Entlehnungen in der Erwachsenensprache

Entlehnungen in der Erwachsenensprache
Entlehnungen in der Erwachsenensprache

24.08.04

Werkstatt

Sprachanalyse Seminar:

SS 2004

Dr.

Kotthoff

Frau

Dozentin:

Becker

Hausarbeit: Thilo

Fachwissenschaft

Schwerpunkt:

Entlehnungen in der Erwachsenensprache

Inhaltsverzeichnis

Seite

1. Einleitung 3 1.1 Entlehnungen als Problem 3

1.2 Thesen aus der Fachliteratur zum aktuellen Stand der Diskussion 5

2 Fachwissenschaftliche Betrachtung von Entlehnungen 6

2.1 Typologie 6 2.2 Anteil von Entlehnungen (Anglizismen) in Fachsprachen

und der Allgemeinsprache 9

2.2.1 Methodik 9 2.2.2 Ergebnisse in der Fachliteratur 11

überlegungen 12 3 Didaktische

3.1 Lernziele 12

Anregungen 13

3.2 Methodische

4 Zusammenfassung 14

5 Literatur 15 Anhang 16

1 Einleitung

1.1 Entlehnungen als Problem

Entlehnungen bzw. die übernahme neuer Lexeme auf Basis einer anderen Sprache in den Wortschatz der Muttersprache sind ein Ph?nomen des Sprachwandels durch Sprachkontakte, die auf geographische, politische, wirtschaftliche und soziokulturelle Gegebenheiten zurückzuführen sind (B ARTSCH & S IEGRIST 2003). In der Fachliteratur wird mehr oder weniger konsequent zwischen Lehnw?rtern und Fremdw?rtern unterschieden. Lehnw?rter sind im Gegensatz zu Fremdw?rtern phonologisch, morphologisch und orthographisch der aufnehmenden Sprache angepasst. Diese Differenzierung berücksichtigt jedoch unzureichend die ausdrucksseitige Assimilation und das Durchsetzungsverm?gen im allgemeinen Sprachgebrauch (KüHN 2004). Die Einstufung des Lexems …Team“ als fremdes Wort ist beispielsweise gemessen am aktuellen Sprachgebrauch nicht mehr angemessen. Zudem sind die Integrationsprozesse flie?end, was sich z. B. in der naheliegenden Diskussion zeigt, ob die Anwendung deutscher Regeln zur Gro?- und Kleinschreibung bereits ein berücksichtigungswürdiger Anpassungsprozess ist. Entsprechend wird in der Fachliteratur, je nach Fragestellung, die Definition eingegrenzt oder erweitert. Als Hilfskonstruktion wird beispielsweise nur zwischen neuen und alten Entlehnungen (S CHANKE 2000) oder zwischen von Laien erkennbaren und nicht erkennbaren Lehnw?rtern (O′H ALORAN 2002) unterschieden. All diese Definitionsversuche belassen in der Abgrenzung von Fremd- und Lehnw?rtern Graustufen und subjektiven Entscheidungsspielraum auf den im Bedarfsfall hingewiesen wird.

Die überfremdung der Muttersprache durch Entlehnungen aus anderen Sprachen ist in Deutschland h?ufig Anlass für Besorgnis und heftige Diskussionen. Dies ?u?ert sich insbesondere darin, dass derzeit über 20 Vereine existieren, die sich den Schutz der Deutschen Sprache zur Aufgabe gemacht haben. Als Hauptbedrohung werden hier vor allem die sich zunehmend durchsetzenden Anglizismen aufgegriffen. Analysen von Erstbelegen des Deutschen Fremdw?rterbuches von Polenz zeigen den zunehmenden Anteil von Anglizismen an den neu aufgenommenen Fremdw?rtern als Folge der Kolonialisierung, Industrialisierung und schlie?lich des angloamerikanischen Einflusses nach den Weltkriegen. W?hrend bis Anfang des 19 Jh. zun?chst Latein und schlie?lich Franz?sisch die ausschlaggebenden Gebersprachen waren, stieg der Anteil des Englischen bis Mitte des 19 Jh. auf 40 % und erreicht derzeit ca. 90 %. Einen ?hnlichen Verlauf nahm die deutsche Lehnwortbildung, also der Anteil der als deutsch klassifizierten Entlehnungen (P OLENZ 1999). Im Rahmen dieser Diskussion stellen sich u. a. folgende Fragen:

? Wie ist das folgende Beispiel von Kirkness im Hinblick auf die überfremdungsdiskussion zu werten?

…Am vergangenen Freitag nahm der Gro?vater des Herzogs, mit Rücksicht auf die Beschwerden der Untertanen, an einer Sitzung in der Hauptstadt teil“ (K IRKNESS 1975). Es handelt sich hierbei mit Ausnahme der Artikel und Pr?positionen ausschlie?lich um entlehnte W?rter. Entlehnungen waren stets ein wichtiger Aspekt von Sprachentwicklungen, die auf der Befruchtung einer Kultur durch eine andere basieren. Hierin liegt auch ein Grund für die Emotionalit?t der Diskussion, weil aus der Kritik an der Sprachentwicklung gleichzeitig eine

Kritik an der Geberkultur abgeleitet werden kann. In Anbetracht des historischen Hintergrundes sind derartige Rückschlüsse vor allem in Deutschland problematisch und erfordern …Nüchternheit, Verantwortungsbewusstsein und Sorgfalt beim Abw?gen der Argumente“ (U LRICH 2004)

? Sind Entlehnungen aus dem Lateinischen oder in wissenschaftlichen Fachsprachen weniger kritisch zu beurteilen als Anglizismen bzw. Entlehnungen in der Allgemeinsprache?

Ein Zitat aus einem kritischen Fachaufsatz zum Sprachgebrauch an der B?rse mag dies verdeutlichen: …Die meisten Anglizismen sind Teil eines Mangementjargons. Jargon ist eine Plustersprache für Gruppen, die unter sich bleiben und die lieber imponieren als integrieren wollen. Jargon schlie?t andere Menschen von der Teilnahme an der Kommunikation aus und dadurch auch von der M?glichkeit, die Richtigkeit des Gesagten zu kontrollieren“ (E BERT & P IWINGER 2003).

Die Verwendung von Entlehnungen, z. B. im Sinne von Internationalismen, k?nnte jedoch ebenso als ein Zeichen für den Integrationswillen in Bezug auf einen globalen und damit wesentlich gr??eren Personenkreis gewertet werden.

Interessant ist die Tatsache, dass die Autoren weder für Jargon, noch für Kommunikation eine entsprechende Ein-Wort-übersetzung ins Deutsche gefunden haben oder finden wollten, die sie verwenden konnten. Offensichtlich überzeugen Entlehnungen nicht selten durch ihre Funktionalit?t, indem sie Lücken im Wortschatz schlie?en. Warum haben die Autoren aber statt kontrollieren nicht nachzuprüfen, für imponieren nicht beeindrucken und für integrieren nicht aufzunehmen verwendet? Ein Versuch soll die Kritik verdeutlichen:

Die meisten Entlehnungen aus dem Englischen sind Teil des Jargons aus der Unternehmensleitung. Jargon ist eine Plustersprache für Gruppen, die unter sich

bleiben und die lieber beeindrucken statt andere aufnehmen wollen. Jargon schlie?t

andere Menschen von der Teilnahme an der Verst?ndigung aus und dadurch auch

von der M?glichkeit, die Richtigkeit des Gesagten nachzuprüfen.

Die so formulierte Aussage zeichnet sich durch die selbe inhaltliche Aussage aus, m?glicherweise vermittelt sie jedoch weniger Kompetenz. Demnach müsste man davon ausgehen, dass es für die meisten Entlehnungen keine übersetzungen gibt, die sowohl die Inhalts- als auch die Appellseite ad?quat wiedergeben. Dieser Standpunkt findet sich auch in der Fachliteratur wieder.1 Im Gegensatz zum Original (47 W?rter) ben?tigt die Variante ohne Fremdw?rter zus?tzlich 6 W?rter, da es keine Ein-Wort-übersetzung für …Anglizismen“ gibt und die Mischkomposition …Unternehmensleitungsjargon“ jeden Leser überfordern würde. Die Entlehnungen bzw. Fremdw?rter zeichnen sich somit durch eine h?here Effektivit?t und Funktionalit?t aus, ohne die Zielgruppe dabei zu überfordern. Die Zielgruppe ist hierbei ein wichtiges Stichwort, da die Kritik des Zitats auf den Effekt von Jargons au?erhalb der Zielgruppe abzielt. Man k?nnte ebenso kritisieren, dass deutsche Nachrichtensendungen auf die sprachlichen Anforderungen der franz?sischen Bev?lkerung keine Rücksicht nehmen. Sicherlich besteht bei Fachsprachenbenutzern jedoch die Gefahr, dass sie ihre 1 Vergleiche auch Zifonun, G.: Grammatische Integration jugendsprachlicher Anglizismen. In: Der Deutschunterricht, H. 4/2000, S. 69-82 und Schubert, D.; Watzlawick, S.: Sprachwandelwirkung jugendsprachlicher Anglizismen. In Deutschunterricht, H. 3/2004, Braunschweig, S. 29-33.

Ausdrucksweise nicht an die Voraussetzungen wechselnder Zielgruppen z. B. im Rahmen der ?ffentlichkeitsarbeit oder Kundenbetreuung anpassen k?nnen. Hierbei dürfte es sich jedoch i. d. R. um Unverm?gen und nicht um beabsichtigte Kommunikationssabotage handeln.2 Die Ab- bzw. Ausgrenzung ist nur eine von vielen mit Jargons verbundenen Intensionen, die im Gegensatz zu Fachjargons v. a. bei Szenejargons eine gr??ere Rolle spielen dürfte.

Dieses Beispiel zeigt somit auch, dass eine sachliche Diskussion auf die genaue Definition dessen angewiesen ist, worüber gesprochen wird. Ein Fachjargon wirft andere Fragen und Probleme auf als ein Szenejargon oder Entlehnungen in der Allgemeinsprache. Aus dem werbewirksamen Branchenauftritt in den Medien sind nicht zwangsl?ufig Rückschlüsse auf den Anglizismusgebrauch in der jeweiligen Fachsprache m?glich. Beispielsweise zeichnet sich das Marketing in der Autobranche durch viele Anglizismen aus, w?hrend dies nicht für die Fachsprache gilt (S CHANKE 2001). Slogans und Produktnamen in der Werbung werden im Rahmen der Diskussion h?ufig gleichwertig behandelt, dabei handelt es sich um Sonderf?lle, deren Haltbarkeit und Verwendung eng mit dem Produkt verknüpft sind und z. B. in einigen Untersuchungen nur berücksichtigt werden, wenn es sich um deutsche Produkte oder Firmen handelt (S CHANKE 2001).

