English tips

1. study ability & problem solver
2. critical thinker
3. making friends
4. in control of your life -- decide
------------------------------------
Google:
1.bilingual search
2.allintitle:以下关键词出现在title中
3.作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用“翻译统计学”原理检验某种译法是否妥当或地道。

比如,我要翻译“ 相对水平120°-170°范围内无级调节”, 我知道“无级调节”是“stepless adjustment”,“水平”是 “the horizontal”,“度”是 “degrees”,但不知这个“相对水平…度” 怎么表达最恰当?再具体点,就是中间这个介词选什么好定不下来。输入“" degrees * the horizontal" site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一个词),google一下,就看到以下类似表达:
at an angle of 60 degrees above the horizontal;
at an angle of 20 degrees from the horizontal;
in the zone from fifteen degrees below the horizontal。
据此判断,选择“from the horizontal.”是本例最佳译法。
4. search in native country site:.cn .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au
5. search by filetype:.pdf .ppt .doc .xls
6. 就如前述“一次性通过”的英译“pass at the first attempt”,我为什么觉得这个比较地道呢,而不是从别的词典中查到的“ pass without retrying”, 那是因为将前者用引号引起来输入google,返回结果565项,而后者返回结果只有一项。
善用“翻译统计法”,就好比为自己找来了一位万能的导师,可以在“他”引导下找到最佳译法。
7.另外,还可以用google的图片查询功能来帮助翻译,特别是英译中方向,比如,笔者在翻译一篇灯具文章中遇到这二个词 straight batten holder和angle batten holder ,我知道holder 是灯座,但前面的straight/angle batten却不知如何是好,照字面直译是“直板式灯座”和“弯板式灯座”,但中文灯具术语中没有这种说法,怎么办?我便把“angle batten holder ” 输入到google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片,是何物一目了然,虽然仍说不准其中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便完全明白了。

---------------------------------------
E->C
1.意合语言,汉语往往按照时间顺序或逻辑顺序展开,借助动词,一项一项交待,简练明了
2.domestication归化=用中国文化词汇代替外国谚语等

C->E
1.形合语言,英语开门见山,借助从句与其他句法手段加以解释说明,结构紧凑,逻辑严密
2.foreignization异化=直译(主导)
3.能用词组、非谓语形式,悬垂,就不用从句
-----------------------------------------
1.Do you have a family?
正确译文:你有孩子吗?

2.It's a good father that knows his son.
就算是最好的父亲,也

未必了解自己的儿子.

3.I have no opinion of that sort of man.
我对这类人很反感.

4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."
她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."

5.I was the youngest son, and the youngest but two.
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.

6.The picture flattered her.
她比较上照.

7.The country not agreeing with her, she returned to England.
她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.

8. He is a walking skeleton.
他很瘦.

9.The machine is in repair.
机器已经修好了.

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.

11.You don't know what you are talking about.
你在胡说八道.

12.You don't begin to understand what they mean.
你根本不知道他们在干嘛. 

13.They didn't praise him slightly.
他们大大地表扬了他.

14.That's all I want to hear.
我已经听够了.

15.I wish I could bring you to see my point.
你要我怎么说你才能明白呢.

16.You really flatter me.
你让我受宠若惊.

17.He made a great difference.
有他没他结果完全不一样.

18.You cannot give him too much money.
你给他再多的钱也不算多.

19.The long exhausting trip proved too much.
这次旅行矿日持久,我们都累倒了.

20.The monk is only not a dead man.
这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.

21.A surgeon made a cut in the patient's stomach.
外科医生在病人胃部打了个洞.

22.You look darker after the holiday.
你看上去更健康了.

23.As luck would have it, he was caught by the teacher again.
不幸的是,他又一次被老师逮个正着.

24.She held the little boy by the right hand.
她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.)

25.Are you there?
等于句型:Do you follow me?

26.If you think he is a good man, think again.
如果你认为他是好人,那你就大错特错了.

27.She has blue eyes.
她长着双蓝眼睛.

28.That took his breath away.
他大惊失色.

29.Two is company but three is none.
两人成伴,三人不欢.

30.The elevator girl reads between passengers.
开电梯的姑娘在没有乘客时看书.
"between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特.

31.Students are still arriving.
学生还没有到齐.

32.I must not stay here and do nothing.
我不能什么都不做待在这儿.

