英语翻译TEXT A

英语翻译TEXT A
英语翻译TEXT A

1

1 For a month in the spring of 1987, my wife Ellen and I lived in the bustling eastern Chinese city of Nanjing with our 18-month-old son Benjamin while studying arts education in Chinese kindergartens and elementary schools. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing.1987 年春我和妻子埃伦带着我们18 个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。然而我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂

而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。

2 The key to our room was attached to a large plastic block with the room number on it.When leaving the hotel, a guest was encouraged to turn in the key, either by handing it to an attendant or by dropping it through a slot into a box. Because the key slot was narrow, the key had to be positioned carefully to fit into it.我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出时留下钥匙可以交给服务员也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。

3 Benjamin loved to carry the key around, shaking it vigorously. He also liked to try to place it into the slot. Because of his tender age and incomplete understanding of the need to position the key just so, he would usually fail. Benjamin was not bothered in the least. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot.本杰明爱拿着钥匙走来走去边走边用力摇晃着。他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。由于还年幼不太明白得把钥匙放准位置才成因此总塞不进去。本杰明一点也不在意。他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。

4 Now both Ellen and I were perfectly happy to allow Benjamin to bang the key near the key slot. His exploratory behavior seemed harmless enough. But I soon observed an interesting phenomenon. Any Chinese staff member nearby would come over to watch Benjamin and, noting his lack of initial success, attempt to assist. He or she would hold onto Benjamin's hand and, gently but firmly, guide it directly toward the slot, reposition it as necessary, and help him to insertit. The "teacher" would then smile somewhat expectantly at Ellen or me, as if awaiting a thank you--- and on occasion would frown slightly, as if considering us to be neglecting our parental duties.我和埃伦都满不在乎任由本杰明拿着钥匙在钥匙的槽口鼓捣。他的探索行为似乎并无任何害处。但我很快就观察到一个有趣的现象。饭店里任何一个中国工作人员若在近旁都会走过来看着本杰明见他初试失败便都会试图帮忙。他们会轻轻握紧本杰明的手直接将它引向钥匙的槽口进行必要的重新定位并帮他把钥匙插入槽口。然后那位“老师”会有所期待地对着我和埃伦微笑似乎等着我们说声谢谢——偶尔他会微微皱眉似乎觉得我俩没有尽到当父母的责任。

5 I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity. And so before long I began to introduce the key-slot anecdote into my discussions with Chinese educators. 我很快意识到这件小事与我们在中国要做的工作直接相关考察儿童早期教育尤其是艺术教育的方式揭示中国人对创造性

活动的态度。因此不久我就在与中国教育工作者讨论时谈起了钥匙槽口一事。

6 With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel. Since adults know how to place the key in the key slot, which is the ultimate

purpose of approaching the slot, and since the child is neither old enough nor clever enough to realize the desired action on his own, what possible gain is achieved by having him struggle? He may well get frustrated and angry ─certainly not a desirable outcome. Why not show him what to do? He will be happy, he will learn how to accomplish the task sooner, and then he can proceed to more complex activities, like opening the door or asking for the key ─both of which accomplishments can (and should) in due course be modeled for him as well.我的中国同行除了少数几个人外对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。既然大人知道怎么把钥匙塞进槽口——这是处理槽口一事的最终目的既然孩子还很年幼还没有灵巧到可以独自完成要做的动作让他自己瞎折腾会有什么好处呢他很有可能会灰心丧气发脾气—这当然不是所希望的结果。为什么不教他怎么做呢他会高兴他还能早些学会做这件事进而去学做更复杂的事如开门或索要钥匙——这两件事到时候同样可以也应该示范给他看。

7 We listened to such explanations sympathetically and explained that, first of all, we did not much care whether Benjamin succeeded in inserting the key into the slot. He was having a good time and was exploring, two activities that did matter to us. But the critical point was that, in the process, we were trying to teach Benjamin that one can solve a problem effectively by oneself. Such self-reliance is a principal value of child rearing in middle-class America. So long as the child is shown exactly how to do something ─whether it be placing a key in a key slot, drawing a hen or making up for a misdeed ─he is less likely to figure out himself how to accomplish such a task. And, more generally, he is less likely to view life ─as Americans do ─as a series of situations in which one has to learn to think for oneself, to solve problems on one's own and even to discover new problems for which creative solutions are wanted.我俩颇为同情地听着这一番道理解释道首先我们并不在意本杰明能不能把钥匙塞进钥匙的槽口。他玩得开心而且在探索这两点才是我们真正看重的。但关键在于在这个过程中我们试图让本杰明懂得一个人是能够很好地自行解决问题的。这种自力更生的精神是美国中产阶级最重要的一条育儿观。如果我们向孩子演示该如何做某件事——把钥匙塞进钥匙的槽口也好画只鸡或是弥补某种错误行为也好——那他就不太可能自行想方设法去完成这件事。从更广泛的意义上说他就不太可能——如美国人那样——将人生视为一系列的情境在这些情境中一个人必须学会独立思考学会独立解决问题进而学会发现需要创造性地加以解决的新问题。

8 In retrospect, it became clear to me that this incident was indeed key ─and key in more than one sense. It pointed to important differences in the educational and artistic practices in our two countries.回想起来当时我就清楚地意识到这件事正是体现了问题的关键之所在——而且不仅仅是一种意义上的关键之所在。这件事表明了我们两国在教育和艺术实践上的重要差异。

9 When our well-intentioned Chinese observers came to Benjamin's rescue, they did not simply push his hand down clumsily or uncertainly, as I might have done. Instead, they guided him with extreme facility and gentleness in precisely the desired direction. I came to realize that these Chinese were not just molding and shaping Benjamin's performance in any old manner: In the best Chinese tradition, they were bazheshoujiao─"teaching by holding his hand" ─so

much so that he would happily come back for more.那些善意的中国旁观者前来帮助本杰明时他们不是简单地像我可能会做的那样笨拙地或是犹犹豫豫地把他的手往下推。相反他们极其熟练地、温和地把他引向所要到达的确切方向。我逐渐认识到这些中国人不是简单地以一种陈旧的方式塑造、引导本杰明的行为他们是在恪守中国传统把着手教教得本杰明自己会愉快地要求再来一次。

10 The idea that learning should take place by continual careful shaping and molding applies

equally to the arts. Watching children at work in a classroom setting, we were astonished by their facility. Children as young as 5 or 6 were painting flowers, fish and animals with the skill and confidence of an adult; calligraphers 9 and 10 years old were producing works that could have been displayed in a museum. In a visit to the homes of two of the young artists, we learned from their parents that they worked on perfecting their craft for several hours a day.学习应通过不间断的精心塑造与引导而得以实现这一观念同样适用于艺术。我们观看了孩子们在教室里学习艺术的情景他们的娴熟技艺令我们惊讶。年仅5、6 岁的孩子就带着成人的那种技巧与自信在画花、画鱼和动物9 岁、10 岁的小书法家写出的作品满可以在博物馆展示。有一次去两位小艺术家的家里参观我们从孩子的父母处得知他们每天练习数小时以完善他们的技艺。

11 In terms of attitudes to creativity there seems to be a reversal of priorities: young Westerners making their boldest departures first and then gradually mastering the tradition; and young Chinese being almost inseparable from the tradition, but, over time, possibly evolving to a point equally original.从对创造力的态度来说优先次序似乎是颠倒了西方的年轻人先是大胆创新然后逐渐深谙传统而中国的年轻人则几乎离不开传统但是随着时间的推移他们同样可能发展到具有创新的境界。

12 One way of summarizing the American position is to state that we value originality and independence more than the Chinese do. The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor. Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired; there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity.American educators fear that unless creativity has been acquired early, it may never emerge; on the other hand, skills can be picked up later.

