外交部高翻

外交部高翻
外交部高翻

雷宁

费胜潮(右),湖北武汉人,毕业于武汉大学英文专业,外交部高级翻译,2006-2009在温家宝总理的记者招待会上担任翻译,费胜潮嗓音淳厚,充满磁性。

张建敏,浙江杭州人,2002担任朱镕基总理记者会的翻译,2003年担任温家宝总理记者会的翻译。

大家好!我们非常高兴有机会就外事翻译的学习与实践和大家进行交流。感谢大家对我们翻译工作的关心。翻译室下设三个处:英文处,法文处和培训处,集中了英、法翻译,主要负责外交文件、文书的笔译以及党和国家领导人和外交部领导外事活动的口译。在外交部各地区司,还有其它各语种的外事翻译,他们往往身兼数职,既做翻译,又搞调研,对所学语言国家的情况了解极为深入,在不少方面都值得我们学习。

翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。大家重视政治学习,跟踪国内外形势,钻研业务,相互切磋,蔚然成风,生活中团结友爱,互帮互助。近年来,在外交部领导的直接关心下,翻译室进一步加强了培训力度,使大家有了更多学习提高的机会。我们满怀信心,在新形势下迎接各种挑战,发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,力争把翻译工作做得更好。【全体嘉宾】

翻译工作有什么“窍门”?你们实践经验丰富,请举例传授方法。【Emily】

Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、业精于勤,不知这是否算是“窍门”?其次是要认真充分地进行准备,如果是接待某国外长

来访,至少要事先了解该国基本情况、双边关系现状、来访主要目的、外长简历、我方立场等,有可能的话不妨查阅对方近期重要演讲和表态,以便了解其观点和语言风格,如果提前能有音像资料,则再好不过了,另外名字的读音和称呼有否特别之处,也需要留意。此外,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。例如,He is the tallest in our class 可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都高;论身高,我们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。中译外也是如此。【张建敏】

Stella网友预先发来帖子:久闻张建敏处长的大名。非常高兴能有这样一个机会与您在网上交流。向您请教:由于工作的关系,我们使馆的参赞也经常要求我陪她一同接待来访的中国单位或个人。因此我也就有机会做一做一般意义上的口译工作。【峥嵘岁月】

非常感谢你对我们的信任。我们在翻译时,力求做到完整、准确、通顺、易懂。我们有一些笔记技巧,可以帮助记忆,但我想说明的是,笔记起的只是辅助作用,最关键的还是要抓准意思,最好能跟上讲话人的逻辑思路。欧盟翻译培训时特别强调memory exercise, 主要也是这一目的。例如,美国国防部长在一次记者招待会上谈到反恐情报工作时,他讲了三种情形:There are known known, there are known unknown and there are unknown unknown. 乍一听,以为是在饶口令呢,但要是清楚他的思路,这话就不难理解。他的意思是说,有些情

况我们知道自己知道,有些情况我们知道自己不知道,但最危险的是还有些情况我们自己并不知道自己不知道。我建议你可以适当做些记忆和笔记练习,先从自己熟悉的题材练起,由易到难。只要坚持练习一段时间,自己就会逐步找到感觉。

我不敢说我英语说得地道,这方面还得多下功夫。翻译室对此也非常重视,并已采取若干措施帮助我们提高翻译质量。我觉得你在使馆工作,近水楼台,学习地道英语有便利条件。关于紧张,我想每个人都会紧张。我自己的办法是:深呼吸,大嗓门,慢点说。尤其是在活动开始的头几句话,一定要从气势上稳住自己。另外,认真做好各方面准备,包括检查圆珠笔是否出油等。准备越是充分,心里就越踏实,状态就会比较稳定。【张建敏】

龙卷风网友曾问:外事翻译与英语言文学翻译有何同异?对于“信,达,雅”的要求如何?【峥嵘岁月】

这三条根据它们的前后顺序是一个由低到高的要求,换言之就是:是否忠于原文,表达是否顺畅,语言是否优美。实事求是的讲,在口译实践中,因为是瞬间完成的,我们的基本要求是忠实、准确地传达意思。而笔译相对有更长的时间,我们鼓励大家能尽量把语言也弄得更精彩些。【雷宁】

当一个好高翻的前提,首先是要"忘掉"自己的大脑,然后才是翻译的"信、达、雅"。说白了,就是你要成为被翻译者的另一长嘴。【冰锋】

也不尽然,作为一名外交翻译,翻译时必须揣摸说话人的准确意思,不是语言的简单堆砌,所以自己大脑切不可丢掉。【费胜潮】

当今世界信息极大丰富,做好外事翻译需要极广的知识面。简直是“Mission Impossible”,翻错了或不会翻怎么办?【Juliet】

做好外事翻译的确需要极广的知识面,但又不可能通晓每一个行当,因而被戏称为“Jack of all trades, master of none”。不会翻不要紧,翻错了可不行。所以拿不准的时候一定要问,问周围懂行的人,或请发言者重复或解释,一定不要怕丢面子。【费胜潮】

当场请教。我曾遇到过激光的发明者Charles H.Townes,中方领导人对激光很感兴趣,说“现在都有飞秒激光了”。我从来没有听说过飞秒,亏得是杨振宁博士在坐,我求助地望着他,发现他其实也在看我,怕我不会翻。他告诉我是“F-Second LASER”,我学了一个音,解了围。【雷宁】

我深有同感,越翻我越觉得自己孤陋寡闻,才疏学浅。比如说,有一次会见时提到舒曼的《梦幻曲》,我译不出来,幸好当时有人解

围。所以,我深感翻译必须扩大知识面,不断积累。另外,自己遇到困难后及时通知各位同事,这样,下次他们就能轻松一些。

有时也会碰到技术性特强的生词,我一般会主动求援,用英文重复发音,表明自己不懂,最理想的结果是:1、在座的有人听懂,帮忙翻译;2、发言者再做一番解释,也许就能基本明白。总之,认认真真准备,老老实实翻译,尽可能地使Mission Impossible 变得possible。【张建敏】

邵廷娟的校友问:你是怎样完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换的?现在工作是否很忙?平时是怎样把学习和工作结合起来的?【峥嵘岁月】

我是1999年从北外毕业进入外交部翻译室的。首先参加了近一年的翻译室培训。这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪我们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。这一年的培训对于我从学生到外交部翻译的角色转变至关重要,也为以后参加工作打下了必要的基础。首先,在培训中语言水平得到了很大提高,无论是听力还是口语。与大学时漫无目的的学习不同,在工作中有目标、有重点的学习更加有效率,而且把各位前辈当作楷模,也有了不断激励自己

努力的方向。其次,在培训中亲身体会外事翻译严谨的作风和政治敏感度,了解外事翻译的特性,领导的要求极为严格,自己对自己的要求也更加严格。再次,在培训中树立高度的组织纪律观念,培养团队精神。当然,培训的结束不代表可以一劳永逸,随着工作的展开,自己就会给自己不断提出更高的标准,自身的完善无论在哪个岗位上都是永无止境的。【邵廷娟】

