有限责任公司经营协议中英翻译

OPERATING AGREEMENT

OF

, LLC

有限责任公司经营协议

(A California Limited Liability Company)

(一家位于加利福尼亚州的有限责任公司)

In accordance with the Beverly-Killea Limited Liability Company Act and subject to the Articles of Organization, which were filed with the California Secretary of State on DECEMBER 19, 2011, the undersigned Manager(s) and Members of COMPASS MOLDED PRODUCTS, LLC, a California Limited Liability Company, hereby collectively make the following Agreement, to be effective as of DECEMBER 19, 2011, regarding the conduct of the business and affairs of COMPASS MOLDED PRODUCTS, LLC, a California Limited Liability Company (“Company”):

根据Beverly-Killea有限责任公司法案及组织章程(组织章程已于2011年12月19日向加利福尼亚州务卿备案)的规定,以下签字的康柏斯(COMPASS) 注塑产品有限公司(一家位于加利福尼亚州的有限责任公司)的管理人和成员在此集体达成关于康柏斯(COMPASS)注塑产品有限公司(下称“公司”)业务和事务经营的协议,该协议于2011年12月19日生效,协议条款如下:

ARTICLE 1

DEFINITION OF TERMS

第1条

术语定义

1.1.Definitions.

定义

When used in this Agreement, capitalized terms shall have the meanings specified in this Article or elsewhere in this Agreement, and when not so defined, shall have the meanings set forth in California Corporations Code Section 17001:

在本协议中使用时,字体加粗的术语具有本章程或本协议其他地方规定的含义,如未这样定义,则具有“加利福尼亚州公司法典”第17001条陈述的含义。

(a) “Act”means the Beverly-Killea Limited Liability Company Act, as set forth in California Corporations Code Sections 17000 et. seq., including amendments from time to time.

(a) “法案”指的是“加利福尼亚州公司法典”第17000条,及随后不时修订的条款所陈述的Beverly-Killea有限责任公司法案。

(b) “Affiliate”of a Member means any Person directly or indirectly, through one or more intermediaries, controlling, controlled by, or under common control with the Member. The term “control” (including the terms “controlled by”and “under common control with”) means the possession, direct or indirect, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of a Person, whether through membership, ownership of voting securities, by contract, or otherwise.

(b) 成员“关联人”指的是直接或间接通过一个或多个中介机构,控制该成员,或被该成员控制,或与该成员受共同控制的任何人。术语“控制”(包括“被控制”及与……受共同控制)指的是直接或间接,拥有指导该人的管理和政策,或对该人的管理和政策提供指导的权力,无论是否通过成员关系、投票权、合同或其他形式进行指导或提供该等指导。

附属

(c) “Agreement”means this Operating Agreement, as originally executed and as amended from time to time.

(c) “协议”指的是原签署的及随后不时修改的“经营协议”。

协议指的是运营协议

(d) “Articles” means the Articles of Organization for the Company as originally filed with the California Secretary of State and as amended from time to time.

(d) “章程”指的是向加利福尼亚州州务卿备案的公司的组织章程及随后不时修改的版本。

(e) “Assignee”means a Person who has acquired an Economic Interest but is not a Member.

(e) “受让人”指的是已获得经济利益但不是成员的人。

(f) “Available Cash” of the Company means all cash funds of the Company on hand from time to time after (1) payment of all operating expenses of the Company as of such time, (2) provision for payment of all outstanding and unpaid current obligations of the Company as of such time and (3) provision for a reasonable working capital reserve, the amount of which shall be determined by the Manager(s).

Available Cash shall not include cash funds obtained as Capital Contributions by the Members or cash funds obtained from loans to the Company.

(f) 公司“可获得现金”指的是:在(1) 支付了公司全部经营费用;(2) 提前为公司支付未偿债务提取的准备金;(3) 提取合理的流动资本准备金,和公司拥有的全部现金,金额由管理人确定,“可获得现金”不包括成员出资获得的现金,或公司贷款获得的现金。

