翻译技术实践

翻译技术实践
翻译技术实践

象群网

Mooc

1.光学识别技术pdf纸质

译前:文档编码格式转换,属于提前,对齐alignment,重复片段抽取

译中:辅助拼写,辅助输入,电子词典和平行语料库查询及验证,翻译记忆匹配

译后:QA检查,翻译格式转换,拍板,功能和语言测试

Alignment(autosuggest dictionaries, TM) -file preparation - term extraction (Project creation, preparation, translation, qa, project closer) -conversion

2. CAT:真正的翻译由人来做,机器翻译在预翻译,译后编辑post editor,

机器记忆的机器做,人工辅助

MT:全自动,无需人工翻译

Mooc:不能取代传统。

Cat 有MT RBMT

SBMT:基于技术的 CNKI翻译助手

EBMT:基于实例的

Corpus-based:

3.CA T工具与翻译能力

CA T是辅助,翻译能力是根本雪人匹配率75%

4.主要内容

翻译技术的基本概念:广义和狭义

传统翻译工作流程:

CA T翻译流程

CA T与MT,CAT与翻译能力

主流CAT软件使用入门:术语统一成拼音,再替换

单机版软件:SDL Trados英国, Dejavu法国,MomoQ捷克,wordfast美国,雪人CAT广东,雅信CAT北京4,0.

在线网络版:Google Translator’s Toolkit

WordfastAnywhere

云翻译软件:XTM-Cloud

Memsource Cloud

单机版CAT软件的翻译协作

翻译资源简介

考试作业

I tell you网站:有所有软件

汉化新世纪网站:免激活软件

Xbench质检软件 Omega T,爱译智能,

推荐其他CAT:

Across(太大2g),Transit NXT, Megat, Xbench, Alchemy Catlyst, passolo, wordbee

以及PDF-to-word的OCR 软件

Abbyy FineREader:不可复制PDF到可复制PDF

Adobe Acrobal X:

5

SDL TRados Studio:

Translation and documentation software

TRados 2011:

SDL TRadosStudion,主工作区模块

SDL MultiTErm, 术语管理区域

SDL Passolo, 软件本地化模块

T-window, 用于主工作区模块不便处理的情况

GILT,

工程人员,排版人员

项目经理轮值-翻译人员-审校人员-通读人员

Placeables 非译元素:数字,手机好,时间,单位,缩写,格式码

常见概念:

自动沿用(Auto-propagation):采用句段筛选翻译

预翻译(Pre-translation):翻译时间和报价

伪翻译(Pseudo-)导入导出

相关搜索

正则表达式/通配符(Regular Expression/wildcard):检索家权限

罚分(penalty):减分,人工确认,机器翻译,确保质量

内部样式和外部样式

句段状态

翻转课堂:解决安装问题,截图发群里,探讨讨论

快捷键:

文件-选项-取消自动更新

遇到sp1要去掉

Control + enter

1.右击导出进行外部审校修改路径放在桌面上在word格式下里面可以修改“替换”等操作保存关闭

皮任务-从外部审校更新-将已更新局端的状态更改为草稿或其他状态翻译被否决-添加“特定双语深交文档”-更新创建项目文件的备份-完成

打开并翻译-从外部审校中心-是-未翻译-完成-是

word 里面跟踪修订启动

2.

打开并翻译,筛选局端句号1shift -清除译文局端-更改局端为未翻译-保存

皮任务-到处外部-放砖面覆盖-是否打开是--翻译关闭-外部审校更新-是-添加双语的翻译被否决-完成-是

TRados必须翻译完成才能审校。

Shift -复制-更改局端状态翻译完=导出审校-完成-修改句子保存审校鞥新添加被否决完成是

3.

