最全地英语姓氏地来源和含义分析

最全地英语姓氏地来源和含义分析
最全地英语姓氏地来源和含义分析

常见英语姓氏的来源和含义

英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。传说英语姓名的形成的原因很简单,就是为了区别两个名字相同的人。姓氏在西欧的出现只能追溯到十四世纪初,直到16 世纪姓氏的使用才广泛流行开来。

中国有百家姓,其实何止百家,可谓成千上万。英语姓氏也是多得惊人,牛津出版社

1988 年出版的《姓氏词典》(由Patrick Hanks 和Flavia Hodges 编辑)收录英国和爱尔兰两

国常见的姓氏多达一万五千个。但大多数的姓氏都让人觉得非常陌生,使用的人不多,主要

的姓氏也只有几十个。中国的三大姓是李、王、张,而英语三大姓氏则是Smith, Jones, Williams (史密斯、琼斯、威廉姆斯)。

我们知道,中国人的姓氏的来源很复杂,但大部分和和生活有联系,有的以动物、植物或其他自然物为姓,如姓马、牛、龙、柳、梅、李、叶、谷、麦、江、金、石、等等;有的以职业为姓,如巫、屠、卜等。英语姓氏也复杂多样。在中世纪的后期,英国人口开始增

长,人口流动也在增加,这导致底层社会中英国人的名字不够用了。以前,一个英国农民叫

约翰(John)、汤姆(Tom)、约伯(Job)就可以了,现在不行了,人多了有重名,必须

发明新的名字了。

最早的办法是在名字后面附加son,表示是某人的儿子,比如约翰逊(Johnson),汤姆逊(Thomson),约伯逊(Jobson)。后来发现这个办法太单调太土气,于是又想出了许多

别的方法。但归根到底,姓氏都源于生活或源于神话传说。大致可以分四类,即:以基督教

教义或神话传说中的神为姓,以职业为姓、是以居住地为姓,以绰号为姓。

(一)以基督教教义或神话传说中的神为姓

1、Abraham 亚伯拉翰

原为希伯来文,意为"民族之父"。后来,它演变成"万物之父"的意思。大多数人将Abraham 形容为高大壮硕留着胡子的领袖,诚实,庄严,聪明,像亚伯拉翰林肯总统一样

2、Alexander 亚历山大人们认为ALEX 是身强体健有着希腊血统的男子,聪明,和善,

令人喜爱。《新概念英语》主编名叫L.G. Alexander

3、Catherine 凯瑟琳;纯洁

4、Charles 查尔斯;大丈夫

5、Diana 黛安娜;月亮女神

6、Elizabeth 伊丽莎白;神的誓言

7、Edward 爱德华;财富守护者

8、Edwin 爱德文;富有的朋友

(二)以职业为姓

以职业为姓,就是说祖先做什么起后代就姓什么。由此可知,美国歌星Karen Carpenter 的祖先肯定是个木匠(carpenter);那个会变魔术的英俊男孩Harry Potter 祖上肯定是做陶

罐的(potter);英国前首相Mrs. Thatcher 的夫家祖上也不像现在这么阔,原来是个盖茅草

屋的(thatcher)。此外,以职业为姓的还有Baker(面包师),Cook (厨师),Smith (铁匠),Shoemaker(鞋匠),Fisher(渔夫),Hunter(猎人)Sawyer(拉大锯的)Sheriff(县长)等。这一点也与中国的姓氏不谋而合,姓陶的读者祖上便是做陶罐的,姓巫的读者祖上

就是专门装神弄鬼糊弄皇上的。不消说,姓司马、司寇的人的祖先都是做大官的。

(三)是以居住地为姓

居住地为姓,也就是说祖先住在什么地方,其后代就姓什么。比如不少英国人姓Hill ,可见这些人等的祖先住在山上(hill ),而英国前首相Winston Churchill 的祖先就住在一座

有教堂的山上。一些人的祖先住在沼泽地里,于是他们就姓Marsh,还有一些人的祖先住在

小溪(brook)边,于是他们就姓Brook 。这样一来,比较糟糕的就是美国现任总统George Bush,

它的祖先可能就住在灌木丛里(bush),与狐狸、刺猬之流为伍。中国也有不少人以祖先的

居住地为姓,最有名的便是名满天下的大帅哥西门庆,他祖上就住老西门。

(四)以绰号为姓

以绰号为姓,也就是以祖先的相貌特征为姓,也可能就是别人为他的祖先起的绰号。人本来都是有名无姓,但是如果出现几个人名字相同的情况,人们会在他们的名字后再加上各

自的相貌特征以区分之,久而久之,这些相貌特征就变成了他们的姓。比如同时有好几个人

都叫Rock(石头),而其中某个Rock 个子比较高,人们则称之为Rock Longfellow 。同样,下巴上长胡子的人可以姓Beard,膀大腰圆的人可能姓Broad,个子矮小的人可能姓Little 。美国第一个登上月球的宇航员的祖先必定是胳膊(arm)长得很壮(strong),所以才姓Armstrong 。