(g) “Bankruptcy”means, and a Member is deemed a “Bankrupt Member” on (1) the entry of a decree or order for relief against any Member by a court of competent jurisdiction in any involuntary case brought against the Member under any bankruptcy, insolvency, or similar law (“Debtor Relief Laws”) that generally affect the rights of creditors and relief of debtors; (2) the appointment of a receiver, liquidator, assignee, custodian, conservator, trustee or similar agent under Debtor Relief Laws for the Member or for any substantial portion of the Member's assets; (3) the issuance of an order for the winding up and/or liquidation of the Member's affairs; (4) the filing of a petition in any involuntary bankruptcy case that is not dismissed or suspended under the federal bankruptcy laws; (5) the commencement by a Member of a voluntary case under any applicable Debtor Relief Law; (6) the written admission of a Member that the Member is unable to pay the Member's debts as they become due; (7) the consent by any Member to the entry of an order for relief in any involuntary case, or to the appointment of (or the taking of possession by) a receiver, liquidator, assignee, custodian, conservator, trustee or similar agent under Debtor Relief Law for the Member or for any substantial portion of the Member's assets, or (8) the making by a Member of any general assignment for the benefit of creditors.

(g) “破产”指的是(成员被认为是“破产成员”):(1) 有管辖权的法院根据破产法律或类似法律(债务人援助法),在非主动案例中,判决免除成员的债务,对债权人的权利和债务人的救济产生影响;(2)根据“债务人援助法”为成员或成员资产的重要部分任命接收人、清算人、受让人、保管人、保全人、受托人,或类似代理人;(3) 签发命令,停止或清算成员的业务;(4) 在不根据联邦破产法解散或暂停营业的非主动破产案例中,申请破产;(5) 成员根据适用的“债务人援助法”,启动主动破产;(6) 成员书面承认其不能支付到期债务;(7) 任一成员同意在非主动案例中进入援助程序;或同意根据“债务人援助法”为该成员或该成员资产的重要部分任命(或获得)接收人、清算人、受让人、保管人、保全人、受托人,或类似代理人,或(8) 成员为债权人的利益进行整体转让。

(h) “Capital Account”means, with respect to any Member, the individual account established and maintained for such Member pursuant to Section ARTICLE 3 of this Agreement.

(h) “资本账户”指的是根据本协议第3条任何成员开立和维护的个人账户。

(i) “Capital Contribution”means the total value of cash and agreed fair market value of property contributed to the Company by each Member, as shown in Exhibit “A”, which is attached to this Agre ement and made a part hereof, as the same may be amended from time to time.

(i) “出资”指的是各个成员向公司缴纳的现金及约定的资产市场价值,如本协议附件A 中所示,出资可不时修改。

(j) “Code” means the Internal Revenue Code of 1986, as amended, and the provisions of succeeding law.

(j) “法典”指的是1986年国内税收法典,及其修订版本和替代法律的规定。

(k) “Company”means COMPASS MOLDED PRODUCTS, LLC, a California Limited Liability Company.

(k) “公司”指的是康柏斯(COMPASS) 注塑产品有限公司,一家位于加利福尼亚州的有限责任公司。

(l) “Corporations Code” means the California Corporations Code, as amended from time to time, and the provisions of succeeding law.

(l) “公司法典”指的是加利福尼亚州公司法,及不时修订的版本和替代法律的规定。

(m) “Economic Interest”means a Person’s right to share in the Company’s income, gains, losses, deductions, credit or similar items of the Company, and to receive distributions from the Company, but does not include any other rights of the Company including, without limitation, the right to vote or to participate in management, or any right to information concerning the business and affairs of the Company, except as otherwise provided under the Corporations Code.

(m) “经济利益”指的是一个人享有分享公司收入、收益、亏损、扣除、信贷或类似项目的权利,以及从公司获得分配的权利,但是不包括公司的其他权利,包括但不限于投票权、参与管理权、公司业务和事务的知情权,但“公司法典”另有规定的除外。

(n) “Entity”means a non-natural person who may be an association, corporation, general partnership, limited partnership, limited liability company, joint stock association, joint venture, firm, trust, business trust, cooperative or foreign association of like structure,

(n) “实体”指的是非自然人的团体、公司、一般合伙企业、有限合伙企业、股份企业,合资企业、商号、信托公司、商业信托、合作社、类似结构的外国社团。

(o) "Issue" means a direct descendant that is in the same blood line as another person.

(o) “后代”指的是具有相同血统的直接后裔的另一个人。

(p) “Majority Interest”means the Percentage Interests of one or more Members, which taken together exceed fifty percent (50%) of the aggregate of all Percentage Interests.

(p) “多数股东权益”指的是一个或多个成员其持有的股份比例超过全部股份的50%。

(q) “Manager(s)” means the Person(s), collectively or individually, as the context may require, appointed by the Members and having the authority as set forth in this Agreement.

