高口翻译教科书词汇整理(汉译英)

高口翻译教科书词汇整理(汉译英)
高口翻译教科书词汇整理(汉译英)

高口翻译教科书词汇整理(汉译英)

Unit Nine I

Part A About the theme

后发现代化国家 a new comer striving for modernization

借鉴国际经验draw experience from international practice

在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise

以自己为主rely on itself

关注和解决问题address and resolve problems

走出……道路blaze a trail

能源节约energy conservation

形成中国特色的节约方式 shape up a China style. energy-saving

approach

农村富余劳动力superfluous rural labor force

有中国特色的stamped with Chinese characteristics

解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem

引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city

提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce or to

start his own business

保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economic growth

of eastern costal areas

掠夺别国资源loot resources of other countries

输出意识形态和价值观念export its own ideology and values

掠夺式经营the predatory operation model

消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources

己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do not do

to others.

Part B For Structure

极其需要be badly in need of

在……进程中in the process of

(中国的现代化一定要)有(中国特色)bear

比如for instance

在……问题上 with regard to

人均per capita

热衷于be bent on

不做某事refrain from doing sth.

Unit Nine II

主题词汇

绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …)

排在后列lag behind (the world)

人均资源占有量per capita hold of resources

短缺be in tight supply

生态环境ecological environment

环境污染严重severe pollution

生态状况恶化deteriorating ecological conditions

资源消费巨大huge consumption of resources

回收率低low reclamation

成为……的瓶颈 become a bottleneck for sth.

中国经济保持可持续性发展become a bottleneck for the sustainable

development of the Chinese economy

既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率

balance emphasis on equality and narrowing down

gaps against efforts to maintain vitality and

enhance efficiency in economic activity

科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥

High technology content, good economic returns, low energy

consumption, minimum environmental pollution,

and full use of labor resources

决心走出一条新的工业化道路be determined to blaze a new road in

industrialization

近代in modern world history

新兴大国传统的崛起之路the conventional development model of

emerging big powers

以意识形态划线draw the line between friends and enemies on ideological

basis

以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权seek world domination by looting resources

around the world by force

冷战对峙称霸争霸take the Cold-War confrontational approach in the

power struggle for world hegemony

不合时宜的社会治理模式 the anachronistic public governance model

致力于构建和谐社会commit itself to the build-up of a harmonious society 出现问题problems cropping up

活力与失范并存vitality coexisting with disorder

效率与失衡并存efficiency running alongside imbalance

构建政府调控机制frame. a governmental regulatory mechanism

提高执政水平enhance governance capability

改进社会服务improve public service

奋发图强brace up

泛用词汇

应对 cope with

在……方面in terms of

而且……coupled with

面对in the face of

confronted with

有……特点的characterized by

Unit Ten I

科技进步与技术创新scientific and technological progress and

technological innovation

可以预料……it can be predicted

高科技产业的兴起the emergence of high-tech industries 由……向……嬗变push forward the evolution from … to …

农业经济agricultural economy

工业经济industrial economy

知识经济the knowledge-based economy

发生深刻的变化undergo profound changes

与日俱增 increase on a daily basis / day by day

世界经济的重组the restructure of the world economy

资源和资本的总量the total volume of resources and capital

技术知识和信息的积累和应用the accumulation and application of

technological knowledge and information

世界的社会经济发展the world’s socioeconomic development

为了实现现代化目标to fulfill the objective of modernization

振兴中华民族的必由之路the only road for the Chinese nation toward

revitalization

商业化、工业化和国际化的进程the process of commercialization,

industrialization and internationalization

实施长期规划implement its long-range plan

适应……变化make it geared to the changes

实施可持续发展的战略implement strategies for achieving sustainable

development

促进全国的创新工作promote innovation on a national scale

努力解决国民经济中的主要问题make great efforts to solve major problems in

national

economy

促进应用型科研机构转制为企业promote the transformation of applied

scientific

research institutions into enterprises

鼓励技术型企业的发展encourage the development of technology-based

enterprises

适应市场需要orient themselves to the needs of the market

充分发挥优势give full play to their strength in …

扶持有利于高新技术发展的资本市场help foster capital markets conducive to the

development of new and high-tech industries

建立风险资本机制establish venture capital mechanisms

发展风险资本公司develop venture capital vehicles

发展风险资本基金 develop venture capital funds

中小技术型企业medium-sized and small technology-based enterprises

一支新生力量 a new vital force

启动资金投入使用put to use the start-up fund

掀起新浪潮 a new tide (be) surging up

国际科技界;全球经济界;商界the international community of science and technology;