序号英文原名常见中译人口数量来源及含义

最早为职业名称(“职称”?),指

从事金属加工的人,该职业需要有专

001 Smith 史密斯2,376,206 门技能,由于这个职业在全世界很多国家都需要,于是这个姓以及后来派生出来的其他姓氏就成为全世界最常见的大姓。

英国教会所赐的姓氏,意为“约翰

002 Johnson 约翰逊1,857,160 (John)之子”,而约翰本为“上帝

的恩赐”之意。

003 Williams 威廉斯1,534,042 教会所赐之姓,意为“威廉(William )之子,但似有其他说法。

004 Brown 布朗1,380,145 以人体特征所赐之姓,意为棕色的皮肤或头发。

005 Jones 琼斯1,362,755 教会赐姓,意为约翰之子,或上帝喜欢或恩赐的儿子。

006 Miller 米勒1,127,803 来源于职业名称,指在碾房里从事工作的人,即“碾夫”。

007 Davis 戴维斯1,072,335 教会赐姓,意为大卫之子,而大卫本

意为“为上帝所钟爱的孩子”。

这是一个起源于西班牙的大姓,具体

来源可能不止一个,其最通俗的含义应是加西亚(Garcia )的儿子或后裔,

008 Garcia 加西亚858,289

但Garcia 是英文Gerald 的西班牙语

变体,本意为“先锋”或“勇士”。

009 Rodriguez 罗德里格

804,240

教会所赐,意为罗德里戈(Rodrigo )

之子,该姓词尾的-es 或-ez ,表示“后

裔”。

010 Wilson 威尔逊783,051 英国或苏格兰姓氏,指“维尔(Will )

之子”,而维尔其实就是威廉斯

(Williams)的昵称。

教会所赐的又一个姓氏,虽然还有其011Martines马提尼斯775,072

他几个形式,但这一拼法毕竟是最常

见的,意为“马丁(Martin)的儿子”。

012Anderson安德森762,394教会赐姓,意为“安德鲁(Andrew)

的儿子”。

职业名称,起源于法语的tailleur

013Taylor泰勒720,370(来源于拉丁语taliare,意为“裁

剪”),与英语tailor“裁缝”同源。

014Thomas托马斯710,696中世纪最常用的人名,来源于阿拉米语(Aramaic),意为“双胞胎”。

015Hernandez 赫尔南德

706,372

教会赐姓,意为“赫尔南多

(Hernando)或费尔南多(Fernando)

之子”。

这个姓氏还有另外一些派生写法,来

016Moore 莫尔/摩

698,671

源也可能较多,如表示在荒野(moor)

一带居住的人,或脸色乌黑的山野村

夫。

教会赐名,取之古拉丁语人名

017Martin马丁672,711M artinus,为Mars的变体,而Mars 则是罗马诸神中司沃野良田及战争

的神。

018Jackson杰克逊666,125教会赐姓,以为“杰克(Jack)之子”。

该姓氏和Thom,Thomp,Thompkin及

019Thompson汤普森644,368其他各种变体一样,都是Thomas的变体,本来是人名而非姓氏,表示“双胞胎”。

020White怀特639,515根据人体外部特征所赐之姓氏,表示这个人的头发或皮肤颜色很浅。

021Lopez 洛佩斯/

621,536

教会赐姓,意为“洛浦(Lope)之子”,

而Lope来源于西班牙语Lupus,在拉

丁语中含意为“狼”。

该姓的来源及其含意可能有多个,最

022Lee李605,860大的可能是指居住在laye附近的人,而laye是一个中世纪英语单词,意思是“密林中的空地”。

023Gonzales冈萨雷斯597,718教会赐姓,意为“冈萨洛(Gonzalo)之子”。

意为“哈里(Harry )之子”,而Harry 024 Harris 哈里斯593,542 本为人名而非姓氏,是Henry 的变体,

意为“自治区统领”(homeruler )。

025 Clark 克拉克548,369 职业名称,含意为文书、文官或学者,表示能读会写的人。

026 Lewis 刘易斯509,930 最早为日耳曼民族的人名,意为声名远播的著名战役。

最有可能的含意为“罗宾(Robin)