(q) “管理人”指的是根据上下文要求,全部或个别管理人,由成员任命,具有本协议规定的权限。

(r) “Member” means each Person who (1) is an original signatory to this Agreement and has been admitted to the Company as a Member, or who is an assignee that has become a Member, and (2) has not resigned, withdrawn, been expelled or been dissolved.

(r) “成员”指的是(1) 本协议的原签字人,并成为公司的成员;或为受让人,已经成为公司的成员;(2) 没有辞职、退出、被驱除或解除的人。

(s) “Membership Interest”means a Member’s entire ownership interest in the Company at any particular time, including the Member’s Economic Inter est and the Member’s right to vote and any and all other benefits to which a Member may be entitled as provided in this Agreement and under the Act, together with the obligations of the Member to comply with all of the terms and provisions of this Agreement.

(s) “成员利益”指的是成员在特定时间在公司的全部所有权利益,包括该成员的经济利益,投票权,本协议规定的、根据邮箱公司法案享有的其他利益,以及遵守本协议全部条款的义务。

(t) “Net Profits”and “Net Losses"shall mean the income, gain, loss, deductions and credits of the Company in the aggregate or separately stated, as appropriate, determined in accordance with generally accepted accounting principles employed under the method of accounting at the close of each fiscal year on the Company's information tax return filed for federal income tax purposes.

(t) “净利润”和“净亏损”指的是在每个财务年度末,公司根据通用会计准则确定的,向联邦提交的纳税申报表中单独或一起列出的公司的收入、收益、亏损、扣除及信贷。

(u) “Percentage Interest”of a Member means the ownership percentage of the Member set forth opposite the name of the Member under the column “Member’s Percentage Interest” in Exhibit “A” attached hereto, as such percentage may be adjusted from time to time pursuant to the terms of this Agreement.

(u) 成员“百分比权益”指的是本协议“附件A”中的“成员百分比权益”下该成员的所有权比例。该等百分比可根据本协议不时调整。

(v) “Person”means an individual, general partnership, limited partnership, trust, estate, association, corporation, limited liability company, or other entity, whether domestic or foreign.

(v) “人”指的是国内或国外的个人、一般合伙人、有限合伙人、信托人、地产商、团体、公司、有限责任公司,或其他实体。

(w) “Positive Capital Account”means a Capital Account with a balance greater than zero (0).

(w) “正资本账户”指的是资本账户余额大于零。

(x) “Regulations” means the income tax regulations, including any temporary regulations, issued by the U.S. Department of the Treasury pursuant to its authority under the Code.

(x) “法规”指的是所得税法规。包括美国财政部根据公司法典发布的临时法规。

"Super Majority Vote" means the Percentage Interests of one or more Members, which taken together exceed 2/3 (66%) of the aggregate of all Percentage Interests.

“绝对多数票”指的是一个或多个成员的百分比权益总计超过全部权益的三分之二(66%)。

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/3210162993.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

深圳市合资经营合同示范文本

深圳市合资经营合同示范 文本 In Order To Protect Their Legitimate Rights And Interests, The Cooperative Parties Reach A Consensus Through Consultation And Sign Into Documents, So As To Solve And Prevent Disputes And Achieve The Effect Of Common Interests 某某管理中心 XX年XX月

深圳市合资经营合同示范文本 使用指引:此合同资料应用在协作多方为保障各自的合法权益,经过共同商量最终得出一致意见,特意签订成为文书材料,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果,文档经过下载可进行自定义修改,请根据实际需求进行调整与使用。 深圳市合资经营合同 (本文本仅供参考。投资者可根据《公司法》、有关外 商投资企业的法律、行政法规、国务院决定和国家有关外 商投资的其他规定进行修订。) 第一章总则 中国深圳……公司和……公司与……国(地区)……公司根 据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和《中华人民 共和国公司法》及中国其他有关法律、法规,本着平等互 利原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国广东省深 圳市共同投资举办合资经营企业,订立本合同。 第二章合营各方 第一条订立本合同的各方为:

甲方:……公司,在中国……登记注册,其法定地址为:……。法定代表姓名:……,职务:……,国籍:中国,电话:……,传真:……,E-Mail:……。 乙方:……公司,在……国(或……地区)登记注册,其法定地址为:……。法定代表姓名:……,职务:……,国籍……,电话:……,传真:……,E-Mail:……。 丙方:(注:若有丙、丁……方,依此类推。) (注:境外合营方是自然人,要写明其姓名、国籍、身份证号和常住住所、电话等) 第三章成立合资经营企业 第二条以上各方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和《中华人民共和国公司法》及中国其他有关法律、法规,同意在深圳市设立合资经营企业。 第三条合资经营企业名称为:深圳……有限公司。(以下简称合营企业)