the economic and business circles of the world 携手共建新世纪的创业平台work in partnership with (the world) to build up a

platform. for innovation in the new century Unit Ten II

不会妨碍任何人pose no hindrance to anyone

联合国首脑大会the United Nations Summit

提出……的主张put forward one’s proposal for sth.

努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界strive to build a harmonious world

characterized by lasting peace and common prosperity

建立与这个新模式相符合的联系方式work out a scheme in line with this new

mode

始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起

tie its own development with the common

progress of humanity

新的发展观 a new outlook on development

引发一些矛盾和摩擦trigger some contradictions and frictions

回避矛盾evade contradictions

紧密联系在了一起be closely linked

找到一种协商机制 find a consultation mechanism

化解矛盾、促进共同发展resolve contradictions and promoting common

development

采取互相尊重、平等对话、友好协商、互谅互让的方式

adopt a method of mutual respect,

equality-based dialogue, friendly

consultation and mutual understanding

and compromise

逐步建立双边或多边协商机制establish a bilateral or multilateral

consultation mechanism

搞霸权政治practice hegemonic politics

靠军事实力来威胁别人threaten other with military might

不惜动用武力解决问题resort to the use of force to settle issues

坚持……的原则adhere to the principle of …

为达到这个目标努力奋斗strive hard to attain the goal

带来持久地稳定与和平bring about enduring stability and peace for

humankind

Unit 11 I

主题词汇

中国抗日战争China’s War of Resistan ce against Japanese Aggression 战争爆发the outbreak of the war

反法西斯战争the antifascist war

反侵略战争the war against aggression

全面爆发 break on a full scale

与……誓死周旋be pledged to fight to the death against …

日本侵略军the Japanese invading troops

拥有现代化装备be armed with modern equipment

不畏强暴dare to defy brutal force

消耗日军实力drain the strength of Japanese troops

持久战;游击战 a protracted and guerrilla warfare

不怕挫折和牺牲not be daunted by the setbacks and the sacrifices

敌后战场the enemy’s rear area

使……疲于奔命keep … constantly on the run

在战略层面on the strategic level

打乱(调整)……战略部署disrupt (adjust) the strategic deployment

为盟国争取战略间歇win a strategic interval for the Allies

打破……计划disrupt the plan of …

深陷be bogged down deep in ..

发动太平洋战争launch the Pacific war

集中大量陆军amass sufficient ground forces

泛用词汇

起到了独特的作用play a unique role in …

表现于……方面be manifested in … aspects

防卫be in defense of

损失suffer a loss of …

动情地说remark with a touch of emotion

Unit 11 II

主题词组

多极化multipolarization

在曲折中amid twists and turns

突飞猛进develop by leaps and bounds

advance at an accelerated pace

探索与实践exploration and practice

更深刻的意识到arrive at the deeper und erstanding that…

以合作谋和平secure peace through cooperation

时代发展progression of our times

扩大各国利益的汇合点expand the scope of common interests of

all countries

取得互利共赢achieve mutual benefits and win-win results

多领域,多层次,多渠道的合作multi-field, multi-level and multi-channel

cooperation

时代潮流 the trend of the era

联合国宪章the UN Charter

和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence

反对侵略战争,霸权主义和强权政治be opposed to aggression, hegemony

and power politics

在这一大的战略前提下under this strategic premise

全面建设小康社会的宏伟目标the grand goal of building a moderately

prosperous society

中国文化传统China’s cultural heritage

对外交往external exchanges

崇尚亲仁善邻advocate cordiality, benevolence

and good-neighborliness

主张和而不同believe in harmony without uniformity

统筹国内发展和对外开放 coordinate domestic development and

opening-up to the outside world

超越传统模式transcend conventional development models

实现全面、和谐和可持续性发展achieve a coordinated, sustainable and

all-round development

构建社会主义和谐社会build a harmonious socialist society

泛用词组

发生深刻变化undergo profound changes

站在……的高度in the interests of …

from the prospective of

with the aim of

努力……vigorous efforts must be made to …

孔子Confucius

己所不欲,勿施于人

Do not do unto others what you would not have them do unto you.