1.2 Thesen aus der Fachliteratur zum aktuellen Stand der Diskussion

überfremdung der deutschen Sprache

? In der Diskussion wird h?ufig zwischen erforderlichen und nicht erforderlich Entlehnungen bzw. Anglizismen unterschieden (V OLMERT 1999).

? Jugendsprache als Impuls für Sprachver?nderungen ist nicht zu untersch?tzen (V OLMERT 1999).

? Die Verwendung von Anglizismen in den Medien hat zunehmend manipulierenden Charakter. Die Verpackung z?hlt mehr als der Inhalt und Klangbilder des Deutschen verlieren an Akzeptanz. Dementsprechend nehmen v. a. Scheinentlehnungen zu, w?hrend Lehnsch?pfungen abnehmen (V OLMERT 1999).

? Auch die alten W?rter waren irgendwann neu, aber nicht alle Neologismen werden alt (U LRICH 2004).

Verhaltensalternativen

? Vertrauen auf Selbstregulierung der Sprachentwicklung (V OLMERT 1999).

? Forderung nach staatlicher Reglementierung (V OLMERT 1999). Beispielsweise sind die Auflagen für Medien in Frankreich auch im Hinblick auf den Anteil muttersprachlicher Musik deutlich h?her.

2 Das Beispiel im Anhang 3) Rechenschaftsbericht 1999 Union Investment dient zur Verdeutlichung des Gesagten.

Beispielsweise wurden nach dem Sturm …Lothar“ 1999 von der Landesforstverwaltung Baden-Württemberg Regelungen zum Sprachgebrau in der ?ffentlichkeit getroffen, um den erh?hten Informationsbedarf der

Bev?lkerung gerecht zu werden.

? Boykottierung und Attackierung von Anglizismusbenutzern, z. B. Politiker3, Bahn, Telekom etc. (V OLMERT 1999).

? Diskussion auf Basis rationaler Kriterien in der ?ffentlichkeit und mit normsetzenden Institutionen (V OLMERT 1999).

Position der modernen Linguistik

Fremdw?rter werden nach ihrem kommunikativen Wert, d. h. nur nach ihrem gegenw?rtigen Gebrauchswert für die Sprache bzw. Sprachgemeinschaft beurteilt (Abkehr von historischen Gesichtspunkten zu Gunsten der Sprachpragmatik). Eine Sprachkritische Beurteilung von W?rtern findet im Verwendungszusammenhang und gemessen an deren Kommunikativit?t, Effizienz und Funktionalit?t statt (S CHMITZ 2004).

2 Fachwissenschaftliche Betrachtung von Entlehnungen

2.1 Typologie

Abb. 1: Klassifizierung der Entlehnungstypen ( nach BARTSCH & SIEGRIST 2002).

Eine Entlehnungsanalyse am Beispiel von …Airbag“ soll die Klassifizierung n?her erl?utern: Lexikalische Bedeutung:Passiver Aufprallschutz in Kraftfahrzeugen mit Hilfe

eines sich bei Kollision entfaltenden Textilsacks, der 3 Die Bildungsministerin Bulmahn erhielt z. B. vom Verein Deutsche Sprache den Titel …Sprachpanscherin des Jahres 2004“, weil sie u. a. mit der Aktion …Brain.up“ für deutsche Spitzenuniversit?ten warb.

das explosionsartig eingeleitet Gas wieder unmittel-

bar abgibt.

Gebersprache: Angloamerikanisch, Erfinderland USA, zusam-

mengesetzt aus air = Luft & bag = Sack Mischkompositionen: Seitenairbag, Beifahrerairbag, Fahrerairbag,

Knieairbag, Ganzk?rperairbag, Airbagsicherung,

Airbagwirkung, Airbagausl?sung, Airbag(fehl)-

funktion, Airbagverletzung, Airbagdefekt etc. Themenverwandte Begriffe: Aufprallschutz, Seitenaufprallschutz etc., hierbei

handelt es sich um passive Schutzvorkehrungen an

der Karosserie.

Sprachliche Funktion:Substantiv; Bezeichnung einer technologischen

Erfindung; Neusch?pfung auch in der Geber-

sprache, Werbetr?ger als Symbol für passive

Sicherheit, Innovation und Kundenorientierung Entlehnungstyp: direkte Entlehnung aus der Gebersprache

Adoption, d. h. formal in der Gebersprache

verwurzelt (morpholog., phonolog., orthograph.

kaum ver?ndert)

Fremdwort

Internationalismus (wird in mindestens drei

Sprachen sowohl formal als auch semantisch in

identischer Weise benutzt)

Lehnübersetzung: Luftsack (1:1 übersetzung) wurde z. Zt. der

Einführung als technologische Bezeichnung

tats?chlich verwendet und verschwand aus dem

Sprachgebrauch.

Wortsch?pfungen in der eigenen Muttersprache in Form von Kompositionen suggerieren einerseits bessere Verst?ndlichkeit als Entlehnungen, sie k?nnen jedoch aufgrund der umfangreicheren Assoziationsm?glichkeiten auch eher zu Missverst?ndnissen in der Kommunikation führen und bergen ebenso wie Fremdw?rter Rechtschreibprobleme (U LRICH 2004). Dies zeigen z. B. auch die Probleme mit Wortkreationen im Amtsdeutsch oder anderen Fachsprachen (K LEIN 2003). So wird zum Beispiel nur ein F?rster eine wirkliche Vorstellung davon haben, was z. B. ein Baumholz ist oder unter Waldschutz4 verstanden wird.

An dem Beispiel …Luftsack“ l?sst sich dies erl?utern. Ein Luftsack kann auch ein Luftvorratsbeh?lter zur Schallerzeugung beim Dudelsack sein. Ein Luftsack ist Bestandteil eines Blasebalgs und Lufts?cke werden bei der Bergung versunkener Schiffe verwendet. 4Baumholz: Waldbestand in dem die B?ume im Durchschnitt einen BHD (Durchmesser in Brusth?he bzw.

1,50 m) von über 15 cm aufweisen.

Waldschutz: Sch?dlingsbek?mpfung im Wald. Ein Waldschutzgebiet ist hingegen ein auf Basis des Landeswaldgesetzes ausgewiesenes Natur schutzgebiet mit einigen rechtlichen Besonderheiten.

Au?erdem wird die Funktion als Werbetr?ger nicht auf vergleichbare Weise erfüllt: …das Auto hat fünf Lufts?cke“. Das h?rt sich nicht innovativ an, da Lufts?cke in der einen oder anderen Form jedem begegnen. Die zahlreichen Assoziationen werden zudem der aufw?ndigen Technik und dem hierdurch verursachten Preisaufschlag nicht gerecht. Schlie?lich versteht man unter …Sack“ ein sehr einfaches Beh?ltnis zur Aufbewahrung und Transport unempfindlicher Inhalte, von der Schimpfwortbedeutung ganz zu schweigen. Luft ist ein zumindest scheinbar unbegrenztes Gut, dessen Nutzung jedem offen steht. Au?erdem handelt es sich beim Airbag eigentlich nicht um Luft im Sinne eines bestimmten Gasgemisches, sondern um ein mehr oder weniger reines Gas, das nur im Bedarfsfall eingeleitet wird.

Es spricht daher einiges dafür, dass sich der Begriff …Airbag“ aufgrund seiner kommunikativen Effektivit?t und Funktionalit?t durchgesetzt hat. Selbst im Marketing und Werbebereich scheint also mehr als ein gef?lliges Klangbild zu der auff?lligen Bevorzugung von Anglizismen zu führen. An dem folgenden Beispiel, das sich durch seine überdurchschnittliche Ergiebigkeit auszeichnet, lassen sich einige Mechanismen im Anglizismengebrauch in der Werbung erl?utern:

Beispiel: H?rfunkwerbung

…V-Power Diesel von Shell. Die Zukunft moderner Dieseltechnologie. Tanken sie Synthetik!“ 11 Lexeme

5 Entlehnungen (ca. 47 %)

Was hei?t …V“? M?glicherweise vigorous, valuable, velocity, vehemence, vehicel, virtue, vitality, very? Das ist vollkommen egal, Klangbild und ungekl?rte Bedeutung wecken das Interesse und hinterlassen den Eindruck, dass es sich um etwas Besonderes handeln muss. M?glicherweise war auch die phonologische Parallelit?t zu …wie“ durchaus erwünscht. Die Botschaft würde dann lauten: …Es sieht aus wie Diesel, es riecht wie Diesel, es ist billig wie Diesel, aber es ist kein Diesel, sondern wirkt wie Superbenzin!“

Da man nicht nur im Inland tankt, wurde eine einpr?gsame und international verst?ndliche Bezeichnung gesucht, die nicht mit der Bezeichnung …Superbenzin“ bzw. …Super“, …Super-Diesel“ und …Ultimate-Diesel“ von Aral konkurriert. Die Integration in den allgemeinen Sprachgebrau wurde bereits vorbereitet. Der Autofahrer von Morgen wird nicht mehr …Super“tanken sondern …Power“.

Der Gebrauch von leistungsbezogenen Anglizismen zeigt aber auch den Wandel in der Zielgruppe der Dieselkonsumenten. Früher war der Dieselantrieb typisch für Gebrauchsfahrzeuge, die vom Traktor und LKW bis zur gutmütigen, sparsamen und zuverl?ssigen Familienkutsche reichten. Durch die moderne Dieseltechnologie sind jedoch Komfort und Leistung heute durchaus mit Benzinautos zu vergleichen und damit auch für eine sportlich motivierte Zielgruppe interessant. Die Sparsamkeit als Hauptargument und damit das bescheidene Auftreten in der Werbung tritt in den Hintergrund. So kostet der erw?hnte Ultimate-Diesel ca. 15 Cent mehr als das Standardprodukt.