学习和工作其实是相辅相成的。平时认真的学习和钻研都是一点一滴的积累,是为了更好的胜任工作。翻译其实是“厚积薄发”,可以用“台上一分钟,台下十年功”来比喻。如果不靠平时的积累打下牢固的基础,就无法在工作时有“脱口而出”的流利。而每一项翻译任务也是一次学习、提高的机会,关键是每次完成任务之后都要总结得失,吸取经验教训,才能不断地完善自己。平时工作比较忙,即使没有工作任务时,也不能松懈,要随时保持“应战”的状态。对于翻译来说,提高语言水平、拓宽知识面是没有尽头的,应该成为日常生活的一部分。【邵廷娟】

stella网友预先提过几个问题:怎么看待在外交部翻译室工作?【峥嵘岁月】

选择来到外交部工作,实际上也就意味着放弃把物质条件、工资

待遇等作为自己的追求目标。确实,伴随着市场经济建设的不断深入,人们在选择职业方面有了较过去更多的机会和自由。翻译室也因此出现了一些人员流动,我认为这是正常现象,正所谓“人各有志”。国家建设也需要各行各业的人才。翻译室的队伍总体保持了稳定,而且还在不断地发展壮大,每年都有最优秀的大学毕业生加入我们的行列。外事翻译工作富有挑战性,能给人以极大锻炼和提高,钱副总理就曾为翻译室题辞:“外事翻译,大有可为。”外事翻译直接和祖国利益相联系,使我们时刻有荣誉感、责任感和使命感。香港回归已有五年,翻译室先后有多位同志参与了中英谈判、《联合声明》和《基本法》的口、笔译工作,对此更有切身体会。这样的例子有很多。【张建敏】

邵小姐:据说外交部工资很低,工作很忙,你为什么不跳槽呢?外面的世界也很精彩呀【laoxiong】

对于这个问题,我只能说“人各有志”。【邵廷娟】

我是非英语专业,但今后有志于进部从事翻译工作,我现在应该具体做些什么?参加对外经济贸易大学与欧盟口译司合作项目中欧高级译员培训,对今后的发展不知有没有用处?用处有多大?请各位高翻指点。【小龙】

作为非英语专业的学生,如有志从事外交翻译工作,现在首先还是要抓好基本功,英语学习和专业学习都不能放松。基本功扎实了,再学什么都快,都更容易。平时应该多关心时事,多看看有关新闻的中英文报道,多听多看一些音像资料,积累背景知识和相关词汇。欧盟翻译总司的翻译队伍实力雄厚、经验丰富,如果有机会接受欧盟高级译员的培训,肯定会受益匪浅。【费胜潮】

部里高翻为何都是科班出身?难道非英文专业就不能成为高翻?诸如学习外交或国际政治专业中也不乏在翻译领域有所作为的人,我认为部里在选拨人才时应不拘一格降人才,各位高翻对此是如何看法?【小龙】

非英文专业当然可以成为高水平翻译,在部内外有很多非英语专业的人才从事过翻译工作,做得也很好,并有自己的专业优势。我们也很愿意和他们交流切磋,共同提高。要成为一名合格的翻译,一要有相当高的中英文水平,二要有这方面的兴趣,英文专业并不是前提条件。目前翻译室的同志中既有英文专业出身的,也有学法律、学国政的,我们也欢迎更多有志于外交翻译的新同志加入到翻译室的队伍中来,只要满足条件,翻译室的大门对所有专业的人都是敞开的。【费胜潮】

请教雷师姐:雷师姐你好!我也是北外英语系的学生,对翻译很感兴

趣。有几个问题想请教您。

1、您是本科毕业直接工作吗?您觉得考研必要吗?本科生会不会比研究生差许多?

2、您做过同传吗?您对北外高翻学院怎么看?它对翻译提高有很大帮助吗?

3、您在大学时入党了吗?党员对进外交部帮助大吗?【秋儿】

我是本科毕业就直接参加工作了。研究生有更多的时间学习,底子肯定比我厚,但具体到翻译,练习和实践也是相当重要的。我们经常承担同传任务,我无缘上北外高翻学院,但在工作中曾经碰到过这个学院培养出来的优秀学生。我是99年年底入党的。【雷宁】

邵小姐,你好。我是法语系大一学生,我很想将来进入外交部为国家效力,请问,我今后应在学习上怎样准备?【florent】

那我们可以算是志同道合了。我也是从大一的时候就希望能进外交部的。以我个人的经历,我认为打好外文基础很重要,听说读写的基本功要扎实。还有要关心国家大事和国际上的大事。思想上要求进步,提高自己的政治素质。【邵廷娟】

我也想进翻译室。请问外事翻译有什么特点?和其它翻译有什么不

同?要注意些什么?【Juliet】

谢谢你对外交翻译感兴趣。我们欢迎大家踊跃报考。我想首先还是应该把各方面的基础打好,特别是语言基本功。同时,要注重拓宽自己的知识面,培养广泛的兴趣。养成关心时事的良好习惯也很重要。【张建敏】

外事翻译工作的场合主要是各种外交、外事场合。其翻译的内容就决定了它具有有别于其他领域翻译的特点:政治性和政策性强。无论是口译还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策,较为敏感。稍有差错,就可能影响到一个国家的利益、形象、声誉及其国际关系等。周恩来总理在讲到翻译工作时指出外事翻译必须具备的三方面的基本功:一是政治思想的基本功,也就是说翻译要有一定的政治水平;二是语言本身的基本功;三是各方面的文化知识。所以,外事翻译在日常的工作学习实践中就要注意政治学习、了解政策,提高政策水平;多听、多读、多写,提高外语水平;同时要扩大知识面,掌握必要的地理、历史和自然科学的常识,掌握一些经贸、科技方面的词汇。还要不断更新自己的知识,与时俱进。【邵廷娟】

如何使翻译准确?本人经常做一些口笔译工作,但总觉不够标准,又苦于无人指导,请高翻指教如何成为您们那样的出色的翻译。谢谢!

【dingding】

一个好的翻译,一半在工夫,一半在准备。虽然说真金不怕火炼,应该是不管什么场合都能应付。但在实践中,最好不打无准备之仗。我们的准备分两部分:一种是针对每一场具体活动的,我们会专门了解这件事的前前后后;另一种是日常学习,包括看电视新闻、读英文杂志和报纸,广泛了解,做到有备无患。翻译室建立了自己的资料库,INTERNET也为我们查询提供了便利。【雷宁】

请问,作为译员应具备什么样的素质?【julia】

做一名外事翻译应具备的素质,我认为主要包括以下几方面内容:1、良好的政治素质,具体表现为坚定的政治立场,强烈的爱国心和事业心,较高的政策理论水平;2、扎实的中外文语言功底,能够准确无误地理解、表达说话人的意思;3、广博的知识,争取做一个“通才”,对各种知识均应有所了解;4、稳定的心理素质,在时间紧、压力大的情况下依然能够泰然自若,稳定发挥自己的翻译水平;

5、团队精神,善于与人合作协调,共同努力完成任务。【张建敏】

作为高翻,心理素质是不是很重要?你们在工作中如果遇到在重大场合偶尔出错的情况是怎么处理的呢?【蚊高飞】

心理素质确实很重要,偶尔出错也应该保持镇定,不能因此而影响整场外事活动的翻译工作。【张建敏】

请问你们第一次上大场面时会不会很紧张,还是之前翻译室就有很多培训让你们习惯和适应?【蚊高飞】

我们所承担的任务是循序渐进的,也就是说先承担相对简单的任务,有时候会有机会和同事一同参加一个活动,由别人担任主翻,可以利用这个机会观察大型活动的程序,做一个心理准备。即使这样,真轮到自己的时候,有时也会紧张,但往往第一段话说完了,也就平静下来了。心理素质对一个翻译是很重要的。【雷宁】