美国人的立场可以概括起来这么说我们比中国人更重视创新和自立。我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。中国老师担心如果年轻人不及早掌握技艺就有可能一辈子掌握不了另一方面他们并不同样地急于促进创造力的发展。美国教育工作者则担心除非从一开始就发展创造力不然创造力就有可能永不再现而另一方面技艺可于日后获得。

13 However, I do not want to overstate my case. There is enormous creativity to be found in Chinese scientific, technological and artistic innovations past and present. And there is a danger of exaggerating creative breakthroughs in the West. When any innovation is examined closely, its reliance on previous achievements is all too apparent (the "standing on the shoulders of giants" phenomenon).但我并不想夸大其辞。无论在过去还是在当今中国在科学、技术和艺术革新方面都展示了巨大的创造力。而西方的创新突破则有被夸大的危险。如果仔细审视任何一项创新其对以往成就的依赖则都显而易见“站在巨人肩膀之上”的现象。

14 But assuming that the contrast I have developed is valid, and that the fostering of skills and creativity are both worthwhile goals, the important question becomes this: Can we gather, from the Chinese and American extremes, a superior way to approach education, perhaps striking a better balance between the poles of creativity and basic skills?然而假定我这里所说的反差是成立的而培养技艺与创造力两者都是值得追求的目标那么重要的问题就在于我们能否从中美两个极端中寻求一种更好的教育方式它或许能在创造力与基本技能这两极之间获得某种较好的平衡

2A Life Full of Riches

富足的一生

It was early December 2003, my first season as a Salvation Army bell ringer, when I was confronted with the question. I was standing just outside the doorway of a Wal-Mart, offering a "thank you" and a smile to each person who dropped a donation into my red kettle. A neatly dressed woman and her young son walked up to the kettle stand. While she searched her purse for some cash, the boy looked up at me. I can still see the confusion and curiosity in his eyes as he asked, "Are you poor?"

首次面对这个问题,是在2003年12月初,我第一次为救世军摇铃募捐的时候。当时我就站在沃尔玛商场入口处门外,对每一位向我的红壶里投入捐款的人都报以一声“谢谢”和一个微笑。一位穿着整洁的妇人牵着她的幼子向放壶的台子走过来。她在钱包里摸着找钱时,孩子抬头看了我一眼,问我:“你穷吗?”当时他眼里充满疑惑和好奇,时至今日仍历历在目。"Well," I stammered, trying to think, "I have more than some people, but not as much as others." His mother scolded him for the social no-no, and they hurried off to do their shopping. His question, however, did not leave me.

“嗯,”我结结巴巴,边想边回答,“我比有些人拥有的多,但比其他人拥有的少。”母亲因为孩子问了一个在社交上不该问的问题,训斥了他一顿,他俩便匆匆的赶去购物。但是孩子的问题却一直留在我的心头挥之不去。

I've never thought of myself as "poor," but I can't deny certain facts. Every time I fill out my 1040 form, I fall into one of the lowest income brackets. In the past 35 years, I've taken just one vacation trip. My TV is a black-and-white set that someone gave me eight years ago.

我从不认为自己“穷”,但有些事实我不可否认。每当我填1040税务申报表时,我都属于收入最低的档次之一。在过去的三十五年中,我只出去度过一次假。我的电视机是黑白的,还是八年前别人送给我的。

Yet I feel nothing more than a passing whim to attain the material things so many other people have. My 1999 car shows the wear and tear of 105,000 miles. But it is still dependable. My apartment is modest, but quiet and relaxing. My clothes are well suited to my work, which is primarily outdoors. My minimal computer needs can be met at the library.

然而,想要得到其他那么多人都有的物质的东西,对我来说,只不过是转瞬即逝的念头而已。我的汽车是1999年的产品,到现在开了十万五千英里,已经很破很旧了,但是它依然可靠。我的住房不大,但是很安静,住着挺舒心。我的衣服很适合于我的工作,主要都在户外。我对计算机的很少的需求,可以在图书馆得到解决。

In spite of what I don't have, I don't feel poor. Why? I've enjoyed exceptionally good health for 53 years. It's not just that I've been illness-free, it's that I feel vigorous and spirited. Exercising is actually fun for me. I look forward to long, energizing walks. And I love the "can do" attitude that follows.

尽管有些东西我没有,我并不感到贫穷。这是为什么 五十三年来我一直非常健康。我不但不生病,而且精力充沛,情绪饱满。锻炼对我而言是确确实实的快事,我乐意长距离步行,越走越有劲。我喜爱步行后随之产生的一种“什么都干得了”的心态。

I also cherish the gift of creativity. When I write a beautiful line of poetry, or fabricate a joke that tickles someone, I feel rich inside. I'm continually surprised at the insights that come through my writing process. And talking with so many interesting writer friends is one of my main sources of enjoyment.

我还十分珍惜我的创作才能。当我写出美丽的诗句或编造出能把人逗乐的笑话时,我内心感到很富有。通过写作而获得的洞察力,不断地令我惊奇。而与那么多写作朋友交谈,是我乐趣的主要源泉之一。

But there is one vital area of my life where I am not so well off. In a society that spends so much emotional energy on the pursuit of possessions, I feel out of place

但是在我生活中,有一个重要方面我并不那么富有。在一个对物资财富的追求投入如此之多心力的社会中,我觉得很不自在。

When I was younger, there was an exceptionally interesting person I dated. What was most important to her, she told me, was "what's on the inside." I thought I had found someone special to share my life with. Then I took her to see my apartment. At the time, I lived in a basement efficiency with a few pieces of dated furniture. The only new, comfortable chair was the one at my desk. Shortly after her visit, our relationship went straight south.

我年轻时曾与一位非常有趣的女士谈过朋友。她对我说,对她而言,最重要的是“一个人的内心”。我以为我找到了非同一般的生活伴侣。后来我就带她到我的寓所。当时我住的是一个地下室经济型小套间,只有几件陈旧的家具。唯一新而舒适的椅子是书桌旁的那把。她来访后不久,我们的关系就急转直下。

The seemingly abrupt change in her priorities was jolting. It remains a most memorable turning point in my personal journey.

她所看重的东西似乎突然有了变化,使我大为震动。在我的人生旅途上,这仍然是一个最难以忘怀的转折点。

In contrast to relationships, stuff just doesn't mean that much to me. I think most people feel the same way — except when there are social consequences to not having particular items. There is a commercial on the radio that begins, "Everybody wants a high-end TV ..." The pressure to purchase is real. It may be true that everybody wants a high-end TV. After all, nobody wants to be a nobody.

相对于人际关系而言,物质财富对我并不那么重要。我认为大多数人与我同感——除非当某一物品的缺失会引发社会后果时,人们才会有不同的想法。电台播放的一个商业广告开头这样说:“每个人都想拥有一台高档电视…”,购买这种电视机的压力千真万确。也许每个人真的都想要一台高档电视机,毕竟没有人想做一个无名之辈。

But I'm happy to live without one. In fact, not being focused on material goods feels quite natural to me. There are many people throughout the world who would consider my lifestyle to be affluent.

但是没有这样的电视机我也照样活得快乐。事实上不专注于物质财富,对我而言相当自然。在这个世界上有很多人认为我活得很富足。

Near the end of the year, when I put on the Salvation Army's red apron, something changes inside me. Instead of feeling out of place economically, I begin to feel a genuine sense of belonging. As I ring my bell, people stop to share their personal stories of how much it meant to be helped when they were going through a rough time. People helping people is something I feel deeply connected to. While I'm ringing the bell, complete strangers have brought me hot chocolate, leaving me with a lingering smile. Countless individuals have helped to keep me warm with the sentiments of the season: "Thank you for ringing on such a cold day." "Can I get you a cup of coffee?" "Bless you for your good work." December is the time of year I feel wealthiest.