选中15个,清楚, Cctrl=s. 皮任务,复制,皮任务-到处审校-完成-是

谷歌-翻译全选-粘贴到Word 谷歌翻译保留个事-外部审校更新-添加-翻一倍否决-完成-是打开并翻译:可同时打开进行切换,清楚译文局端,保存,

项目-创建项目文件包-全选-右键创建项目文件包-下一步-创建一个包-下一步-Test99名称-下一步-文件资源术语库-打开目标文件夹和电子邮件发送邮件

重新打开Trados-打开文件包-完成-选择项目文件夹桌面上建文件夹 test99-关闭

打开项目tes99-我的任务-打开其中Docx格式的-翻译保存-文件关闭- 打开项目文件- 右键=皮任务下边创建返回文件包-下一步Test99-1-保存到桌面。

发送-打开文件包并导入

项目变成文件包-翻译文件包-在文件上加上自己名字-发给经理-项目创建好后-打开导入

项目设置-翻译记忆库-语言资源-断句规则-添加文件-皮任务-准备-

鼠标右键 -分隔局端-

添加文件-皮任务-准备-完成-切换语言-打开并翻译-删除新文件-添加新文件-

20140716

主页-对齐- 铅笔标记为已完成 -保存旁边的项目设置-常规 -导出- 翻译哭格式

TMX交换格式的翻译记忆库

打开翻译记忆库-邮件导入-下一步添加翻译记忆库-完成

通过对齐准备记忆库

提取术语

Multitum contract翻译前,统一术语,提取高频词汇,shandong university.变成术语表,

已经翻译完,提取术语,双语,

Multiterm converter:变成multitum读取的形式,

添加术语库

VPN云梯翻墙软件

717

编辑图像=橡皮擦-擦掉不要的文字绘制图像和文字=读取-验证文本对的跳过保存-另存为DOC-发送至Microsoft

删除删除-全选图片和文字区域-读取出来就是画的方框-绘制文字-读取页面

舒兰切分-读取

Abb xcreen finereader-抓屏-复制粘贴到

抓图软件-snaget

选择-剪切区域部分-全选-读取页面-

文档-到处xml-用trados打开-设为先行项目-打开转换-导入-打开-

多方向文字

工具-选项-扫描

Word 打印选项隐打印双鱼文本

英文和中文加Tab键

绘制表格分析页面选择分析添加水平 SUCCESS STARTS HERE

At Success Academy, we constantly ask ourselves the question. "Would children come to school if they didn't have to?” Our formula for a resounding "Yes!" is setting the bar high and ensuring the road to reaching it is filled with opportunities for discovery, inquiry, off-the-charts engagement, and of course, humor we believe each child has limitless potential to think and achieve at high levels. We also believe in making that experience exhilarating and fun! With 18 elementary schools across New York City and 6 new schools opening in Fall 2014; your child can receive a world-class education focused on the whole child for FREE, right in your own neighborhood.

Screenshot

编辑图像橡皮擦先删除文字保留图片再添加文字

Trados-报告-分析报告=保存选格式-导至桌面。

完美匹配:项目准备阶段,来自记忆库,

上下文匹配:翻译中

总计

文件详情

张政张少这

翻译协作的方法:创建项目文件包,导出进行审校。

句段筛选器

云翻译:Memosource 和XTM Cloud

扫描成图片-ocr转换成word-trados

项目准备阶段:项目文件、文件夹,创建TM翻译记忆库、TB翻译术语库、翻译项目。建立总文件夹,包括项目文件夹、翻译记忆库TM、TB术语库,

TM,主页-工具栏-新建TM-文件-新建-TM-填入信息-常规-键入名称-位置定位-语言-下一步

术语库-菜单-创建TB-保存到TB文件夹-根据向导创建

主页-工作-新建项目-

API应用程序接口,软件系统不同组成部分衔接的约定。

Wordbee翻译软件,美国德国等四个国家运营,95%折扣,

非译元素:不需要翻译的内容或者通过应用TM自动本地化的内容。标记、占位符、数字、变量和日期等。

项目导出阶段:质量检查后导出

项目翻译记忆库和主翻译记忆库项目记忆库名称:项目名称-主翻译TM,定稿或者更新主翻译记忆库才能将TM放到主TM, 主翻译记忆库可能包括多个翻译记忆库。

翻译案例总结:

1.CAT软件支持多种文件格式输入,

2.翻译记忆技术,保存,相似句子提示,避免重复劳动,质检,autoproject。

3. 自动翻译有效辅助人工翻译,Cat主要翻译非文学作品,不适用与旅游、文学。MTM,MT+TM, 目前翻译工具发展趋势。

4. 项目管理优化翻译流程。创建、TM、TB、准备、质检、更新TM、定稿、

5. 保持与原文一致。

6. TM exchange和Tb exchange

客观:

1.Cat仍是人工翻译,辅助译员

2.需要TM TB支持,对于文学翻译效果不明显

3.某些CAT学习难度大,

4.对于格式复杂的PDF,工程图表不尽人意

CA T人机协作,“译员抄写员”,

本地化

桌面-新建文件夹Demoproject-

Djvu:翻译协作的两种方式

导出外部审校:

1.右击-open files-clear all translations-export- external view-确定-导出word-翻译-保存-

file-import external view-accept all瞬间全部写入

2. Clear Export-satallite project-next-specify files任意选择翻译的-satallite type compact-结

束导出-打开会有词典-翻译完成-共享-导出 import- satellite project-打开

Help-about-

创建项目-

Word-比较-保存

科技外文文献译文

流动的:一个快速的,多平台的开放源码的同步化多媒体整合语言唱机Dick C.A. Bulterman, Jack Jansen, Kleanthis Kleanthous, Kees Blom and Daniel Benden CWI: Centrum voor Wiskunde en Informatica Kruislaan 413 1098 SJ Amsterdam, The Netherlands +31 20 592 43 00 Dick.Bulterman@cwi.nl 摘要: 本文概述了一个出现在早期的流动性的同步化多媒体唱机。不同于其它同步化的实现,早期的播放器是一个可重组的同步化引擎,可以定制作为一个实验媒体播放器的核心。同步化唱机是一个引用了同步化多媒体引擎并可以集成在一个广泛的媒体播放器的项目。本文是以我们要创造一个新的同步化引擎为动机的综述开始的。然后论述的是早期媒体播放器的核心架构(包括可扩展性,播放器自定义的集成装置)。我们以一个关于我们在windows,Mac,Linux版本应用于台式机以及PDA设备上实施流动性例子的体验的讨论结束。 类别和主题描述符: H.5.2 多媒体的信息系统。 H.5.4 超级文本/超级媒体。 一般词汇: 试验,性能,验证。 关键词: 同步化多媒体整合语言,唱机,公开源代码,演示。 1.动机: 早期公开的同步化媒体播放器是一个非常有特色的公开源代码的同步化 2.0播放器,它以研究团体的意图被使用(在我们的研究团体内外)目的是为了研究项目的团体在需要源代码的时候可以访问生产特性的同步化播放器的网站。它也被用作一个独立的不需要专有的媒体格式的同步化播放器使用,播放器支持一系列同步化2.0配置文件(包括台式机和移动的配置)可以被分配利用在Linux,Macintosh,windows系统的台式机,PDA设备和掌上电脑。 同时现存的几个同步化播放器,包括网络视频播放软件,IE浏览器,小型同步化播放器, GRiNS ,X- GRiNS ,以及各种各样专有移动设备,我们发展流动性唱机有三个原因: 准许制作数字以及个人或者课堂使用中的的全部硬拷贝即时没有提供拷贝权限或者商业性的利益分摊,而且在第一页有这种拷贝的注意事项。服务器上有关于复制以及翻版的分发列表的通知。需要事先明确具体的许可权以及费用。 'MM’04, October 10-16, 2004, New Y ork, New Y ork, USA. Copyright 2004 ACM 1-58113-893-8/04/0010...$5.00. 现有的同步化播放器没有提供一个完整同步化2.0播放器的正确实现。早期的播放器所有的同步化工具,是以同步化2.0语言的属性为基础加上扩展功能能够支持高级的动画以及规范可移动设备以3GPP/PSS-6同步化使用. 所有的同步化播放器都是针对商业SMIL表达专有媒介。早期的播发器使用开源的媒体解码器和开源的网络传输协议,以便播放器可以轻松定制广泛的使用范围的研究计划。 我们的目标是建立一个鼓励发展类似的多媒体研究输出的平台,,我们期望的是一个标准的基线播放器的供给,其他研究人员和开发机构可以集中精力到基线播放器的集成扩展(从新媒体的解码器或新的网络控制算法任何一个中)。这些扩展可以在其它的平台上被共享。 在2004年中期,与螺旋形客户机对照,同时移动到一个GPL核心,早期的播放器支持一个广阔的范围的同步化应用指标构架,它提供了一个准确实现的更完整的同步化语言,它在低资源配置下提供了更好的性能,提供了更多可扩展的媒体播放器架构。它也提供了一个包含所有媒体解码作为部分开放的客户基础。