员工保密协议中英文对照

员工保密协议中英文对照 EMPLOYEE NON-DISCLOSURE AGREEMENT FOR GOOD CONSIDERATION, and in consideration of being employed by ________ (Company), the undersigned employee hereby agrees and acknowledges: 1. That during the course of my employ there may be disclosed to me certain trade secrets of the Company; said trade secrets consisting but not necessarily limited to: a) Technical information: Methods, processes,formulae, compositions, systems, techniques,inventions, machines, computer programs and research projects. b) Business information: Customer lists, pricing data, sources of supply, financial data and marketing, production, or merchandising systems or plans. 2. I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

合资经营协议书

合资经营协议书 甲方(单位名称): 经济性质:________所有制。 乙方(单位名称): 经济性质:________所有制。 双方本着互利互惠、共同发展的原则,经充分协商,决定联合出资建立_____公司,特订立本协议。 1.联营宗旨、联营项目与经营范围___________. 2.联营企业名称:__市(县)__公司(企业) 地址:__隶属:__经济性质:__(所有制)联营。 核算方式:独立核算。 3.联合出资方式、数额和投资期限: 公司投资总额为人民币_______元。 甲方投资____元,占投资总额____%. 甲方以下列作为投资: 现金:____元; 厂房:____元;折旧率为每年____%; 机械设备:____元。折旧率为每年____%; 土地征用补偿费:____元; 专利权:____元; 商标权:____元; 技术成果:____元; 乙方投资:(略……) 投资缴付日期: 4.联营成员的权利和义务: 5.利润分配和风险承担: 公司所得利润-依法纳税-(储备基金+生产发展基金+职工福利奖励基金)=红利(按股份分配)。

甲方:____%;乙方____%. 联营成员对公司债务的承担以出资额为限。 6.联营企业的组织机构: 公司实行董事会领导下的经理负责制。 董事会决定公司重大事宜,有权确定董事报酬,有权撤换董事。 董事会由____名董事组成,其中,甲方____名,乙方____名,董事长、副董事长由董事会会议选举产生。 董事会成员任期____年。董事会成员如有临时变更,可由该董事的原单位另派适当人选接替,但应经董事会认可。 董事长、副董事长、董事可以兼任公司的经理、副经理或其他职务。 公司设经理一各、副经理____名,由董事会聘请。任期____年。 公司的经营管理机构由董事会决定。 7.违约责任: (1)联营成员任何一方未按本协议第三条依期如数缴纳出资额时,每逾期 ____(时间),违约方应向公司缴付出资额的____%作为违约金。 (2)由于联营成员任何一方违约,造成本协议不能履行或不能完全履行时,除应按出资额____%支付违约金外,守约方有权要求终止协议,并要求违约方赔偿全部经济损失。如双方同意继续履行协议,违约方应赔偿其违约行为给公司造成的损失。 (3)对不可抗力情况的处理。 (4)履行协议中如发生纠纷,由各方派代表协商解决。 8.本协议生效之日,即公司董事会成立之时。公司董事会负责办理注册登记,开设银行帐户和其他筹建事宜。 9.本协议正本一式____份。双方各执一份,公司存一份,协议副本一式___份,送____、____、____、……各存一份。 甲方:(盖公章) 法定代表人:(盖章) 银行帐户: 地址:

保密协议(中英文版)

