浅析唐诗翻译的难点和策略

浅析唐诗翻译的难点和策略
浅析唐诗翻译的难点和策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 女性主义视角下《诺桑觉寺》中的凯瑟琳

2 中英手机短信的修辞特点分析

3 浅谈商务英语广告的翻译

4 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识

5 英汉基本颜色词文化内涵对比研究

6 论哥特式手法在《呼啸山庄》中的应用

7 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比

8 论顺句驱动在英汉同声传译中的运用

9 美国黑人英语在电影中的应用研究

10 女性主义视野下林黛玉与简?爱的比较研究

11 论《喜福会》中双重文化对母女关系的影响

12 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty

13 模糊限制语在求职中的应用研究

14 中西商务谈判中的跨文化因素研究

15 傲慢与偏见的电影与原著比较

16 高中英语写作中母语负迁移现象分析

17 试析《道连?格雷的画像》中的伦理冲突

18 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究

19 从《麦琪的礼物》看欧亨利留给世人的礼物

20 分析福尔摩斯的性格特征

21 《三国演义》中带数字的词语翻译研究

22 初中英语听力水平调查研究---以钢城十二中为例的个案调查

23 《最蓝的眼睛》的叙述声音和视角

24 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变

25 灵魂的真实——《达洛卫夫人》意识流剖析

26 美国梦的文化观察

27 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨

28 论麦琪的悲剧

29 浅谈西方情人节及其对中国文化的影响

30 从功能对等理论来看委婉语翻译

31 《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析

32 浅析爱伦·坡小说《黑猫》的写作艺术手法

33 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响

34 《乞力马扎罗的雪》中的象征手法解析

35 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗

36 歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读

37 从自然主义角度解读《苔丝》的悲观主义

38 论《推销员之死》主人公威利洛曼的悲剧

39 美国电影中的中国文化元素的研究

40 被压抑的堕落的人性——《包法利夫人》女主人公性格分析

41 《愤怒的葡萄》中的圣经原型

42 Humanism in A Tale of Two Cities

43 美国梦——《嘉莉妹妹》主题探析

44 我看简爱的爱情

45 《麦田里的守望者》中的象征主义分析

46 从电影《这个杀手不太冷》中看中西方文化差异

47 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》

48 微笑着流泪——欧亨利小说赏析

49 从生态女性主义角度解读《苔丝》

50 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力

51 Feminist Consciousness Shown on Scarlett O'Hara Impacts upon Today's Female

52 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School

53 从跨文化角度论商标的翻译

54 Lexical Differences between British English and American English

55 中西戏剧发展快慢对比及其原因

56 《永别了武器》悲剧特征的分析

57 试析托妮·莫里森《宠儿》中的魔幻现实主义

58 关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》英译本个案为例

59 从《美国的悲剧》解析美国梦

60 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet

61 礼貌原则框架下化妆品广告语篇研究

62 英语阅读有效教学活动设计研究

63 论《看得见风景的房间》中女性自我意识的觉醒

64 On Integrity Management in Modern Enterprises

65 《德伯家的苔丝》中的宿命论

66 对《野性的呼唤》中的狗——巴克的分析研究

67 《红字》中的基督教因素初探

68 功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析

69 影响中学生英语学习的心理因素分析

70 从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化

71 从功能对等角度分析英文电影片名汉译

72 Differences of Talent Requirements in Chinese and Western Employment Advertising

73 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译

74 Analysis on Paul Morel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious

75 文化语境与语言交际能力的培养

76 从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响

77 汉语被动句的英译

78 从《老人与海》看海明威的人生观

79 浅谈英语委婉语的作用和原则

80 Gender Difference in Daily English Conversation

81 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象

82

83 剖析托尼?莫里森笔下的黑人世界

84 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观

85 《飞屋环游记》的人物设置特色分析

86 论文化差异对中美商务谈判的影响

87 文化负载词的翻译策略

88 The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana

89 马克吐温在<<哈克贝里费恩历险记>>中对人类社会的深切关注

90 从功能对等和文化语境差异角度看商务英语翻译技巧

91 《红楼梦》中的数字翻译及其文化分析

92 Contrastive Analysis of Context between Chinese and English Languages Reflected through Translation

93 浅谈《阿拉比》的写作手法及其瘫痪主题

94 形成性评价在英语教学中的运用

95 试从大卫?科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神

96 论隐喻的本质与功能

97 浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现

98 英语与汉语中禁忌语的比较

99 透过《马丁?伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态

100 被忽略的人群--詹姆斯乔伊斯《都柏林人》女性角色分析

101 论《老人与海》中人与自然的矛盾性与和谐性

102 《呼啸山庄》的女性主义诠释

103 形名组合Deep+Noun之认知研究

104 适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则”