临近岁末每当我系上救世军的红围裙时,我的内心会发生变化。我非但不感到经济上不自在,还开始感到一种真正的归属感。我摇铃时,人们会停下脚步,给我讲述他们的故事,讲述他们遇到困难时受到帮助对他们多么重要。我感到我与人助人这件事深深地联系在一起。在我摇铃的时候,从未谋面的陌生人给我拿来热乎乎的巧克力饮料,留给我一个久不消逝的微笑。无数的路人向我表达圣诞节的祝愿,使我感到温暖。“谢谢你在这样的冷天摇铃。”“要不要

我给您弄一杯咖啡?”“你做好事,上帝保佑你。”十二月是一年中我感到最富足的时候。Over the past four years, I've grown to understand more about myself because of a single question from a curious child. As I've examined what it means to be poor, it has become clear to me what I am most thankful for: both my tangible and my intangible good fortune.

由于一个好奇的孩子提了一个简单问题,我在过去的四年中对自己的了解进了一步。当我审视贫穷究竟意味着什么时,我清楚了我最应感恩的是什么:我的有形和无形的好运气。

4

1 After too long on the Net, even a phone call can be a shock. My boyfriend's Liverpoolaccent suddenly becomes impossible to interpret after his easily understood words on screen; asecretary's clipped tone seems more rejecting than I'd imagined it would be. Time itself becomes

fluid -- hours become minutes, or seconds stretch into days. Weekends, once a highlight of my week, are now just two ordinary days.

虚拟世界的生活

迈亚?塞拉维茨

在网上呆了太久听到电话铃声也会吓一大跳。显示屏上看多了我男朋友那些一目了

然的文字他的利物浦口音一下子变得难以听懂而秘书的清脆快速的语调听上去比我想象的要生硬。时间本身变得捉摸不定——几小时变成几分钟或几秒钟延伸为几天。周末原本是我一周的黄金时段现在却不过是平平常常的两天。

2 For the last three years, since I stopped working as a television producer, I have done much

of my work as a telecommuter. I submit articles and edit them via email and communicate with colleagues on Internet mailing lists. My boyfriend lives in England, so much of our relationship is also computer-assisted.

在我不再当电视制片人的这三年间我的大部分工作都是在家里使用计算机终端进行

的。我通过电子邮件投稿和校订利用互联网上的人名地址与同行交流。我男朋友住在英国因此两人的关系也在很大程度上借助于电脑维系。

3 If I desired, I could stay inside for weeks without wanting anything. I can order food, and manage my money, love and work. In fact, at times I have spent as long as three weeks alone at home, going out only to get mail and buy newspapers and groceries. I watched most of the endlesssnowstorm of '96 on TV.

我要是愿意的话可以一连几个星期不出门而什么也不缺。我可以在网上订购食品、

网上理财、网上恋爱、网上工作。事实上我有时独自呆在家里长达三个星期只偶尔出去拿信、买报纸及日用品。1996 年那一场接一场的暴风雪我大都是在电视上看到的。

4 But after a while, life itself begins to feel unreal. I start to feel as though I've become onewith my machines, taking data in, spitting them back out, just another link in the Net. Others online report the same symptoms. We start to feel an aversion to outside forms of socializing. Wehave become the Net critics' worst nightmare.

然而一段时间之后生活本身就显得不那么真实了。我开始觉得自己似乎与机器融

为一体了我接收信息再发送出去就如同互联网的一个连接点。其他上网的人也谈到了

同样的症状。我们开始厌恶外面的社交方式。我们的状况成了批评互联网的人们最害怕见到的一幕。

5 What first seemed like a luxury, crawling from bed to computer, not worrying about hair,

and clothes and face, has become a form of escape, a lack of discipline. And once you start

replacing real human contact with cyber-interaction, coming back out of the cave can be quite difficult. 一下床就上机不再为发型、服饰、面部化妆烦心起初看似高级的享受如

今却成为一种对生活的逃避一种缺乏自律的表现。你一旦开始用网络交际取代人与人的真实接触要走出这种穴居状态就会相当困难。

6 I find myself shyer, more cautious, more anxious. Or, conversely, when suddenly confronted with real live humans, I get overexcited, speak too much, interrupt. I constantly worry if I am dressed appropriately, that perhaps I've actually forgotten to put on a skirt and walked outside in the T-shirt and underwear I sleep and live in.

我发现自己变得比以前怯生、谨慎、焦虑。或者反过来当我突然面对现实中活生

生的人时会变得过于兴奋说个不停爱打断别人的讲话。我老是担心自己衣着是否得体

担心自己会不会真的忘了穿裙子只穿着夜间睡觉、白天活动的那件T 恤和内衣就出门了。

7 At times, I turn on the television and just leave it to talk away in the background, somethingthat I'd never done previously. The voices of the programs are comforting, but then I'm jarred by

the commercials. I find myself sucked in by soap operas, or needing to keep up with the latestnews and the weather. "Dateline," "Frontline," "Nightline," CNN, New York 1, every possibleangle of every story over and over and over, even when they are of no possible use to me. Workmoves into the background. I decide to check my email.

有时我把电视机开着让它作为背景声音一直响着以前我从不这样做。电视节目中

的说话声让人感到宽慰可那些广告又叫我心烦。我发现自己沉浸在肥皂剧里或者不停地收看最新的新闻报道和天气预报。一而再再而三地从“每日新闻”、“一线新闻”、“夜间新闻”、有线新闻电视网、纽约一套上收看有关每一条新闻的各种不同视角的报道尽管它们对我毫无用处。工作成了次要的。我决定去看一下自己的电子信箱。

8 On line, I find myself attacking everyone in sight. I am bad-tempered, and easily angered. Ifind everyone on my mailing list insensitive, believing that they've forgotten that there are peopleactually reading their wounding remarks. I don't realize that I'm projecting until after I've beenembarrassed by someone who politely points out that I've attacked her for agreeing with me.

在网上我发现自己见谁攻谁。我脾气暴躁动辄生气。我觉得我与之通信的每一个

人都麻木不仁认为他们已经忘却还有人真会去读他们那些刻薄伤人的言辞。直到有人礼貌地指出她同意我的观点却遭到我的抨击时我才意识到自己是在以己度人不由得深感

尴尬。

9 When I'm in this state, I fight my boyfriend as well, misinterpreting his intentions becauseof the lack of emotional cues given by our typed dialogue. The fight takes hours, because thesystem keeps crashing. I say a line, then he does, then crash! And yet we keep on, doggedly.

在这种精神状态下我也和男朋友吵架常因键出的对话缺乏情感暗示而误解他的本

意。由于系统常出故障两人一争就是几个小时。我写一句他回一句接着系统失灵可我们俩还是锲而不舍地接着吵。

10 I'd never realized how important daily routine is: dressing for work, sleeping normal hours.I'd never thought I relied so much on co-workers for company. I began to understand whylong-term unemployment can be so damaging, why life without an externally supported daily plancan lead to higher rates of drug abuse, crime, suicide.

以前我从未意识到日常的生活起居是多么重要如穿戴整齐去上班按时就寝。以前

我从未想过自己会那么依赖同事做伴。我开始理解为什么长时间的失业会那么伤人为什么一个人的生活缺少了外部支持的日常计划就会导致吸毒、犯罪、自杀率的增长。

11 To restore balance to my life, I force myself back into the real world. I call people, arrangeto meet with the few remaining friends who haven't fled New York City. I try to at least get to thegym, so as to set apart the weekend from the rest of my week. I arrange interviews for stories,doctor's appointments -- anything to get me out of the house and connected with others. 为了恢复生活的平衡我强迫自己回到真实世界中去。我给别人打电话与所剩无几

的仍然住在纽约城的几个朋友安排见面。我至少设法去去健身房以便使周末与工作日有所不同。我安排采访好写报道预约看医生——安排任何需要我出门与他人接触的活动。

12 But sometimes being face to face is too much. I see a friend and her ringing laughter is intolerable -- the noise of conversation in the restaurant, unbearable. I make my excuses and flee. Ire-enter my apartment and run to the computer as though it were a place of safety.