常用软件 在线翻译技术的应用

常用软件在线翻译技术的应用 在线翻译技术是随着网络技术的发展而诞生的一种新技术。随着在线翻译技术的发展,出现了形形色色的在线翻译网站。 1.在线翻译技术的功能 在线翻译技术的应用,通常以网站为平台,通过动态网页技术,获取用户需要翻译的信息,然后再通过网站内建的翻译器,为用户进行服务。其通常具有多种功能,如下所示。 ●在线词典 在线翻译技术可以提供与桌面翻译软件类似的词典功能。将各种单词翻译为多种语言,同时还可以根据互联网中的搜索,提供示范句,帮助用户理解外语的语境,选择最准确的词语。 ●在线全文翻译 与桌面翻译软件类似,在线翻译技术也可以提供全文翻译。对于一些脍炙人口的文章,在线翻译甚至可以提供文章库,直接从文章库中提取翻译的结果,使翻译更加准确。 ●在线网站翻译 在线翻译技术可以借助先进的动态网页技术,直接翻译互联网中的网页,帮助用户使用外语的网站,而不影响原网站提供的功能。 2.在线翻译技术的特点 与桌面的翻译软件相比,在线翻译技术以使用网络资源为主,具有如下特点。 ●资源丰富,即时更新 相对各种需要用户手动更新的桌面翻译软件,在线翻译网站的词库通常由大量专业人员维护,因此,词库更丰富,内容更完善。而且,在线翻译网站可以随时根据大量用户的喜好,即时对词库进行调整,保证为每一个用户提供尽量准确的翻译。 ●人机结合,灵活多样 多数在线翻译网站都提供了机器翻译和人工翻译等多种模式相结合。对于个人用户,可以使用免费的机器翻译,节省用户费用。而对于商业用户,则可以使用收费的人工翻译,获得精准的翻译。 相对各种只能提供机器翻译的桌面翻译软件,在线翻译网站功能更完善,使用更灵活。同时,还免去了用户购买各种桌面翻译软件的开支。 ●无需安装,节省资源 在线翻译网站具有很大的灵活性。用户的计算机只要有网页浏览器,连接上互联网,不需要受软件授权的限制,随时随地都可以获得翻译服务。 相对各种只能在安装软件后才可以提供翻译服务的桌面翻译软件,在线翻译网站无需安装庞大的翻译词库,也无需消耗本地计算机的运算资源和存储资源。 ●语言多样,功能强大 在线翻译网站往往会提供多语言服务,例如多语言互相翻译,一种语言翻译多种语言,以及之前提到的网页即时翻译等。 局限于用户计算机的容量,桌面翻译软件往往只能提供一两种语言的专业翻译,而在线翻译网站则可以提供大量语言种类的翻译。例如,提供汉语、英语、法语、西班牙语、日语等多种语言的互相翻译。

论文翻译网站

开题报告、文献检索账号、文献综述、外文翻译、抄袭检测软件、论文目录,都在这了都在这了,有备无患,拿去吧!! 开题报告、文献综述、外文翻译、论文反抄袭软件、论文目录,就差论文正文了,其他都全了!! 开题报告主要包括以下几个方面: (一)论文名称 论文名称就是课题的名字 第一,名称要准确、规范。准确就是论文的名称要把论文研究的问题是什么,研究的对象是什么交待清楚,论文的名称一定要和研究的内容相一致,不能太大,也不能太小,要准确地把你研究的对象、问题概括出来。 第二,名称要简洁,不能太长。不管是论文或者课题,名称都不能太长,能不要的字就尽量不要,一般不要超过20个字。 (二)论文研究的目的、意义 研究的目的、意义也就是为什么要研究、研究它有什么价值。这一般可以先从现实需要方面去论述,指出现实当中存在这个问题,需要去研究,去解决,本论文的研究有什么实际作用,然后,再写论文的理论和学术价值。这些都要写得具体一点,有针对性一点,不能漫无边际地空喊口号。主要内容包括:⑴研究的有关背景(课题的提出):即根据什么、受什么启发而搞这项研究。⑵通过分析本地(校)的教育教学实际,指出为什么要研究该课题,研究的价值,要解决的问题。 (三)本论文国内外研究的历史和现状(文献综述)。 规范些应该有,如果是小课题可以省略。一般包括:掌握其研究的广度、深度、已取得的成果;寻找有待进一步研究的问题,从而确定本课题研究的平台(起点)、研究的特色或突破点。 (四)论文研究的指导思想 指导思想就是在宏观上应坚持什么方向,符合什么要求等,这个方向或要求可以是哲学、政治理论,也可以是政府的教育发展规划,也可以是有关研究问题的指导性意见等。 (五)论文写作的目标 论文写作的目标也就是课题最后要达到的具体目的,要解决哪些具体问题,也就是本论文研究要达到的预定目标:即本论文写作的目标定位,确定目标时要紧扣课题,用词要准确、精练、明了。

