阿Q正传翻译评论

阿Q正传翻译评论
阿Q正传翻译评论

浅评杨宪益、戴乃迭翻译的《阿Q正传》英文译本

摘要:鲁迅先生的《阿Q正传》是中国文学史上著名的讽刺小说,杨宪益、戴乃迭夫妇是中国著名的翻译家,翻译了许多中国著名文献。其二人翻译的《阿Q正传》具有很强的可读性和可接受性,既忠于原文又不刻板僵硬。细细体味《阿Q正传》的英译本,可以学到许多英语翻译的技巧和方法,使平时学到的理论性知识运用到了实践中。

关键词:可读性可接受性神似形似语言风格动词的使用名词的使用

鲁迅先生的《阿Q正传》这是一部半白话文小说,其中包含汗多的文言句子,是读者在阅读的时候略感困难。杨宪益和戴乃迭翻译的《阿Q正传》与原著相比,更易于阅读和理解。有比较强的可读性和可接受性,生词比较少,多为我们平常学习和熟知的单词,一些句子的表达方式都比较符合我们中国学生的阅读习惯,读起来比较轻松。另外,由于它是由中国人和外国人合译的,所以又不乏地道的英语表达。通过读《阿Q正传》的英译本,了解到许多中英翻译的技巧。现以其中的一些句子为例谈谈本人对杨、戴翻译的《阿Q正传》的看法及感想。总结起来有如下几点:1)《阿Q正传》表达方式接近中国人的思维方式,具有很强的可读性和可接受性。我认为可能有两个原因,一是这本书是有中国人和外国人合译的,所以更接近中国的表达方式。二是《阿Q正传》是一本中国原著,其中的很多表达是中国式的,是为了达到和原著的写作风格的一致。

2)许多句子及词语的翻译比较注重细节。比如说名词的选择,许多名词都是经过仔细斟酌的,这既巧妙的翻译和体现了文学作品,又反映了译者对翻译的认真态度,这一点是很值得我们学习的。如:

①原文:谁料这小子竟谋了他的饭碗去。

译文:Who could have thought that this fellow would fellow steal this living from him.

在这里根据语境把“谋”字译成“steal”形象的体现了其深层含义,把“饭碗”翻成“living”,确切的体现了饭碗的重要性。

3)有些句子翻译得很生动形象,令人称秒。译者在翻译的过程中很注重动词的选择,谨慎而准确。如:

①原文:阿Q 即汗流满面的夹在这中间

译文:Ah Q sandwiched in their midst

在这一句中“sandwich”这一个词用得很妙,生动形象,读来就能在脑海中浮现出类似的画面。

②原文:他这会才有些感到失败的苦痛

译文:This time he really tasted something of the bitterness of defeat.

在这一句中并没有“尝到”这个词语,但是在字里行间可以体会得到,结合语境,译者在这里用了增词的技巧,添加了“tasted”这个词,是这个就更加生动,符合语言的习惯表达。

4)在翻译的过程中,许多中国表达很难用英语准确的表达出来,尤其是有些单个的汉字用英语无法形象的表达出来,译者采用了附加解释的办法,直接译出来之后,还在后面配有相应的注解,尤其是对中国特有的名字的说法。比如:

①原文:又倘若他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人:写作阿贵,也没有佐证的。

译文: Again,if he had had an elder or young brother called Ah Fu(prosperity), then he had would certainly be called Ah Gui(nobility)

在这一句中,“阿富”和“阿贵”是中国的名字,而在此时“富”“贵”二字又有一定的内容意义,所以如果直译Ah Gui 和Ah Fu,不懂汉语的外国人是看不懂的,所以在后面括号里附上解释是比较恰当的。

②原文:而且又不见了观音娘娘座前的一个宣德炉

译文:……before the shrine of Guanyin, the goddess of mercy, had also disappeared.

③:原文谁知道他将到“而立”之年,竟被小尼姑还得飘飘然了

译文:Who could tell that close on thirty, when a man should “stand firm,”he would loose his head like this over a little nun.

因为“而立”之年是中国的习语,译者对“而立”之年直译之后,又在后面附加解释,这样外国人看了就能立刻理解了。

5)其中很多翻译是英语中地道的翻译,反映了中西方语言、文化以及思维方式的方面的不同。例如:

①原文:所以国粹沦亡,无可查考了。

译文:hence the national culture was going t the dogs.

②原文:“谁认便骂谁!”他站起来,双手叉在腰间说”

译文”if the cap fit wear it,”he retorted ,standi ng up and putting his hands on his hips.

6)译文与原文在风格、结构、感情等方面达到了很好的统一。例如:

①原文:太爷一见,满脸喷朱,喝道:“阿Q,你这混小子!你说我是你的本家么?”