105 《雾都孤儿》中的浪漫主义与现实主义

106 试析英语中的性别歧视及去性别化改革

107 多元智力理论及其对英语课堂教学的启示

108 从E.B.怀特与秦文君的儿童文学作品看中西方价值观之比较

109 An Analysis of the Fool in King Lear from the Perspective of New Historicism

110 论《紫色》中西莉的精神意识的创建

111 论《红字》中“A”的象征意义

112 从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响

113 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语

114 高中英语词汇课堂教学策略

115

116 浅谈英语习语的特点及其汉译

117 Cultivation of Students’ Autonomy in Listening in Junior High School

118 肢体语言在商务谈判中的应用与作用

119 Language Features and Translation Skills of Business English Contract

120 从美国影视剧中浅析委婉语的语用功能

121 《夜莺与玫瑰》两中译本之比较:德国功能主义视角

122 从餐桌礼仪看中美文化的差异

123 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长

124 A Humanistic Study on Charles Dickens’ A Tale of Two Cities

125 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争

126 从女权主义视角分析《德伯家的苔丝》

127 王尔德童话《夜莺与玫瑰》中的唯美主义

128 废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析

129 从成长小说角度解读《马丁?伊登》

130 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit

131 广告英语的特色与翻译技巧

132 商业广告英汉互译的审美研究

133 中西方空间观对比研究

134 浅析《野性的呼唤》中的“野性”与“人性”

135 A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day

136 语篇分析在阅读教学中的运用

137 从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观

138 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析

139 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译

140 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析

141 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格

142 英汉天气词汇的隐喻用法

143 中外大学校训对比研究

144 论跨文化商务中的非言语交际

145 英语语言中的性别差异研究

146 A Study on Humanity——Based on the Analysis of David Copperfield

147 汉英“龙”文化浅析

148 论《宠儿》中的母爱

149 老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析

150 A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in Consecutive Interpreting 151 A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years