单片机技术发展与应用中英文对照外文翻译文献

(文档含英文原文和中文翻译) 中英文对照外文翻译 单片机技术的发展与应用 从无线电世界到单片机世界现代计算机技术的产业革命,将世界经济从资本经济带入到知识经济时代。在电子世界领域,从 20 世纪中的无线电时代也进入到 21 世纪以计算机技术为中心的智能化现代电子系统时代。现代电子系统的基本核心是嵌入式计算机系统(简称嵌入式系统),而单片机是最典型、最广泛、最普及的嵌入式系统。 一、无线电世界造就了几代英才。在 20 世纪五六十年代,最具代表的先进的电子技术就是无线电技术,包括无线电广播,收音,无线通信(电报),业余无线电台,无

线电定位,导航等遥测、遥控、遥信技术。早期就是这些电子技术带领着许多青少年步入了奇妙的电子世界,无线电技术展示了当时科技生活美妙的前景。电子科学开始形成了一门新兴学科。无线电电子学,无线通信开始了电子世界的历程。无线电技术不仅成为了当时先进科学技术的代表,而且从普及到专业的科学领域,吸引了广大青少年,并使他们从中找到了无穷的乐趣。从床头的矿石收音机到超外差收音机;从无线电发报到业余无线电台;从电话,电铃到无线电操纵模型。无线电技术成为当时青少年科普、科技教育最普及,最广泛的内容。至今,许多老一辈的工程师、专家、教授当年都是无线电爱好者。无线电技术的无穷乐趣,无线电技术的全面训练,从电子学基本原理,电子元器件基础到无线电遥控、遥测、遥信电子系统制作,培养出了几代科技英才。 二、从无线电时代到电子技术普及时代。早期的无线电技术推动了电子技术的发展,其中最主要的是真空管电子技术向半导体电子技术的发展。半导体电子技术使有源器件实现了微小型化和低成本,使无线电技术有了更大普及和创新,并大大地开阔了许多非无线电的控制领域。半导体技术发展导致集成电路器件的产生,形成了近代电子技术的飞跃,电子技术从分立器件时代走进了电路集成时代。电子设计工程师不再用分立的电子元器件设计电路单元,而直接选择集成化的电路单元器件构成系统。他们从电路单元设计中解放出来,致力于系统设计,大大地解放了科技生产力,促进了电子系统更大范围的普及。半导体集成电路首先在基本数字逻辑电路上取得突破。大量数字逻辑电路,如门电路,计数器,定时器,移位寄存器以及模拟开关,比较器等,为电子数字控制提供了极佳的条件,使传统的机械控制转向电子控制。功率电子器件以及传感技术的发展使原先以无线电为中心的电子技术开始转向工程领域中的机械系统的数字控制,检测领域中的信息采集,运动机械对象的电气伺服驱动控制。半导体及其集成电路技术将我们带入了一个电子技术普及时代,无线电技术成为电子技术应用领域的一个部分。进20世纪70年代,大规模集成电路出现,促进了常规的电子电路单元的专用电子系统发展。许多专用电子系统单元变成了集成化器件,如收音机,电子钟,计算器等,在这些领域的电子工程师从电路系统的精心设计,调试转变为器件选择,外围器件适配工作。电子技术发展了,电子产品丰富了,电子工程师的难度减少了,但与此同时,无线电技术,电子技术的魅力却削弱了。半导体集成电路的发展使经典电子系统日趋完善,留在大规模集成电路以外的电子技术日益减少,电子技术没有了往昔无线电时代的无穷乐趣和全面的工程训练。 三、从经典电子技术时代到现代电子技术时代进入 20 世纪 80 年代,世界经济

应用翻译---科技文体翻译练习

What Is a Sketch The mechanic must not only know how to read the language of the industrial world but must also know how to write it. He must be able to give his own ideas and describe an object to someone else. It is often necessary to make just a part for a machine. However, there is no time to make a drawing of it with instruments, no time either for a draughtsman to make a drawing. Sometimes only one piece of a machine part is to be made and, therefore, it would be inconvenient to have the draughtsman make a mechanical drawing. Sketches are important because they show ideas and dimensions of a machine part. The cleverest idea, however, may result in a great mistake if the sketch is poorly done. We must learn to make clean sketches to be easily read by others as well as by ourselves. Machine Elements A machine consists of a number of machine elements. The most useful machine element in power transmission is the gear. The gear is virtually a wheel with a number of teeth. Gears must work in pairs. A pair of gears with different number of teeth will increase or decrease the speed of rotation Pulleys and belts are very common in power transmission. They can also change speeds on machine tools. Gears or pulleys rotate on shafts. The