Synthetik ist ein besonders interessantes Lexem. Es handelt sich um eine Adaption, da das Lexem zumindest phonologisch angepasst wurde. Weil es sich um eine H?rfunkwerbung handelt, ist keine Aussage über die orthografische Anpassung m?glich, die hier gew?hlte Schreibweise w?re eine angepasste Variante. In der Bekleidungsindustrie ist der Begriff …Synthetik“ eher mit negativer Konnotation behaftet. Im Hinblick auf Kraftstoffe scheint es

sich jedoch um ein positives Qualit?tsmerkmal zu handeln und zielt unterschwellig auf die Konkurrenz von alternativen Brennstoffen aus regenerierbaren Rohstoffen ab, z. B. Biodiesel. Der Appellcharakter von tanken sie künstlich oder Chemieprodukte w?re hingegen fragwürdig gewesen, was die Funktion von Entlehnungen als Euphemismen5 verdeutlicht. …Synthetik“ ist ein Internationalismus, der seinen Ursprung in der Fachsprache der chemischen Industrie hat. Es zeigt sich das h?ufig beobachtbare Ph?nomen, dass das Englische umfangreich aus dem Lateinischen entlehnt hat und diese W?rter besonders gerne wiederum im Deutschen entlehnt werden. Diese Entlehnungsprozesse sind typisch innerhalb der germanischen Sprachfamilie (H ABERMANN 1999).

…Shell“ existiert nicht mehr und ist daher auch besonders interessant. BP hat den Konzern aufgekauft und will den im allgemeinen Sprachgebrauch verankerten Namen nur langsam ersetzen. Dieser Name hat offensichtlich den oben angesprochenen Effekt erreicht und ist mehr als eine reine Firmenbezeichnung, sondern steht für eine bestimmte Produktpalette, die beim Verbraucher vertrauen genie?t.

2.2 Anteil von Entlehnungen (Anglizismen) in Fachsprachen und der

Allgemeinsprache

2.2.1 Methodik

Das methodische Vorgehen bei der Ermittlung von Entlehnungen bzw. Anglizismen hat das erstellen von Listen, die Ermittlung des Anteils, der relativen H?ufigkeit und Verteilung (S CHANKE 2001; B ARTSCH & S IEGRIST 2002) anhand eines Gesamtkorpus zum Ziel, der sich aus mindestens 8.000 – 10.000 Lexemen und verschiedenen Subkorpora (z. B. verschiedene Fachsprachen oder Epochen) zusammensetzen sollte (O′H ALLORAN 2002). Der Korpus kann hierbei z. B. aus bestimmten Zeitungen, Fernsehsendungen oder z. B. Datenbanken über fachwissenschaftliche Texte abgeleitet werden. Zur Identifikation von Entlehnungen werden bevorzugt Suchprogramme verwendet, deren Suchalgorithmen auf morphologischen und orthografischen Besonderheiten aufbauen. Dies sind bei Anglizismen z. B. die ungew?hnlichen Buchstabenfolgen c-, th-, y- am Wortanfang, oder Buchstabenkombinationen, wie z. B. cl- (B ARTSCH & S IEGRIST 2002). Weiterhin ist entscheidend, ob z. B. englische Namen von Firmen oder Produkten berücksichtigt werden. Au?erdem stellt sich die Frage, welche Entlehnungen derart assimiliert wurden, dass sie trotz ihrer fremdsprachlichen Herkunft bereits als deutsches Wort gelten, z. B. …Team“ (S CHANKE 2001).

Mit diesen Untersuchungen soll der subjektive Eindruck der überfremdung des Deutschen durch Entlehnungen und v. a. Anglizismen überprüft werden. Im Gegensatz zu Analysen von unsystematischen Beispielsammlungen, die lediglich das Vorhandensein von Entlehnungen feststellen k?nnen, werden somit systematisch hergeleitete und objektive Aussagen über quantitative Aspekte des Entlehnungsgebrauchs getroffen. Dieser Aspekt sollte je nach methodischem Vorgehen und Zielsetzung auch im Unterricht beachtet werden.

Mit Rücksicht auf den Werkstattcharakter des Seminars wurden als Vorbereitung auf das Referat bzw. die Hausarbeit die verschiedensten Quellen themenbezogen analysiert: Zeitungsanalyse (aktuelle FAZ, Die Zeit), Werbung, Moderation auf Viva, Analyse von ca.

5 K. A.: Deutsch nur noch für Oma und Opa. www.stern.de, 27.06.2004.

100 Mails (privat, dienstlich), Modekataloge, Geldanlageinformationen, ADAC. Die angeführten Beispiele m?gen verdeutlichen, dass Entlehnungen aus anderen Sprachen das Deutsche zunehmend unterwandern.6 Das tats?chliche Ergebnis der zweifellos oberfl?chlichen Recherche sieht jedoch anders aus, da die Ausbeute in Form einer unsystematischen Beispielsammlung im keinen Verh?ltnis zum betriebenen Zeitaufwand steht.

Bewertung der eigenen Rechercheergebnisse:

? Die Zeit und FAZ k?nnen unter den Zeitungen als der Ma?stab für den allgemeinsprachlichen Standard gewertet werden. Die Zeitungsanalyse ergab in den Bereichen Politik, Wirtschaft, Sport und Kultur nahezu keinen erw?hnenswerten Befund. Die Anteile von erkennbaren Entlehnungen aus dem Lateinischen, Franz?sischen und Englischen waren unabh?ngig vom Themenbereich gering.

Anglizismen waren am wenigsten vertreten. Die verwendeten Entlehnungen waren im

Sprachgebrauch ausnahmslos hochgradig integriert (z. B. engagiert). Anglizismen in der überschrift, Hoffnungstr?ger für den Suchenden, folgte in keinem Fall die geh?ufte Verwendung im nachfolgenden Artikel. Der Anzeigenbereich war der ergiebigste. Die vorgestellten Beispiele spiegeln jedoch bereits nahezu alle positiven Befunde wider. Die Verwendung von Entlehnungen war in den Fachbereichen Vermarktung, Unternehmensberatung und Tourismus am h?chsten. Tendenziell nahm die Verwendung von Entlehnungen bei Stellenangeboten mit der H?he der Stellenanforderungen zu. In ?ffentlichen Ausschreibungen wird in den Standardformulierungen auf die Verwendung von Fremdw?rtern bzw. Anglizismen scheinbar bewusst verzichtet.

? Die Auswertung der eigenen E-Mails, die über einen Zeitraum von 5 Jahren gesammelt wurden, ergaben sowohl im dienstlichen als auch privaten Bereich nur wenig Befunde. Anglizismen wurden kaum verwendet, am h?ufigsten waren weitgehend integrierte Latinismen bzw. Fremdw?rter.

? Viva-Moderatoren verwenden wenig umgangssprachliche Entlehnungen, wenn man von hochgradig assimilierten Anglizismen wie z. B. cool, o.k, Band oder Party

absieht.

? Die Verwendung von Entlehnungen in der Auto-Fachsprache (ADAC), jedoch nicht im Werbebereich und der Namensgebung, ist bescheiden. Zudem handelt es sich

i. d. R. um Entlehnungen aus dem Lateinischen, die man als Fremdw?rter bezeichnen

kann. Anglizismen beschr?nken sich überwiegend auf Erfindungen aus Amerika, z. B.

Airbag.

? Die Fachsprache in der Mode ist sehr ergiebig, was die Suche nach Entlehnungen angeht. In Beschreibungen von Bekleidung in Katalogen konkurrieren Anglizismen mit Gallizismen und machen die Aussagen bei geringer Vorbildung nahezu nicht übersetzbar. Die Ursache liegt offensichtlich darin, dass es sich ursprünglich um eine 6 siehe Anhang

franz?sische und zunehmend um eine angloamerikanische Dom?ne handelt, die au?erdem sehr stark auf Vermarktung ausgerichtet ist. Auch hier stellt sich wieder die

Frage, was der Modefachsprache bzw. der Werbesprache zuzuordnen ist.

? Weitere ergiebige Fachsprachen im Hinblick auf Anglizismengebrauch waren die Fachsprachen in den Bereichen Banking, Tourismus und Computer, die auch in der

Fachliteratur zahlreich untersucht wurden (z. B. G LAHN 2000).

Diese wenig fundierten Beobachtungen decken sich weitgehend mit den Befunden in der Fachliteratur, zeigen jedoch auch die angesprochenen methodischen Schw?chen einer solchen Vorgehensweise auf. Wenn mit Schülern solche Recherchen durchgeführt werdn, muss man sich daher stets bewusst sein, welche Fragen man bearbeiten bzw. beantworten m?chte und welchen subjektiven Eindruck der Unterricht bei den Schülern hinterl?sst.

2.2.2 Ergebnisse in der Fachliteratur

Im Rahmen einer Untersuchung von B ARTSCH & S IEGRIST über die Fachsprachen in den Bereichen Bauingenieurwesen, Elektrotechnik, Maschinenbau und Wirtschaft, die sich im Vergleich zur Allgemeinsprache durch einen erh?hten Anglizismusgebrauch auszeichnen, lag der festgestellte Anteil von Anglizismen unter 3, 5 %. Die h?chsten Anteile mit 3,44 und % erreichten die Subkorpora in den Bereichen Elektrotechnik (inkl. 3,33

Computertechnologie) und Wirtschaft. Es handelte sich überwiegend um Substantive (ca.

76 %), gefolgt von Verben (ca. 12 %) und Adjektiven (ca. 9 %). Die kleinste Gruppe entfiel auf …kleine W?rter“ (ca. 2 %), die den Pr?positionen, Konjunktion etc. zuzuordnen sind, z. B. of, by (B ARTSCH & S IEGRIST 2002).