MUTUAL NONDISCLOSURE AGREEMENT 互相保密协议 This Mutual Nondisclosure Agreement, effective as of ________, 2005, is being entered into between ____________________________ and ________ [insert correct company name and address] (“Company”) relative to ________ Confidiential Information supplied to Citect Pty. Ltd’s China operations (“Citect”) for the ______________________ Contract No. _________:Contract 003 for Software Supply and Services effective October 15, 2003. 根据《______________》(合同编号:_______________)之三——即《_____________》(有效日期为_____________)的约定,________________(_____,以下简称为“ESI”)向________________ (以下简称为“____________”) 提供______保密信息,现____和_____ [插入公司名称和地址](以下简称为“公司”)就该ESI保密信息的有关事宜经过友好协商,共同达成本互相保密协议,协议自2005年___月__日正式生效。 1. The Company and ESI each agree not to divulge to third parties, without the prior written consent of the other, any confidential information obtained from or through the other in connection with the performance of this Agreement (the “Confidential Information”), including the terms of this Agreement. Confidential Information may include, without limitation, trade secrets, processes, formulae, source code materials, specifications, programs, software packages, test results, technical know-how, methods and procedures of operation, business or marketing plans, customer lists, proposals, and licensed documentation. The Company and ESI hereby confirm that they will not use any Confidential Information of the other party, except in furtherance of the purpose(s) set forth hereinabove, and agree that each will also take all reasonable steps to prevent its employees and consultants from using or disclosing any of the other party's Confidential Information except as required for the performance of their duties hereunder. ESI and the Company will mark all Confidential Information with the word "Confidential" and will instruct their employees to identify as confidential any such information which is not in written form. Any information disclosed orally shall be followed by a written confirmation thereof, specifying the date and subject of the disclosure, within thirty (30) days. 公司和______双方一直同意:未经对方事先书面同意,不得将其在履行本协议过程中从对方处或通过对方而获得的任何保密信息(包括本协议中的条款,以下简称为“保密信息”)泄露给任何第三方。保密信息包括但不限于商业秘密、工艺流程、配方、源代码资料、规格说明、程序、软件包、测试结论、技术性专有决窍、操作方法和规程、业务或营销计划、客户名单、建议书和许可性文件。公司和ESI特此确认如下:除为实现本协议上述各项目的之外,任何一方不得擅自使用对方的保密信息,此外,上述双方还一致同意:双方应采取所有的合理的措施,防止其各自的员工和顾问擅自使用或披露对方的保密信息,但是,该等员工或顾问为履行其在本协议项下之职责所必须使用或披露的情形除外。ESI和公司双方将对其各自的保密信息明确标识为“保密”字样,并且,还应指示其员将任何非以书面形式存在的此等信息划分为保密信息的范畴。以口头形式披露的任何信息应在披露后的三十(30)天内向信息接收方发出书面确认书,明确与披露信息的数据和对象有关的事宜。 2. Information shall not be considered confidential if it: 符合下列情形之一的,则不属于保密信息的范畴:

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

合资经营合同

合资经营合同 第一条总则 股份有限公司是遵照中华人民共和国法律成立的,并在法律上获准从事经济活动的,其总公司设在中华人民共和国__省___(以下简称甲方); def股份有限公司是遵照__国法律成立的,其总公司设在____(以下简称乙方)。 甲方和乙方(以下简称双方)同意根据和及其有关法律的规定,共同成立一个合资公司。双方同意抱着诚挚的态度遵守本合同。 第二条合资企业名称和地址 合资公司的中文全名称: __________________________________ 合资公司的英文全名称: __________________________________ (简称公司)总公司和注册的地点设在_________________ _____________________。 第三条公司的宗旨和经营范围 公司以公正及合法的平等互利的商业原则为基础进行经营,并以销售其产品和提供服务而获得公司满意的利润

为指标。 公司应提高管理水平,努力取得经济效益,并根据国际商业贸易实务惯例,使公司的效率、产量、价格、及交货时间方面应具有竞争能力。 公司生产的_____产品并提供服务,面向中国国内市场和指定范围的国际市场及有关的公司和企业销售并履行公司确定的有关业务。 设立服务公司,经营公司所需的多项生活服务业务。 第四条注册资本与资金 公司为有限责任公司。双方对公司的责任以双方确认的投资额为限。公司的注册资本为_____(大写:_____美元),甲方和乙方各出资50%计_____(大写:_____美元),双方将按上述投资比例分享利润,分担亏损和风险。 上述的资金应以双方同意的现金,实物和技术投入。全部投资在公司成立(获得营业执照签发日)____年内完成。第一次投资(甲乙方各投资____美元)在合资公司成立后1个月内完成,其余部份投资的时间,根据实际的需要,由董事会决定。 公司不发行股票。双方在各自交纳其投资额后,应由一个在中国注册的会计师验证,出具验证书,由公司据此发出由正、副董事长签署的投资证明书,证明书应载明下列事项:公司的名称;公司成立的年、月、日;合资双方的名称和