152 从约翰?邓恩的“奇思妙喻”中透视他矛盾的情感观

153 英文商标的汉译

154 论《小妇人》中的美国清教思想

155 英汉新词理据对比研究

156 浅析儿童自然英语教学法的心理学优势

157 从女性视角看男权主义下的婚姻秩序——以《苔丝》为例

158 The Art and Achievement of Ying Ruocheng's Drama Translation

159 从语言的角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的儿童形象

160 论《呼啸山庄》中的意象

161 从“进步”话语解读《苔丝》中环境因素与人物性格

162 浅谈电影台词的翻译技巧--以《追求幸福》为例

163 从原型批评理论来看<<哈利波特>>系列小说中的人物原型

164 The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter

165 论译语本土化的可行性与局限性

166 初中英语听力教学策略初探

167 第二次世界大战中的温斯顿丘吉尔

168 对《一小时的故事》的批评分析

169 语用模糊及语用功能

170 从缓解语言石化角度分析背诵式语言输入对英语写作的影响

171 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象

172 汽车广告英语的语言特点及其翻译

173 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译

174 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查

175 情感因素对英语教学的影响

176 A Study on the Methods of Movie Title Translation

177 浅析《鲁宾逊漂流记》中的宗教意识

178 概念整合理论对幽默的阐释力

179 威廉布莱克的《经验之歌》中主题的多面性

180 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例

181 从《简爱》和《达洛维夫人》浅谈女权主义的发展

182 从礼貌原则看中英委婉语的差异

183 影响英语听力理解效率的非语言因素

184 Angel and Devil:A Comparison Between The Two Heroes In Tess of the D’Urbervilles 185 关于英语课堂中教师体态语的研究

186 功能对等理论下的英语动物习语翻译

187 从《少年派的奇幻漂流记》论人性与兽性

188 英汉动物词汇的文化内涵对比及其翻译

189 On the English-Chinese Translation of Entertainment News Reports Viewed from the Stylistic Perspective

190 经典英文电影台词的文体分析

191 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析

192 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice

193 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎

194 从里奇的礼貌原则角度分析《老友记》中的言语幽默

195 论《蝇王》中人性的泯灭和救赎的无力

196 论《红字》中海斯特的抗争与命运

197 浅析唐诗翻译的难点和策略

198 对《别对我说谎》中非言语因素的分析

199 广告英语修辞特点及其翻译

200 父权制社会的傀儡—从安吉尔看父权主义思想

经典古诗词鉴赏5篇

经典古诗词鉴赏5篇 《送陈章甫》原文及赏析·唐·李颀【赏析】这是一首送友人罢官归乡的诗。主人公陈章甫是江陵人。下面就是小编给大家带来的古诗词鉴赏,希望能帮助到大家! 《送梁六自洞庭山》原文及赏析·唐·张说1 送梁六自洞庭山 作者:张说 巴陵一望洞庭秋, 日见孤峰水上浮。 闻道神仙不可接, 心随湖水共悠悠。 【赏析】 这是诗人谪居岳州(即巴陵,今岳陽)的送别之作。梁六为诗人友人潭州(今湖南长沙)刺史梁知微,途经岳州入朝。洞庭山(君山)靠巴陵很近,所以题云“自洞庭山”相送。诗中送别之意,若不从兴象风神求之,那真是“无迹可求”的。谪居送客,看征帆远去,该是何等凄婉的怀抱《唐才子传》谓张说“晚谪岳陽,诗益凄婉”)?但开篇诗人只说到“巴陵一望”,本当续写望后的怅惘却成了“洞庭秋”,纯粹描写即目所见之景了。这写景不渲染、不著色,只是简淡。然而它能令人联想到“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下”(《楚辞·湘

夫人》)的情景,如见湖上秋色,从而体味到“巴陵一望”中“目眇眇兮愁予”的情怀。这不是景中具意么,只是“不可凑泊”,难以寻绎罢了。 气蒸云梦、波撼岳陽的洞庭湖上,有座美丽的君山,天天与它见面,感觉也许不那么新鲜。但在送别的今天看来,是异样的。说穿了就是愈觉其“孤”。否则何以不说“日见‘青山’水上浮”呢。如果说这“孤峰”就是诗人在自譬,倒未见得。由峰之孤足见送人者心情之孤。“诗有天机,待时而发,触物而成,虽幽寻苦索,不易得也”(《四溟诗话》),却于有意无意得之。 关于君山传说很多,或说它是湘君姊妹游息之所(“疑是水仙梳洗处”),或说“其下有金堂数百间,玉女居之”(《拾遗记》),这些神仙传说,使本来实在的君山染上几分缥缈。“水上浮”的“浮”字,既表现湖水动荡给人的实感,也微妙传达这样一种迷离扑朔之感。 诗人目睹君山,心接传说,不禁神驰。三句由实写转虚写,由写景转入抒情。从字面上看似离送别题意益远,然而,“闻道神仙——不可接”所流露的一种难以追攀的莫名惆怅,不与别情有微妙的关系么? 人送人入朝原不免触动谪宦之感,而去九重帝居的人,在某种意义上也算“登仙”。说“梦见长安陌”是实写,说“神仙不可接”则颇涉曲幻。这也就是所谓盛唐兴象风神的表现。