In einer Untersuchung der …Gallizismen und Anglizismen in der deutschen Mode- und Gemeinsprache im 20 Jh.“ von O′H ALLORAN wurde anhand der Modezeitschrift Brigitte bzw. deren Vorg?ngern und der Berliner Illustirte7 bzw. dem Stern eine Zeitreihe von 1902 – 1997 aufgestellt. Die Gemeinsprache diente dabei als Referenz. Grundlage dieser Untersuchung war eine erweiterte Fremdwortdefinition, wonach alle Lexeme, die in Schreibung, Lautung oder Morphologie ihre fremde Gestalt weitgehend erhalten haben, als Fremdw?rter bezeichnet werden. Lexeme, die ihre Gestalt weitgehend dem Deutschen angepasst haben und von Laien nicht mehr von deutschen W?rtern unterschieden werden k?nnen, werden hingegen als Lehnwort bezeichnet. Diese wurden nicht berücksichtigt. Die Ergebnisse zeigen im Verlauf des 20. Jahrhunderts einen kontinuierlichen Anstieg in der Verwendung von fremdsprachlichen Textw?rtern. Lediglich w?hrend der Weltkriege konnte ein Rückgang verzeichnet werden, der durch einen entsprechenden Anstieg nach den Weltkriegen kompensiert wurde. Unmittelbar nach dem II. Weltkrieg setzte v. a. in der Gemeinsprache eine deutlich Verdr?ngung des Franz?sischen zu Gunsten des Englischen ein. Im Modebereich überwiegte das Englische hingegen erstmals in den 70′ger Jahren. W?hrend im Modebereich der Anteil fremdsprachlicher Textw?rter 1902 einen Anteil von 4 % erreichte, konnte im Jahr 1997 ein Anteil von 14 % festgestellt werden. In der Gemeinsprache war die Steigerung geringer. Der Anteil von fremdsprachlichen Textw?rtern belief sich 1902 auf weniger als 1 % und lag 1997 bei ca. 4 %. Besonders gerne wurden fremdsprachliche 7 Kein Rechtschreibfehler, offensichtlich haben sich auch die Integrationsmorpheme weiterentwickelt!

Textw?rter zu allen Zeiten in überschriften verwendet. Hier liegt der Anteil auch in der Gemeinsprache im Jahr 1997 bei 13 %. Die Substantive dominierten insbesondere in der Gemeinsprache mit 98 % deutlich. Im Modebereich entfielen ca. 17 % auf Adjektive und Verben (O′H ALLORAN 2002).

Die hier dargestellten Ergebnisse best?tigen somit die subjektiven Eindrücke aus der eigenen Materialrecherche. Die Autoren kommen i. d. R. zu dem nüchternen Schluss, dass keine Bedrohung der deutschen Sprache festzustellen ist. Dennoch l?sst die blo?e Quantifizierung eines Anteils von Anglizismen von deutlich unter 4 % keine Rückschlüsse hierüber zu. (i)

Entwicklung rational begründeter Kriterien, die in der ?ffentlichkeit diskutiert und von Bildungseinrichtungen und den Medien umgesetzt werden müssen“ (B USSE 2001)“ ist weiterhin erforderlich. Eindeutiger ist hingegen der angloamerikanische Einfluss auf Grammatik und Satzbau zu bewerten, der uneingeschr?nkt kritisch gesehen wird, z. B. …für den Moment“ oder …weil ich habe heute keine Zeit“ (G LAHN 2000).

überlegungen

3 Didaktische

3.1 Lernziele

In Abh?ngigkeit von dem methodischen Ansatz k?nnen die Schwerpunkte in der Erweiterung der instrumentellen F?higkeiten, der Sprachkompetenz und Sprachsensibilisierung8 liegen. In jedem Fall ist das Thema ein ergiebiger Kommunikationsanlass und bietet grunds?tzlich für alle Schularten die M?glichkeit interessante Unterrichtseinheiten zu gestalten, die insbesondere im Hinblick auf den Anglizismusgebrauch in der Jugendsprache einen direkten Lebensbezug herstellen. Dennoch sind die meisten Vorschl?ge zur Unterrichtsgestaltung in der Fachliteratur auf die Bedürfnisse h?herer Klassenstufen und das Gymnasium ausgerichtet.

Instrumentelle Ziele

Umgang mit W?rterbüchern (Philipper 1999)

Umgang mit Auswertungsmaterialien und Medien (Recherchieren, Auswahl, Dokumentation, Interviews, Zitieren, Internet)

Ergebnispr?sentation (freie Rede, Medieneinsatz, Strukturierung, Poster)

Sprachkompetenz

Erweiterung des Wortschatzes in Bezug auf Aufnahme und produktive Verwendung (W INFRIED 2004; K UNTZSCH 2003)

Rechtschreibung (Kolwa 1999)

richtige Aussprache (Kolwa 1999)

Regelgerechte Integration, z. B. Pluralformen, Genitiv etc. (KüHN 2004)

Kommunikation (Entlehnungsdiskussion, Diskussionsf?higkeit)

Textproduktion (z. B. für Rollenspiel, Brief an Verein zur Deutschen Sprache, Textübersetzungen)

8 Auf den Begriff Sprachreflexion wurde verzichtet weil er in der Fachliteratur sehr unbestimmt benutzt wird. Unter Sprachreflexion kann man am ehesten die Ziele im Bereich Sprachsensibilisierung subsumieren.

Mechanismen der Entlehnung (Typen etc.) und Verlauf der Sprachentwicklung (K LEIN 2003)

Sprachsensibilisierung

Angemessener Sprachgebrauch, z. B. gegenüber Altersgenossen, Freizeit, Schule, Eltern etc.

Manipulierende Wirkung von Sprache (Werbung, Medien)

Soziale Wirkung von Sprache, z. B. Integration, Abgrenzung bzw. Ausgrenzung, Statusvermittlung, Informationsvermittlung bzw. -verschleierung (KüHN 2004) Freude an Sprache

Verst?ndnis (z. B. für andere Kulturen, Szenen, altertümliche Sprache in der Literatur etc.)

Anregungen

3.2 Methodische

Die methodischen Ans?tze basieren i. d. R. auf mehr oder weniger durch Fragen gesteuerte Bearbeitung von Textmaterial, das vorgegeben oder selbst recherchiert wird. Hier bietet sich v. a. die Printmedienanalyse von Jugendzeitschriften, z. B. Bravo, Sportmagazine, Modemagazine, Geo Junior etc. und Fernsehwerbung an. Wenn Material vorgegeben wird sollte auf die Aktualit?t geachtet werden, da Anglizismen in Jugendsprache eine sehr kurze Gültigkeitsdauer haben k?nnen. Au?erdem sollten selbst erstellte Texte nicht durch den inflation?ren Gebrauch von Lehnw?rtern bzw. Fremdw?rtern unglaubwürdig sein.

Die Thematik ist sehr geeignet, um in Projektform und fachübergreifend aufgegriffen zu werden. Internationalismen bieten beispielsweise grunds?tzlich Synergien mit dem Fremdsprachenunterricht. Lerng?nge im Fach Geographie zum Thema …Fremdes in meiner Stadt“ bieten z. B. die M?glichkeit Material zu sammeln und Interviews z. B. zur Einstellung und dem Verst?ndnis9 von Anglizismen durchzuführen. Hierdurch k?nnen die durch Globalisierung auftretenden Sprachkontaktph?nomene bewusst gemacht werden. Weitere Synergien treten mit dem Geschichts- und Gemeinschaftskundeunterricht auf, wenn es z. B. um r?mische Geschichte, Industrialisierung und die Entwicklung im Nachkriegs-Deutschland geht. Die statistische Auswertung (Prozent, absolute H?ufigkeit) eigener Analysen sowie die Transformation der Ergebnisse in Tabellen und Grafiken l?sst die Verknüpfung mit den Bereichen Mathematik und EDV zu. Im Fach Musik kann angloamerikanische contra deutsche Unterhaltungsmusik diskutiert werden und beispielsweise mit Erhebungen im Radio (Anteil deutscher Lieder, englischsprachige Lieder von deutschen Gruppen etc.) und Analysen von Fan- bzw. Musikzeitschriften erg?nzt werden.

9 Nach dem Vorbild von Stefan Raab kann dies auch sehr amüsant sein.

4 Zusammenfassung

Im Rahmen der Hausarbeit wurde die teilweise sehr emotional geführte Diskussion über Fremdw?rter bzw. und Entlehnungen im Allgemeinen und Anglizismen im Besonderen dargestellt, wobei der Schwerpunkt auf die Erwachsenensprache gelegt wurde. Die Standpunkte in der Fachliteratur sind zwischen normalem Sprachkontaktph?nomen (u. a.

B ARTSCH & S IEGRIST 2002) und Kulturverderberei (u. a. S CHANKE 2001) angesiedelt. Die Position der modernen Sprachwissenschaft, die eine rationale Beurteilung anhand von Kommunikativit?t, Funktionalit?t und Effektivit?t vorsieht (V OLMERT 1999), wurde mittels Beispielen herausgearbeitet und eine Typologisierung der Entlehnungen (B ARTSCH & S IEGRIST 2002) vorgestellt. Weiterhin wurden zur Objektivierung der Ausführungen die Ergebnisse wissenschaftlicher Untersuchungen angeführt, die einen Anteil an Anglizismen an der Gemeinsprache von unter 4 % und Schwerpunkte in den Bereichen Werbung, Mode, Lifestyle, Marketing und Management etc. sowie einen kontinuierlichen Anstieg des Anglizismusgebrauchs aufzeigen (u. a. O′H ALORAN 2002).

Abschlie?end wurden didaktische überlegungen zur Methodik und den Lernzielen im Hinblick auf Entlehnungen bzw. Fremdw?rter als Unterrichtsgegenstand angestellt, um die hohe Verantwortung, die den Bildungseinrichtungen in der ?ffentlichen Diskussion zum Thema grunds?tzlich zugewiesen wird (u. a. B USSE 2001), angemessen zu würdigen.

5 Literatur

Bartsch, S.; Siegrist, L.: Anglizismen in Fachsprachen des Deutschen. In: Muttersprache, H. 4 / 2002, S. 309. Busse,U.: Anglizismen im Gegenwartsdeutsch. In. Der Deutschunterricht. H. 4 / 2001, S. 47.

Ebert, H.; Piwinger, M.: Sie als Aktion?r freuen sich. In: Muttersprache, H. 1 / 2003, S. 31.

Glahn, R: Der Einfluss des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache Frankfurt 2000, S. 99-101. Habermann, M.: Latein- …Muttersprache Europas“. In: Deutschunterricht, H. 3, Stuttgart 1999, S. 25.

K. A.: Deutsch nur noch für Oma und Opa. www.stern.de, 27.06.2004.

Kirkness; A.: Zur Sprachreinigung im Deutschen 1789-1871. Eine historische Dokumentation. In: Forschungsberichte des Institut für deutsche Sprache, Bd. 26, Tübingen 1975.