镌刻于be engraved on

Unit Twelve II

地处中国海岸线中点lie at the mid-point of China’s coatline

长江出海口的交汇处where the Changjiang River empties into the sea 紧靠繁华的上海市区adjacent to the prosperous downtown area of

Shanghai

背倚物阜民丰的长江三角洲backed by the rich and populous Yangtze

River Delta

面对太平洋及东南亚的发达国家和地区vis-à-vis the Pacific and Southeast

Asian

developed countries and regions

得天独厚的地理优势enjoy a unique geographic advantage

因……而得名 get its name from

田地阡陌纵横的乡村 a countryside of crisscross fields

在……方面in terms of

影响hamper

宣布……意向declare its intent to do sth.

把……列为designate (this area) as (a Special Economic Zone)

优惠政策和税收优惠preferential policies and tax incentives

改革开放的前沿the forefront of China’s reform. and opening-up

快速发展的道路(get on) the fast track of development

发生了巨大的变化undergo tremendous changes

市政重点工程key municipal project

正在建设be well under way

地标性建设landmark architecture

金桥出口加工区Jinqiao Export Processing Zone

外高桥保税区Waigaoqiao Bonded Zone

张江高科技园区Zhangjiang High-Tech Partk

信息咨询information consultancy

合理的发展结构 a sound development structure

先进的综合交通网络advanced integrated transportation network

完善的城市基础设施improved municipal infrastructure

便捷的通讯信息系统convenient and fast communication and

information systems

良好的生态环境 a fairly good ecological environment

Unit Thirteen I

人间天堂paradise on Earth

上有天堂,下有苏杭In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and

Hangzhou

名气主要在……the fame lie mainly in …

淡妆浓抹总相宜charming in either light or heavy make-up

饱览西湖的秀色 a perfect delight to the eye

不妨漫步街头闹市take it as a joy to stroll along the busy streets

一分为二be bisected by

涟漪ripples

四周山林茂密点缀着楼台亭阁

thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on four

sides

景色最佳处 be at its best

历代文人墨客的题咏poems and inscriptions in its praise left behind by scholars

and men of letters through the centuries

品种繁多come in a great variety

专门生产specialize in

其他特产other specialties

供应各邦菜点 serve a wide range cuisines

提供住宿provide accommodation

Unit Fourteen

主题词组

指导方针the guidelines

两岸关系Cross-Straits Relations

坚持……不动摇 unswervingly adhere to the one-China

principle

基石cornerstone

现有的规定和文件 the existing provisions and documents

吞并 annex

不承认……共识 refuse to recognize the consensus

恢复两岸对话和谈判resume dialogues and talks between the

two sides of the Taiwan Straits

停止台独分裂活动 discontinue its secessionist activities 回到……的轨道上来return to the course of …

台湾同胞 Taiwan compatriots

维护(保持)和平preserve (maintain) peace

和平解决台湾问题 a peaceful resolution of the Taiwan

issue

符合……利益 in line with the fundamental interests

of …/in agreement with…

当今世界和平与发展的潮流 the current trend of peace and

development of the world

平等协商;共议统一confer with each other over

reunification

Through consultation on an equal footing 共谋发展seek common development

共同促进中华民族的伟大复兴 promote the great rejuvenation of

the Chinese nation

台湾有关人士 the relevant personages

政党 political parties

从民族大义出发proceeding from the righteous

cause of the nation

遏制台湾分裂活动check the “Taiwan independence”

secessionist activities

(把台湾同胞同我们)分隔开来insulate (Taiwan compatriots

from us)

照顾和维护他们的正当权益attend to and safeguard their

legitimate rights and interests

广大台湾农名的切身利益the fundamental interests of the

broad masses of Taiwan farmers

两岸客运包机 the Cross-Straits direct passenger

charter flights

两岸货运包机the cross-Straits direct cargo charter

flights

向常态化发展be developed into a regular practice

民间行业组织non-governmental trade organizations (of

both sides)