翻译时的紧张心理是在所难免的。适度的紧张是有益的,甚至有时会促成超水平的发挥,然而物极必反,过度的紧张却必然会导致发挥失常。克服紧张每个人有每个人不同的方法。对于我来说,我觉得紧张通常是因为自信心不足或者太注意自己的表现。所以在临场紧张时,给自己打气或者忘记自身的存在是克服紧张心理比较有效的方法。比如说我会告诉自己“我今天在这里是为了完成翻译任务,使谈话双方顺利地相互沟通,而不是在表演我的语言水平,在场的人没有人会注意我的表现”。这样想着,心态就会平和许多,等真正翻译起来,进入状态之后,也就真的忘记自己的存在了。【邵廷娟】

能如此接近中国及各国领导人,你们的感受是什么?【血泪】

有一次,我给江主席和南非的曼得拉作翻译,两位领导人谈起当前科学技术日新月异,顺便就聊及各自使用电脑、特别是操作鼠标的体会。这一场面至今难忘。他们与时俱进、努力学习掌握新的科技手段的精神让我深感惭愧。【张建敏】

想请问张建敏处长,你有没有因为翻译失误而挨过领导人批评的时候?【冰水柠檬】

有过,有时候一不小心会有遗漏,领导人发现后会提出批评,批评有助于我改进,我没有因为批评而泄气。【张建敏】

想问张建敏先生,你在为总理的记者招待会作翻译时,总理纠正你的翻译,你当时是怎么想的?有没有紧张呢?【冰水柠檬】

我不紧张。因为总理以前也纠过我。我非常相信他的判断。我要

继续努力,提高英语水平,使译文更加传神。【张建敏】

朱总理在新加坡演讲回答听众提问时,有一人反映他在中国打官司时遇到的困难,总理表示:“你反映的问题,我会告诉法院,由他们处理。”我译为: “I will instruct the Supreme People’s Court to handle it.”话音未落,总理就纠正我说: “I cannot instruct the court. They are independent.”我心服口服。【张建敏】

提两个问题我想知道,在为朱总理等领导人当现场翻译时,你们心里紧张吗?最大的困难是什么?【版权不是咱的】

虽然我平时经常给朱总理作翻译,但担任朱总理现场直播记者招待会的翻译那次心里还是非常紧张。总理风趣幽默、语言生动,内容广泛,我担心译文不能准确、传神,影响效果,结果更加忐忑不安。临上场前,也许是总理觉察出我的紧张,他亲切地对我说:“你给我翻译过多次了,不会紧张吧?”我不知该如何回答,但从他鼓励的目光中我已经汲取了勇气和力量。【张建敏】

建敏,中方一般安排翻译坐说话人侧后面,您个人感觉这样对翻译有影响吗?【shekiryi】

可能是习惯了,所以并不觉得有什么不妥之处。但是中间摆的鲜花不宜太高,因为在听外方讲话时如能看到对方的眼神和嘴形对我理解也很有用。【张建敏】

雷宁,通常你在陪同中外双方一起参观的时候,你站在中间还是中方的旁边,还是外方的旁边?【dingyoyo】

参观的时候,我通常会站在他们中间,这样说话都能听到。【雷宁】

给领导人当翻译是很风光的,但我想一定也很辛苦?【上海外院】

我想主要有这么两方面。一是业务上时刻不能松懈,要不断提高语言,扩展知识,留心新事物。我自己在日常生活中听别人说话时,那些我不会翻的词会从一句话里跳出来,留在我的记忆里,一有字典就赶紧查。二是工作过程中有一些具体困难需要克服。比如说吃不上饭,从早到晚连轴转,长时间的站着翻译或是在汽车上坐前坐却需要转过身来翻译。因为出差多很多周末都没有了。【雷宁】

主要体现在倒时差、连续作战、吃不上饭这几个方面,尤其是这三方面问题一起来的时候。【费胜潮】

为什么吃不上饭?【上海外院】

情况是这样的:在国内,宴会上多多少少都能吃到一点儿,实在不行回家还可以再吃点儿。在国外,就比较辛苦了,因为宴请的时候根本就不招待翻译。好在外交部礼宾司的同事们特别体谅我们,让我们提前或者事后吃饭。【雷宁】

那对你们的身体是不是有影响的呢都说身体是革命的本钱你们平时是如何保证身体的健康的呢【冰水柠檬】

雷宁你好,听说你前一段时间身体不好,现在情况如何?望多保重【babu】

谢谢你!【雷宁】

张建敏:请说说在您做翻译的生涯中,感觉最难翻的一次,感觉最高兴的一次,最难忘的一次,最感动的一次都是什么情况?【血泪】

您没有经历过这样的事情吗?【血泪】

你提了一个最难回答的问题。【张建敏】

张处长,你好!请问你在翻译过程中有没有遇到过很尴尬的事儿?【xiaozhu】

我把橡胶换大米说成香蕉换大米,别人指出我的错之后,我一紧张,又说成橡胶换香蕉。【张建敏】

汉语水平在翻译中能起多大的影响?【自由职业者】

有人会说:“是中国人,讲中国话,汉语就没问题。”其实,还不是那么简单。对一个翻译的汉语水平的基本要求是:能迅速地组织出通畅而简练的句子,使用准确的词汇表达原文的意思。【雷宁】

翻译在提高外文水平的同时也不能忽视中文水平的提高。尽管中文是母语,但是中文水平的好坏直接关系到译文的质量。中文水平在翻译中的作用主要体现在理解和表达两个方面。比如,在翻译有时会碰到领导人引用文言文和诗词,如果连理解都有问题,又谈何翻译呢?还有,在表达方面,较好的中文功底会让译文流畅、文雅,听起来舒服,也会增加别人对你的信心。否则,就难免会有“听懂了但是却说不出来”的感觉,或者说出来的并不是百分之百自己想表达的,留下“隔靴搔痒”的遗憾。所以对于翻译来说,也必须在平时注意多读一些语言比较好的中文文章,有意识地提高中文水平。这种提高主要包括词汇量的增加和语言层次的提高。前者是为了让语言更灵活、生动,同一个意思可以用不同的方式表达,防止译文的单调乏味。后者则是为了是译文的语言比较文雅,因为翻译表达的是别人的思想,尤其是领导人在官方场合使用的语言必然和普通人聊天所用的语言层次不同,所以翻译的语言也必须符合服务对象的身份,与其使用的语言层次相一致。【邵廷娟】