但有时面对面地与人相处实在难以忍受。我与一位朋友见面她那种响亮的笑声让人忍无可忍——饭店里的噪杂谈话声也让人受不了。我找了个藉口逃之夭夭。我重新回到我的公寓冲向电脑似乎那儿才是一个安全的地方。

13 I click on the modem, the once-annoying sound of the connection now as pleasant as myfavorite tune. I enter my password. The real world disappears.

我点击鼠标打开调制解调器曾经听了就烦的连接声此刻听起来就如同最心爱的曲子那么悦耳。我键入密码。真实世界转瞬便消逝了。

Thought you were safe sharing secrets with Internet friends? Wait for the doorbell...

你以为与网友分享秘密不会出事儿吗等着门铃响起来吧……

5

True Height

David Naster

1 His palms were sweating. He needed a towel to dry his grip. The sun was as hot as thecompetition he faced today at the National Junior Olympics. The pole was set at 17 feet. That was

three inches higher than his personal best. Michael Stone confronted the most challenging day of his pole-vaulting career.

真正的高度

大卫?纳史特

他手心在出汗。他需要用毛巾把握竿的手擦干。太阳火辣辣的与他今天在全国少年奥林匹克运动会上所面临的竞争一样热烈。横杆升到了17 英尺。比他个人的最高纪录高出3 英寸。迈克尔?斯通面临的是其撑竿跳高生涯中最具挑战性的一天。

2 The stands were still filled with about 20,000 people, even though the final race had ended

an hour earlier. The pole vault is truly the highlight of any track and field competition. It combines the grace of a gymnast with the strength of a body builder. It also has the element of flying, and the thought of flying as high as a two-story building is a mere fantasy to anyone watching such an event.

尽管赛跑决赛一小时前就已经结束看台上仍然观众满座足有20,000 人上下。撑竿跳高确实是所有田径比赛中最精彩的项目。它融合了体操运动员的优雅与健美运动员的力量。它还具有飞翔的特征对观看该项目比赛的观众来说飞跃两层楼的高度简直是一件不可思议的事情。

3 As long as Michael could remember he had always dreamed of flying. Michael's mother

read him numerous stories about flying when he was growing up. Her stories were always ones

that described the land from a bird's-eye view. Her excitement and passion for details made Michael's dreams full of color and beauty. Michael had this one recurring dream. He would be running down a country road. As he raced between golden wheat fields, he would always outrun the locomotives passing by. It was at the exact moment he took a deep breath that he began to liftoff the ground. He would begin soaring like an eagle.

迈克尔自从能记事起就一直梦想着飞翔。从小到大母亲给迈克尔念过无数关于飞翔

的故事。她的故事总是从高空俯瞰描述大地。她对细节的激情和酷爱使得迈克尔的梦境色彩缤纷、绚丽无比。迈克尔总是重复做着一个梦。他在乡间大路上飞奔。当他奔跑在金色的麦田之间时总是把开过的机车一路甩在身后。就在他深深吸上一口气的瞬间他开始从地面一跃而起就像一头雄鹰那样开始翱翔。

4 Where he flew would always coincide with his mother's stories. Wherever he flew was with

a keen eye for detail and the free spirit of his mother's love. His dad, on the other hand, was not adreamer. Bert Stone was a hard-core realist. He believed in hard work and sweat. His motto: If youwant something, work for it!

他飞越的都是母亲故事里描述的地方。无论他飞向何方他都怀着母爱所赐予他的自

由精神用敏锐的目光观察入微。可他的父亲却不是个梦想家。伯特?斯通是个彻头彻尾的现实主义者。他信奉的是努力与苦干。他的格言是要想有所收获就得努力工作

5 From the age of 14, Michael did just that. He began a very careful training program. Heworked out every other day with weightlifting, with some kind of running work on alternate days.The program was carefully monitored by Michael's coach, trainer and father. Michael's dedication,determination and discipline was a coach's dream. Besides being an honor student and only child,Michael Stone continued to help his parents with their farm chores. Mildred Stone, Michael'smother, wished he could relax a bit more and be that "free dreaming" little boy. On one occasion

she attempted to talk to him and his father about this, but his dad quickly interrupted, smiled and said, "You want something, work for it!" 从14 岁起迈克尔就是这么做的。他开始按

非常周密的计划训练。他每隔一天进行举重训练其它的日子做些跑步训练。训练计划由迈克尔的教练、训练员兼父亲严加督导。迈克尔的投入、执着、自律正是每一个教练所梦寐以求的。迈克尔在学校是位优秀生在家是个独生子但他仍帮助父母在自家的农场上干些杂活。迈克尔的母亲米尔德里德?斯通希望他能更放松些还是做那个“自由幻想”的小男孩。有一次她试图跟他及其父亲好好谈一下可当父亲的马上就打断了她笑着说“要想有

所收获就得努力工作”

6 All of Michael's vaults today seemed to be the reward for his hard work. If Michael Stonewas surprised, excited or vain about clearing the bar at 1

7 feet, you couldn't tell. As soon as helanded on the inflated landing mat, and with the crowd on its feet, Michael immediately beganpreparing for his next attempt at flight. He seemed unaware of the fact that he had just beaten hispersonal best by three inches and that he was one of the final two competitors in the pole-vaultingevent at the National Junior Olympics.

迈克尔今天跃过的所有高度显然都是对他刻苦努力的回报。迈克尔?斯通在成功跃过

17 英尺的横杆时是感到惊讶、激动还是得意人们无从知晓。迈克尔身体刚刚落在充气垫上观众还没坐下他马上就开始准备下一次飞跃。他似乎并未意识到自己刚刚把个人最好成绩提高了3 英寸已经是全国少年奥林匹克运动会撑竿跳高项目最后两名决赛者之一。

7 When Michael cleared the bar at 17 feet 2 inches and 17 feet 4 inches, again he showed noemotion. As he lay on his back and heard the crowd groan, he knew the other vaulter had

missedhis final jump. He knew it was time for his final jump. Since the other vaulter had fewer misses,Michael needed to clear this vault to win. A miss would get him second place. Nothing to beashamed of, but Michael would not allow himself the thought of not winning first place.

当迈克尔成功跃过17 英尺2 英寸和17 英尺4 英寸高度的横杆时他仍没有流露出丝

毫感情。他仰面躺着听到观众在叹息他知道另一位撑竿跳运动员最后一跳没有成功。他知道自己最后一跳的时刻到了。由于那位运动员失败次数较少迈克尔这一跳只有成功才能获胜。这一次跳不过就会使自己落到第二名。那也丝毫无愧但迈克尔决不让自己产生哪怕一丝与冠军无缘的念头。

8 He rolled over and did his routine of three finger-tipped push-ups. He found his pole, stood and stepped on the runway that led to the most challenging event of his 17-year-old life.

他翻了个身照例指尖撑地做了三下俯卧撑。他找着了撑竿站起身踏上那引向其

17 年生命中最具挑战性的一跃的跑道。

9 The runway felt different this time. It startled him for a brief moment. Then it all hit him

like a wet bale of hay. The bar was set at nine inches higher than his personal best. That's only oneinch off the National record, he thought. The intensity of the moment filled his mind with anxiety.He began shaking the tension. It wasn't working. He became more tense. Why was this happeningto him now, he thought. He began to get nervous. Afraid would be a more accurate description.What was he going to do? He had never experienced these feelings. Then out of nowhere, andfrom the deepest depths of his soul, he pictured his mother. Why now? What washis mother doingin his thoughts at a time like this? It was simple. His mother always used to tell him when you felttense, anxious or even scared, take deep breaths.