庄严承诺solemn commitment

决不妥协make no compromise to …

维护(危害)国家主权和领土完整safeguard (undermine) state sovereignty and territorial integrity

重大原则问题 a matter of high principle

含糊;犹豫;退让equivocate; hesitate; concede

放弃“台独”立场abandon their secessionist stand

停止一切台独活动stop all “Taiwan independence”

activities

履行……的承诺fulfill the pledge (honor one’s

commitment)

“台湾法理独立”“legalization of Taiwan independence”“宪改”“constitutional reform”

由……共同决定be decided collectively

泛用词组

……的事实从未改变the fact … remain unchanged

现状 status quo

坚持……的立场be committed to one’s stand / take

the position

既然……Given the fact that …

不存在……的问题there should be no such questions as …症结 the sticking point (lie in the fact that)不懈努力make unremitting efforts for sth.

严肃思考give serious consideration to sth.

福祉well-being

重要力量 a major force

无论什么情况下under whatever circimstances

设身处地为他人着想put ourselves in their position to think

about their concerns and interests

切实解决 be addressed in a practical manner 对……有利的事sth. (anything) beneficial to …

(conducive to …/ contribute to / help)Unit Fifteen

旅美华人Chinese residing in the US

看台the stands

横幅 the banner

谦谦君子(的作风)the typical manners of a modest and self-disciplined gentleman

中国文化中特有的bred up in Chinese culture

狂傲自大arrogant and self-conceited

被解读为be interpreted by

缩影epitome

中国文化走向世界Chinese culture reaching out to the world

孔子学院Confucius Institute

西方文明优越论的强烈色彩 a strong sense of superiority of Western civilization 产生重大和深远的影响exert significant and far-reaching influence

与其他文化产生碰撞run into conflicts with other cultures

使世界更加丰富多彩make this world more diversified and more colorful

吐故纳新get rid of the stale and take in the fresh

植根于rooted

超越传统象征transcend traditional symbols

大红灯笼、丝竹乐器、旗袍red lanterns, the traditional stringed and woodwind music instruments and cheongsam (mandarin gown worn by women)

Unit Fifteen II

“仁政”benevolent governance

“和而不同”being harmonious while remaining different

“治国、平天下”manage state affairs well and bring peace to the world “仁政”policy of benevolence

“王道”benevolent administration

“霸道”high-handed rule / Rule by force

“文明的共存”coexistence of civilization

“君子和而不同,小人同而不和”Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, whereas base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them.

“万物并育而不相害,all things on earth grow together without one doing

harm to another

道并行而不相悖all doctrines in the world develop in parallel with each

other without coming into conflict

“共识”consensus

“认同”identification

“同化”assimilation

引起文明冲突give rise to clashes of civilization

使文化最终走向单一化lead to monoculturalism

导致文化霸权主义 result in cultural hegemony

有道德有学问with goo learning and moral integrity

强迫别人接受他的主张impose their own views upon others

不能和谐相处be on bad terms with other people

宗教信仰不同和价值观不同religious beliefs and cultural values 多元化文化diverse cultures

取之不尽的思想源泉inexhaustible source of ideas

走向冲突get into clash

通过文化交往与对话through cultural exchanges and dialogues 寻找交汇点seek a converging meeting point

如果……那么……Should sb. do sth., (there will be …)

(理论)用于apply sth. to (be applied to)

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

自考英汉翻译教程词汇整理

自考英汉翻译教程词汇整理

Unit 1 lesson 1 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端正正地站着 7. more than ten years his junior 比她年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party中共 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 Lesson 2 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾 7. tense and anxious 紧张而焦急

8. 五一的下午on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤wordless cry 10. 探测绳sounding-line Lesson 3 1. 各种流派的different schools 2. 前两天a few days ago 3. 受限制be restricted/be subjected to 4. 传统观念traditional thinking 5. 不合理的制度irrational system 6. 最高境界the highest state 7. 浓妆艳抹heavy make up 8主人公chief character/principal character 9. 花言巧语flowery language 10.社会进步人性发展social progress and human development Unit 2 Lesson 4 1. 工业革命Industrial Revolution 2. 多功能的机器multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市the rising town

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

拓朴大脑记忆-如何快速记忆英语单词 (1)