邵小姐,您觉得那类文章在短期内能达到这种效果?或者说你平时看什么中文书【houhou 】

由于职业的缘故,我比较常看一些时事评论、政治、经济等方面

的文章。我还会很认真地读每年的政府工作报告和一些官方的讲话,当然,这都是为工作做准备。如果说自己的喜好,我比较喜欢古代文学,宋词经常会让我很感动。【邵廷娟】

非常感谢您如此细致的回答。你提到的时事评论文是你们部里的内部资料吗?还是人民日报?【houhou 】

两者都看,而且不仅限于此。【邵廷娟】

你们对搞翻译的自由职业者有何评价?【自由职业者】

各有特色。这些自由职业者当中也不乏高手,他们在国际会议中发挥了关键作用。有时候,我也和他们切磋技艺。【张建敏】

军委的翻译是属于国防部的,还是外交部的?【8341】

是属于国防部的。他们有非常好的翻译,我们也有合作的机会。【雷宁】

盘点中国建国以来外交部女发言人 组图

盘点中国建国以来外交部女发言人(组图) 盘点中国建国以来外交部女发言人(组图) 这是一个特殊的群体,她们以自己独特的思维力量与语言风格,诠释着中国国策。面对中外记者的“刁招”、“怪招”、“险招”……她们沉着应对,智解妙答,使自己也成为充满神秘与峰回路转的风景,她们便是中国外交部的女发言人。中国外交部发言人制度建立以来,到目前为止,一共产生了5位女发言人,这“五朵金花”分别是李金华、范慧娟、章启月、姜瑜和华春莹。 华春莹,女,1970年4月生,江苏人,大学本科毕业。 外交部新闻司司长秦刚16日宣布,新闻司副司长华春莹任外交部新发言人,下周一她将首次主持外交部例行发布会。秦刚介绍说,华春莹从事外交工作20年,曾在欧洲司以及欧洲和亚洲地区工作,有着丰富外交经验和良好沟通能力。“美”、“漂亮”、“气质好”,是网友评价华春莹时用得最多的词汇。 第一位女发言人——李金华 李金华1932年9月生于山东省济南市,自小在天津长

大。幼年失怙,靠寡母、兄嫂养大。1949年考入南开大学历史系。1953年毕业。22岁那年,分配至新闻司前身的外交部情报司图书资料室工作。从那时候开始,直到上世纪九十年代中期,在四十余载的外交生涯里,李金华差不多有一半时间是在新闻司度过的,历任科员、副处长、参赞、副司长,并成为外交部建立发言人制度以来的第7位发言人和第一位女发言人。 在1987年至1991年间,李金华在外交部数十次例行的新闻发布会上频频亮相,唇枪舌剑之中,阐明中国政府外交政策和对重大国际问题的原则立场。李金华后被任命为中国驻新西兰大使,成为新中国第二位派驻大洋洲国家的女大使。 第二位女发言人——范慧娟 范慧娟1960年毕业于中国人民大学外交系。26岁那年她被分配到外交部工作,在经历了中国驻叙利亚大使馆、外交部新闻司、中国常驻联合国日内瓦办事处等工作之后,范慧娟以新闻司副司长身份,出任第11位外交部发言人,外交部第二位女发言人。1993年12月,范慧娟被任命为中国第五任驻爱尔兰大使。 第三位女发言人——章启月

外交部高翻谈翻译-----费胜潮_张建敏_雷宁_-----对学英语和学翻译的人可能会有点指导作用哦

费胜潮(右),湖北武汉人,毕业于武汉大学英文专业,外交部高级翻译,2006-2009在温家宝总理的记者招待会上担任翻译,费胜潮嗓音淳厚,充满磁性。 张建敏,浙江杭州人,2002担任朱镕基总理记者会的翻译,2003年担任温家宝总理记者会的翻译。 大家好!我们非常高兴有机会就外事翻译的学习与实践和大家进行交流。感谢大家对我们翻 译工作的关心。翻译室下设三个处:英文处,法文处和培训处,集中了英、法翻译,主要负责外交文件、文书的笔译以及党和国家领导人和外交部领导外事活动的口译。在外交部各地区司,还有其它各语种的外事翻译,他们往往身兼数职,既做翻译,又搞调研,对所学语言国家的情况了解极为深入,在不少方面都值得我们学习。 翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。大家重视政治学习,跟踪国内外形势,钻研业务,相互切磋,蔚然成风,生活中团结友爱,互帮互助。近年来,在外交部领导的直接关心下,翻译室进一步加强了培训力度,使大家有了更多学习提高的机会。我们满怀信心,在新形势下迎接各种挑战,发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,力争把翻译工作做得更好。【全体嘉宾】 翻译工作有什么“窍门”?你们实践经验丰富,请举例传授方法。【Emily】 Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、业精于勤,不知这是否算是“窍门”?其次是要认真充分地进行准备,如果是接待某国外长来访,至少要事先了解该国基本情况、双边关系现状、来访主要目的、外长简历、我方立场等,有可能的话不妨查阅对方近期重要演讲和表态,以便了解其观点和语言风格,如果提前能有音像资料,则再好不过了,另外名字的读音和称呼有否特别之处,也需要留意。此外,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。例如,He is the tallest in our class 可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都高;论身高,我们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。中译外也是如此。【张建敏】 Stella网友预先发来帖子:久闻张建敏处长的大名。非常高兴能有这样一个机会与您在网上交流。向您请教:由于工作的关系,我们使馆的参赞也经常要求我陪她一同接待来访的中国单位或个人。因此我也就有机会做一做一般意义上的口译工作。【峥嵘岁月】 非常感谢你对我们的信任。我们在翻译时,力求做到完整、准确、通顺、易懂。我们有一些笔记技巧,可以帮助记忆,但我想说明的是,笔记起的只是辅助作用,最关键的还是要抓准意思,最好能跟上讲话人的逻辑思路。欧盟翻译培训时特别强调memory exercise, 主要也是这一目的。例如,美国国防部长在一次记者招待会上谈到反恐情报工作时,他讲了三种情形:There are known known, there are known unknown and there are unknown unknown. 乍一听,以为是在饶口令呢,但要是清楚他的思路,这话就不难理解。他的意思是说,有些情况我们知道自己知道,有些情况我们知道自己不知道,但最危险的是还有些情况我们自己并不

中外互免签证协议一览表-中华人民共和国外交部

中国与外国互免签证协议一览表 截至2011年9月30日,中华人民共和国与下列国家达 成互免签证协议。中国公民持有关护照前往下列国家短期旅 行通常无需事先申请签证。 序号协议国互免签证的证件类别生效日期备注 1 阿尔巴尼亚外交、公务(特别)护照1956.08.25 2 阿根廷外交、公务(官员)护照1993.08.14 3 阿曼外交、公务(特别)护照2010.04.16 4 阿塞拜疆外交、公务、因公普通护照1994.02.10 团体旅游1994.05.01 5 埃及外交、公务(特别)护照2007.01.27 6 巴哈马外交护照(短期访问需停留30天以上人员,需事先办妥签证)2009.06.15 7 巴基斯坦 外交、公务(官员)护照1987.08.16 因公普通护照1988.04.30 8 巴西外交、公务(官员)护照2004.08.10 9 白俄罗斯外交、公务护照;团体旅游1993.03.01 10 保加利亚外交、公务、因公普通护照1987.07.17 *3 11 贝宁外交、公务、因公普通、附有“公务证明”的普通护照1993.11.06 12 秘鲁外交、公务(特别)护照2004.05.12 13 波黑外交、公务、因公普通护照、标有“因公”字样的普通护照1980.01.09 *1 14 波兰外交、公务护照、海员证、机组人员证件1992.07.27 15 玻利维亚外交、公务(官员)护照1987.11.15 公务普通护照2008.01.18 16 朝鲜外交、公务护照1956.10.01 因公普通、因公团体护照1965.01.01 17 赤道几内亚外交、公务(官员)护照2006.01.01 18 俄罗斯团体旅游2000.12.01 外交护照,随车执行公务的国际列车乘务员、指定定期机组人2001.05.25