科技文献翻译电子档答案

科技文献翻译电子档答案

科技文献翻译考试试题 1.大型飞机自动化装配技术 摘要:本文简述了大型飞机及其结构特点,通过比较人与机器两种装配系统的特性,分析装配自动化水平与装配成本等诸多因素的关系曲线,指出了自动化装配技术在保证大型飞机长寿命、高效率、低成本研制和生产等方面的意义;对外国大型飞机的装配自动化发展状况进行了综述,简要分析了国外发展的几种主要自动化装配系统,总结了国外大型飞机的自动化装配水平;对西方国家在大型飞机自动化装配中采用的先进的装配理念和方法,如决定性装配方法等进行了概述。最后针对国内自动化装配水平低的现状和大型飞机研制和生产的需求,提出了发展模块化结构的自动化装配系统、贯彻并行工程理念实现面向制造和面向装配的设计等发展建议。 关键词:自动化装配;大型飞机;长寿命;柔性装配;模块化;决定性装配 1. Automatic Assembly Technology for Large Aircraft Abstract: This paper aims at the large

assembly system, carrying out the means of concurrent engineering and realizing the designs for manufacturing and assembly. Key words: automatic assembly; large aircraft; long life; flexible assembly; modularization; determinant assembly 2.基于SAT的快速电路时延计算 摘要:针对现有的基于时间展开电路求解时延算法在电路规模较大或者时延模型精度较高时效率较低的问题,提出一种基于子电路抽取的电路时延计算方法。基于展开电路,通过分析输出端约束找到相关的输出端,利用回溯抽取与这些输出端相关的逻辑锥子电路,并在子电路而不是在展开电路上进行求解。由于抽取的子电路的规模远小于展开电路的规模,加速r求解过程;同时提出了抽象电路的概念,并分析了抽取子电路的同构特性。通过在抽象电路上进行预处理得到学习子句,从而可以利用学习子句加速每一次的SAT求解过程。在ISCA85和ISCA89电路上的实验结果表明,采用文中方法使得电路时延的求解效率平均提高了约8倍。

解析四字词语在科技英语翻译中的应用

解析四字词语在科技英语翻译中的应用 张慧霞山西大同煤炭职业技术学院 037003 摘要:科技英语有一定的学术性,风格上有严谨周密、概念准确、重点突出、深入浅出、句式严整、逻辑性强等特点。所以在翻译中要保证其汉语表达的严谨流畅、精确简练、逻辑清晰。翻译科技术语时,需要具备广博的学科知识,翻译过来的文章要有学术味道又通俗易懂,简洁明了并且不产生歧义,遵循汉语的词语规律。四字结构词语是汉语的精华,其特点是言简意赅,节奏明快。在忠实于原文的基础上,把科技英语中的单词、词组、短语或习语适当地译成四字结构词语,可以使译文更为传神达意,风采倍增,使读者更容易理解原文的内涵。本文从语言文字的功能、科技文的语言特点、四字词语的特点、四字词语在科技文中的完美应用等角度阐释了四字词语在科技英语翻译中的应用,并简单列举了一些翻译时的应用情形。 关键字:科技英语,四字词语,翻译应用 一、语言文字的功能 1、信息功能 语言文字的信息功能是指语言传递信息的作用。语言最原始的功能就是传递信息,实现人和人相互之间的交流沟通,人类创造了语言之后又创造了文字,文字是语言的视觉形式,文字突破了口语所受空间和时间的限制,能够发挥更大的作用。 2、美学功能 语言文字的美学功能表现在,文字是语言的视觉表现形式,它作为视觉信息符号,通过各种媒体、以各种形式发布、传播信息,影响人们的意识与生活。文字已不再被当成单纯的可供识别和阅读的符号,而是把它看成设计情感的一种载体,另外语言所创造的艺术效果是十分美妙的,文字不同的组合和搭配可以创造出不同的文章,产生不同的艺术效果,读起来让人心旷神怡。 3、表情功能 语言文字的表情功能是语言文字所特有的功能,认知语言学认为,语言不仅客观地表达命题式的思想,还表达言语主体即说话人的观点、感情和态度,因此语言具有表情功能。语言的表情功能是语言主观性、主观化的具体表现。 4、描写功能 语言文字的描写功能是指对事物事件的描述,描写功能包括了传达信息的功能,但是多了描述的特性,对于一些事物通过细致入微的描写,可以让人们对它的属性更加了解,生动、

英文科技文献及翻译

外文翻译 DC GENENRATORS 1. INTRODUCTION For all practical purposes, the direct-current generator is only used for special applications and local dc power generation. This limitation is due to the commutator required to rectify the internal generated ac voltage, thereby making largescale dc power generators not feasible. Consequently, all electrical energy produced commercially is generated and distributed in the form of three-phase ac power. The use of solid state converters nowadays makes conversion to dc economical. However, the operating characteristics of dc generators are still important, because most concepts can be applied to all other machines. 2. FIELD WINDING CONNECTIONS The general arrangement of brushes and field winding for a four-pole machine is as shown in Fig.1. The four brushes ride on the commutator. The positive brusher are connected to terminal A1 while the negative brushes are connected to terminal A2 of the machine. As indicated in the sketch, the brushes are positioned approximately midway under the poles. They make contact with coils that have little or no EMF induced in them, since their sides are situated between poles. Figure 1 Sketch of four-pole dc matchine The four excitation or field poles are usually joined in series and their ends brought out to terminals marked F1 and F2. They are connected such that they produce north and south poles alternately. The type of dc generator is characterized by the manner in which the field