古诗30首带翻译

古诗(带翻译)背诵(不会读的查字典和资料)三(2) 1滁州西涧——韦应物 独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。 春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。 作者背景 韦应物(737-792),唐代诗人。京兆万年(今陕西西安)人。贵族出身,曾为唐玄宗侍卫,后来发奋读书,成为有名的诗人。其诗多写田园风物,以古风和五律最受人推崇,风格古淡隽永,后人将他与柳宗元并称为“韦柳”。 古诗今译 涧边丛生的幽草特别让人喜爱,密林中还有黄鹂鸟在婉转啼鸣。带雨的春潮在傍晚来势更湍急,荒郊野渡寂无人影只有船空横。 名句赏析——“野渡无人舟自横。” 2 塞下曲——卢纶 月黑雁飞高,单于夜遁逃。欲将轻骑逐,大雪满弓刀。作者背景 卢纶(748-800),唐代诗人。字允言,河中蒲州(今山西永济)人。“大历十才子”之一,他的送别诗、写景诗很有特色。 古诗今译 黑暗的林中风吹草动,将军深夜拉动了强弓。黎明时寻找射出的箭,发现它深陷在巨石中。 名句赏析——“林暗草惊风,将军夜引弓。” 3 凉州词——王之涣 黄河远上白云间, 一片孤城万仞山, 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 作者背景 王之涣(668-742),唐 代诗人。字季陵,晋阳(今 山西太原)人。豪放不羁, 常击剑悲歌。他的诗以描写 边疆风光著称,并多被当时 乐工传唱。代表作有《凉州 词》、《登鹳鹊楼》等。 古诗今译 奔腾的黄河就来自云 端,一座孤城外是万仞高山。 吹羌笛的就不要怨杨柳不 绿,春风从来未到过玉门关。 名句赏析——“羌笛何须怨 杨柳,春风不度玉门关。” 4 登鹳雀楼——王之涣 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 古诗今译 太阳依傍山峦渐渐下 落,黄河向着大海滔滔东流。 如果要想遍览千里风景,请 再登上一层高楼。 名句赏析——“欲穷千里目, 更上一层楼。” 5 竹枝词——刘禹锡 杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声。 东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。 作者背景 刘禹锡(772-842),唐 代诗人,字梦得,洛阳(今 河南洛阳)人。是柳宗元的 好友,人称刘柳,因参加永 贞革新而被流放,性格豪迈, 决不向恶势力低头。他的诗 也写得很有豪气,白居易因 而称他“诗豪”。他的七律和 七绝都有许多名篇,而用民 歌体裁来写七绝更是他引人 注目的特点,为唐诗中别开 生面之作。 古诗今译 岸上杨柳青青江水平 平,听到情郎在江上的歌声。 东边出太阳西边下着雨,以 为它没晴原来却有晴。 名句赏析——“东边日出西 边雨,道是无晴却有晴。” 6乌衣巷——刘禹锡 朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。 旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。 古诗今译 朱雀桥边一些野草开 花,乌衣巷口惟有夕阳斜挂。 当年豪门檐下的燕子啊,如 今已飞进寻常百姓家里。 7 望洞庭——刘禹锡 湖光秋月两相和, 潭面无风镜未磨。 遥望洞庭山水翠, 白银盘里一青螺。 古诗今译 洞庭湖的水光与秋月交 相融和,水面波平浪静就好 像铜镜未磨。远远望去洞庭 湖山水一片翠绿,恰似白银 盘子托着青青的田螺。 名句赏析——“遥望洞庭山 水翠,白银盘里一青螺。” 1

古诗词的英文翻译

古诗词翻译 Qin Shihuang and Han Wudi,were lacking in literary grace; and Tang Taizong and Song Taizu,had little poetry in their souls;that proud son of Heaven,Genghis Khan,knew only shooting eagles, bow outstretched. All are past and gone!For truly great men,look to this age alone."snow"-Mao Zedong 惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖;稍逊风骚;一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。具往矣,数风流人物,还看今朝。《沁园春·雪》-毛泽东 Withered vine and an old tree with a crow at dusk.Tiny bridge and a family aside a flowing river.Ancient path and a poor horse in the west wind.A heartbroken man is walking towards the westering sun to the skyline. "Autumn Thoughts"-Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.《秋思》-马致远 Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office . Who never will suffer being shown an honest-hearted face! 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜! And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea;What are all these kissings worth, if thou kiss not me? 阳光搂抱着大地,月光轻吻着海波;这般的柔情有什么意义,如果你不吻我? Up and down the main streets, I must have run— A thousand times or more in quest of one, Who I have concluded, cannot be found; For, everywhere, no trace of her can be seen, When, all of a sudden, I turned about, That's her, where lanterns are few and far between. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

中文诗词英语翻译.docx

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。 A Young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲 Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit,without end, And I amall alone and my tears fall down. 前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。 I would part with you only when mountains had no rocks, had no water, thunders shocked in winter, snow fell in and distinction disappeared between the sky and the earth. rivers summer, 我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!--《上邪》

The world puts off its mask of vastness to its lover. It omes small as one song, as one kiss of the eternal. 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 We read the world wrong and say that it deceives us."Stray Bird"-Ranbindranath Tagore 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。《飞鸟集》-泰戈尔 Take away love, and our earth is a tomb. 把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。(法国) wine Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink to drown your sorrow, it will heavier grow. -----------Li Bai <> 抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁. ------李白 <<宣州谢眺楼饯别校书叔云 >>