外交部高翻周宇谈口译技巧

一、同传的翻译技巧 1.良好的双语基础 (1)用词恰当、语法和时态准确。例如,要表达“关心”或“关切”,至少有三种说法:“to be concerned about”,“to be interested in”, “have been following closely”。要了解这三者的细微区别,决定在哪种情况下使用哪种表达方式,则依靠译员对双语的掌握程度。 (2)根据不同的场合变换不同的语言风格。例如,在轻松的对话气氛中说“could I raise a question to you”比“I will avail this opportunity to raise a topic to you”效果要好。 (3)熟悉各种语音。 (4)广泛的知识面,要成为“Jack of all trades”。平时多涉猎,译前搜集尽可能多的背景知识。 2. 译前准备 (1)译前索要讲话稿和背景资料 (2)查找、积累相关的背景和词汇 3.同传技巧 (1)处理中、英语序不同的问题。例如,“China enjoyed rapid economic expansion after the 1970s when it started to implement the reform and open-up policy”,如不调整语序则译成“中国的经济得到了快速的发展,上世纪七十年代时中国开始实行改革开放政策”,这种译文听起来不是很舒服。为解决这一问题,译员通常采用两种途径,一是“lagging behind”,不要跟的太紧,等“1970s”出来后再开始组织翻译,自而把语序调整过来;二是根据意群断成短句,在各个短句中间加一些补充的话起连贯作用。根据这种方法,这句话可译成“中国的经济得到了快速的发展,这是在上世纪七十年代之后开始的,七十年代中国开始实行改革开放政策”。 (2)处理中、英文语态的不同。例如“The people are given the most social benefits”应译为主动语态的句子“人民享有最大的社会福利”,而非保持原来的被动语态“人民被给予最大的社会福利”。 (3)处理长句子。有两种方法:一是断成短句;二是用连词作为润滑剂。例如,“This is the single monetary policy which will be discussed as the next EU conference”,译成中文应该是“这是一种单一的货币政策,这种政策将在下一届欧洲联盟会议中进行讨论”,通过对“政策”的重复,将一个长句巧妙地断成两个短句。 (4)保持一定的时间距离,以便更好地进行分析。 (5)预测 4. 紧急情况处理 (1)说话人语速太快。处理这一问题,有两种方法:一是译员在有稿的情况下可以快跟;二是译员在没有稿的情况下可以慢跟,采用意译。此外,译员还可以事先把相关的词汇和缩写写在旁边,作为提示。

外交部公务员考试经历

我的外交部公务员之路 根据我去年的经历,我发现我们经管学院很多同学对公务员考试并不感冒。虽然全国公考考场外人山人海,但是我还是鲜有发现我们学院的同学参与。相比其他很多学校整校、整院地奔赴考场,实在是冷热分明。我觉得造成这种局面主要是由于三种心态。其一,对于有大抱负的同学,恐怕并不愿意今后生活在“体制”中,而常春藤中的上下求索、华尔街里的纵横捭阖才是他们想要的生活;其二,对于缺乏自信的同学,认为公务员考试录取率极低(总体录取率不足2%),自己考试基本上是充当炮灰,费时费力费财,不如避而不睬之;其三,对于公务员和公务员考试不了解、甚至有误解的同学,对公务员考试的公平性有所质疑,从而在报名时望而却步。其实,这三种心态,本人全都曾经有过。然而我又通过许多途径将这些心态一一化解,最终报了名,通过资格审查,走上了考场,完成了考试,幸运地入围复试,参加了面试,通过了体检,通过了政审,最终成功地被外交部录取。这些环节中任何一环都很可能使我同外交部擦肩而过,然而可以说我克服了重重困难,坚持了下来。而相当多的同学并非倒在最后四步上,而是倒在了前四步上。 国家公务员考试考什么?备考到底要用多长时间? 考什么?国家公务员考试一般包含初试和复试。初试就是所谓的全国公考,每年11月最后一个星期六考试。只考两科,一门是行政职业能力测试,另一门是申论。行测是从西方学来的,无论是四大会计所还是世界五百强,招聘时无一不考行测。全国公考行测部分大概是120分钟内做140道选择题,选择题内容涵盖了方方面面公务员所应具备的知识和能力,分几大类(各种参考教材均有介绍,不详述)。但我觉得根本上行测其实只考三类能力:语文能力、数学能力和常识积累。申论是中国自己老祖宗传下来的,就是公文分析、写作能力,以及调研、办案能力。我猜测古代的科举考试基本上也就是申论这个形式。我个人觉得,这两个科目的设置是非常科学的(没有任何说得出来的理由,仅仅是考前和考后的综合感觉)。对于一般考生来说,初试无疑是最重要的,因为这是获得复试机会的门槛。而初试也是全国统一阅卷,统一排名,统一划线,统一调剂的,因此可以做到绝对公平。初试成绩和分数线会在40天之后公布,然后进行复试。一般的部门职位的复试也就是一次面试,但是某些部门(比如外交部)还要组织专门的专业知识笔试。 如何备考?这一点我结合我个人的经历吧,真不知道能不能叫做经验。说句心里话,我并没有特别重视国家公务员考试,仅仅是当作成百上千个招聘活动中的一个,抱着试一试的心态。我很早(大概7月份)就在书店随便买了三本公务员考试辅导材料(注意,并没有任何官方指定的教材,所以哪个辅导材料都只能参考,并不权威)。之后我就去深圳电视台实习了,这三大厚本就被我抛到九霄云外了。大概在十一假期的时候,我在深圳突然发现应该看看这三本书了(是一本行测教材、一本申论教材和一本行测历年真题)。我就开始看行测教材,慢慢悠悠看了七天,基本看完了一遍。然后又开始在电视台上班。白天上班,有时候晚上回来就做一套行测真题。大约到10月15号左右,我在电视台呆得烦了,又听说学校开运动会了,我就急忙跑回来玩了。本想着脱离实习工作之后能够更好地复习公考,孰不知我再一次翻看这三本书的时候已经是11月30日(考试前一天)的事了。回到学校之后,发现各种招聘会接踵而来,学生会里的各种活动也相继开展了,我就到处应聘、到处去玩。45天的时间眨眼就过去了,我还没有收到一份offer。由于很久没复习了,考试前一天我紧急过了一遍看过的行测题,又看了申论中对去年试题的分析。带着这样的状态,我去参加了全国公考。 那么通过十天的复习,我的行测是什么个水平呢?我觉得还可以。做各种真题的时候,我的正确率都在85%以上,最高达到过92%。这是个什么概念呢?行测100分满,申论100分满,全国最低分数线大概是105分,总分达到120分就是高分了,基本上报任何职位都能参加复试。假设我行测考了85分,那么我的申论只要35分就够了。但是我有个很大的问题,那就是每次行测都会超时20分钟。我的理解是,只有很少的人能够按时做完行测(而且还是在牺牲正确率的前提下),所以我还是应该坚持自己的节奏,维持正确率,当然最好也能提高做题速度。然而对于申论,我丝毫没有准备,没有写过一篇申论。在考试的时候申论能考到50分就是绝对高分了,但是我对自己的申论

外交部实习总结范文

一:实习时间2009年10月26号到2010年1月15号 共有410个小时 二:实习地点泰国外交部曼谷 三:实习单位和部门美洲和南太平洋部 四:实习内容 四年的大学生活马上就要结束了,上学期一开始我们就进入了大学生活的最后一个阶段毕业实习,在大学四年里我们学到的都是书本上的知识,但是我们毕业以后走到社会不仅仅需要的是书本上的知识更重要的是我们的社会经验,所以实习就成了我们每个大学生必须拥有的一段经历,通过实习把我们书本上学到的知识运用到了社会,使我们了解社会,也让我们学到了课堂上学不到的知识,为我们毕业以后走出社会打下了坚实的基础。走到了实习的岗位上才让我感觉到实习不是我们想想的那么简单,在实习单位里,我们不仅要努力的工作还要学会和同事之间的相处,使得我们学会了为人处世的道理,让我们的组织能力得到了提高,在遇到各种困难的时候我们不能退缩,首先我们需要自己独立的去分析问题,解决问题,其次我们需要向有经验的人请教解决各种难题的方法,这样才能让我们不断进步,提高自己的综合素质。刚到实习单位实习的时候我觉得自己有点担心怕不