范例:科技英语中动名词的应用和翻译

科技英语中动名词的应用和翻译 070520209 朱博 摘要 随着科技的进步和中国与世界的交流日趋密切,科技英语的翻译也显得越发重要。科技英语在词法和句法等的运用上和普通英语不同,词法上主要表现在名词化结构的大量使用。科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而科技文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,名词化结构正好符合科技文体的要求。这其中,动名词的应用尤为突出,本文旨在总结归纳科技英语中动名词的应用和翻译技巧。 关键词 科技英语动名词翻译 Abstract As the development of the science and technology and China communicates with the world more closely, the translation of EST is becoming more and more important. EST differs from common English in accidence and syntax. In accidence, it mainly shows in the phenomenon of nominalization. It is EST’s target to expound and demonstrate, so it necessary for an EST article to be brief, object, exact and abundant. Nominalization exactly has this function. Among these, gerunds used a lot, this article is to summarize the use and technique of translation of gerund in EST. Keyword Science and technology English gerund translation 动名词是动词的非限定形式之一,在科技英语中有大量的应用。它既有名词的特点,可以在句子中起名词的作用,又具有动词的某些特点,可以有自己的宾语和状语,由此构成动名词短语。下面就动名词在科技英语中的不同用法分别分析其结构和探讨翻译技巧。 一作主语 动名词作主语时,其动词的动态感已经很弱,可以直接译成汉语名词或名词性词组,有时候也可以译成动宾短语和其他一些情况。 例:A thorough understanding of algebra is essential to the comprehension of any of the field of elementary mathematics. (unit 4 “Mathematics”) 译文1:对代数学透彻的理解,对于理解初等数学的各个方面来说很重要。 当然,此句中的动名词也可以翻译成动词。 译文2:是否透彻地理解代数,对理解初等数学的每个内容十分必要。 直接译成名词性词组的情况: 例:The breaking up of atoms now provides a practical source of energy. 译文:如今原子裂变提供了一种可行的能量的来源。(unit 5“Physics”)

计算机辅助翻译技术与翻译教学

计算机辅助翻译技术与翻译教学* t吕立松穆雷 提要:本文以国内翻译市场为背景,对计算机辅助翻译技术与翻译教学的结合进行了评述与分析。通过对机器翻译教学实践中可能会遇到的问题的深入剖析,尝试提出一些建设性的意见和应对策略,并且呼吁翻译教学关注翻译市场的变化,重视翻译技术人才的培养。文章指出新时代的译者应该关注翻译市场,熟练掌握各种翻译工具,以更好地适应翻译市场的要求。 关键词:CAT;翻译教学;问题;对策 Abstrac t:T his paper conducts an ana l ysis o f i nteg rating CAT technology i nto our current practi ce o f translati on teach i ng.A fter addressi ng t he po ssi b l e proble m s,t he paper puts for w ard so m e feasi b l e suggesti ons and e ffective m easures and m eanwh ile i t call s for people p s attention on bring i ng techno l og i ca l ele m ents i nto our conventi onal way o f translati on teaching.The paper ho l ds that a competent translator i n t h i s ne w ag e must be an able hand a t d ifferent translati on t oo ls,such as TM and M T,so as to mee t the new requ irem ents of t he m arket. K ey word s:CAT;translati on teaching;proble m s;m easures 中图分类号:H319文献标识码:B文章编号:1004-5112(2007)03-0035-09 1.引言 21世纪,随着翻译学学科地位的不断提升,越来越多的研究人员把关注的目光投向了翻译研究和翻译实践,为译学的建设和发展贡献着自己的力量。与此同时,由于经济、科技、文化的发展以及国际交流的日益频繁,社会需求的翻译量与日俱增,翻译手段与工具日新月异,翻译研究的视角与途径也不断得到拓宽。最近几年,翻译市场的发展十分迅速,各种翻译公司如雨后春笋般在各大中城市建立门户。然而,机遇和挑战并存,翻译公司之间的竞争也随之日趋白热化。20世纪90年代以来,机器翻译(M ach i n e T ranslati o n,MT)和翻译记忆(T ranslation M e m ory,TM)等计算机辅助翻译工具的开发得到了迅速的发展,在激烈的市场竞争环境下,便捷有效、不断更新换代的计算机辅助翻译工具已经成为许多翻译公司谋求生存空间的重要手段。翻译市场的变化必然会对翻译人才的培养方法和评价标准产生影响,在翻译教学过程中,如何把握市场的发展趋势,建立更加完善的培养机制,培养出适应翻译市场迅速变化的高级翻译人才,是一个值得我们思考的问题。 2.计算机辅助翻译技术:机器翻译和翻译记忆简介 机器翻译(MT)是随着电子时代的来临而诞生的。虽然人们曾对机器翻译的发展和前景产生过种种疑虑,但是,经过研究人员的不断努力和创新,现在的计算机翻译技术已经取得了很大的进步。由加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合开发的TAUM-METEO系 *本研究得到广东外语外贸大学科研创新团队项目(G W2006-TA-006)的资助,特此致谢。