Klein, W. P.: Die Spannung zwischen Fach- und Gemeinsprache als Anlass für Sprachreflexion. In: Deutschunterricht, H. 2, Braunschweig 2003, S. 28-32.

Kolwa, A.: …Fremdw?rter“ und Internationalismen“ in ausgew?hlten Sprachbüchern der Sekundarstufe. In: Der Deutschunterricht, H. 3, Stuttgart 1999, S. 51-62.

Kühn, P.:Fremdwortdidaktik. In: Deutschunterricht, H. 3, Stuttgart 2004, S. 15-21.

Kuntzsch, L.: Systematische Erweiterung des Schülerwortschatzes. In: Deutschunterricht, H. 2, Stuttgart 2003, S. 24-27.

O′Halloran, E.: Gallizismen und Anglizismen in der deutschen Mode- und Gemeinsprache im 20. Jahrhundert.

In: Deutsche Sprache H. 1, Berlin 2002, S. 50 - 65.

Philipper, I.: …Ist Pizza eigentlich ein Internationalismus?“ In: Der Deutschunterricht: H. 3, Stuttgart 1999, S.

72-79.

Polenz, P.: Deutsche Sprachgeschichte. Bd. 3, Berlin, 1999, S. 393.

Schanke, E.: Wirtschaftssprache aus der Sicht eines Norwegers. In: Muttersprache, H. 3/2001, S. 235-247. Schmitz, H.-G.: …Deutschland als Ausland“. In: Deutschunterricht, H. 3, Braunschweig 2004, S. 6-14. Schubert, D.; Watzlawick, S.: Sprachwandelwirkung jugendsprachlicher Anglizismen. In Deutschunterricht, H.

3/2004, Braunschweig, S. 29-33.

Ulrich, W.: Zur Fremdwortdiskussion. In: Deutschunterricht, H. 3, Braunschweig 2004, S. 4-5.

Ulrich, W.: CD-ROM, DVD, SMS: Vernetzung von Entlehnungen im mentalen Lexikon. In Deutschunterricht,

H. 3, Braunschweig 2004, S. 34-39.

Volmert, J.: Das Eigene im Fremden. In: Der Deutschunterricht, H. 3, Stuttgart 1999, S. 3-16.

Zifonun, G.: Grammatische Integration jugendsprachlicher Anglizismen. In: Der Deutschunterricht, H. 4/2000, S. 69-82.

Anhang

1) Anzeigenteil aus der FAZ und Die Zeit

Bereich: Vermarktung

Marketing- und Kommunikationsmanagement

Zur Qualifizierung zum Referenten für Marketing und ?ffentlichkeitsarbeit

Inhalte: Bereiche und Instrumente des Marketings,

Integrative Konzeptionen und Strategien,

Unternehmenskommunikation / Public Relations

Instrumente und Methoden

Specials: Non-Profit-Marketing, Werbung, Online-Public Relations, Projektmanagement Workshops: Textgestaltung, Verhandeln, Pr?sentieren, Moderieren, EDV-Training,

Praxisorientierte Projektarbeiten

etc.

36 W?rter insgesamt

15 nicht-entlehnte W?rter (9 Pr?positionen, Artikel)

21 Entlehnungen (ca. 60 %), 17 aus dem Lateinischen (bzw. Entlehnungen aus dem Englischen, die auf lateinische Entlehnungen zurückgehen), 6 aus dem Englischen (2 Wiederholungen)

Bereich: Unternehmensberatung

HRnetworx Sommer-Event

am 08. Juli 2004 in München

Weiterbilden

Erleben,

Verstehen,

Open Space Konferenz

(für Personaler)

HRnetworx Sommerfest

Thema der Open Space Konferenz: Personaler als strategischer Partner des Managements Moderiert wird die Open-Space-Konferenz von Dr. Matthias zur Bonsen von …all-in-one zur Bonsen & Associates“, dem Pionier für Ver?nderungsprozesse mit gro?en Gruppen im deutschsprachigen Raum.

Infos & Anmeldung unter .........

64 W?rter (inkl. Abkürzungen) insgesamt

26 Entlehnungen (ca. 40 %)

Bereich: Stellengesuche

GIS-Operator, Geograph...

sucht Herausforderung in konstruktivem Umfeld mit ausgepr?gtem fachlichen Sachverstand, idealerweise in den Bereichen GIS, Geodatenmanagement, Consulting, Kartographie, Fernerkundung, Datenbanken (ACCESS). Mehrj. Berufserfahrung in ArcView, AutoCAD u. WGEO. Analyt. Denkverm?gen, soziale Kompetenz und Effektivit?t sind wesentliche Bestandteile meines Profils.

insgesamt

39 W?rter

18 Entlehnungen (ca. 44 %)

2) Produktbeschreibungen in Modekatalogen (Alba Moda)10

Leicht tailliertes Trend-Shirt mit figuren umspielenden Schnitt, mit neu gestyltem,

kontrast farbenem Polo kragen, L?nge Gr. 38 ca. 60 cm, softe elastische Qualit?t aus 68 % Baumwolle, 24 % Modal, 8 % Elasthan, waschbar, schwarz-gelb.

insgesamt

32 W?rter

12 Entlehnungen (38 %)

Ob Indoor oder Outdoor, der Steppblazer mit Revers kragen und mit figuren betonten Schnitt erfreut mit aktuellem Druck dessin und betont femininer Aussage. Zwei aufgesetzte Taschen, 2-Wege-Zipper, L?nge in Gr. 38 ca. 58 cm, 57 % Baumwolle, 43 % Polyamid. Waschbar, multicolor.

39 W?rter

11 Entlehnungen (28 %)

3) Rechenschaftsbericht 1999 Union Investment

Den Schwerpunkt der Anlagestruktur bildeten mit zuletzt über 60 Prozent des Fondsverm?gens Yen-Anleihen erstklassiger Bonit?t, gefolgt von Euro-Papieren, deren Anteil Ende September 1999 etwa 36 Prozent ausmachte. Innerhalb der letzten 6 Monate wurden im UniOptima überwiegend Transaktionen in liquiden, auf Euro laufenden Pfandbriefen vorgenommen. Dabei tauschte der Fonds Titel mit h?heren Kupons gegen niedrigverzinslichere Bonds. Durch diese Transaktionen konnte die durchschnittliche kostenbereinigte Nominalverzinsung, die aufgrund der Anlageziele bewusst niedrig gehalten wurde, auf zuletzt rund 1,3 Prozent reduziert werden. Alle Fremdw?hrungsanlagen waren im Berichtzeitraum gegenüber Wechselkursrisiken abgesichert, so dass sich die Fondsentwicklung – unter Einbeziehung der bewerteten Devisentermingesch?fte – an der Tendenz des deutschen Rentenmarktes orientierte.

10 Die Anzahl von Beispielen k?nnte in einem Katalog beliebig erweitert werden.

关于好习惯的小学生国旗下演讲稿优秀范文

关于好习惯的小学生国旗下演讲稿优秀范文播种理想,收获行为;播种行为,收获习惯。就像印度谚语中说的一样,好习惯非常重要,如果不养成良好的学习习惯的话,那将害了你的终生。下面是关于好习惯的小学生国旗下演讲稿优秀范文,欢迎参考阅读!关于好习惯的小学生国旗下演讲稿优秀范文 各位老师,各位同学: 大家上午好!今天,在雄壮的国歌声中,鲜艳的五星红旗再次在我们的眼前冉冉升起——一个充满希望的新学期开始了。新学期、新希望、新要求,同学们,面对徐徐升起的五星红旗,你在想什么呢?九月份,是学校行为规范教育月,目前,政教处下发并要求各班认真组织学习《学校学生行为规范具体要求》。所以今天我在国旗下讲话的题目是:养成好习惯,为幸福人生奠基。 首先我们先来分享几个小故事。 曾经,有人向一位诺贝尔奖的获得者请教:“您是在哪所大学、哪个实验室获得重要知识的?”出人意料的是,这位白发苍苍的老者却说:“我是在幼儿园。”提问者一下子愣住了,接着问:“您在幼儿园学到了哪些最重要的东西呢?”这位科学家耐心地回答说:“我学会了把自己的东西分一半给小伙伴;不是自己的东西不能拿;用过的东西要摆放整齐;吃饭前要洗手;午饭

后要休息;做错了事要表示自己的歉意;仔细观察周围的大自然……”谁也没想到,在我们平时看起来最平常的行为习惯,却成就了这位科学家最辉煌的事业。 有一则报道:一名高中毕业生前去应聘,在应聘的队伍中,大部分都是大专生,本科生,还有硕士生,面对这些高学历的竞争者,这名青年的成功率几乎为零,然而结果大大出乎人的意料,这名高中生竟成了唯一的一名应聘者,因为只有他随手拣起了应聘现场里无人问津的一张纸屑,正是这种不经意的一拣,让招聘者看到了他对待生活的态度,于是他获得了这份工作。 一名考取清华大学的学生在总结她的学习方法时说道:“所谓方法,不如说是一种习惯,是在一定时期内在学习中不断总结、修正、发展而来的习惯。每个人的环境不同、性格不同、生活的状况也不同,那么方法也就不同。要想找到真正开启成功之们的‘金钥匙’,就一定要找到最适合自己的学习方法,即养成最适合自己的习惯。”习惯主宰人生,习惯决定命运。 确实,良好的行为习惯会影响人的一生。同学们,你能否坚持做到这些看似细微的事情呢?在平时,你是否重视自己良好行为习惯的养成? 早上起来,你能不能将校服穿戴整齐,按时到教室而不迟到?吃完早餐,你能不能不随地乱扔纸屑、包装袋,而是将垃圾