能胜任工作,但是通过自己尽快的调整工作方法,克服了各种困难,终于圆满的完成了毕业实习。 1、第一天我到外交部实习的时候,首先是有部门的领导给我们讲解外交部在一个国家的重要性以及外交部的日常工作,通过领导们的讲解让我明白了外交的职责及重要性,外交部是执行国家外交方针政策,处理我国与其他国家之间的关系和外交事务,并且指导驻外机构的有关业务,承担重要的外交活动和一些文件的翻译工作,由于外交部的重要性,涉及到国家的秘密,所以我们刚进去实习的时候领导都是给我们一些简单的工作,让我们慢慢的来提高自己的工作能力;讲解完了外交部的职责以后,他就带我们去认识外交部的各个部门同时给我们讲解每个部门的主要工作,然后他把我们带到了我们将要实习的部门,把我们介绍给办公室的同事认识,并且给我们安排了办工桌,就这样我们的毕业实习就开始了。 2、我实习的部门是美洲和南太平洋部的秘书部,由于秘书部的特殊性这就要求我们在工作中一定要认真负责,每天早上我要按时上班,来到办公室的第一件事情就是要在实习处签名,下班以后做的最后一件事情也是要在实习处签名;早上签完名以后就由部门的领导给我们分配一天的工作,刚开始的时候我的工作主要是第一、收发信件资料:在外交部

外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏

外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏 1. 华山再高,顶有过路。 No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 3. 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。 Differences between brothers can not sever their blood ties. 5. 守职而不废,处义而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 7. 知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say. 8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. 9. 骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties. 10. 如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. 11. 行百里者半九十。 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 12. 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

揭秘给领导人当翻译有啥技巧

揭秘给领导人当翻译有啥技巧 张璐张京张蕾朱彤原标题:两会女神翻译逐个数南都讯Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译' 任性' 一词,翻译张蕾红了。在张蕾之前,全国两会也不乏' 名翻译'。尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。两会美女翻译有' 三张'据不完全统计,从2003 年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏( 2003 年) 、费胜潮 ( 2006-2009 年) 和孙宁( 2013 年) 几位男士之外,其余戴庆利( 2004 年) 、雷宁( 2005 年) 、张璐( 2010、2011、2012、2014 年) 几位均为女翻译。加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的' 任性' 翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称' 三张'。在' 三张' 之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998 年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大 众关注。在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大

时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:' 是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。' 他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。' 魔鬼训练' 炼成高翻作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。给朱镕基担任翻译的朱彤、为温家宝做翻译的戴庆利、曾多次随领导人出国访问的雷宁和张璐,莫不如此。据介绍,除非跟随领导出访,外交部翻译室的翻译们每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听BBC、V O A、CN N 等外媒,翻译们一边听新闻,一边还把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。要成为高翻,就要经过' 魔鬼训练'。据悉,翻译们常常三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午不停地练习, 慢慢地在实践中积累,翻

中华人民共和国外交部感谢信

中华人民共和国外交部 感谢信 外交学院: 中非合作论坛北京峰会是2006年我外交工作中的大事,也是建国以来规模最大的一次外事活动。在党中央的统一部署和正确领导下,经过各方的通力合作和细致工作,峰会取得了圆满成功,为中非长期稳定的战略伙伴关系奠定了坚实的基础,开创了中非友好关系发展的新局面。 贵校在教学任务繁重的情况下,应我部要求,推荐了36名学生参与峰会接待工作。在一个多月的时间里,36名同学认真负责、不辞劳苦,工作得力,表现突出,圆满地完成了任务,得到各方好评。 谨对贵校给予我部及北京峰会的大力协助表示衷心感谢,并对36名同学的辛勤工作提出表扬! 此致! 外交部干部司 二○○年十一月十日

附学生名单: (英语系) 何磊张一诺徐黛竹韩冰宋超王语眉徐菲张希谭苏梁江生崔立尹楠许圆圆王研付思明孙睿肖维谢雨岑陈文君钱莎莎龚成 (外语系) 刘杰吴芳徐青王展超张雪张雪飞吕佳晨文佳琳德莉李文翠姜睿君陈小珺张亚丽田小顷何鹏

中华人民共和国外交部 新函【2006】695号 感谢信 外交学院: 中非合作论坛北京峰会暨第3届部长级会议于11月3日至5日举行,获得圆满成功。 贵校推选了一批政治素质高、语言能力和综合能力均强的志愿者参与峰会筹委会秘书处新闻组工作。他们对待工作认真负责、耐心细致,富有奉献精神和团队意识,出色完成了任务。 何磊、陈文君、龚成、王研、崔立、韩冰、钱莎莎、宋超、谭苏、梁江生、张希、肖维、许圆圆、张一诺、徐黛竹、付思明、徐菲、尹楠、谢雨岑、王语眉等同学自10月8日投入新闻组工作以来,认真接受培训,积极落实分管任务。何磊、陈文君、龚成、王研、崔立、韩冰、钱莎莎、宋超、谭苏等同学在采访组工作,先后参与对外联络和现场管理工作。他们每人负责4个非洲国家的记者联络事宜,任劳任怨,悉心照顾非洲记者的食宿交通,尽力满足他们的采访需求,以良好的协调沟通能力和耐心真诚的态度回应记者的关切;进行现场管理时照顾大局、听从指挥、应变能力强。他们工作成效显著,赢得采访组同事和中外记者一致好评。 梁江生和张希同学服从分配,全身心投入机场迎送组工作,在专

外交部翻译口译笔记VOA20091023

VOA 20091023 外交部翻译口译笔记 Many people think the search for cleaner energy leads only to renewable resources like sun, wind and water. 许多人认为寻找更清洁能源仅限于开采太阳,风和水等能源。 But it also leads to a fossil fuel. 但是,还有一种,矿物燃料。 Natural gas is considered the cleanest of the fossil fuels, the fuels created by plant and animal remains over millions of years. 天然气被认为最清洁的矿物燃料。矿物燃料由植物或动物遗体 经过数百万年转化而来。 Burning it releases fewer pollutants than oil or coal. 燃烧天然气释放的污染物少于石油或煤炭。 The gas is mainly methane. 天然气的主要成分是甲烷, It produces half the carbon dioxide of other fossil fuels. 它释放出的二氧化碳气体是其他矿物燃料的一半。 So it may help cut the production of carbon gases linked to climate change. 所以,天然气也能帮助减少与气候变化有关的二氧化碳排放量。 Russia is first in what are called "proved reserves" of natural gas. 俄罗斯是首个拥有天然气“探明储备”的国家,