大学语文经典古诗词赏析

大学语文经典古诗词赏析 古诗词一直是我们语文固定学习的一个知识点,就算在大学也不例外。下面是由为大家整理的大学经典古诗词赏析,希望可以帮助到大家! 大学经典古诗词赏析(一) 上邪两汉:佚名 上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。 山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。 赏析 “上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。” “上邪”犹言“天哪”,“相知”即相亲相爱。此句说:“天哪!我要和君相爱,让我们的感情永久不破裂,不衰减。”为了证实她的矢志不褕,她接连举五种自然界的不可能出现的变异,“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合。”意思是:要想背叛我们的誓言,除非出现山平了,江水干了,冬日里雷雨阵阵,夏天里大雪纷纷,天与地合而为一!。女主人公充分发挥她的想象力,一件比一件想得离奇,一桩比一桩令人难以思议。到“天地合”时,她的想象已经失去控制,漫无边际地想到人类赖以生存的一切环境都不复存在了。这种缺乏理智、夸张怪诞的奇想,是这位痴情女子表示爱情的特殊形式。而这些根本不可能实现的自然现象都被抒情女主人公当作“与君绝”

的条件,无异于说“与君绝”是绝对不可能的。结果呢?只有自己和“君”永远地相爱下去。 全诗写情不加点缀铺排。“上邪”三句,笔势突兀,气势不凡,指天发誓,直吐真言,既见情之炽烈,又透出压抑已久的郁愤。“长命无绝衰”五字,铿锵有力,于坚定之中充满忠贞之意。一个“欲”字,把不堪礼教束缚,追求幸福生活的反抗女性性格表现的淋漓尽致。此三句虽未进行形象刻画,但一个情真志坚,忠贞刚烈的女子形象已清晰地站在读者面前。 清代王先谦说:“五者皆必无之事,则我之不能绝君明矣。”这古今中外无与伦比的表达爱情的方式,可以说是绝唱之作。诗中女主人公以誓言的形式剖白内心,以不可能实现的自然现象反证自己对爱情的忠贞,确实具有一种强烈的主观色彩。诗短情长,撼人心魄。正如胡应麟所说:“上邪言情,短章中神品!” 清代张玉谷《古诗赏析》卷五评此诗说:“首三,正说,意言已尽,后五,反面竭力申说。如此,然后敢绝,是终不可绝也。迭用五事,两就地维说,两就天时说,直说到天地混合,一气赶落,不见堆垛,局奇笔横。”可谓句句在理。 大学经典古诗词赏析(二) 行行重行行两汉:佚名 行行重行行,与君生别离。 相去万余里,各在天一涯。 道路阻且长,会面安可知?

几首唐诗的英文翻译

乐府王之涣出塞 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。Folk-song-styled-verse Wang Zhihuan BEYOND THE BORDER Where a yellow river climbs to the white clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, A Tartar under the willows is lamenting on his flute That spring never blows to him through the Jade Pass 乐府李白清平调之一 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth\'s Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. 乐府李白清平调之二 一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS II There\'s a perfume stealing moist from a shaft of red blossom, And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- - The palaces of China have never known such beauty- Not even Flying Swallow with all her glittering garments. 乐府李白清平调之三 名花倾国两相欢,常得君王带笑看。解释春风无限恨,沈香亭北倚阑干。Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS III Lovely now together, his lady and his flowers Lighten for ever the Emperor\'s eye, As he listens to the sighing of the far spring wind Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion. 乐府杜秋娘金缕衣 劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。Folk-song-styled-verse Du Qiuniang THE GOLD-THREADED ROBE Covet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it -- Lest you but wait for an empty bough. 赠汪伦--- 李白 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。To Wang Lun --- Li Bai I\'m on board; We\'re about to sail, When there\'s stamping and singing on shore; Peach Blossom Pool is a thousand feet deep, Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me. 静夜思- 李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Thoughts in the Silent Night --- Li Bai Beside my bed a pool of light--- Is it hoarfrost on the ground? I lift my eyes and see the moon, I bend my head and think of home. 鹿柴--- 王维 空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。The Deer Enclosure --- Wang Wei Empty the hills,no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight, Falls on the jade-green moss. 清明--- 杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。In the Rainy Season of Spring --- Du Mu It drizeles endlessly during the rainy season in spring, Travellers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I