德语日常词汇大全

德语日常词汇大全 essen und trinken etwas 一些die Banane 香蕉 der Zucker 糖das Br?tchen 小面包 die Speisekarte 菜单der Durst 口渴 die Rechnung 帐单die Flasche 瓶子 der Apfel 苹果das Getr?nk 饮料 das Brot 面包der Kaffee 咖啡 die Disko 迪厅die Lebensmittel 食物,食品 der Fisch 鱼das Obst 水果 der Gast 客人die Sahne 奶油 der Hunger 饿die Wein 葡萄酒 der Kuchen 蛋糕das Bier 啤酒 die Milch 牛奶die Butter 黄油 die Pommes frites 薯条das Ei 蛋 der Saft 果汁das Fleisch 肉 der Schinken 火腿das Glas (玻璃)杯 das Wasser 水die Kartofel 土豆 das Lieblingsessen 最喜欢的食物das Frühstück 早餐 der Reis 大米das H?hnchen 童子鸡 der Salat 沙拉der Kiosk 小亭子 der Tee 茶das Lokal 饭馆,酒店 die Zigarette 香烟das ?l 油 die Birne 梨das Restaurant 酒店 das Cafe 咖啡das Salz 盐 das Essen 吃die Tomate 西红柿 bestellen 预订kochen 烹饪 bitter 苦的rauchen 抽烟 sü?甜的schmecken (+DAT)美味的ein bisschen 一点点trinken 喝 essen 吃wunderbar (指菜肴)精美的wenig 少量的 wohnen der Stuhl 椅子der Kühlschrank 冰箱 das Bett 床das Sofa 沙发 das Bild 画die Uhr 钟 der Fernsehen 电视der Bücherschrank 书柜 der Eletroherd 电子炉der Schreibtisch 书桌 der Schrank 柜子der Tisch 桌子 die Adreese 地址das Feuer 火 der Balkon 阳台der Herd 炉灶 das Doppelzimmer 双人房das Licht 明亮的,光明的das Einzelzimmer 单人房der Ort 地点,位置

自我介绍范文 德语

[1] 句型 [2]范文 一. 句型 1. K?nnen Sie sich vorstellen?您能介绍一下自己吗? 2. K?nnten Sie sich vorstellen? 您能介绍一下自己吗?(虚拟式用法,更加委婉客气。) 3. Bitte stellen Sie sich vor! 请您介绍一下自己!(命令式) 4. Darf ich mich vorstellen? 我能介绍介绍一下吗? 5. Darf ich mich mal kurz vorstellen? 我能作个简单的自我介绍吗? 6. Erlauben Sie, dass ich mich vorstelle? 您能让我介绍一下自己吗? 7. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? 您能让我介绍一下自己吗? 8. Darf ich mich bekannt machen? 我能介绍一下自己吗? 9. Darf ich Sie bekannt machen? 我可以向您介绍我自己吗? 10. Wie hei?en Sie? Wie hei?t du? 您叫什么?你叫什么?Ich hei?e ... 我叫…… 11. Wie ist Ihr Name? Wie ist Ihr Vorname? Wie ist Ihr Familienname?您的名字是什么?您的名是什么?您的姓是什么? Mein Name ist ..., ... ist mein Vorname, ... ist mein Familienname.我的名字是……,……是我的名,……是我的姓。 12. Wer sind Sie? 您是谁? Ich bin .... Ich bin Freundinvon Herrn .... Ich bin Freund von Frau .... 我是……。我是...先生的女朋友。我是...女士的男朋友。 13. Woher kommen Sie? Woher sind Sie? 您从哪里来?你从哪里来?(一般问是哪里人)Ich komme aus .... Ich bin aus ... 我来自……。(如果说来自中国北京,可以先说大的地点,再说小的地点。如: Ich komme aus China, aus Beijing.) 14. Das ist meine Visitenkarte. 这是我的名片。(名片也可以说成Karte) 15. Wie alt sind Sie? Wie alt bist du? 您几岁了?你几岁了?(注意:按照社交礼仪,一般不要问对方的年龄,特别是外国人。) Ich bin 20 Jahre alt. 我20岁。 16. Was sind Sie von Beruf? Was bist du von Beruf? 您做什么工作?你做什么工作?Ich bin Student von der Universit?t .... Ich bin Ingenieur von der Firma Siemens. 我是……大学的学生。我是西门子公司的工程师。 17. Was machen Sie beruflich? 您的工作是什么? Ich bin Mechaniker. 我是技术员。 18. Wo wohnen Sie? 您住在哪里? Ich wohne im Studentenwohnheim.我住在学生公寓。Ich wohne in einem Hotel. 我住在一个宾馆。 19. Wo arbeiten Sie? 您在哪工作? 20. Wie lange sind Sie hier? 您在这里多长时间了? Seit zwei Wochen bin ich hier. 我在这里两周了。 21. Wie gef?llt Ihnen hier? 您喜欢这里吗?

(国旗下演讲稿)关于读书的优秀国旗下讲话稿

关于读书的优秀国旗下讲话稿 读书带给我们最隽永的乐趣,最恒久的动力;读书带给我们心态的平和,精神的慰籍。下面是给大家整理的关于读书的优秀国旗下讲话稿,仅供参考。 关于读书的优秀国旗下讲话稿篇1 各位老师,各位同学: 大家上午好! 今天,我国旗下讲话的主题是《读书,让我们的世界更精彩!》。 如果说人生是一朵绚丽多姿的鲜花,那么读书便是清新淡雅的绿叶,也许娇艳的鲜花可以没有绿叶的衬托而孤傲独开,但没有绿叶的人生一定是孤独的人生。 如果说人生是航行于大海的一叶扁舟,那么读书便是不停摇曳的船桨,也许小舟可以没有船桨而在大海里随风飘航,但没有船桨的人生一定会是乏力的人生。 人生离不开读书,因为读书是生命的养分,多读好书便可以品味生活,精致生活,追求梦想,实现高远的抱负! 读书是每个人成长的基石,读书是很多人精彩人生的开始。千年历史,蓦然回溯,古今中外许多志士伟人都是勤奋读书的楷模周恩来总理为中华之崛起而读书毛泽东主席一生爱读书,他曾说过饭可以一日不吃,觉可以一日不睡,书不可以一日不读鲁迅先生晚年时,冬天晚上读书冷,就把辣椒放在口中嚼,用辣椒驱寒,坚持读书;世界著名文学家高尔基就曾借着月光读书,在楼顶读书,在老板的皮鞭下读书对读书的痴迷,终于把他造就为世界文学大师。国父孙中山先生在总结自己的人生时曾说:我一生的嗜好,除了革命外,就是读书,我一天不读书,便不能生活。这些人之所以能成为伟大的人物,是他们热爱学习,博览群书,又善于思考的结果。在他们看来,住宅里没有书籍,犹如房间没有窗户;生活中没有读书,犹如食物中没有营养。 同学们,读书吧!一本书就像一艘船,引领着我们从狭隘的地方,驶向无限广阔的生活海洋。在书中,我们可以看到壮阔的历史,多彩的世界。我们思想的翅膀可以沉浸在历史的河床里,可以沐浴在迷人的风景中,可以掠过长江、长城,可以跨过黄山、黄河,甚至可以飞到灿烂的银河、浩瀚的宇宙以及更加遥远的未来! 读一页书,它也许就改变了你的心情;读一本书,它也许就改变了你的观点;读一摞书,它也许就改变了你的思想;读一堆书,它也许就从此改变你的人生 同学们,只要用心读书,你会发现,书里的世界是如此精彩:不出家门便能领略自然界的美丽风景;未曾谋面却获得了与伟人、精英对话的机会。德国诗人歌德说得好,读一本好书,就是和许多高尚的人谈话。因为读书,浮躁飘忽的心态会趋于平静;因为读书,粗俗鲁

德语如何做自我介绍

德语如何做自我介绍 A) Guten Tag, Frau Liu und mein Studienfreudin! Darf ich mich vorstellen(这句话很有必要哦): 1.基本情况:Mein Name ist Amanda. Ich studiere an der YanShan Universitat als Aspirantin. Ich bin 22 Jahre alt und in HeiBei Provinz geboren. (Ich komme/stamme aus HeiBei Provinz) 2.家庭简介:In meine Familie gibt es vier K?pte Vater,Mutter,mein Bruder und mich.(In meiner Familie sind mein Vater,Mutter,mein Bruder und mich) 3.个人爱好:Mein Hobby ist die Fotografie und ich mag es von meiner Gegend und von den Menschen Fotos zu machen. Ich reise gerne hier in China und anderen L?ndern um die Kultur und die Sitten zu erkunden.Ich hoffe,ich kann ins Deustchland zu reise machen. Das ist alles,Danke! B) Guten Morgen!Mein Name ist XXX.Ich freue mich sehr fur Euch eine pers?nliche vorstellung zu machen. Ich bin ein Software Ingenieur.Mein Hobby ist Basketball spielen, Musik h?ren und Urlaub machen.Ich h?re gerne die Musik von Jay. Das Lied huidaoguoqu von Jay gef?llt mir am meistens.Mein gr??ester Wunsch ist die Rundfahrt in ganzer Welt zu machen.Ich freue mich sehr hier Deutsch zu lernen,denn es gibt die super Lehrerin und die netten Kollegen.Ich genie?e gern die Zeit hier beim Deutschlernen.Ihr K?nnt beruht alle Probleme von Computer bei mir anfragen.Anschlie?lich bedanke ich mich bei unserer Lehrerin,da sie immer sorfalt fur uns lehrte.Ich wunsche dir alles Gute zum Lehrertag am übermorgen und alles Gute fur meinen Kollegen zur weiteren zukunft.Das ist alles.Vielen Danke. C) Sehr geehrte Damen und Herren, es freut mich, mich hier kurz vorstellen zu dürfen.