外交部职位特点介绍

外交部职位特点介绍 2013-12-27 来源:宁夏中公教育 第一,外语水平过硬。报考外交业务类职位的,应具有较高的外语水平。其中,报考英语类职位的,英语水平应达到大学公共英语6级70分(新记分体制下500分)以上;非英语专业,英语水平应达到大学公共英语6级60分(新记分体制下425分)以上。报考行政技术类职位的,英语水平应达到大学公共英语4级60分(新记分体制下425分)以上;其他外语专业要求能用外语独立开展工作。 第二,具有良好的身体素质和心理承受能力,对赴驻外使领馆常驻工作有充足的思想准备,被录用后须服从组织安排随时赴国外工作。外交人员的工作环境也很特殊,特别是驻外工作,在国外执行的一般都是特殊任务,很多时候是需要在战乱、艰苦的地区驻扎,随时可能遭受疾病和战乱的威胁。艰苦的工作环境,不仅需要外交人员具有吃苦耐劳的精神,同时需要强烈的奉献精神,保证能够在恶劣的环境下,积极完成自己的本职工作,爱岗敬业。 第三,知识面广,学习能力强,情商高。说外交人员是“杂家”,一点都没错。外交工作涉及的领域很广,所以外交人员不仅要精通某一领域,比如考生报考的是中国驻沙特大使随同翻译,那么考生在备考的过程中就必须了解沙特的风土人情和伊斯兰文化。外交人员应该把驻在国的领导人情况、执政党情况、政治经济情况都了如指掌,同时在处理相关外交事务的过程中,政治政策和谋略水平要比较高。只有具备更多的知识包括经济学、政治学、历史学、礼仪知识等等,才能更好地完成自己所承担的工作。除此之外,外交人员还要具备良好的情商、沟通能力、应急应变的能力,充分展现出中国人的智慧,化解与别国的问题与矛盾。 第四,个人经历、历史状况清楚,具备优良的政治品行。其中政治面貌应为中共党员或共青团员。外交人员由于需要长期驻外,涉及的不仅仅是外交业务问题,更重要的是代表国

外交部翻译小资料

淘汰式培训” 想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起三道关考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。外交部的一位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中,成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。” “观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。 “魔鬼式训练” 外交部翻译室像是“课堂”,张璐和同事们接受的是“魔鬼训练”。翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。 接下来,就是没有捷径可走的“疯狂练习”。翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,就无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来”。 经过疯狂练习,最后一道关,就是“战前准备”。“每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入‘冲刺阶段’。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。”“大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行“彩排走场”。 超强的政治敏感 给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”张璐在接受采访时说,“在3月14日的记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。” 张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被

外交部高翻经验

外交部高翻谈翻译-----费胜潮张建敏雷宁-----对学英语和学翻译的人都应该有点指导 大家好!我们非常高兴有机会就外事翻译的学习与实践和大家进行交流。感谢大家对我们翻译工作的关心。翻译室下设三个处:英文处,法文处和培训处,集中了英、法翻译,主要负责外交文件、文书的笔译以及党和国家领导人和外交部领导外事活动的口译。在外交部各地区司,还有其它各语种的外事翻译,他们往往身兼数职,既做翻译,又搞调研,对所学语言国家的情况了解极为深入,在不少方面都值得我们学习。 翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。大家重视政治学习,跟踪国内外形势,钻研业务,相互切磋,蔚然成风,生活中团结友爱,互帮互助。近年来,在外交部领导的直接关心下,翻译室进一步加强了培训力度,使大家有了更多学习提高的机会。我们满怀信心,在新形势下迎接各种挑战,发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,力争把翻译工作做得更好。【全体嘉宾】 翻译工作有什么“窍门”?你们实践经验丰富,请举例传授方法。【Emily】 Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、业精于勤,不知这是否算是“窍门”?其次是要认真充分地进行准备,如果是接待某国外长来访,至少要事先了解该国基本情况、双边关系现状、来访主要目的、外长简历、我方立场等,有可能的话不妨查阅对方近期重要演讲和表态,以便了解其观点和语言风格,如果提前能有音像资料,则再好不过了,另外名字的读音和称呼有否特别之处,也需要留意。此外,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。例如,He is the tallest in our class 可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都高;论身高,我们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。中译外也是如此。【张建敏】 Stella网友预先发来帖子:久闻张建敏处长的大名。非常高兴能有这样一个机会与您在网上交流。向您请教:由于工作的关系,我们使馆的参赞也经常要求我陪她一同接待来访的中国单位或个人。因此我也就有机会做一做一般意义上的口译工作。【峥嵘岁月】 非常感谢你对我们的信任。我们在翻译时,力求做到完整、准确、通顺、易懂。我们有一些笔记技巧,可以帮助记忆,但我想说明的是,笔记起的只是辅助作用,最关键的还是要抓准意思,最好能跟上讲话人的逻辑思路。欧盟翻译培训时特别强调memory exercise, 主要也是这一目的。例如,美国国防部长在一次记者招待会上谈到反恐情报工作时,他讲了三种情形:There are known known, there are known unknown and there are unknown unknown. 乍一听,以为是在饶口令呢,但要是清楚他的思路,这话就不难理解。他的意思是说,有些情况我们知道自己知道,有些情况我们知道自己不知道,但最危险的是还有些情况我们自己并不知道自己不知道。我建议你可以适当做些记忆和笔记练习,先从自己熟悉的题材练起,由易到难。只要坚持练习一段时间,自己就会逐步找到感觉。 我不敢说我英语说得地道,这方面还得多下功夫。翻译室对此也非常重视,并已采取若干措施帮助我们提高翻译质量。我觉得你在使馆工作,近水楼台,学习地道英语有便利条件。关于紧张,我想每个人都会紧张。我自己的办法是:深呼吸,大嗓门,慢点说。尤其是在活动开始的头几句话,一定要从气势上稳住自己。另外,认真做好各方面准备,包括检查圆珠笔是否出油等。准备越是充分,心里就越踏实,状态就会比较稳定。【张建敏】 龙卷风网友曾问:外事翻译与英语言文学翻译有何同异?对于“信,达,雅”的要求如何?【峥嵘岁月】这三条根据它们的前后顺序是一个由低到高的要求,换言之就是:是否忠于原文,表达是否顺畅,语言是否优美。实事求是的讲,在口译实践中,因为是瞬间完成的,我们的基本要求是忠实、准确地传达意思。而笔译相对有更长的时间,我们鼓励大家能尽量把语言也弄得更精彩些。【雷宁】 当一个好高翻的前提,首先是要"忘掉"自己的大脑,然后才是翻译的"信、达、雅"。说白了,就是你要成为被翻译者的另一长嘴。【冰锋】 也不尽然,作为一名外交翻译,翻译时必须揣摸说话人的准确意思,不是语言的简单堆砌,所以自己大脑切不可丢掉。【费胜潮】 当今世界信息极大丰富,做好外事翻译需要极广的知识面。简直是“Mission Impossible”,翻错了或不会翻怎么办?【Juliet】 做好外事翻译的确需要极广的知识面,但又不可能通晓每一个行当,因而被戏称为“Jack of all trades, master of none”。不会翻不要紧,翻错了可不行。所以拿不准的时候一定要问,问周围懂行的人,或请发言者重复或解释,一定不要怕丢面子。【费胜潮】 当场请教。我曾遇到过激光的发明者Charles H.Townes,中方领导人对激光很感兴趣,说“现在都有飞秒激光了”。我从来没有听说过飞秒,亏得是杨振宁博士在坐,我求助地望着他,发现他其实也在看我,怕我不会翻。他告诉我是“F-Second LASER”,我学了一个音,解了围。【雷宁】 我深有同感,越翻我越觉得自己孤陋寡闻,才疏学浅。比如说,有一次会见时提到舒曼的《梦幻曲》,我译不出来,幸好当时有人解围。所以,我深感翻译必须扩大知识面,不断积累。另外,自己遇到困难后及时通知各位同事,这样,下次他们就能轻松一些。 有时也会碰到技术性特强的生词,我一般会主动求援,用英文重复发音,表明自己不懂,最理想的结果是:1、