国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理

国家领导人引用的古诗词英语精妙翻译整理 1.行百里者半九十 中文意思:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困难,越要坚持到最后。 译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 直译:行一百里路的人,有一半可能都会半途而废。 2.华山再高,顶有过路 中文意思:即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。这是温总理对“自古华山一条道”自我深刻思考后,用自己的语言所提炼出的一句话。 译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔 中文意思:出自屈原《离骚》的名句,表达了作者为追求家国富强,坚持高洁品行而不怕千难万险、纵死也无悔的忠贞情怀。 译文:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 直译:我遵从我内心的意愿,即使死千万次也不会后悔。 4.人或加讪,心无疵兮 中文意思:出自刘禹锡的《子刘子自传》,意为即使有人诽谤,我也问心无愧。译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 直译:不管外界流言蜚语和造谣中伤,我的良知始终保持纯洁没有污点。 5.知我罪我,其惟春秋 中文意思:孔子编写《春秋》之后说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是说我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、

2019中考经典古诗词鉴赏综合提高训练

2019中考经典古诗词鉴赏综合提高训练 一、诗歌鉴赏 1.读下面题目,完成题目。 闻官军收河南河北 (唐)杜甫 剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。 却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。 (1)参考《古汉语常用字字典》“却”的义项,诗句中“却”的意思为_______ ①〈动〉退;后退。②〈动〉打退:击退。(又)〈动使动〉使……后退。③〈动〉推却;推辞;拒绝。 ④〈动〉去:去掉。⑤〈动〉回头。⑥〈副〉通“恰”,刚刚。 (2)下列加点词的用法与众不同的一项是(_____) A.闻官军收河南 ..河北 B.初闻涕.泪满衣裳 C.却看妻子 ..愁何在 D.便下.襄阳向洛阳 【答案】回头D 【解析】 【详解】 (1)要求学生在理解诗歌内容的基础上分析“却”的意思。“却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。”翻译为:回头看妻子和孩子哪还有一点的忧伤,胡乱地卷起诗书欣喜若狂。故“却”在这里解释为:回头。(2)河南:古义是指黄河以南。今义指河南省。涕:古义是指眼泪。今义是鼻涕。妻子:古义是指妻子和孩子。今义是指男子的配偶。下:经过。ABC 三项的加点词都是古今异义词。故选D。 2.阅读《天净沙秋思》,完成后面小题 天净沙·秋思 马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 1.这首诗写了___________________表达了诗人______________的情感。 2.作者是怎样借助景物来抒发情感的? 3.“马”在古代诗歌中有丰富的内涵。诗人借“马”或表达积极性上的情感,或传达悲伤凄凉的情感,或对于平庸无能的慨叹……下列诗句中借“马” 传达悲伤凄凉情感的一项是:()

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

36首经典古诗词鉴赏

中国历史上最高水平的36首诗词排行榜 36.《登幽州台歌》·陈子昂 前不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而涕下! 陈子昂(公元659~公元700年),唐代文学家,初唐诗文革新人物之一。字伯玉,梓州射洪(今属四川)人。因曾任右拾遗,后世称为陈拾遗。其诗风骨峥嵘,寓意深远,苍劲有力,有《陈伯玉集》传世。《登幽州台歌》和《蓟丘览古赠卢居士藏用》七首也是他杰出的代表作。他是唐诗开创时期在诗歌革新的理论和实践上都有重大功绩的诗人,杜甫称赞他:“千古立忠义,感遇有遗篇。”白居易赞他:“杜甫陈子昂,才名括天地。” 韩愈称赞他:“国朝盛文章,子昂始高蹈。”都对他在唐诗发展上的功绩有高度的肯定,也反映了唐代诗人的公论,至于他的《感遇诗》直接启发了张九龄《感遇》和李白《古风》的创作,李白继承他以复古为革新的理论,进一步完成唐诗革新的历史任务,更是众所周知的事实。 从这首流传千古的《登幽州台歌》,我们当可以看出诗人孤独遗世、独立苍茫的落寞情怀。本篇在艺术表现上也很出色。上两句俯仰古今,写出时间绵长;第三句登楼眺望,写出空间辽阔。在广阔无垠的背景中,第四句描绘了诗人孤单寂寞悲哀苦闷的情绪,两相映照,分外动人。