关于国旗下的优秀演讲稿

关于国旗下的优秀演讲稿 演讲稿是一种实用性比较强的文体。是为演讲准备的书面材料。那在国旗下演讲的演讲稿有哪些?下面是X为大家整理了3篇,希望能够帮到你。 篇1 尊敬的老师,亲爱的同学们: 大家好!我是四年级1班的李奇格,今天我演讲的题目是。正如大家所知道的,红领巾是红旗的一角,是革命烈士用鲜血染红的,这里有面对敌人的铡刀绝不屈服的刘胡兰,有冒着生命危险把敌人带进八路军包围圈的王二小,还有许许多多的无名烈士。正是因为有了他们的英勇牺牲、无私奉献,才有了今天我们和平幸福的生活。 每当我站在少先队队旗下的时候,每当我佩戴红领巾的时候,我的心里便会升腾起一股神奇的力量,我感到非常的自豪和骄傲。我是多么喜欢这小小的红领巾,它伴随着我一天天的成长,它带领着我走进立志成材的道路,从此给我的生命注入理想和信心。 全体少先队员们,红领巾是对我们的一种肯定,是我们的荣誉,我们不应该忘记成为少先队员而付出的努力,不应该忘记第一次戴上红领巾的光荣与幸福,更不应该忘记在队旗前面发过的誓言。我们应该更加爱护它,尊敬它,让它更

加鲜艳的飘扬在每一位少先队员的胸前。 20XX年4月20日8时02分四川省雅安市芦山县发生7。0级大地震。噩耗传来,我们都沉浸在悲痛之中。学校号召同学们为灾区的人民捐款。回到家,我拿出了自己的压岁钱100元捐给灾区,我知道这对于灾区而言是微不足道的,但这是我作为少先队员应尽的职责。我希望灾区的小朋友能勇敢的面对生活,能深刻体会一方有难八方支援。尽自己的一份力量去帮助别人,自己也会快乐的。 虽然我的年龄小,学识浅薄,但我怀着一个坚定不可动摇的梦想,为了这个梦想我会继续努力,“中国梦”是每个中国人的梦,对我们中国少年更是责任重大。人们常说:“少年智则国智,少年强则国强”。只有勇者智者才可以在大海中扬帆远航。同学们,我们像一只只雏鹰今天我们磨练羽翼,明天就会搏击长空。今天我们还是一群孩子,明天就会成为祖国的栋梁。加油! 篇2 大家好! 此刻我们又相聚在这美好的早晨,相聚在这庄严的国旗下。在这里,我代表十九小学的全体老师向你们号召:从今天开始立志做个讲文明,懂礼仪的小学生。 提起礼仪,每个人都并不陌生. 中国自古以来就是礼仪之邦, 是一直奉行“忠、孝、仁、义、理、智、信”等社会

德语各种生活常用词汇

Nahrungsmittel 食物 1, die Kartoffel -n 土豆 2, die Tomate -n 西红柿 3, der Reis -e 米 4, die Nudel -n 面 5, das Brot -e 面包 6, das Fleisch - 肉 7, das Ei -er 蛋 8, der Blumenkohl -e 花菜 9, die Schalotte -n 葱 10, das Gewuerz -e 香料,调味品 11, Zutaten pl. 配料 12, die Sosse -n 调味汁,沙司,酱汁 13, der Kuchen - 蛋糕 14, der Kloss /Kloesse 丸子,团子 15, die Klossbruehe -n 团子汤 16, der Sesam -s 芝麻 17, die Wurst /Wuerste 香肠 18, der Pilz -e 蘑菇 19, der Spargel - 芦笋 20, die Erbse -n 豌豆 21, Pommes pl. 油炸土豆条(法) 22, der Paprika - 辣椒 23, die Erdnuss /Erdnuesse 花生 24, der Jasmintee 茉莉花茶 25, die Gurke -n 黄瓜 26, die Suppe -n 汤 27, die Zwiebel -n 洋葱 28, der Gulasch -e/-s 红烧肉,墩肉 29, der Knoedel - 丸子,圆子(奥) 30, das Mehl -e 面粉 31, der Teig -e 生面团 32, Teigwaren pl. (生)面食 33, der Mais -e 玉米 34, die Persimone -n 柿子(das gibt es in Deutschland nicht) 35, der Knoblauch - 大蒜 36, der Pfeffer - 胡椒粉 37, der Champignon -s 蘑菇

国旗下的演讲稿精选:习惯成就人生

( 演讲稿 ) 单位:_________________________ 姓名:_________________________ 日期:_________________________ 精品文档 / Word文档 / 文字可改 国旗下的演讲稿精选:习惯成就 人生 Selected speeches under the national flag: habit makes life

国旗下的演讲稿精选:习惯成就人生 大家好! 我还记得有这样真实的故事: 从前在美国标准石油公司里,有一位小职员叫阿基勃特,他是一名推销员,每次在远行住旅馆的时候,总是在自己签名的下方,写上“每桶4美元的标准石油”字样。在书信及收据上也不例外。只要签名,就一定写上那几个字。日复一日,年复一年,他因此被同事叫做“每桶4美元”,而他的真名倒没有人叫。 公司董事长洛克菲勒知道这件事后说:“竞有职员如此努力且关心公司的声誉,我要见一见他。”于是邀请阿基勃特共进晚餐,从此和他成为好朋友。阿基勃特在不断的提升中得到了展示和锻炼的机会。后来,洛克菲勒卸任,阿基勃特成了第二任董事长。

从阿基勃特的故事里我们看到,这是一件谁都可以做到的事,可是只有阿基勃特一个人去做了,而且坚定不移,乐此不疲。嘲笑他的人中,肯定有不少才华、能力都在他之上,可是到最后,只有他成了董事长。这也就是告诉我们:一次优秀的行为算不上优秀,习惯性的优秀才称得上优秀。优秀者之所以优秀,根本原因在于其拥有一种优秀的学习惯,这种习惯潜滋暗长地孕育了优秀的个性、优秀的作风、优秀的人格。当优秀成为一种习惯的时候,一切自然就与众不同了。 “我们每一个人都是由自己一再重复的行为所铸造的。因而优秀不是一种行为,而是一种习惯。”这是亚里士多德关于优秀的论述。也就是说,优秀并不是用来描述人们行为而是用来描述人们习惯的词。 习惯是一种或多种行为的反复强化,强化的结果则成了一种恒定的品质。这种品质或优秀或恶劣,或居于二者之间。当优秀成为习惯,习惯的自然流露就是品质。优秀的行为是片断性的,不连续的,只有习惯优秀才是真正的优秀,是本质上的优秀。而习惯的优

商务德语分类词汇汇总

关于公司各部门名称德语词汇 (1) 关于营销的德语词汇 (1) 关于会展业的相关词汇 (3) 经济德语词汇-创建公司 (4) 关于公司各部门名称德语词汇 die Abteilung 部门 die Gesch?ftsführung 公司领导 das Sekretariat 秘书处 die Produktion (≈ die Fertigung) 生产部 die Montage 组装 die Verpackung 包装 die Beschaffung (≈ der Einkauf) 采购 der Absatz(≈der Verkauf)销售 das Personalwesen 人事处 die Buchhaltung 会计部 关于营销的德语词汇 der Markt 市场 der Verk?ufermarkt 卖方市场(供小于求,厂家占主导地位) der K?ufermarkt 买方市场(供大于求,消费者占主导地位) das Angebot 供给 die Nachfrage需求

der Preis 价格 der Marktteilnehmer 市场参与者 der K?ufer买方 der Verk?ufer 卖方 der Konkurrent 竞争者 der Gro?h?ndler 批发商 der Einzelh?nder 零售商 der Absatz 销路 der Umsatz 销售额 das Marketing 营销 das Marketinginstrument( die Marketingstrategie )营销策略 die Marktanalyse市场分析 die Marktprognose 市场预测 das Marktvolumen 市场总额(指一段时间内由所有卖家实现的某种产品的总销售额)der Marktanteil 市场份额(指某一卖家占有的市场比例) das Marktpotential 市场潜力 die Kaufkraft 购买力 der Marktführer市场领导者 der Marktverfolger 市场追赶者 der Markthherausforderer 市场挑战者 der Marktmitl?ufer市场追随者 der Nischenbesetzer 市场补缺者 die Nische 利基市场(指容易被其他生产者忽略的市场部分) das Me-too-Produkt 易模仿产品 der Kundendienst 客户服务(包括咨询、维护等等) die freiwillige Garantieleistung 免费包修包换等

德语自我介绍_0

德语自我介绍 德语自我介绍 德语如何做自我介绍a) gutentag,frauliuundmeinstudienfreudin!darfichmichvorstellen(这句话很有必要哦): 1.基本情况:meinnameistamanda.ichstudiereanderyanshanuniversitatals aspirantin.ichbin22jahrealtundinheibeiprovinzgeboren. (ichkomme/stammeausheibeiprovinz) 2.家庭简介:inmeinefamiliegibtesvierk?ptevater,mutter,meinbruderund mich.(inmeinerfamiliesindmeinvater,mutter,meinbruderundmich) 3.个人爱好:meinhobbyistdiefotografieundichmagesvonmeinergegendund vondenmenschenfotoszumachen.ichreisegernehierinchinaundanderenl?nd ern umdiekulturunddiesittenzuerkunden.ichhoffe,ichkanninsdeustchlandzurei se machen.dasistalles,danke!b) gutenmorgen!meinnameistxxx.ichfreuemichsehrfureucheinepers?nliche vorstellungzumachen. anfragen.anschlie?lichbedankeichmichbeiunsererlehrerin,dasieimmersorf

国旗下的优秀演讲稿范文合集8篇

国旗下的优秀演讲稿范文合集8篇 国旗下的优秀演讲稿范文合集8篇 演讲稿的内容要根据具体情境、具体场合来确定,要求情感真实,尊重观众。在充满活力,日益开放的今天,我们可以使用演讲稿的机会越来越多,你所见过的演讲稿是什么样的呢?下面是收集整理的国旗下的优秀演讲稿8篇,仅供参考,大家一起来看看吧。 国旗下的优秀演讲稿篇1尊敬的老师、亲爱的同学们: 大家早上好! 今天是12月5日,昨天是12月4日,是今年的法制宣传日。学校也将从本周开展一系列的法制宣传活动,希望大家都来学法、用法,促进校园和谐。 俗话说:“没有规矩不成方圆”,无论做什么事都要有个规矩,否则就什么也做不成。而法律就是我们全社会每个人都要遵守的规矩。国有国法,校有校规。学校里的法律既包括国家的各种法令法规,也包括学校的各项规章制度、纪律条令。如升国旗时,《国旗法》对我们的行为要求就有约束;在上课、学习方面,《中学生守则》和《中学生日常行为规范》就对我们有所要求;在回家过马路时,《道路交通法》就对我们的行为进行了规范,等等。 有的同学对校纪校规视而不见,忽视学校对同学们仪容仪表、待人接物、行为言语等方面的要求,不爱护公物、乱扔垃圾、沉迷网络等等……这些违反学校规章制度的不文明行为严重破坏了我们美丽