拓朴大脑记忆——如何快速记忆英语单词 1.综合九种记法,不怕任何单词 特注:无论任何单词,不管是词根词缀法还是奇特联想法,如果你在其它地方找不到某个难词的记忆窍门,你都可以在TOP群里咨询老师,任何难单词全部都可以帮你拆分得简单,有趣!说不定就有意外的惊喜!说明:综合运用九种记忆方法,针对不同特点的单词配附恰当的记忆窍门,就不怕任何单词难记。这里不仅对传统的记忆方法做了合理改良,而且在记忆方法的创新上也有突破。本文的单词记忆方法将中国传统的说文解字原理与西方流行的奇特联想记忆法融为一体,对于英语单词有望形生义的速记功效,可以牢牢地记住单词的词义和拼写形式。在中小学,乃至到大学约30% 的单词能用英语本身固有的偏旁部首(词根、词缀)以形释义;另外约50% 的单词可用读者已熟悉的英语单词、汉语拼音作为偏旁部首进行创造性的说文解字,其余的单词则可在音、形、义方面进行奇特联想记忆,从而使得英语单词的识记变得事半功倍,趣味盎然。 一、合成记忆法 有些汉字,比如“明““解“等属于合成字。“日“即太阳,是白天光明的来源;“月“即月亮,是黑夜光明的来源;所以“明“就“日“和“月“两个字合成而来。又,古时候人们宰牛是将“刀“放在“牛“的“角“后开始将其解体的,所以,“解“字就由“角““刀和“牛“三个字合成而来。在英语词汇里有与此类似的合成词,这些合成词是由两个或两个以上的具有独立意义的子词组合而成的,而且合成词的意义通常就是其构成中子词意义的叠加与复合。根据子词与合成词的内在关系记忆英语单词,就好比是对合成汉字进行“以形说义“一样。所以,我们把合成记忆法看作是英语单词“说文解字“之一。 1. football n. 足球,足球比赛〔foot脚、足,ball球;主要靠脚踢来进行的球赛〕 2. himself pron. 他自己,他亲自〔him他,self自己〕 3. overcome vt. 战胜,克服〔over越过,come来;努力地越过各种障碍而来〕 4. sometime ad. 将来某个时候,过去某个时候〔some某一,time时候〕 5. widespread a. 分布广的,散布广的〔wide宽广的,spread散布、蔓延〕 二、构词分析法

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

(整理)大脑词汇翻译整理.

大脑相关词汇表 A a-amino-3-hydroxyl-5-methyl-4-isoxazole-propionate (AMPA) α-氨基-3-羟基-5-甲基-4-异恶唑丙酸 abducent nerve 展神经 abstinent heroin dependent individuals (AHD) 海洛因戒断者 accessory nerve 副神经 acoustic tubercle 听结节 Alcohol Use Disorder Identification Test (AUDIT) 酒精依赖疾患识别测验 amygdala (AMY) 杏仁核 angular gyrus 角回 anterior cingulate cortex (ACC) 前扣带回皮层 anterior cingulate gyrus (ACG) 前扣带回 anterior insula 脑皮层上的前脑岛 anterior temporal lobe 颞叶前部 arachnoid 蛛网膜 area postrema 最后区;极后区 arterial spin-labeled perfusion magnetic resonance imaging (ASL-MRI) 磁共振动脉自旋标记灌注成像 autonomic nervous system 自主神经系 axillary nerve 腋神经

B Barratt Impulsiveness Scale (BIS) Barratt冲动性量表 basal forebrain 基底前脑, basal ganglia circuits基底节环路 basal nuclei 基底核 basilar artery 基底动脉 basolateral amygdala (BLA) 基底外侧杏仁核 basolateral 基底前侧 Blood Oxygenation Level Dependent (BOLD) 血氧水平依赖brachial plexus 臂丛 brain (encephalon) 脑 brain stem 脑干 C calcarine sulcus 距状沟 caudate nucleus 尾状核 central nervous system 中枢神经系统 central sulcus 中央沟 cerebellum (CER) 小脑 cerebral aqueduct 中脑导水管 cerebral arterial circle 大脑动脉环 cerebral cortex 大脑皮质 cerebrospinal fluid 脑脊液

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

相关文档
最新文档