35.《春望》·杜甫 国破山河在,城春草木深。 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。 白头搔更短,浑欲不胜簪。 杜甫(712~770),字子美,号少陵野老,世称杜少陵,杜工部。汉族,由湖北搬到河南巩县(今郑州巩义)人,我国唐代伟大的现实主义诗人、世称“诗圣”、世界文化名人,与李白并称“李杜”。杜甫的诗篇流传数量是唐诗里最多最广泛的,是唐代最杰出的诗人之一,对后世影响深远。 这首诗反映了诗人热爱国家、眷念家人的美好情操,意脉贯通而不平直,情景兼具而不游离,感情强烈而不浅露,内容丰富而不芜杂,格律严谨而不板滞,以仄起仄落的五律正格,写得铿然作响,气度浑灏,因而一千二百余年来一直脍炙人口,历久不衰。 34.《如梦令·昨夜雨疏风骤》·李清照 昨夜雨疏风骤, 浓睡不消残酒。 试问卷帘人, 却道海棠依旧。 知否,知否?

经典古诗英文翻译(精编文档).doc

【最新整理,下载后即可编辑】 《小池》杨万里 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。 A Small Pond Yang Wanli From fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond. A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted. 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li Bai At Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell; In the mist and flowers of spring He goes down to Yangzhou; Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness; All I see is the great river Flowing into the far horizon. 《春晓》孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 Spring Morn Spring slumbers unaware of morn, All around one hears the birds' call.

泰戈尔很美的诗句 中英文翻译

泰戈尔很美的诗句中英文翻译 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 Let life be beautiful like summer flowers and deathlike autumn leaves。 有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 Once we dreamt that we were strangers。We wake up to find that we were dear to each other。 我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了天空。 My heart, the bird of thewilderness, has found its sk y in your eyes。 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 It is the tears of the earth that keep her smiles inblo om。 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars。 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 What you are you do not see,what you see is your shado w。 瀑布歌唱道:我得到自由时便有了歌声了。 The waterfall sing, I find mysong, when I find my fre edom。

你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。 You smiled and talked to me of nothing and I feltthat f or this I had been waiting long。 人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。 Man does not reveal himself in his history, he struggl es up through it。 我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。 Like the meeting of the seagulls and the waves wemeet and c ome near。The seagulls fly off, the waves roll away and we depart。 当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。 We come nearest to the great when we are great inhumili ty。 决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。 Never be afraid of the moments--thus sings the voiceof the everlasting。 完全为了对不全的爱,把自己装饰得美丽。 The perfect decks itself in beauty for the love ofthe I mperfect。 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

古诗词赏析题大全.

古诗词赏析题大全 一、《观沧海》 东临碣石,以观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。树木丛生,百草丰茂。 秋风萧瑟,洪波涌起。日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。幸甚至哉,歌以咏志。 1、“澹澹”是形容的样子,“竦峙”是写的形象。“丛生”、“丰茂”给人以的感受。 2、“日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里”的意思是() A 日月星辰好像在沧海中运行。 B 日月星辰好像从沧海中升起。 C日月星辰好像从沧海中升起,最后又落入沧海。 3、这是一首写景抒情诗,“”字统领全篇的写景。写景的十句中,前句是实写,后句是虚写,其中总写沧海全景的诗句是“,”;分写部分,先写岛上的,次写海面上的,最后写天空 中。诗中将“大海”称为“沧海”,是因为。 4、这首诗的主旨是 二、《次北固山下》 客路青山外,行舟绿水前。潮平两岸失,风正一帆悬。 海日生残夜,江春入旧年。乡书何处达,归雁洛阳边。 1、对这首诗语句的理解有误的一项是() A 题目中的“次”本是“停驻”之意,这里指“停宿”在北固山下的旅馆之内。 B 首联中的“客路”指的是诗人要去的路,“青山”指的是题目中的北固山。 C 颔联中“两岸阔”的“阔”是表现潮平之后的景象,随着春潮的起涨,放眼望去,江面似与岸平,舟中人的视野也因此而开阔。 D 颈联透露出诗人是于岁暮腊残,连夜行舟的。此联表现了江上行舟即将天亮的情景。 2、对这首诗的赏析不恰当的一项是() A、诗歌以对偶句开头,既显工丽,又觉跳脱,先写“客路”后写“行舟”,那种人在江南、神驰故里的漂泊羇旅之情已流露于字里行间。 B、第二联的“风正一帆悬”写得尤为精彩。诗正是通过这一小景,呈现了平野开阔、大江泛舟、波平浪静等大景。 C、第三联写得妙绝。当残夜还未消退之时,一轮红日已从海上升起;当旧年尚未逝去,江上已显露春意。两句表达了诗人内心的无比喜悦之情,令人想像到诗人已被江南的美景所陶醉了。 D、尾联写诗人正放舟于绿水之上,正向着青山之外的绿水进发,看到北归的 大雁正掠过晴空,想托雁儿捎信给在洛阳的家人,诉说自己内心深处的乡愁。 3、品读全诗,发挥联想和想象,描绘第二联所展现的画面。 三、《钱塘湖春行》 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