33.They went away as wise as they came.
译文:他们一无所获.

34.I won’t do it to save my life.
译文:我死也不会做.

35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.
译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.

36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
译文:这个总统有名无权.

37.Be

tter late than the late.
译文:迟到总比丧命好.

38.You don’t want to do that.
译文:你不应该去做。

39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
译文:我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做.

40.Work once and work twice.
译文:一次得手,再次不愁.

41.Rubber easily gives way to pressure.
译文:橡胶很容易变形.

42.If my mother had known of it she’d have died a second time.
译文:要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来.
-----------------------------------------
时尚词汇知多少?

in & out

In 在英语里往往表示时尚,比如 what's in at the moment? 意思就是“现在正流行什么?”你可能也会听到人们谈到the in-thing,它指那些“现在流行、时尚的东西”,并不局限于时装,还包含音乐,语言表达等。而如果你out了,那可就 “过时”了。

baggy

Baggy 表示衣服穿着很宽松,有的时候流行的是宽松类型的衣服,并不代表衣服不合身,比方说很多人喜欢穿的bell-bottom(喇叭裤)。在裁衣店做衣服的时候,你也可以对老板说,Make it baggy style , please.(请做成宽松的式样)。

时尚词汇知多少?

high street fashion

High street fashion 可不是指价格昂贵的顶级名牌时装,它的意思是指Clothes bought from one of the many chain fashion shops that you typically see in all towns across the nation(平价时装)。High street一般指商业街,不过不是所有商业街上的时装店卖的都是high street fashion时装。

dress up & dress down

Dress up的意思是“精心打扮,盛装”,而dress down意思就是“穿得很普通,没有特意打扮自己”。另外,dress to kill,dress to the nines 和doll up都可以用来形容“穿得非常漂亮”。例如:There's no need to dress up-come as you are.(用不着打扮,就穿平时的衣服来吧)。

all the rage

如果什么东西现在非常时尚,就可以用这个词来形容。比如有人说喜欢·你的拎包,你可以回答说 That style is all the rage at the moment. 这个包的款式现在非常流行。

skinny jeans

skinny jeans是一个流行款式,是很紧身的牛仔裤,要瘦的人穿着才好看。
--------------------------------------------
newbie
podcast
emoticon
sockpuppet
auditions
stylish man
TV reality show
click fraud
post-1980s
streaking
weight loss camp
top scorer
greasy spoon
shop talk
hot potato
blind date
cheating program
tomcat
tomboy
Growth Enterprise Board
human smuggler
resident evil
NEET group
bump
lurk
rate hike
rate cut
agritainment
eat crow
freegan
ringxiety= ringtone + anxiety


英语中典型的中国式错误

1. 这个价格对我挺合适的。

误:The price is very suitable for me.

正:The price is right.

提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法

是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.

2. 你是做什么工作的呢?

误:What's your job?

正:Are you working at the moment?

提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:Are you working at the moment?(目前您是在上班吗?)接下来才问:Where are you working these days?(目前您在哪儿工作呢?)或者What line of work are you in?(您从事哪个行业呢?)

3. 用英语怎么说?

误:How to say?

正:How do you say this in English?

提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:How do you spell that please?(请问这个词如何拼写?)How do you pronounce this word?(请问这个单词怎么读?)


4. 明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow.

正:I am tied up all day tomorrow.

提示:用I have something to do来表示很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up。还有其它的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

5. 我没有英文名。

误:I haven't English name.

正:I don't have an English name.

提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。例如:我没有钱;I don't have any money.

6. 我想我不行。

误:I think I can't.

正:I don't think I can.

提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

7. 我的舞也跳得不好。

误:I don't dance well too.

正:I am not a very good dancer either.

提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好的舞者。

8. 现在几点钟了?

误:What time is it now?

正:What time is it, please?

提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为不可能问what time was it yesterday? 所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

9. 我的英语很糟糕。

误:My English is poor.

正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.

提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英

文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.

10. 你愿意参加我们的晚会吗?

误:Would you like to join our party on Friday?

正:Would you like to come to our party on Friday night?

提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

11. 我没有经验。

误:I have no experience.

正:I don't know much about that.

提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。

12. ——这个春节你回家吗?

——是的,我回去。

--Will you be going back home for the Spring Festival?

误:--Of course!