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学 作者:杨振刚 来源:《陕西教育·高教版》 2020年第2期 杨振刚 [摘要]信息时代背景下,翻译技术的融合式发展不断推动翻译模式的演变。作为翻译活 动的主体,译者更依赖翻译技术以保持竞争力,其主观能动性的适应性变化使译者主体性发生 相应改变。本文认为信息时代翻译技术环境下译者主体性存在新的构成与制约因素,相关研究 对于译者主体研究及翻译教学具有积极意义。翻译教学更应拥抱技术,助力学习者跨文化和跨 语言的思维能力培养。 [关键词]译者主体性翻译技术翻译教学 基金项目:本文为西安翻译学院2018年教改项目《翻译技术视角下翻译能力的培养与评估研究成果》(项目编号:J18A01)。 引言 信息时代的翻译活动受到信息技术与计算机技术的深远影响。近年来,云技术、众包、大 数据、移动互联网等技术以不同的方式促进社会变革,翻译技术融合式发展促成翻译模式的演变。作为翻译活动的主体,译者为了适应翻译活动在方法、实践、需求层面的范式转移,需要 在翻译能力的基础上,依赖新的策略和技术保持竞争力,其主观能动性的适应性变化使译者主 体性构成发生相应改变。在此背景下,本文结合国内外译者主体性研究,分析翻译技术环境下 译者主体性即主观能动性的内涵、表现与限制因素,旨在充分发挥译者主观能动性,为翻译教 学提供借鉴。 译者主体性的国内外研究 译者的主体地位在中西翻译研究中经历了从边缘化到确立再到认可的发展历程。以原作中 心论或文本中心论的传统译学忽略了译者主体地位,以致使其边缘化并不易得到彰显。西方译 学出现的“文化转向”拓展了翻译研究的对象与定义,安德烈·勒菲弗尔和苏姗·巴斯奈特提 出文本操纵过程的研究,涉及译者在文本、翻译策略方面的选择,文本进入译入语文化的处理 等(Susan Bassnett, André Lefevere)[1],推动了译者主体性研究。国内译者主体性研究逐渐受到关注,研究涉及译者主体性的构成和定义等,提出译者主体性“指作为翻译主体的译者 在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性”(查明建 及田雨[2003])[2]。 翻译技术环境下译者主体性构成因素 译者在翻译过程中主体性发挥受到自身因素的影响,其中译者素养、所处的时代背景以及 在翻译过程中的策略选择受到较多关注。从背景看来,信息时代的信息技术、自动化、数字化 的发展趋势使翻译活动发生了巨大变革,翻译记忆与术语管理、机器翻译等技术得到广泛应用,专业翻译都借助计算机平台在数字环境下完成。相比传统翻译流程,翻译技术环境下该流程在 各个环节变得更加复杂,译者在翻译流程中,需要双语能力之外的因素才能更好地完成翻译项目。西班牙巴塞罗那PACTE小组系统地研究了译者翻译能力并提出四个显著特点:1.专业知识,并非双语语言知识;2.程序性知识而非陈述性知识;3.由多个相互关联的子能力构成;4.属于

应用专业英语第单元中文翻译

第7章计算机网络 第一部分阅读和翻译 A部分以太网 以太网是一个基于计算机网络技术的局域网 这个名字来自于物理概念的乙醚。它通过在媒体访问控制(MAC)/数据链路层的网络存取手段,以及一个共同的地址解决方式,为物理层定义了一些布线和信令的标准。 以太网以IEEE 802.3作为标准。而用相结合的双绞线的高端系统连接到网络的以太网版本,随着光纤骨干版本的网站,是最广泛的无线局域网技术。它从1980年一直使用到现在,在很大程度上取代了竞争局域网标准,如令牌环,FDDI,以及ARCNET。 历史 以太网最初被开发是1973至1975年在施乐帕洛阿尔托研究中心。1975年,施乐公司申请了专利上市,作为发明人的有,罗伯特.梅特卡夫和大卫.博格斯,以及查撒克和巴特勒兰普森,(美国专利4,063,220:多点数据通信系统的碰撞检测)。1976年后,该系统部署在帕洛阿尔托研究中心,梅特卡夫和博格斯发表了论文。 该论文描述了实验性质的以太网是以3M/S速度传输,并且具有8位的目的与来源地址字段,因此以太网的地址并非是全局地址而是现在这样。按照软件业习惯,在目的与来源地址字段后是一个分组类型字段,但是,就如该论文所说:“不同的协议使用拆散了套装的分组类型字段”,因而那些分组类型都遵守着一个人为协议,而不是让这些分组类型在指定协议的当前以太网使用。 梅特卡夫于1979年离开施乐投身于个人电脑和局域网的发展事业,建立了3Com公司。他说服了DEC,Intel以及施乐公司合作促使以太网形成了一个标准,这个标准称为“DIX”标准,既“Digital/Intel/Xerox”,它规范了10兆位/秒的以太网的标准:具有48位目的地国和来源地址,以及全局16位类型字段。该标准首次出版于1980年9月30日。有两个主要与其竞争的专有系统,令牌环网和ARCNET网络。但很快这些产品就被埋在如巨浪般的以太网产品中。从而,3Com成为了一家大公司。 双绞线以太网系统的开发自80年代中期与星局域网(StarLAN)一同开始,但成为广为人知的是从10BASE – T标准开始。这些系统取代了同轴电缆在早期的以太网上部署了一个系统的枢纽与非屏蔽双绞线(UTP),并最终用提供更高的性能的切换全双工系统取代了CSMA/CD(带有冲突检测的载波侦听多路存取)的计划。 概要描述 上世纪九十年代以太网网络接口卡也担任结合卡的角色,同时支持以同轴电缆为基础的10BASE2(BNC连接器,左)和使用的RJ45(8P8C模块化连接器,右)的双绞线10BASE-T。 以太网最初是基于一个想要让计算机使用一个共同的同轴电缆作为广播传输媒介来交流的想法。所采用的方法与无线电系统表现出一定的相似之处,虽然有根本的不同,如有线电视广播系统在检测碰撞方面在比电台广播表现出色许多。而“以太网”(Ethernet)名称的来源就是由于共同的电缆提供通信电路的情形与乙醚(ether)相似。 从这个早期和相对简单的概念,到如今以太网演变成复杂的网络技术,成为大多数局域网的基础。同轴电缆改为点对点链接连接以太网集线器和/或交换机,以减少安装成本,提高可靠性,使点对点的管理和故障排除。StarLAN是以太网从同轴电缆总线到枢纽管理,双绞线网络进化的第一步。双绞线布线的到来使得安装成本与竞争性技术包括更早的以太网技术相比大大降低了。 在物理层之上,以太网的站点通过发送数据包沟通,而数据块是单独发送和交付的。至于其他的IEEE 802局域网,每个以太网站点是一个单一的48位MAC地址,这是用于指定的目的地和来源的每个数据包。网络接口卡(NIC )或芯片通常不接受封包给其他以太网站点。编程适配器一般是一个全局唯一的地址,但这个地址可以被否决,以避免地址变更时,适配器替换,或使用本地管理的地址。 尽管发生了重大的变化,然而从以10m/s的速度运行的同轴电缆总线到以1G/s或更快速度运