这一回那跑道显得有些异样。刹那间他感到一阵惊吓。一种惶惑不安的感觉向他

袭来。横杆升在高出他个人最高纪录9 英寸的高度。他想这一高度与全国纪录只差1 英寸了。这一刻紧张异常他感到焦虑不安。他想摆脱紧张情绪。没有用。他更紧张了。在这种时刻怎么会这样呢他暗暗思忖着。他有点胆怯起来。说是恐惧也许更为恰当。怎么办他以前从来不曾有过这种感觉。这时不知不觉地在内心最深处出现了他母亲的身影。为

什么是在这一刻记忆中母亲在这种时刻会怎样做呢很简单。母亲过去总跟他说当你

觉得紧张、焦虑、甚至害怕的时候就深深地吸气。

10 So he did. Along with shaking the tension from his legs, he gently laid his pole at his feet.He began to stretch out his arms and upper body. The light breeze that was once there was nowgone. He carefully picked up his pole. He felt his heart pounding. He was sure the crowd did, too.

The silence was deafening. When he heard the singing of some distant birds in flight, he knew itwas his time to fly.

于是他深深吸了一口气。在摆脱腿部肌肉紧张的同时他轻轻地把撑竿放在脚边。他

开始舒展双臂和上身。刚才飘过一阵轻风此刻消失了。他小心翼翼地拿起撑竿只觉得心怦怦在跳。他相信观众们的心也在怦怦跳动。场上鸦雀无声令人透不过气来。当他听见远处飞鸟啼鸣时他知道自己飞身起跃的时刻到了。

11 As he began sprinting down the runway, something felt wonderfully different, yet familiar.The surface below him felt like the country road he used to dream about. Visions of the goldenwheat fields seemed to fill his thoughts. When he took a deep breath, it happened. He began to fly.Histake-off was effortless. Michael Stone was now flying, just like in his childhood dreams. Onlythis time he knew he wasn't dreaming. This was real. Everything seemed to be moving in slowmotion. The air around him was the purest and freshest he had ever sensed. Michael was soaringlike an eagle.

他沿着跑道起跑冲刺那感觉奇特无比妙不可言而又似曾相识。脚下的地面就好似过去常常梦见的乡间大路。金色麦田的景象映现在他的脑海中。他深深吸了一口气于是奇迹发生了。他飞起来了。他的起跳轻松自如。迈克尔?斯通此刻就像儿时梦境中的那般在飞行。不过这一次他知道自己不是在做梦。这一次他真的在飞。周围一切都似乎在缓缓移动。他感到周围空气从未像这样纯净清新。如同一头雄鹰迈克尔在翱翔。

12 It was either the eruption of the people in the stands or the thump of his landing thatbrought Michael back to earth. On his back with that wonderful hot sun on his face, he knew hecould only see in his mind's eye the smile on his mother's face. He knew his dad was probablysmiling too, even laughing. What he didn't know was that his dad was hugging his wife and crying.That's right: Bert "If You Want It, Work For It" Stone was crying like a baby in his wife's arms. Hewas crying harder than Mildred had ever seen before. She also knew he was crying the greatesttears of all: tears of pride. Michael was immediately surrounded by people hugging andcongratulating him on the greatest accomplishment of his life. He later went on that day to clear

17 feet 6?inches: a National and International Junior Olympics record.

或许是看台上人们爆发出的欢呼声或许是他着地时嘭的一声响使迈克尔回到现实之中。他仰面躺着明媚的骄阳映照着他的脸。他知道自己只能想象母亲的笑靥他知道爸爸或许也在微笑甚或欢声大笑。他不知道的是他爸爸正与妻子相拥而泣。没错这位“要想有所收获就得努力工作”的伯特?斯通在妻子怀里孩子似地泪流满面。米尔德里德从没见他那样哭过。她也知道他流淌的是最难得的泪水骄傲的泪水。迈克尔一下子被围住了人们拥抱他祝贺他所取得的一生中最辉煌的成就。那天稍后他接着越过了17 英尺6 英寸半创下了全国和世界少年奥林匹克撑杆跳高的新纪录。

13 With all the media attention and sponsorship possibilities, Michael's life would never bethe same again. It wasn't just because he won the National Junior Olympics and set a new worldrecord. And it wasn't because he had just increased his personal best by 9? inches. It was simplybecause Michael Stone is blind.

随着媒体的关注以及可能随之而来的各种赞助迈克尔的生活肯定会不同以往。这不仅仅是因为他获得了全国少年奥林匹克冠军并刷新了一项世界纪录,也不是因为他将自己的最高纪录提高了9 英寸半,而是因为迈克尔?斯通是个盲人。

A chance encounter can sometimes make all the difference to whether hardship brings out the best in us or the worst.

磨难到底是能让我们显出内在的美德还是暴露出自身的缺陷有时一次偶然的遭遇可

能会起到决定性的作用。

6

Unit 6 Woman, Half the Sky

Carolyn Turk works in a profession that has traditionally been a career for men. Here she talks about how she came to do so and how her success just goes to show that a woman can learn anything a man can.

卡洛琳特克从事的职业传统上一直是男人们的天下。在本文,她谈到自己是如何干上这一行的,并通过她的成功表明男人们能学会的事女人们也能做到。

Text A

A Woman Can Learn Anything a Man Can

男人学得会的,女人也学得会

1 When I was a kid, everything in my bedroom was pink. I have two sisters and we had a complete miniature kitchen, a herd of My Little Ponies

2 and several Barbie and Ken dolls. We didn't have any toy trucks, G. I. Joes or basketballs. We did have a Wiffle-ball set, but you would have been hard-pressed to find it in our playroom. Tomboys we weren't.

我小的时候卧室里的每样东西都是粉红色的。我有两个姐妹,我们有一个一应俱全的微型厨房,一群各种颜色的小马驹,还有好几个芭比和凯恩玩具娃娃。我们没有玩具卡车,没有玩具大兵,也没有篮球。我们确实有一套空心棒球,但是很难再我们的游戏室找到,毕竟我们不是假小子。

2 So some people may find it ironic that I grew up to be a mechanical engineer. In fact, I am the only female engineer at my company. In order to get my college degree, I had to take a lot of math and science classes. I also had to work with a team of students as part of a national competition to convert a gas-guzzling SUV into a hybrid electric vehicle

3 -- that's where I learned how to fix cars. I'm proud to say that I got A's in all my classes, including multivariable calculus and differential equations. I've always been pretty good at math and design, but I didn't understand where that could take me. I was expected to go to college, but no one ever told me I'd make a good engineer someday.

正因为如此,有些人对我长大后成了一名机械工程师也许感到出乎意外。事实上,我是我公司里唯一的一个女工程师。为了取得大学文凭,我要上许多数学和自然科学方面的课程。我还得和几个学生一起工作,作为参与一次全国性竞赛的一部分,把一辆耗费汽油特多的运动型多用途汽车改装成混合型电动车——就是这样我学会了修汽车。我可以自豪的说,我门门功课都是A,包括多变量微积分和微分方程。我的数学和设计总是相当好,但是我不知道这些会给我带来什么样的结果。家里要我上大学,但是没人告诉我有一天会成为一名优秀的工程师。

3 When I was in high school, I didn't know the first thing about engineering. I couldn't have distinguished a transmission from an alternator. The car I drove needed some work

4 but I was afraid to take it to the mechanic. Because honestly, the mechanic could have shown me an electric can opener and said, "This is part of your car and it's broken -- pay me to fix it," and I wouldn't have known any better.