保密协议中英文版

保密协议 Confidentiality Agreement 鉴【】有限公司(下称“甲方”)与【】(下称“乙方”)拟就【】(下称“项目”)业务开展合作为保障甲乙双方商业秘密不受侵害,双方达成如下保密协议,以资共同遵守: Whereas 【】Co., Ltd (hereinafter referred to as “Party A”) is considering cooperating with【】(hereinafter referred to as “Party B”) for【】(hereinafter referred to as “the Project”).Therefore, the Parties hereby enter into this Confidential Agreement as follows for the purpose of safeguarding the business secret of the Parties: 一、定义 Article 1 : Definition 1、信息披露方:在本协议中是指保密信息的提供方; Information Discloser: In this agreement, it means the Party who provide confidential information to the other Party. 2、信息接受方:在本协议中是指保密信息的接收方。 Information Receiver: In this agreement, it means the Party who receive confidential information from the other Party. 二、保密信息的组成 Article 2: Composition of Confidential Information 本协议所称保密信息是指由信息披露方提供给信息接受方的任何与信息披露方经营业务或行为有关的、信息披露方尚未公开的信息,无论该信息采用何种形式提供给信息接受方,保密信息接受方或其工作人员均应合理认为其为保密信息。 Confidential Information referred in this Agreement means any information provided by information discloser to the information receiver which is related to the business or activity of the information discloser or any information that has not been publicized by the information discloser. The information receiver or the personnel of the information receiver shall reasonably deem such information as confidential information disregarding the form in which such information is provided to the information receiver.

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

公司保密协议(中英文对照版)

合同编号: 公司保密协议(中英文 对照版) 签订地点: 签订日期:年月日

公司保密协议Confidentiality Agreement XX Co., Ltd 甲方: XX信息发展股份有限公司 Party A: XX Co., Ltd. 乙方: Party B: 鉴于: Whereas: 甲乙双方正在就进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议. Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and

under the principle of mutual benefit and joint development. 第一条保密资料的定义 Article One Definition of Confidential Information. 甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息: Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of “confidential information”(hereinafter referred to as “confidential information”), excluding the following data and information: 1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; 1.Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this

保密协议合同中英文对照版

NON-DISCLOSURE AGREEMENT 保密协议 THIS NON-DISCLOSURE AGREEMENT (this “Agreement”) is entered into this ____ day of _____________, 2008, by and between IAC (Shanghai) Management Co., Ltd., a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), with its principal place of business at 5F03, King Tower, No. 28 Xin Jin Qiao Road, Jin Qiao, Pudong, Shanghai 201206, the PRC ("IAC") and _____________________, a company organized and existing under the laws of the PRC, with its legal address at [●] (the “Supplier”). IAC and the Supplier are hereinafter, collectively, referred to as the “Parties” and, individually, a “Party”). 本保密协议(本“协议”)由埃驰(上海)管理有限公司,一家根据中华人民共和国(“中国”)法律成立并存续的公司,其主要营业地位于中国上海市浦东新区新金桥路28号新金桥大厦5F03室,邮编201206(“IAC”)与_____________________,一家根据中国法律成立并存续的公司,其法定地址位于[●](“供应方”)于2008年___月___日签订。IAC和供应方在本协议下合称为“双方”,单独称为“一方”。 WHEREAS, the Parties desire to collaborate with each other in connection with the proposed supply of [insert description of the products to be supplied by Suppler to IAC] (the “Products”) by the Supplier to IAC and/or its affiliates (collectively, the “Buyer”) so as to confirm the specifications of the Products meeting the requirements of the Buyer (the “Project”); 鉴于,双方愿意就供应方向IAC和/或其关联方(合称“买方”)供应[填入产品名称](“产品”)之目的与对方合作(“项目”),以确定符合买方要求的产品规格; WHEREAS, in connection with the Project, each of the Parties has provided and may continue to provide the other Party with certain Proprietary Information (as defined below); the Party providing any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Disclosing Party” and the Party receiving any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Receiving Party” (which, in the case of IAC, shall also include its affiliates which are Buyers of the Products from the Supplier); and

英文合同翻译固定搭配

英文合同翻译: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 (1)hereby:特此 (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方 (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上 (4)through amicable consultation:通过友好协商 (1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议 在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。 (2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方 (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否 (2) the owner of the goods:货方 (3) without interruption:无间断地 (4) carrier:承运人 (5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause (1) foreign trade dealers:对外贸易经营者 (2) as mentioned in this Law:本法所称 (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定 (4) legal entity:法人 (5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 (1)a limited liability company:有限责任公司 (2)a company limited by shares:股份有限公司 (3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law (4)may be registered as:登记为 (1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因 (2) arbitrator:仲裁员

相关文档
最新文档