校园的和谐氛围。这些同学并没有认识到事态的严重性:一个人的行为久而久之会成为一种习惯,一种习惯久而久之会形成一种性格,一种性格久而久之会成就一种命运。先贤告诫我们“勿以善小而不为,勿以恶小而为之”,否则,最终必然自食恶果。希望同学们在校内严格遵守校纪校规,在校外严格遵守法纪法规! “以史为鉴,可以知兴衰,以法为鉴,可以晓规则。”让我们从现在做起,从身边做起,做一个新世纪的学法、守法、守纪的合格学生,建设平安和谐的校园。 和谐校园的另一个重要内容是安全。在增强法制意识的同时,我们还要提高自己的安全防范意识,学会自我保护,特别提醒以下几点:注意食品安全,不吃卫生不合格的食品; 注意消防安全,要提高防火的安全意识; 注意交通安全。过马路时要严格遵守交通规则; 注意运动安全。注意运动前做好准备活动,运动中量力而行,防止运动创伤。 最后祝全体老师和同学们安全、健康、快乐度过每一天! 谢谢大家! 国旗下的优秀演讲稿篇2各位老师、同学们: 你们好! “感恩”,是一种生活态度,是一个内心独白,是一片肺腑之言,是一份铭心之谢。每个人都应该学会“感恩”.教师,多么神圣的字眼。这个名字赋予我们的实在太多太多……每个人的成长和成才,都

德语常用语句

1、K?nnen Sie sich vorstellen? 您能介绍一下自己吗? 2、K?nnten Sie sich vorstellen? 您能介绍一下自己吗?(虚拟式用法,更加委婉客气。)3、Bitte stellen Sie sich vor! 请您介绍一下自己!(命令式) 4、Darf ich mich vorstellen? 我能自我介绍一下吗? 5、Darf ich mich mal kurz vorstellen? 我能作个简单的自我介绍吗? 6、Erlauben Sie, dass ich mich vorstelle? 您能让我介绍一下自己吗? 7、Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? 您能让我介绍一下自己吗? 8、Darf ich mich bekannt machen? 我能介绍一下自己吗? 9、Darf ich Sie bekannt machen? 我可以向您介绍我自己吗? 10、Wie hei?en Sie? Wie hei?t du? 您叫什么?你叫什么? Ich hei?e ...

11、Wie ist Ihr Name? Wie ist Ihr Vorname? Wie ist Ihr Familienname? 您的名字是什么?您的名是什么?您的姓是什么? Mein Name ist ..., ... ist mein Vorname, ... ist mein Familienname. 我的名字是……,……是我的名,……是我的姓。 12、Wer sind Sie? 您是谁? Ich bin .... Ich bin Freundin von Herrn .... Ich bin Freund von Frau .... 我是……。我是...先生的女朋友。我是...女士的男朋友。 13、Woher kommen Sie? Woher sind Sie? 您从哪里来?你从哪里来?(一般问是哪里人) Ich komme aus .... Ich bin aus ... 我来自……。 (如果说来自中国北京,可以先说大的地点,再说小的地点。如: Ich komme aus China, aus Beijing.) 14、Das ist meine Visitenkarte. 这是我的名片。(名片也可以说成Karte) 15、Wie alt sind Sie? Wie alt bist du? 您几岁了?你几岁了?(注意:按照社交礼仪,一般不要问对方的年龄,特别是外国人。) Ich bin 20 Jahre alt. 我20 岁。

中国文化德语介绍

中国文化德语介绍 Traditionell wird die Kalligrafie als h?chste Auspr?gung der bildenden Künste Chinas angesehen. Sogar der Charakter eines Menschen wird zuweilen nach der Eleganz seiner Handschrift beurteilt. Dekorative Kalligrafie ist in China allgegenw?rtig - man sieht sie an H?hlenw?nden, Monumenten und Bergh?ngen. Die wichtigsten Werkzeuge für die Kalligrafie - Pinsel und Tusche - sind zugleich die Utensilien der chinesischen Malerei, deren ausdrucksvollste Komponenten Linienführung und Farbschattierungen sind. Trotz aller Zerst?rungen durch Verwitterung, Kriege und Ideologien sind zahlreiche architektonische Kostbarkeiten erhalten geblieben. Zu den Zeugnissen der Vergangenheit z?hlen die kaiserlichen Monumente in Beijing, die Kolonialbauten in Shanghai, die sehr l?ndlich gepr?gten D?rfer sowie die buddhistischen, konfuzianischen und taoistischen Tempelanlagen. Schon in neolithischer Zeit (9000-6000 v. Chr.) waren Grabbeigaben ein Merkmal der chinesischen Kultur. Rituelle Gef??e, Waffen, Tonfiguren, Jadegegenst?nde und zeremonielle Bronzen wurden den Verstorbenen auf ihre Reise ins Jenseits mitgegeben. Auch die Ursprünge der Gebrauchskeramik reichen in antike Zeiten zurück. Bereits im sechsten Jahrhundert wurde das Porzellan erfunden und die künstlerische Blüte dieses Produktionszweiges wurde unter der Herrschaft der Song-Dynastie erreicht. Offizielle Amtssprache des Landes ist das im Raum Beijing verbreitete Mandarin. Die Chinesen nennen ihre Sprache "Putonghua" (allgemeine Hochsprache). Etwa 70% der Bev?lkerung beherrschen Mandarin, doch werden zahlreiche weitere Sprachen und Dialekte gesprochen, die sich auch ihrerseits wieder in untergeordnete Dialekte aufsplittern. Von Chinas sieben Hauptsprachen hat neben Mandarin das Kantonesische die weiteste Verbreitung. Kantonesisch ist die lingua franca in Guangdong, Süd-Guangxi, Hongkong und (teilweise) Macao.

德语面试简单自我介绍范文

德语面试简单自我介绍范文 guten morgen!mein name ist xxx.ich freue mich sehr fur euch eine pers?nliche vorstellung zu machen.ich bin ein software ingenieur.mein hobby ist basketball spielen, musik h?ren und urlaub machen.ich h?re gerne die musik von jay. das lied huidaoguoqu von jay gef?llt mir am meistens.mein gr??ester wunsch ist die rundfahrt in ganzer welt zu machen.ich freue mich sehr hier deutsch zu lernen,denn es gibt die super lehrerin und die netten kollegen.ich genie?e gern die zeit hier beim deutschlernen.ihr k?nnt beruht alle probleme von computer bei mir anfragen.anschlie?lich bedanke ich mich bei unserer lehrerin,da sie immer sorfalt fur uns lehrte.ich wunsche dir alles gute zum lehrertag am übermorgen und alles gute fur meinen kollegen zur weiteren zukunft.das ist alles.vielen danke. 1

优秀国旗下演讲稿

优秀国旗下演讲稿 【国旗下演讲稿】 蓝天下,迎着初生的晨曦,和着冬日的晨风。我们举行这庄严而又隆重的升国旗仪式。本站为大家整理的相关的优秀国旗下演讲稿,供大家参考选择。 优秀国旗下演讲稿 有人说:人的一生有三天:昨天、今天和明天,这三天组成了人生的三步曲。但我说,人的一生只是由无数的今天构成的,因为不会珍惜今天的人,既不会感怀昨天,也不会憧憬明天。乐观的人,喜欢描述明天的美好前景;悲观的人,总担心明天会发生什么不测。但生命的内涵只在于今天,生命是宝贵的,它是由一分一秒的时间堆积而成的,珍惜今天就是珍惜生命,荒废了今天就是荒废了生命。 昨天已是过眼云烟,再也无法挽留。如果在昨天,你为取得了一点骄人的成绩而沾沾自喜,或是因为做错了一件事情而愁眉不展,那么你就永远陷进了昨天的泥潭里。同时,你今天的时间也会从你的沾沾自喜或愁眉不展中悄悄流逝。

每个人都会乘坐”今天”这班车驶向明天,一天一个驿站,一天一处风景,趁着明天还未到来,我们就应抓住今天,这样等待着你的才会是果实累累的明天。 我们不应该在昨天寻觅什么,也不应该向明天祈求什么,最重要的是怎样对待今天。在这有限的时间里努力学习,抓紧今天的分分秒秒,用今天的努力去弥补昨天的空隙,去实现明天的崇高理想。 期中考试已经结束,已经成为历史,成为了不能改变的事情,你可能受挫了,也可能失败了,但是,”不经历风雨怎么见彩虹。”失败并不可怕,可怕的是认输。远航的水手告诉我们”风雨中,这点痛算什么,擦干泪,不要问,至少我们还有梦。”我们的青春是炽烈的,我们的目标是明确的 聪明的人,检查昨天,抓紧今天,规划明天;愚蠢的人,悲叹昨天,挥霍今天,梦幻明天。一个有价值的人生应该是:无怨无悔的昨天,丰硕盈实的今天,充满希望的明天。 同学们,让我们共同珍惜今天,珍惜现在的分分秒秒吧!

德语最常用的100个单词

德语学习-德语入门-德语最常用的100个单词 Posted by deyu100 Posted in 德语词汇 最常用的100个德语单词(英德对照) 1. der / die / das (def. art.) the; (dem. pron.) that, those; (rel. pron) who, that 2. und (conj.) and 3. sein (verb) to be; (aux./perfect tense) 4. in (prep.) in [variation: im in the] 5. ein (indef. art.) a, an; (pron.) one (of) 6. zu (prep.) to, at; (adv.) too 7. haben (verb) to have; (aux./perfect tense) 8. ich (pers. pron.) I 9. werden (verb) to become; (aux./future tense); ; (aux./passive voice) 10. sie (pron.) she, her; they, them; Sie (pron.) you (formal) 11. von (prep.) from, of 12. nicht (adv.) not 13. mit (prep.) with 14. es (pron.) it 15. sich (refl. pron.) -self 16. auch (adv.) also, too 17. auf (prep.) on, at, in 18. für (prep.) for 19. an (prep.) at, on [variation: am at/on the] 20. er (pron.) he 21. so (adv.) so; thus, this way, such 22. dass (conj.) that 23. k?nnen (verb) can, to be able 24. dies (pron.) this, that 25. als (conj.) as, when; (adv.) than 26. ihr (pron.) you, her; (poss. adj.) her, their, hers, theirs; Ihr (poss. adj.) your (formal) 27. ja (adv.) yes; certainly, really 28. wie (adv.) how; as 29. bei (prep.) by, with, at 30. oder (conj.) or 31. wir (pron.) we 32. aber (conj.) but; (adv./flavoring particle) 33. dann (adv.) then 34. man (pron.) one, you 35. da (adv.) there; (conj.) because 36. sein (poss. adj.) his, its 37. noch (adv.) still, yet 38. nach (prep.) after, toward 39. was (pron.) what 40. also (adv.) so, therefore 41. aus (prep.) out, out of, from

相关文档
最新文档