我上高中时对工程一无所知。我那时不能辨别变速器和交流发电机。我开的车需要修理,但是我不敢把车开到修理工那里,因为说实话,如果修理工给我看一把电动开罐器并对我说:“这是你的汽车部件,坏了——你付钱我给你修,”我也不会知道他在敲诈。

4 At the end of my junior year of high school, I heard about a summer program designed to interest girls in engineering. The six-week program was free, and students were given college credit and a dorm room at the University of Maryland. I applied to the program, not because I wanted to be an engineer, but because I was craving independence and wanted to get out of my parents' house for six weeks.

我在高中第三年末的时候,听说有一个暑期班,专门培养女孩对工程的兴趣。课程六周,不用缴费。学生还可以获得大学学分,还可以享受马里兰大学学生宿舍一个房间。我申请参加这个暑期班,这倒不是因为我想当工程师,而是因为我渴望独立,想离开父母的房子自己单独过上六周。

5 I was accepted to the program and I earned six engineering credits. The next year I entered the university as an engineering major. Five years later I had a degree and three decent job offers.

我被这个暑期班录取了,得到了六个工程学分。第二年我上了这个大学,主修工程。五年后

我获得了学位,还有三个像样的就业机会。

6 I can't help shuddering when I hear about studies that show that women are at a disadvantage when it comes to math. They imply that I am somehow abnormal. I'm not, but I do know that if I hadn't stumbled into that summer program, I wouldn't be an engineer.

听到有研究表明女性学数学处于劣势,我不禁不寒而栗。他们的言下之意是我有点反常。我一点也不反常,但是我知道,要不是我偶然闯进了那个暑期班,我是成不了工程师的。

7 When I was growing up I was told, as many students are, to do what I am best at. But I didn't know what that was. Most people think that when you are good at something, it comes easily to you. But this is what I discovered: just because a subject is difficult to learn, it does not mean you are not good at it. You just have to grit your teeth and work harder to get good at it. Once you do, there's a strong chance you will enjoy it more than anything else.

像许多学生一样,我成长过程中,就有人告诉我要做自己最擅长的事。但是我不知道自己最擅长的是什么。许多人认为,如果你擅长某件事,那你就能轻而易举的把它学好。但是我的发现是:某一门课程难学,并不意味着你不擅长它。你得咬紧牙加倍努力干,才能学好它。一旦你学好了,你就可能喜欢上它,从中得到无与伦比的乐趣。

8 In eighth grade I took algebra. On one test I got only 36 percent of the answers correct. I failed the next one, too. I started to think, maybe I'm just no good at this. I was lucky enough to have a teacher who didn't take my bad grades as a judgment of my abilities, but simply as an indication that I should study more. He pulled me aside and told me he knew I could do better. He let me retake the tests, and I pulled my grade up to an A.

八年级时我修代数,有一次考试我只答对了百分之三十六的题目。接下去一次考试我又不及格。于是我想,也许我确实不擅长代数。值得庆幸的是我有一位老师,他没有根据我的低分来衡量我的能力,而认为低分只表示我应该下更大的功夫。他把我叫到一旁,告诉我他知道我能学得更好。他让我重考,这次我把成绩提高到A。

9 I studied a lot in college, too. I had moments of panic while sitting underneath the buzzing fluorescent lights in the engineering library on Saturday afternoons, when I worried that the estrogen in my body was preventing me from understanding thermodynamics. But the guys in my classes had to work just as hard, and I knew that I couldn't afford to lose confidence in myself. I didn't want to choose between my femininity and a good career. So I reminded myself that those studies, the ones that say that math comes more naturally to men, are based on a faulty premise: that you can judge a person's abilities separate from the cultural cues that she has received since she was an infant5. No man is an island. No woman is, either.

我在大学也很努力。星期六下午坐在工程图书馆吱吱作响的荧光灯下学习时,我也有过恐惧的时候,担心我体内的雌激素妨碍我理解热动力学。但是我班上的男生也同样要下功夫,我知道我不能对自己丧失信心。我不想在女生的娇柔和一个好职业中间两者只取其一。因此我提醒自己,宣称男性天生更能学好数学的研究是基于一个错误的前提,那就是认为人们可以脱离一个人从孩提时代就受到社会的文化熏陶而径直判断她的能力。男人不是孤岛,女人也不是。

10 Why are we so quick to limit ourselves? I'm not denying that most little girls love dolls and most little boys love videogames, and it may be true that some people favor the right side of their brain, and others the left. But how relevant is that to me, or to anyone, as an individual? Instead of translating our differences into hard and fast conclusions7 about the human brain, why can't we focus instead on how incredibly flexible we are? Instead of using what we know as a reason why women can't learn physics, maybe we should consider the possibility that our brains

are more powerful than we imagine.

我们为何要那么快的限制自己呢?我不否认,大多数小女孩喜欢玩具娃娃,大多数小男孩喜欢电子游戏。也许真的是有人喜欢用大脑的右半球,有人则喜欢用左半球。但这与我,或任何其他个人有何相干?为什么要对人与人之间的区别下定结论,说成是与大脑有关,而不能把注意力集中到我们所具备的难以置信的灵活性上去呢?也许我们应该考虑我们的大脑可能比我们想象的强大得多,而不应该用我们所知的一点东西来阐述女人学不会物理的理由。

11 Here's a secret: math and science don't come easily to most people. No one was ever born knowing calculus. A woman can learn anything a man can, but first she needs to know that she can do it, and that takes a leap of faith.8 It also helps to have selective hearing.

秘密在于:数学和自然科学都不是大多数人轻而易举就能学会的。没有人生来就懂微积分。男人学得会的女人也学得会。但是女人首先需要知道她能学会,而这需要有敢冒风险而为的精神。同时听别人的话也得有所选择才行。

科技英语textA翻译

Unit 1 石油 1油,和煤一样,存在于沉积岩中,而且可能由死去很长时间的生物有机体形成。含有石油的岩石几乎都来源于海洋,所以形成石油的有机物一定是海洋生物,而不是树木。 2 石油,并不是来自于逐渐积聚的木质物质,而可能是来自于逐渐积聚的海洋生物的脂肪物质。比如浮游生物:大量浮游在海水表层的单细胞生物。 3 有机物的脂肪物质主要由碳氢原子组成,因此并不需要太多的化学变化就可以形成石油。生物有机体只需在缺氧的条件下沉积到海湾浅水处的淤泥里。其脂肪不是分解腐烂,而是逐渐积聚,并在深层的淤泥里圈闭起来,进而经过细微的原子重组,最终形成石油。 4 油比水轻,呈液态,会经由上方覆盖的孔隙性岩石向上渗透,在地球上有些地区到达表层,古人将这些表层石油称为沥青、柏油或异庚烷。在古代和中世纪,这些石油油苗 常被看作药品而不是燃料。 5 当然,表层的油苗数量很少。而石油油藏上方有时覆盖的是非孔隙性岩石。石油向上渗透抵达该岩石,然后在岩石下方逐渐积聚形成油层。若在上方的岩石上钻个孔,石油就可以通过该孔向上迁移。有时压力过大,石油会向高空喷出。1859年在宾夕法尼亚州,由埃德温·德雷克成功打出第一口井。 6 如果可以发现一个合适的地点(勘探人员已经识别出地下可能圈闭有石油的地层结构),那么就很容易抽取这一液体燃料,这要比派人到地下把大块的固体煤炭砍成小块要 容易得多。而且一旦获得石油,可以通过地上管道运输,而不必像煤一样,由运货车经过 繁重的装卸任务来运输。 7 石油便于抽取,易于运输,促进了石油的应用。石油可以蒸馏成不同的馏分,每种馏 分均由特定大小的分子组成,分子越小,该馏分就越容易蒸发。 8 到19世纪下半叶,最重要的石油馏分是由中等大小的分子构成的煤油,它不易蒸发,被用于照明。 9 然而,到19世纪末人们研制出了内燃机。内燃机是通过在汽缸里将空气与可燃气 体混合,产生爆炸来提供动力的。最便利的可燃气体是汽油——石油的又一馏分,由小分子构成,容易蒸发。 10 这种内燃机与蒸汽机相比,机身小巧,可以瞬间启动;而蒸汽机需要一定时间,等待储水加热到沸点。 11 随着各种带有内燃机的汽车、卡车、公共汽车、飞机等交通工具的使用,对于石油的需求激增。房屋不再用煤,而用燃烧燃料供热;轮船开始使用石油;电力也由燃油提供的能量来供给。 12 在1900年,来自石油的能量只是煤的4%,二战后,由石油的各种不同馏分提供的能量已经超过煤所供给的能量,而现在石油成为推动世界科技发展的主要燃料。 13 石油相对于煤的便利却被另一个事实所抵消:地球上石油的数量比煤少得多。(这不足为奇,因为地球上形成石油的脂肪物质,要比形成煤的木质物质少得多。) 14 还有另一种复杂情况,即石油的分布不如煤的分布均匀。世界上的主要能源消耗国有足够的煤,却严重缺乏石油。美国有世界石油总储量的10%,数十年来一直是主要石油