阿Q不开口。

太爷越看越生气了,抢进几步说:“你敢胡说!我怎么会有你这样的本家?你姓赵么?”

阿Q不开口,想往后退了;赵太爷跳过去,给了他一个嘴巴

“你怎么会姓赵?-----你那里配姓赵?”

译文:When the old gentleman set eyes on him his face turned crimson with fury and he roared:

“Ah Q, you miserable wretch! Did you say I belonged to the same clan as you?”

Ah Q made no reply.

The more he looked at him the angrier Mr. Zhao became. Advancing menacingly a few steps he said,”how dare you talk such nonsense! How could I have such a relative as you? Is you surname Zhao?”

Ah Q made no reply and was planning a retreat, when Mr.Zhao darted forward and gave him a slap on the face.

“How could you be named Zhao? Are you worthy of the name Zhao?”

简短的译文对赵太爷的一系列动作通过一系列动词如roared,advancing,darted forward等突出体现了赵太爷的蛮横,强势;对阿Q的描写则用了no reply,planning to retreat 等词,充分的体现了阿Q卑微和任人欺凌的性格,符合原文的风格。其中对赵太爷的语言的翻译也恰到好处,语言风格极其所要表达的感情与原文一致。

6)鲁迅先生的《阿Q正传》中有许多的习语,对于习语的翻译,译者使用了直译、意译等方法,还有一些是通过英语习语来代替,这反映了不同的民族文化和思维方式。一方面,有些习语经直译之后似乎失去了习语的特点和原文所要表达的风格,但为了达到内容上的忠实,有时候可能需要牺牲形式。另一方面,由于鲁迅先生的《阿Q正传》中既有白话文又有文言文,翻译时要保持原著的写作风格和文化背景,所以可能不能兼顾形似和神似,。例如:

①原文:”明不正言不顺” 译为:“if the name is nor correct,the words will not ring too”

译文结构与原文相似,这句话在形似和神似上比较统一。

②原文:但从我的文章着想,因为文体低下,是“引车卖浆者流”所说的话,所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓的“闲话休题言归正传”这一句套话里取出“正传”两个字来”

译文:But since I write in vulgar vein using the language of hucksters and pedlers, I dare not presume to give it so high-sounding a title. So I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine schools”

其中对“引车卖浆者流”的翻译牺牲了形式,采用了直译;对“三教九流”的翻译形神兼备。

③原文:原文“君子动口不动手”,阿Q歪着头说……

译文:“A gentle man uses his tongue but not his hands” protected Ah Q, his head on one side.

也是牺牲形式,尽量保持原文的意义,进行了直译。

④原文:“阿弥陀佛,阿Q,你怎么跳进园里来偷萝卜!……啊呀,罪过呀,阿弥陀佛!……”

译文:“May buddha preserve us,Ah Q! How dare you climb into our garden to steal turnips!……Mercy on us, what a wicked man to do! Buddha preserve us”

在英语中有“May God preserve us”因为中国人大部分信奉佛教,所以这里把God换成buddha来翻译“阿弥陀佛”比较符合中国文化背景。

7)翻译界关于“直译”好还是“意译”好的问题争论不休,其实,在篇章的翻译中,我认为应该意译与直译相结合,只要不违背对原文的“忠实”的原则,两者皆可。在对《阿Q正传》的英译文中,译者在多处运用了意译的手法,不拘内容和形式的限制,比较完整的表达了原文的内容及其风格。例如:

①原文:这一场“龙虎斗”似乎并无胜败。

译文:This epic struggle had apparently ended in neither victory nor defeat.

②原文:“阿Q,你的妈妈的!你连赵家的佣人都调戏起来,简直是造反。害得我晚上没有觉睡,你的妈妈的”

译文:“Curse you,Ah Q!”said the bailiff.” So you can’t your hands off Zhao family servants,you rebel! You’ve made me loose my sleep, damn it!”

其中“你妈妈的”是一句不文明的骂人的话,在这里译者没有直译,而是意译成“curse it”或“damn it”

通过对杨宪益和戴乃迭翻译的《阿Q正传》的英译本的阅读,更深的理解了翻译是一门很高深的学问,并不如原来想象的那样简单。译者不仅要对英语精通熟练掌握,还要对使用英语的国家的文化习俗精通熟悉;另一方面,译者对自己国家的文学、宗教、习俗等的掌握也是必不可少的。一个好的翻译,不仅仅要是一个专才,还要是一个全才;另外,如果要想翻译出一部比较理想的译文,还要掌握许多翻译技巧,如直译、意译、增译、减译、语境分析、语义分析等。从《阿Q正传》的英译本中,我还深深的体会到了译者认真谨慎的工作态度,杨宪益和戴乃迭不愧为著名的翻译家。

相关主题
相关文档
最新文档