正:--Sure. / Certainly。

提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。




英语中表示不同颜色的单词有时可用来表示人们的各种情绪和心态,往往具有形象逼真之感.
1. Red
a. The cruelty of this woman to the children makes her neighbors see red.
这个妇女虐待孩子的行为使其邻居们非常气愤.
b. As soon as he led the talk round to borrowing money she saw the red light.
他刚把话题转向借钱的事,她就感到情况不妙.
c. He's getting red with anger.
他变得怒不可遏,满脸涨红.
d. On the football match might, the young people painted the city red.
足球赛那天晚上,年轻人异常兴奋,喧哗不已.
e. When I mentioned it to her, she went red.
当我向她提及这事时,她满脸羞色.
f. She cries with red eyes.
她哭得两眼通红.

2. Green
a. They are active in exercises to remain for ever green like the pine trees.
他们积极锻炼,永保青春,像松树一样青葱茁壮.
b. His grandpa is in a green old age.
他爷爷虽年高,但精神抖擞,老当益壮.
c. She was green with jealousy.
她妒忌如火.
d. He is still green at this job.
他是个新手,对此工作尚还生疏.

3. Yellow
a. She is too yellow to stand up and fight.
她太胆怯,不敢起来抵抗.
b. Don’t tell him such an important thing for he is a yellow belly.
不要把这么重要的事情告诉他,他是个可鄙的胆小鬼.
c. He is a yellow guy, don’t trust him.
他是个靠不住的人,不要相信他.

4. Black
a. The old woman is now in a black mood.

这个老妇人心情低沉.
b. When Mr.Smith heard his son hadn’t been to school. He looked black.
当史密斯先生听说他儿子没去过学校,面带怒容.
c. She has got many black looks for her speech criticizing the general manager of our company.
她因为说了批评公司总经理的话而面露悻色.
d. He gave me such a black look as I passed him.
我走过他时,他恶狠狠地瞪了我一眼.
e. That man is a black-hearted villain.
那个人是个黑心肠恶棍.

5. Blue
a. She has turned blue with fear after hearing this news.
她听了这个消息后吓得脸色一下子变得发青.
b. John was feeling rather blue that day.
那天约翰的心境不佳.
c. Things became bluer than ever for them.
事情对他们来说变得越来越糟了.
d. The news was a great shock to her, it came absolutely out of the blue.
这消息对她来说是个巨大的打击,简直是晴天霹雳.
e. You can talk till all is blue but I can’t believe you.
你喜欢谈多久就谈多久,但是我并不相信你的话.

6. White
a. Her lips seem white with terror.
她看来吓得嘴唇发白.
b. He showed the white feather when danger came.
遇到危险时他显得十分胆怯.
c. Sometimes we are forced to tell white lies.
有时我们不得不撒善意的谎.
d. She went white with fright .
他因害怕而面无血色.




《变形金刚 2》自 6 月 24 日上映以来累计票房已经高达 2.01 亿美元,是影史上票房破两亿第二快的电影,它不仅毫无疑问地成为今年元月至今周末票房最高的电影,也成为北美影史上周三开局票房最高的电影,单单只是周三一天,它就在北美地区拿下票房 6062 万美元,这个单项成绩,也足以使《变形金刚 2》觊觎今年全年的票房总冠军。

请看相关报道:

"Transformers: Revenge of the Fallen" took in $112 million in the sequel's first weekend and $201.2 million since opening Wednesday, according to Sunday estimates from Paramount. It was well on the way to becoming the year's top-grossing movie。

据派拉蒙公司周日预测,《变形金刚:堕落者的复仇》上映后首个周末票房达 1.12 亿美元,自周三上映以来的累计票房则高达 2.012 亿美元。该片有望成为今年的票房冠军影片。

上面的报道中,top-grossing movie 就是“票房最高的影片”或者“票房冠军影片”,有时写做 the highest-grossing film/movie,指的是一定时间段内 box office(票房)总收入最高的影片。电影票房统计一般都会包括 weekend box office(周末票房)、opening day box office(首日票房)、daily box office(每日票房)等项目。

如果同一时间段有好几部大片上映,那就有可能会经历 box office battle(票房大战)了,有的影片可能会 smash box office records(票房爆棚),而有的或许因为有 box office flop(票

房毒药)的参演而收入惨淡。

------------------------------------------------------------------------------------


利率上调 rate hike

[ 2009-05-21 08:53 ]


美国国会参议院近日以90票对5票的投票结果,通过了一项有关信用卡消费者权益的法案,旨在加强对消费者的保护。这项法案对信用卡行业的商业行为提出了改革要求,寻求提高公平性和透明度,禁止信用卡公司不合理地提高利率、任意加收手续费和罚款等行为。

请看外电的报道: The credit card companies seem to have few friends on Capitol Hill these days, with even the most business-minded lawmakers siding with consumers in speaking out against steeprate hikes and fees.