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

公共英语课文翻译

Unit 1 A Young Boy’s Ambition 一个小男孩的梦想 马克吐温 1.我小的时候,我们那密西西比河西岸的村镇上,玩伴们都只有一个永恒的志愿。那就是当轮船上的水手。我们也有其他种种暂时的愿望,可是那都只是暂时性的。马戏团来到的时候和走了之后,总是使我们大家都燃起火热的希望,想当小丑;第一次到我们那带地方来的黑人游唱团使我们渴望着想试一试那种生活;我们不时还有一种希望,那就是,如果我们活在世上,品行挺好,上帝就会让我们当海盗。这些愿望,一个一个地都先后幻灭了;可是想当轮船上的水手这种志愿却始终保持下来了。 2. 一艘简陋而外表华丽的定班轮船从圣路易斯开上来,另一艘从奇阿库克往下游开,每天都要来到这里一次。在这些大事出现之前,这一天使人充满了期望,显得光辉灿烂:这些大事过了之后,时光就变得死气沉沉,空空洞洞了。不仅孩子们有这种感觉,整个村镇都是一样。如今事隔多年,我仍旧能在心中描绘往日的情景,完全像当时那样:夏天早晨,白色的村镇在阳光中打盹;街上是空荡荡的,几乎一个人都没有:水街的杂货铺前面坐着一两个店员,他们把那木条椅面的椅子翘起来,靠在墙上,下巴顶在胸前,帽子垂下遮着脸,打着瞌睡一他们身边有许多削木瓦的碎片,这就说明是什么事情把他们累坏了:一只母猪和一窝猪仔在人行道上闲荡着,痛痛快快地啃着西瓜皮和瓜子:两三个孤零零的小货物堆在“码头”上闲置着;石头铺的起卸码头的坡上有一堆“垫木”,镇上的流浪醉汉就在这木堆近旁酣睡着;码头上端有两三只平底木船,可是那拍打着这些船的小浪的柔和声响,却没有人倾听;伟大的密西西比河,壮丽、辉煌的密西西比河,让它那一英里宽的洪流滚滚奔腾下去,在阳光中放出闪光;河对岸的远处是茂密的森林;村镇上游的“地角”和下游的“地角”截断了河上景色的视线,把它变成了一片海面,而且这海面还是风光明媚、沉寂而幽静的。随后有一股黑烟在远处的一个“地角”上空升腾起来;立刻就有一个以眼睛特别快、嗓子特别响出名的黑人运货马车夫高声喊道:“火——轮——船——来了!”于是情况就变了!镇上那个醉汉翻身起来,那几个店员也醒了,随后就是运货马车的一阵狂暴的响声,每户人家和每个铺子里都涌出一股人流,转瞬之间,这个死气沉沉的村镇就热闹起来了、活动起来了。 3.运货马车和大车,男子汉和孩子,都从四面八方连忙赶到一个大家聚集的中心地点——码头上去。大家在那里集合之后,就把眼睛盯住那条开来的船,好像是注视他们第一次看到的一个稀奇东西一般。那条船也的确是相当美观。它又长又尖,收拾得又整洁、又漂亮。船上有两个高高的烟囱,顶上有些别致的花样——两个烟囱之间挂着一个金色的东西:还有一间别致的驾驶室,全是玻璃的,外表挺好看,其实并不值钱,驾凌后面的上层甲板之上;明轮罩也华丽非凡,那上面绘着图画,还在船名之上绘了一些金色的光带:锅炉甲板、顶层甲板和上层甲板周围都配置着干净的白栏杆;船头旗杆上神奇十足地飘着一面旗子:火炉的门是开着的,里面的火放射出熊熊的光来;上面的两层甲板黑压压地挤满了乘客;船长站在大钟旁边,神态镇静,挺有气派,他是大家羡慕的人物;大股大股的极黑的浓烟从烟囱里滚滚升腾起来一这是快到村镇之前,在火炉里添了一点多脂,特意造成的一种所费无几的威严气派;全体水手聚集在船头甲板上;宽阔的踏板在船头的舱门上面伸出船边很艮远,有一个令人羡慕的水手神气十足地站在它的尽头,手里拿着一卷绳子:憋住的蒸汽从活嘴里进出尖叫的声音;船长举起手来,一口钟发出响声,机轮就停住了:然后机轮又向后转动,搅得河水冒出许多泡沫,于是轮船就不动了。接着是乱得一团糟,大家争先恐后,有的抢着上船,有的抢着上岸,有的要上货,有的要卸货,都在这同一时刻里抢着干。大副们为了催大家赶快,拼命地嚷,拼命地骂,那一阵叫骂声真是凶得要命!十分钟之后,轮船又开走了,船头旗杆上再也没有旗子,烟囱里再也不冒黑烟了。再过10分钟,这个小镇上又是死气沉沉,镇上那个醉汉又回到那堆垫木旁边去睡着了。 4.我父亲是个治安法官,我以为他对一切的人都操着生杀之权,无论谁得罪了他,他都可以处以绞刑。一般来说,这么大的威风原是足以使我满意的;然而想到轮船上当水手的愿望却是仍旧不断地闯进我脑子里来。起初我想当一个船舱里的茶房,为的是能够系着白色的腰围出来,在船边上抖一抖餐桌布,好让我所有的老玩伴们看得见;后来我又想到,还不如做那个子里拿着一卷绳子、站在踏板尽头的水手,因为他是特别惹人注目的。但是这些念头都只是白日梦而已——要想把它们当成真有可能的事情来作打算,那却未免太高不可攀了。过了不久,我们那些孩子当中有一个跑掉了。他走了很久还没有;肖息。后来他终于

