《论语》重要参考书
试论《论语》重要参考书的得失
(首发于国学数典论坛)
一、《论语》较重要参考书有:
1、何晏《论语集解》
《论语》第一个集注本,集《论语》诸家训注之善,可以说是汉魏时人训解《论语》之大成……但今
天所见何晏《集解》,均为注疏本(“皇本”与“邢本”)……其中《集解》文句,互有歧义,是
非难辨(敦煌《论语集解》校证)。
2、皇侃《论语义疏》(《论语集解义疏》)
南梁皇侃为《集解》作《义疏》,采集江熙《集解论语》所集的十三家学说,还另有通儒学说达三
十余家,也保存了大量玄学名家对《论语》的阐释。“博极群言,补诸书之未至,为后学所宗。”
为现存最早的一部用义疏体解经的代表作。唐时传入日本。但此书兼采老、庄玄学,又受佛教思想
影响,稀释了儒家思想的精神。
3、魏何晏注宋邢昺疏《论语注疏》(《论语正义》)
以何晏《集解》为基础,加上加名物制度的疏解,深入浅出;每章有总说,每节有点评,易于入门
。但援引旧说多不具姓名,且只是对何晏《集解》进行补充,不敢提不同意见。
详于章句训诂和名物,“真荟萃群言,创通大义,已为程朱开其先路矣。”
4、朱熹《论语集注》
重训诂及义理分析,有其精审处。但过于简约,释义不采异说,门户之见深且理学味浓。
刘宝楠《论语正义》
广征博采,兼收并蓄;注重考据,辅以义理;正文全依邢疏本,是《论语》旧注中水平最高的集大
成之作。刘氏打破汉宋门户之见,不守一家之言,“征引广博,折中大体恰当”。此书集前人注疏
之大成,代表了清代《论语》研究的最高水平,有极高的学术价值。
5、程树德《论语集释》
广搜历代诸人注解,集中了大量校释、考证和义理分析的成果,分为考异、音读、考证、集解、古
注、集注、别解、余论、发明、按语十类。重在保存以往诸家之说,合汉学、宋学、乾嘉学于一书
而较少私人门户之见,全书百万言,引书六百八十余种,实可谓集清以前训诂考据义理之大成者也
。程氏疏解详明,是集古今《论语》注疏大成的名作,但钱穆认为它“征引书目,凡十类四百八十种
(实为六百八十种),异说纷陈,使读者如入大海,汗漫不知所归趋。搜罗广而别择未精,转为其
失。”大抵为资料汇编性质,不适合初学者及一般读者。
6、杨树达《论语疏证》
把三国以前所有征引《论语》或者和《论语》的有关资料都依《论语》原文疏列,有时出己意,加
案语。“为治经者开一新途径”,值得参考。
7、杨伯峻《论语译注》
注重字音词义、语法规律、修辞规律及名物制度、风俗习惯等的考证,论证周详、语言流畅,表述
清晰准确,要言不烦。不但有很高的学术价值,更是普通读者了解《论语》的一本入门参考书。
8、李泽厚《论语今读》
能从哲学高度把握《论语》,界定某些句子的现实意义及深远影响,所引“注”简要、求实用,“
记”重思想承继、演变,充分强调仁的“外用”。但他把《论语》纳入自己的哲学框架中,又喜欢
用《论语》来论证他自己以往著述的正确与合理;有的译文离“信、达”的要求较远。
9、钱穆《论语新解》
含注释、今译与讲解,言语简洁,解释清晰;在前人注疏的基础上,进行斟酌取舍;兼采众说,折衷而成己见。下结论较慎重,又能综述章旨。剖析深刻,许多见解能说出前人未能说透之处。“今译”未能做好;语言半文半白,读起来有些吃力。
10、南怀瑾《论语别裁》
以通佛经的大才解《论语》,把《论语》当作“一篇完整的文章”来读。讲解生动有趣,多有深刻
独到的体会。但借宣讲《论语》宣讲佛经,且目的为传承文化,所以有时“旁骛斜出”,要反复看
多遍才能明白他的解说的精髓。
11、孙钦善《论语选译》
重视“以经证经、经内互证”是其特色。力求通过对“语言文字、思想义理、时代背景”三者的解释与辨析相结合的方法,“尽量对《论语》做出符合原意的解释。”2009年增订为《论语本解》,包含对《论语》的注释、今译和附沦。
12、傅佩荣《解读论语》
可与杨伯峻《论语译注》、孙钦善《论语选译》参读,以求新的会通。不过个人以为傅佩荣的讲座优于
书籍,如《活出儒道的生命智慧》、《孔子的大成之道》、《傅佩荣解读论语》等。
二、《论语》入门参考书
《论语》入门可读四本书:南怀瑾《论语别裁》、钱穆《论语新解》、杨伯峻《论语译注》、宋代邢昺
《论语注疏》(也称《论语正义》)。读《论语别裁》,如贪美食,急切处不知究竟最好的是什么。读
钱穆《论语新解》,如进补,咀嚼良久才能下咽,但获益丰厚。读杨伯峻《论语译注》,如日常用饭,
淡而有益。读邢昺《论语注疏》,如吃青菜,知味者才能品出好处。
至于热销一时的两本书,虽有助于兴起国人的“《论语》热”,但我不觉得能对《论语》入门起正
面的作用。一则失于肤浅、误导;一则失于刻意求新、理念有偏。
三、深研《论语》
如想深研《论语》,则除以上所列入门参考书外,还避不开刘宝楠《论语正义》、程树德《论语集释》和钱穆
《孔子传》,也必需对《礼记》等儒家典籍下一定的苦功。
重要参考书入门参考书或如遗漏,请方家帮忙补出。不当之处,欢迎指正。