信用卡公司最近似乎跟国会山那边的人关系不太好,连最有经济头脑的立法人士都站到消费者一边指责他们提高利率和手续费的行为。

在上面的报道中,rate hike就是“利率上调”的意思,当然在这里,“利率”特指interest rate of credit card(信用卡利率)。利率上调了,持卡人要还银行的钱就多了,自然会受到指责。在这样的形势下,估计也只有rate cut(利率下调)这样的举措才会受到用户的欢迎。不管hike还是cut,银行的rate adjustment(利率调整)总是会引起人们的关注。

Hike在这里指a sudden or large increase in prices, rates, or taxes(价格、利率或者税收突然大幅增加)。不过,“涨工资”也在hike的范畴之内,叫做wage hike,这肯定比price hike(价格上涨)和hike in living expenses(生活费上涨)要让人欣喜得多。


----------------------------------------------------------------------


域名抢注 Cybersquatting

现如今,每当一个新鲜事物刚刚出现,就有人通过恶意抢注域名谋取不正当利益。美国脱口秀主持人杰伊?莱诺最近刚刚赢得了一场抢注域名的官司,某房地产商为招揽生意以其即将播出的节目作为名称抢注域名。法院裁决该房地产商将域名https://www.360docs.net/doc/465408939.html,在10天内转交给莱诺。

请看外电的报道:

Comedian and talk show host Jay Leno has won a cybersquatting case against a Texas man found by a UN agency to have misused the domain name https://www.360docs.net/doc/465408939.html, to direct Internet users to a real estate website.

喜剧演员兼脱口秀主持人杰伊?莱诺近日在域名抢注案中获胜,此案中,联合国某机构发现德克萨斯州的一名男子滥用域名https://www.360docs.net/doc/465408939.html,,并将用户链接指向一个房地产网站。

在上面的报道中,cybersquatting意思就是“域名抢注”。这个词是从“蹲坐”(squatting)演化而来的,形象地描述了抢注domain name(域名)的人们占据一个被放弃或还未被使用的空间,或抢占不属于自己的位置的形象。Cybersquatting是一种违反intellectual property law(知识产权

法)的行为,cybersquatter(抢注域名的人)应该受到严惩,这些人也被称“玉米虫”或者“网络蟑螂”。

Jim是个典型的nethead(网虫),也可以说是铁杆cyber mania(网迷)。他最近尝试了一段新的cyber love(网恋),由于cybereconomy(网络经济)大兴,他还用cyber cash(电子货币)给女友买了礼物。他反对cyberterrorism(网络恐怖主义)行为,并抵制cyber crimes(网上犯罪)。

--------------------------------------------------------------------

英语史上歧义最多的句子怎么翻译?

英语虽是当今的世界语,但依然充斥着歧义句,含糊不清,往往一句两解,不太明确。英国近代两位文法大师Jocobs与Rosendbaum合著的English Transformational Grammar为我们提供了“一句六解”的例句,可说是当代歧义句中的最高纪录。

请大家细读这句有史以来最多解法的话:

The Seniors were told to stop demonstrating on campus.

暂时不要往下看,动一动脑筋,看看能列出多少个解法?

自我挑战,学思并重,也是提高英文水平的诀窍哦!

语言巨擘Jocobs与Rosenbaum说:非英语国家的学生能揣摩出三解就已很棒了!你试一试,可能也会觉得趣味盎然。

这个句子的第1解:

(1)The seniors were demonstrating and were asked, on campus, to desist.

(高年级的学生在示威,校方在校园要求他们停止示威。)

第2个解法:


(2)The seniors were demonstrating and were asked to desist on campus (although they could demonstrate elsewhere).

(高年级学生在示威,校方要求他们停止在校园中示威但可在其它地方示威)。

第3个解法:

The seniors were demonstrating on campus and were asked to desist.