翻译文献图片

T a b l e 1O v e r v i e w o f s a l i e n t l i t e r a t u r e p e r t a i n i n g t o t h e s t r u c t u r e a n d p r o p e r t i e s o f a e r a t e d c o n c r e t e R e f e r e n c e P a r a m e t e r s s t u d i e d S a l i e n t f e a t u r e s o f t h e s t u d y I n g r e d i e n t s a M e t h o d o f a e r a t i o n C u r i n g m e t h o d b P r o p e r t i e s M i c r o -s t r u c t u r e C h e m i c a l c o m p o s i t i o n B i n d e r F i l l e r G a s F o a m m c a c D e n s i t y S t r e n g t h S h r i n k a g e P o r o s i t y F u n c t i o n a l P r o p o r t i o n [1,2]C ,L S X X X X X X X X R e v i e w o n t h e p r o p e r t i e s [40]C S X X X X S t r e n g t h ±p o r o s i t y r e l a t i o n [29]C S X X X A n o m a l o u s t o b e r m o r i t e [42]C S X X X X M i c r o p o r e -s h r i n k a g e [19]C S X X X X X S t r u c t u r e -m e c h .p r o p e r t i e s [12]C ,W S X X X X X U s e o f s l a t e w a s t e [57]C S X X X F i r e r e s i s t a n c e a n d a c o u s t i c s [17]C S X X X X S h r i n k a g e b e h a v i o u r [22]C S X X X X M i c r o a n d m a c r o c a p i l l a r i e s [21]C S X X X X X X S t r u c t u r e &w a t e r a b s o r p t i o n [6]L F X X X X X L i m e -ˉy a s h c e l l u l a r c o n c r e t e [37]C S X X X S t r e n g t h ±c o m p o s i t i o n [46]C S X X X X M i c r o p o r e -s h r i n k a g e [8]C F X X X X X D e n s i t y c h a n g e -p o r e s t r u c t u r e [43]C S X X X X X P o r e s t r u c t u r e ,p r o p e r t i e s [32]C S X X X X P o r e s i z e -s t r e n g t h [5]C ,L F X X X X X F l y a s h c e l l u l a r c o n c r e t e [51]C S X X X T h e r m a l c o n d u c t i v i t y [30]C Q X X X X P a r t i c l e s i z e o n p r o p e r t i e s [28]C S X X X X C a r b o n a t i o n [7] C F X X X X S t r e n g t h ±G e l ±s p a c e r a t i o a C ±c e m e n t ,L ±l i m e ,S ±s a n d ,F ±ˉy a s h ,Q ±q u a r t z ,W ±s l a t e w a s t e .b m c ±m o i s t -c u r i n g ,a c ±a u t o c l a v i n g . N.Narayanan,K.Ramamurthy /Cement &Concrete Composites 22(2000)321±329323 2

应用英语专业介绍

应用英语专业介绍 【本文由大学生电脑主页[ https://www.360docs.net/doc/482006732.html, ]—大学生的百事通收集整理】 一、修业年限 (一)招生对象: 高中毕业生及同等学力者 (二)学制:三年 (三)毕业学分及岗位资格证书要求: 学生必须修满124学分,其中必修课120学分,专业选修课2学分;公共选修课2学分。要求学生获得旅游、翻译、外贸员、酒店服务等岗位证书。 二、专业具体培养目标 本专业培养德、智、体、美等方面全面发展,掌握扎实的英语语言基础知识和较强的英语听、说、读、写、译等实践技能,具有较广博的人文学科知识和跨文化知识、较实用的酒店、旅行社、民航运输、商务会展等相关专业知识,能在旅游社、酒店、航空、外贸、文化、教育、外事等部门从事翻译、管理、外贸实务、教学、涉外文秘等工作,具有创新精神和较强实践能力的高等技术应用型专门人才。 三、人才培养规格要求 (一)可适应的工作岗位 英语导游、涉外酒店管理、外贸实务、翻译、涉外文秘、英语教学等。

(二)获取专业等级证书或职业资格证书 学生除学业期满,修完必要课程、获得必要学分并获取毕业证外,可选择报考下列相关技能考试并获取相关资格证书。 1.全国普通高校计算机一级合格证;(必选) 2. 托业考试证书(达到600-800分,必选) 3.至少一个职业资格证书:(必选其中一种) 全国导游员资格证书(英语) 剑桥商务英语证书(中级) 全国英语翻译证书考试四级(教育部) 国际商务跟单员、单证员证书 (三)知识、能力及素质要求 1.知识要求 (1)具备高等职业院校英语专业所要求的英语听、说、读、写、译等方面的知识; (2)掌握涉外旅游管理与服务、景区规划与管理等基础知识; (3)具有一定的民航运输服务与管理方面的基础知识; (4)具有外贸活动、国际会展的新理念、新知识; (5)熟练掌握计算机办公软件运用知识。 2.能力要求 (1)具备高等职业院校英语专业所要求的英语听、说、读、写、译等语言运用的基本能力;

相关文档
最新文档