经典古文诗词英文翻译

经典古文英文翻译 经典古文英文翻译-----extremely useful and helpful 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes

中文诗词英语翻译

面朝大海,春暖花开? ----海子 从明天起,做一个幸福的人 From tomorrow on,I will a happy person 喂马,劈柴,周游世界 Grooming,chopping,and traveling all over the world 从明天起,关心粮食和蔬菜 From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables 我有一所房子,面朝大海,春暖花开 I have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming 从明天起,和每一个亲人通信 From tomorrow on,I will write to each of my dear ones 告诉他们我的幸福 Telling them of my happiness 那幸福的闪电告诉我的 What the lightening of blessedness has told me 我将告诉每一个人 I will spread it to each of them 给每一条河每一座山取一个温暖的名字 And give a warm name for every river and every mountain 陌生人,我也为你祝福 Strangers,I will also give you my well-wishing

愿你有一个灿烂的前程 May you have a brilliant future 愿你有情人终成眷属 May you lovers eventually become spouse 愿你在尘世获得幸福 May you enjoy happiness in this earthly world 我只愿面朝大海,春暖花开 I only wish to face the sea,with spring flowers blossoming In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.? 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。 A Young idler,an old beggar? 少壮不努力,老大徒伤悲 Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall

经典古诗词名句大全鉴赏,唐诗宋词精选

经典古诗词名句大全鉴赏,唐诗宋词精选 一。友谊爱情 1.嘤嘤鸣矣,求其友声------《诗经。小雅。伐木》 2.投我以桃,报之以李------《诗经。大雅。抑》 3.投我以木瓜,报之以琼琚------《诗经。卫风。木瓜》 4.结交在相知,骨肉何必亲------汉乐府民歌《箜篌谣》 5.丈夫志四海,万里犹比邻------三国。魏。曹植《赠白马王彪》 6.海内存知己,天涯若比邻------唐。王勃《送杜少府之任蜀州》 7.相知无远近,万里尚为邻------唐。张九龄《送韦城李少府》 8.少年乐新知,衰暮思故友------唐。韩愈《除官赴阙至江州寄鄂岳李大夫》 9.以文常会友,唯德自成邻 ------唐。祖咏《清明宴司勋刘郎中别业》 10.同是天涯沦落人,相逢何必曾相识------唐。白居易《琵琶行》 11.人生结交在终结,莫为升沉中路分------唐。贺兰进明《行路难五首》 12.人生交契无老少,论交何必先同调------唐。杜甫《徒步归行》 13.友如作画须求淡,山似论文不喜平------清。翁照《与友人寻山》 14.一日不见,

如三秋兮------《诗经。王风。采葛》 15.盈盈一水间,脉脉不得语------汉。古诗十九首《迢迢牵牛星》 16.举手长劳劳,二情同依依------汉乐府民歌《孔雀东南飞》 17.红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思------唐。王维《相思》 18.郎骑竹马来,绕床弄青梅------唐。李白《长干行》 19.月上柳梢头,人约黄昏后------宋。欧阳修《生查子》 20.一日不思量,也攒眉千度------宋。柳永《昼夜乐》 21.身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通-------唐。李商隐《无题二首》 22.去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风--唐。崔护《题都城南庄》 23.春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干------唐。李商隐《无题》 24.东边日出西边雨,道是无晴却有晴?------唐。刘禹锡《竹枝词》 25.曾经沧海难为水,除却巫山不是云------唐。元稹《离思五首》 26.上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见------唐。白居易《长恨歌》 27.从此无心爱良夜,任他明月下西楼------唐。李益《写情》 28.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮------宋。秦观《鹊桥仙》 29.在天愿作比

相关文档
最新文档