(高年级的学生在校园示威,校方要求他们停止示威。)

第4个解法:

People were demonstrating on campus, and seniors were asked to stop them.

(有人在校园中示威,高年级学生被要求去制止他们。)

第5个解法:

People were demonstrating and seniors were asked, on campus, to stop them.

(有人在示威,高年级学生在校园中被要求去制止他们。)

第6个解法:

People were demonstrating and seniors were asked, to stop them from doing so on campus (although they could do it elsewhere).

(有人在示威,高年级学生被要求去制止他们在校园中示威(但他们可在别处示威。)

-----------------------------------------------------------

抚恤金 comfort fund

“7?5”打砸抢烧严重暴力事件的善后工作正在顺利开展。为了抚慰受伤群众,乌鲁木齐市政府对一千多名伤员进行慰问,送去慰问金和慰问品。目前,伤者都得到了妥善的救护。此外,乌鲁木齐市政府还准备了1亿元抚恤资金。政府也将对有财产损失的群众给予帮助和抚恤。

请看新华社

的报道:

Urumqi sets 100 mln yuan as target for riot victims comfort fund—— Urumqi, capital of northwest China's Xinjiang region, aims to raise about 100 million yuan (US$14.6 million) to comfort the victims of Sunday's riot.

乌鲁木齐市将为暴力事件受害者设立一亿元人民币抚恤金——中国西北部地区新疆维吾尔自治区首府乌鲁木齐市将筹集约一亿元人民币(约合1460万美元)用于抚恤上周日暴力事件的受害者。

在上面的报道中,comfort fund就是指“抚恤金”。抚恤金是国家按照相关规定对特殊人员给予的抚慰和经济补偿,以达到comfort(安慰、抚慰)的目的,如下句中出现的comfort the victims of Sunday’s riot.

此外,因发放抚恤金缘由的不同,我们也会用不同的词语来表达“抚恤金”这个意思,比如,consolation money(与这里的comfort fund类似),blood money(一般指杀人案件中死者家属得到的补偿), survivors benefits(适用于地震等自然灾害中的幸存者)等。

如果某种comfort完全不起作用,那就是cold comfort(无用的安慰),或者Dutch comfort(聊以自慰的宽解)了。
------------------------------------------------------------
Law Translation
C>E
https://www.360docs.net/doc/465408939.html,e legal adverb [hereby, whereas, whereby, hereinafter, hereof]
https://www.360docs.net/doc/465408939.html,e two synonym: common meaning of synonyms avoid many meanings of one word[this law is formulated and enacted][this agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.]
3.shall
4.such ...as [pronoun to lead attribute statement] such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings
5.in accordance with, under, pursuant to 【根据】
6.部门》authorities
7.规定》provisions[terms, conditions]
8.凡是这种情况的》where[under certain condition]
9.没有...>fail to do
10.the company in question > 上述公司
11.分公司branch, 子公司subsidiary
12.finish means small task is done; fulfill means fulfill a promise; complete means complete a project
13.发包> awarding a contract
14.视为》be deemed to
15.是指》refer to, mean
16.副本》duplicates
17.条款》clause, article, item
18.可以仲裁》may be arbitrated [may is less powerful than shall]
19.主句中的状语放在shall之后,行为动词之前,其位置与基础英语中的频度副词【often, sometimes, always,never, seldom】位置相同。【Foreign trade dealers shall, in accordance with the law, enjoy full autonomy in their biz operation.】
20.从句状语应放在连词if, when, where后面,从句句子之前【如果技术资料在空运中丢失、损坏,乙方应在收到甲方书面通知后30天内,再次免费补寄给甲方。If, during air transportation, the Documentation(technical information) is lost or damaged, Party B shall, within 30 days after receiving Party A's written notice, supply Party A free of charge with the D

ocumentation again.】
21.当事人依照本法第68条的规定中止履行的,应当及时通知对方。Where, in accordance with the provisions of Article 68 of this Law, either party to a contract suspends its performance of the contract, the party in question shall promptly inform the other party thereto of such suspension.
E>C
22.unless otherwise > 除非另。。。
23.provided that > 但规定
24.including, but not limited to...