英语翻译题题库

英语翻译题库 Translation. Directions: This part is to test your ability to translate English to Chinese. Each of the 10 sentences is followed by four choices of suggested translation marked A, B, C and D. Choose the best answer. 1. When exporting goods, it is essential to arrange insurance cover in case the goods are lost or damaged in transit. A.为了促进货物出口, 减少货物的丢失或者损坏, 必须发展保险业. B.出口时, 货物基本上都会上保险, 这样货物就避免了丢失或损坏. C.出口货物时必须办理保险, 以防货物在运输过程中丢失或者损坏. D.出口前货物一般都会上保险, 以便在货物遗失或损坏后得到赔偿. 2. If we do not receive payment by the end of this month, we will have no alternative but to take legal action. A.如果本月底我们还收不到付款, 我们将会采取除申诉以外的一切行动. B.如果在本月底我们仍未收到货款, 我们别无选择, 只能采取法律行动. C.如果本月底我们还收不到订货, 我们就不得不采取其他办法了. D.如果本月底我们还收不到订购的货物, 我们就不得不拒绝付款. 3. Party B has the right to a written notice to Party A under the following conditions. A.乙方在下述情况下有权以书面通知甲方取消合同. B.乙方有义务在下述条件下通知甲方签定书面合同. C.乙方在下列条件下有权拒绝接受甲方书写的合同. D.乙方在下列情况下才得有权与甲方终止书面合同. 4. I have already given instructions for the task to be taken up first and the engineers doing the job to work overtime. A.我已下达指示, 首先要承担这项任务, 并且从事该项工作的工程师们必须加 班. B.我已做了说明, 从事该项工作并肯加班的工程人员具有优先权来参与这项 任务. C.我已经下达指令, 涉及该项工作的人员应首先接受该项任务, 并且要加班工 作. D.我已做了解释, 首先必须有工程师们愿意加班工作才能有可能来完成这项 任务. 5. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. A.尽管电子计算机有许多优点,可是它不能理解创造性工作,也不能代替人类。 B.有许多优点的电子计算机也不能代替人类去做创造性工作。

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

临床医学英语textA翻译

第一单元 A 篇 预防保健与整体医疗 预防保健 预防保健指的是某种生活方式和医疗保健(例如疾病筛查)的实施,其目的在于延长健康的状态和避免某一特定常见病的发生(如心脏病,癌症,和由于谷蛋白和其他饮食敏感引起的免疫系统疾病)。我认为更多的精力和卫生保健资金应该用于预防疾病,这样一来治疗疾病所需资金会相应减少(由于疾病减少)。 这种方法同样适用于筛查某一特定疾病。这就是我用谷蛋白敏感性作一例子的理由。现在我们拥有技术在儿童的生长过缓之前,在不可逆的骨质疏松症发生之前,在其它自身免疫疾病产生之前,在淋巴瘤和其他癌症发生之前,应用科学技术在早期来测试其对谷蛋白的免疫反应。我认为对可测出的谷蛋白敏感和(或)肠功能异常不应该置之不理,我坚持对小肠的伤害情况应该饮食调节之前进行活组织检查。多年来病理学家已知道组织损害常伴有功能损伤。恰恰是功能损伤而不是组织损害应当引起重视。谷蛋白敏感进行饮食调节只是在人生中为了达到最佳健康而实施的保健措施的一个方面。其它更为重要的方面包括其它保健干预措施,比如避免吸烟、防止过量饮酒、不使用毒品,锻炼身体,健康营养摄入,以及良好口腔卫生。详情,请见下文“健康和营养十步曲”。 整体医疗 整体医疗观或整体医疗,虽然有时易混同于一种可供选择的医疗实践,但实际指的是人的全面整体健康的保持(包括生理,情感,心理和精神),而不仅仅指健康或身体系统的某个方面。例如,作为胃肠道疾病专家,人们通常只咨询胃肠类疾病的相关问题。仅关注肠道疾病的症状并进行药物治疗是典型的传统医疗法。但是,我更支持整体医疗方法。众所周知,情感因素、饮食因素、压力和体育活动(如过度运动)都会极大影响肠功能。为了取得胃肠疾病治疗或任何其它身体系统疾病治疗的最长期效的成功,以上所有这些方面都应重视。因此,对有症状或无症状的个人最好的医疗服务就是提供一种针对整个人(因而被称为“整体”)的评估和治疗的方法来保持其健康,而决非仅针对某一特定部位。 我的“健康和营养十步曲”就体现了我的整体医疗观。 “健康和营养十步曲” 摄入品种广泛富于营养,能量适当,益于吸收和健康的食品; 充足睡眠,遵循最适合你的有规律的生物钟(夜间睡眠至少8小时,日出前起床最佳); 每天进行体育锻炼,最好在户外阳光下; 每天用非药物减轻压力方式(尤其通过锻炼、沉思、祈祷,以有可能避免压力); 不吸烟,不饮酒,及其它可以改变情绪的物质; 采用各种方法保持口腔清洁(经常刷牙并用牙线清洁牙齿); 如果可能,尽量避免接触食物、水和空气中的毒素; 想办法玩,大笑、以愉快感恩积极的心态面对自己的人生; 帮助他人,已所不欲,勿施与人; 在生活中力求平静、安宁、谦逊、简朴与爱。

(英语)高三英语翻译试题经典

(英语)高三英语翻译试题经典 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

新视野大学英语(第三版)读写教程Book2-unit8-textA课文翻译

Unit 8 Section A Animals or children?—A scientist's choice 动物还是孩子?——一位科学家的选择 1 I am the enemy! I am one of those cursed, cruel physician scientists involved in animal research. These rumors sting, for I have never thought of myself as an evil person. I became a children's doctor because of my love for children and my supreme desire to keep them healthy. During medical school and residency, I saw many children die of cancer and bloodshed from injury —circumstances against which medicine has made great progress but still has a long way to go. More importantly, I also saw children healthy thanks to advances in medical science such as infant breathing support, powerful new medicines and surgical techniques and the entire field of organ transplantation. My desire to tip the scales in favor of healthy, happy children drew me to medical research. 1 我就是那个敌人!我就是那些被人诅咒的、残忍的、搞动物实验的医生科学家之一。这些谣言刺痛了我,因为我从来没想到自己是一个邪恶的人。我成为一位儿科医生,因为我爱孩子,也因为我的最大愿望是让他们保持健康。在医学院学习和住院医生实习时,我看到了许多儿童死于癌症和受伤流血——虽然对此医学正取得很大进步,但远非完善。更重要的是,我还看到孩子们能保持健康得益于医学的进步,如婴儿呼吸支持器,功效强大的新药物和外科手术技术及整个器官移植领域的发展。我希望孩子们健康快乐,这促使我从事医学研究。 2 My accusers have twisted the truth into a fable and cast me as the devil. They claim that I have no moral compass, that I torture innocent animals for the sole purpose of career advancement, and that my experiments have no relevance to medicine. Meanwhile, an uncaring public barely watches, convinced that the issue has no significance, and publicity-conscious senators and politicians increasingly give way to the lobbying of animal rights activists. 2 控诉我的人把真相歪曲成一则神话,并把我描写成恶魔。他们声称我没有道德界限,我折磨那些无辜动物的唯一目的就是为了自己的职业升迁,而我的实验根本与医药毫不相关。与此同时,无动于衷的公众几乎不闻不问,相信这个议题毫无意义,而具有宣传意识的参议员和政治家们却对动物权利活动家的游说不断作出让步。 3 We, in medical research, have also been unbelievably uncaring. We have allowed the most extr eme animal rights protesters to creep in and frame the issue as one of "animal fraud" and hatred. We have persisted in our belief that a knowledgeable public would consent to the importance of animal research for public health. Perhaps we have been mistaken in not responding to the emoti onal tone of the argument. Perhaps we should have responded to those sad slogans and posters of animals by waving equally sad posters of children dying of cancer or external wounds. 3 我们这些从事医学研究的人也显得令人难以置信的冷漠。我们允许最极端的动物权利活动家渐渐侵入,任凭他们把此类研究诬陷为“动物欺诈”和对动物的仇恨。我们一直坚信,有知识的公众会赞同动物研究对公众健康的重要性。也许我们的错误是没有对这场争论的感性基调作出反应。也许我们早应该挥动着儿童死于癌症或外伤的同样令人伤心的海报,来回应那些关于动物受害的伤感标语及海报。 4 In the animal rights forum, much is made of the volume of pain these animals experience in the name of medical science. Activists deny that we are trying to help and say it is evidence of our ev il and cruel nature. A more reasonable argument, however, can be advanced in our defense. Life i

相关文档
最新文档