外交部录用公务员考试全程经验小语种适用参考

外交部录用公务员考试全程经验小语种适用参考

外交部录用公务员考试全程经验(小语种适用)参考 外交部录用公务员考试全程经验(小语种适用)一、报名时间是10月中旬吧。网上报名。注意事项:1、建议在后期报。能够根据已经报的人数合理选择自己想要报的岗位,避开竞争激烈岗位。要注意资料审核一旦经过就不能够更改报考岗位了,这一点很重要。因此报考之前向好志愿,别到时候后悔了,想去报考其它部门却无法更改志愿,最后只能后悔。2、网上填写资料时一定要先认真看外交部的招聘公告。里边有一些项目的具体填写要求。否则的话很容易审核通不过了。外交部的人比较敬业和人性化,不符合要求的回把你的材料打回来而且告诉你哪里没按要求填写,因此还有机会。可是听说有的部门直接第一次通不过就没改正的机会了。因此,填写资料前一定要看清外交部的招聘公告,不但为了自己,也为了给周末晚上9点还在工作的外交部的敬业的同志们节省点工作量。(报其它部门的话就看其它部门的具体的公告。)二、公务员考试说明:总成绩=专业初试成绩*50%+(行测成绩+申论成绩)*0.5*50%1、专业初试,12月4日下午14:00-16:00内容:全部是选择题。(外交部招考公告中有说) (日语专业适用,总的来说不难,时间绝对和考一级一样够用的很。可是考高分还是不容易的,我只考了88.。后来进面试中间的一个人考93分的,说行测申

论考了110多吧。这部分分数含金量不较高,考得越高越占优势啊,行测申论什么的都是浮云,靠得别太差就行。)1) 单选。大概20个(记不清楚了)吧。有读音题,选词题,语法题等各种。不难,大概二级水平,可是全做对也是不容易的。我就有几个没把握。2) 完型。忘记是一篇还是两篇了,每篇10个题。内容一般都是和政治经济相关系的,会考到具体词的辨析,比如会见,会晤等。建议是平时多看些这方面的新闻,中方的也好,日方的也好。3)阅读。大概四篇吧。有一半是和国际政治经济相联系的,内容都比较简单,不会有难词。比如说当时仿佛有一篇是某日本事导人在某处的演讲,说她的政治主张。后边的题中会让你根据文中的时间等线索选择这个日本事首相是谁。还有亚太经合会议、G20峰会将在哪里开等(横滨和首尔)。能够看出是考察平时是否关注政治时事,特别是日本政治的。因此建议平时多看看这方面的时事。还有一两篇就是普通的阅读了。2、行政职业能力测试12月5日上午9:00-11:00(由于我是裸考,就只说说我的经验了)1)内容真是包罗万象。没法准备了,就看自己平时的积累了。我是裸考,考前也就把时事一点通网站上归纳的全年的时事政治给看一下。其实还是很有用的,所不定既有考到的。由于我大四上已经笔试过各种校园招聘,特别是几大银行的笔试题,感觉国考比几大行的笔试题简单多了。(几大行我简直就是在蒙啊,不

外交部高翻费胜潮、张建敏、雷宁谈翻译(二)

外交部高翻费胜潮、张建敏、雷宁谈翻译(二) 邵廷娟:您好,有人说法语是世界上最美的语言,您是这么认为的吗?您当初为什么选择的法语而不是英语,是家长的意见还是自己的意见?我认为法语是一种很美丽的语言,当初选择法语是自己的选择。【邵廷娟】我想请问一下邵廷娟,你是进入北外法语系以后才开始学法语的还是在外校毕业,中学就开始了?我是从大一开始学习法语的。【邵廷娟】请问邵,学习法语时间长了,是否对法国这个原本就很charming的国家产生了一种特殊情结?最爱法国的什么?法国确实是一个充满魅力的国度,很难讲最爱是什么,文化艺术氛围吧。【邵廷娟】请问邵廷娟:我有很深的法国情结,请问当您用这么优美的语言有时候在外交场合为避免出错不得不做一些生硬的翻译,是否有点觉得悲哀?我有更深的中国情结。作为外事翻译,我深晓自己责任的重大。对于任何一个外事翻译而言,政策性都是第一位的。而且,对于翻译而言,那么无论在什么场合,译文的生硬是因为水平的问题,而不是翻译内容的问题。我会不断提高,尽量减少生硬的翻译。语言的形式和内容完美的结合是我们孜孜不倦追求的目标。【邵廷娟】邵,请问现在世界上有多少国家以法文为母语?我想考法语专业你看有前途吗?现在法语国家组织的正式成员是51个。所以考

法语专业的前途不言而喻了吧?【邵廷娟】Mlle. Shao, 请问这个外交部论坛用法文怎么讲?首先,你所提到的论坛应该是“中国外交论坛”,而不是“外交部论坛”。所以,我想法文可以用“Forum sur la Diplomatie chinoise”。【邵廷娟】请问邵廷娟,你在大学学习时英语和法语会不会有混淆的情况?因为我是法语专业学生,有时碰到这种情况,好象学了2年法语后英语感觉迟钝了,怎么办?对于你的问题,我也深有同感。尤其是在刚刚开始学法语的时侯,那时老师建议先把英语放一下。我想等你的法文基础打好之后,就不会在有这种互相干扰的现象。相反,语言之间是相互融会贯通的,好的法文会对学英文有帮助,反之亦然。【邵廷娟】邵女士.对于一个刚学习法语的学生来说,什么最重要? 语音、语调和语法。【邵廷娟】请问邵,是不是觉得法国人的思维习惯其实有时和中国人挺像的,差异没有英美国家和中国大?似乎是这样。不过,差异也还是蛮大的。【邵廷娟】Mr. Shao, May I know are there difference in pronunciation between English and French? I like English very much, although I couldn't hear any sounds as normal people. I am doing practise my oral English now, and I want to learn French. But I don't know are are there diffrence in pronunciation between English and French. Another, may you could tell me how to learn French, which

外交部翻译口译笔记VOA20090527

VOA 20090527外交部翻译口译笔记 Smoking is the world's leading preventable cause of death. 吸烟是世界上处于首位的可以预防的死因。 In the United States, smoking rates are down from the past, 在美国,吸烟率比过去有所降低, but cigarettes still cause about one-fifth of all deaths. 但是吸烟导致死亡仍然占所有死亡总数的五分之一。 Nonsmokers are also affected. 非吸烟者也受到了影响。 Thousands in the United States die each year from heart disease and lung cancer from breathing other people's tobacco smoke. 在美国,每年有数千人由于吸入二手烟导致心脏病和肺癌最终死亡。 Secondhand smoke also causes breathing infections in young children. It can even cause sudden death in babies. 二手烟还会导致幼童呼吸系统感染,甚至会造成婴儿突然死亡。 In recent years there has been a strong push for local and state governments to ban public smoking. 近几年,强大的动力敦促地方政府和州政府禁止公共场合吸烟。 The American Lung Association says half of the fifty states have passed smoke-free laws. 美国肺协会称,美国的50个州已经有半数通过了禁烟令。

相关文档
最新文档