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Any day will do? 哪一天都可以?
Any messages for me? 有我的留言吗?
Are you by yourself? 你一个人来吗?
All right with you? 你没有问题吧?
Are you free tomorrow? 明天有空吗?
Are you kidding me? 你在跟我开玩笑吧?
As soon as possible! 尽可能快!
Back in a moment! 马上回来!
Believe it or not! 信不信由你!
Better luck next time! 下次会更好!
Boy will be boys 本性难移!
Come to the point! 有话直说!
Do you accept plastic? 收不收行用卡?
Does it keep long? 可以保存吗?
Don't be so fussy! 别挑剔了!
Don't count to me! 别指望我!
Don't fall for it! 不要上当!
Don't get me wrong! 你搞错了!
Don't give me that! 少来这套!
Don't let me down! 别让我失望!
Don't lose your head! 别乐昏了头!
Don't over do it! 别做过头了!
Don't sit there daydreaming! 别闲着做白日梦!
Don't stand on ceremony! 别太拘束!
Drop me a line! 要写信给我!
Easy come easy go! 来得容易去得也快!
First come first served! 先到先得!
Get a move on! 快点吧!
Get off my back! 不要嘲笑我!
Give him the works! 给他点教训!
Give me a break! 饶了我吧!
Give me a hand! 帮我一个忙!
Great minds think alike! 英雄所见略同!
I'll treat you to lunch. 午餐我请你!
In one ear, out the other ear. 一耳进,一耳出!
I'm spaced-out! 我开小差了!
I beg your pardon! 请你再说一遍!
I can't afford that! 我付不起!
I can't follow you! 我不懂你说的!
I can't help it! 我情不自禁!
I couldn't reach him! 我联络不上他!
I cross my heart! 我发誓是真的!
I don't mean it! 我不是故意的!
I feel very miserable! 我好沮丧!
I have no choice! 我

别无选择了!
I watch my money! 视财如命!
I'll be in touch! 保持联络! I
'll check it out! 我去看看!
I'll show you around! 我带你四处逛逛!
I'll see to it! 我会留意的!
I'm crazy for you! 我为你疯狂!
You make me jump! 你下了我一跳!
Make up your mind. 作个决定吧!
Make yourself at home! 就当在家一样!
My mouth is watering! 我要流口水了!
Never heard of it! 没听说过!
Nice talking to you! 很高兴和你聊天!
No doubt about it! 勿庸置疑!
No pain no gain! 不经一事,不长一智!
None of your business! 要你管?
There is nothing on your business! 这没你的事!
Now you are really talking! 说得对!
Please don't rush me! 请不要吹促我!
Please keep me informed! 请一定要通知我!
She looks blue today. 她今天很忧郁!
She is under the weather. 她心情不好!
So far, so good. 过得去。
Speaking of the devil! 一说曹操,曹操就到!
Stay away from me! 离我远一点!
Stay on the ball! 集中注意力!
That makes no difference. 不都一样吗?
That's a touchy issue! 这是个辣手得问题!
That's always the case! 习以为常!
That's going too far! 这太离谱了!
That's more like that! 这才象话嘛!
The answer is zero! 白忙了!
The dice is cast! 已成定局了!
The same as usual! 一如既往!
The walls have ears! 隔墙有耳!
There you go again! 你又来了!
Time is running out! 没有时间了!
We better get going! 最好马上就走!
We'll discuss it later! 回头再说吧!
We'll find out shortly! 我们很快就知道了!
We are all for it! 我们全都赞成!
We've been expecting you! 我们正等着你呢!
What a good deal! 真便宜!
What a let down! 真令人失望!
What do you figure? 你有什么想法?
What happened to you? 你怎么了?
What should I do? 我应该怎样做?
What's would you recommend? 你有何意见?
what's come over you? 你怎么了?
What's it to you? 这跟你有关吗?
What's on your mind? 你在想什么?
Which would you prefer? 你要选哪个?
Wouldn't you say so? 你说不是这样吗?
You are most understand

ing! 你真体贴!
You asked for it! 你自讨苦吃!
You can't be serious! 你不是认真的吧?
You can't miss it! 你不可能找不到的!
You have my word! 我保证!
You must be joking! 你在开玩笑!
You set me up! 你出卖我!
You want a bet? 你敢赌吗?
You are pulling my leg! 你在开我玩笑吧!
You won't be lonesome! 你不会寂寞的!
You've got the picture? 你明白了吗?
You are really killing me! 真是笑死我了!









相关文档
最新文档