027 Robinson 鲁滨逊503,028

之子”,但也有可能来源于波兰语

rabin ,意为博学多才的人(rabbi )。

028 Walker 沃尔克501,307 职业名称,在制衣业中专门负责用脚踩压衣料的人,这样可使布料厚实。

可能有好几个来源,属教会赐姓,意

029 Perez 佩雷兹488,521 为“佩罗(Pero)之子”(Pero 可能和西班牙语Perro 有关,意思是“狗”)。

表示地方的名字,意为很大的房子,

030 Hall 霍尔473,568

很可能为了炫耀祖宗是在大房子里

居住或在大户人家替人干活的人。

031 Young 杨465,948 来自古英语geong,意为“年轻”。032 Allen 阿伦465,948 来源于aluinn ,意为“公平、英俊”。

033 Sanches 桑切兹441,242 教会赐姓,来源于古人名Sancho,意为“干净卫生的”。

034 Wright 莱特/ 赖

440,367

职业名称,意为“工匠、建设者”,

来源于古英语wryhta ,意为工人

(worker )。

来源于古英语cyning ,最初含意为

“部族首领”(tribal leader ),

035 King 金438,986

该姓氏往往被赋予一定的尊贵职业

含义,例如表示忠于皇室的人,或在

中世纪皇家盛会中扮演国王的人。

种族名称或地域名称,表示土生土长036 Scott 史考特420,091

的苏格兰人,或那些讲盖尔语

(Gaelic )的人。

按居住地起名的姓氏,表示住在绿树037 Green 格林413,477

掩映的村庄里的人,或绿草丛生之地

的人。

038 Baker 贝克413,351 职业名称,在中世纪时期较为红火的生意人:面包师

这个姓氏的词源学含意还不是很清

039Adams亚当斯413,086楚,但根据《创世说》(Genesis),很可能是希伯来语(Hebrew)中的人名,即亚当,人类始祖。Adam

教会赐姓,意为“奈尔(Nell)之子”,

040Nelson纳尔逊412,236是爱尔兰人名Neal的一个变体,有

“冠军”之意。

041Hill希尔411,770指居住在山脚下一带的人,来源于古英语hyll。

教会赐姓,意为“拉蒙(Ramon)之042Ramirez拉米雷斯388,987子”,而Ramon本意为“有智慧的保

护者”。

凯尔特人的姓氏,意为“歪嘴”,由043Campbell坎贝尔371,953盖尔语(Gaelic)的cam(弯曲、扭

曲)及beul(嘴)合成。

044Mitchell米切尔367,433是Michael的一个最常见的变体,

为“大”。

教会赐姓,意为“罗伯特(Robert)

045Roberts罗伯茨366,215之子”,也有可能直接来源于威尔士(Welsh)人名Robert,意为“好名声”。

046Carter卡特362,548英格兰职业名称,和carter一样,

表示用手推车或马车拉货的人。

教会赐姓,意为“菲利普(Phillip)

047Phillips菲利普斯351,848之子”,而Phillip是一个希腊语人

名,意指“马匹的朋友”。

048Evans伊万斯342,237应为教会赐姓,意为“伊凡(Evan)的儿子”。

049Turner特纳335,663职业名称,指操作车床、转动切削工件的工人。

按住所赋予的姓氏,表示住在塔边的

050Torres托雷斯325,169人,来源于拉丁语turris,即“高塔”

(tower)。

序号英文原名常见中译人口数量来源及含义

中世纪期间,很多公园里都有经营游

051Parker帕克324,246戏项目的人,他们的职业就叫做parker。看来这个姓氏原本应是一个职业别名,或具有职业特点的姓氏。

052Collins科林斯317,848盖尔语、英语都有的姓氏,来源可能

较多,最有可能的来源应是父亲的名

字,含意为“柯林(Colin)之子”,

而柯林大致上应为尼古拉斯

(Nicholas)的一种爱称。

教会赐姓,意为“爱德华(Edward)053Edwards爱德华兹317,070之子”。该姓氏的单数形式即Edward,

意为“前途光明的卫兵”。

054Stewart斯图尔特312,899职业名称,意为大户人家的厨子或管家。

很常见的西班牙姓氏,来源还不十分055Flores弗洛雷斯312,615

清晰,但大都认为来源于某个人名

Floro,意为“鲜花”,同flower。

意为“又暗又黑的”,来源于拉丁语

056Morris莫里斯311,754m auritius,意为“黝黑的(moorish,dark)”,或者来源于maurus,意为“暗黑色”。

057Nguyen阮310,125越南最大的姓氏,但实际上来源于汉语,意思是“乐器”。

古爱尔兰人名O'Murchadha的现代写

058Murphy墨菲300,501

法,在盖尔语中意为“大海勇士的后

裔”。

059Rivera里维拉299,463西班牙姓氏,指居住在河岸上的人或河边的人。

060Cook库克294,795英格兰职业姓氏,同cook,指售卖熟食的人或食店经营者。

061Rogers罗杰斯294,403教会赐姓,来源于人名Roger,意为“罗杰(Roger)之子”。

威尔士(Welsh)姓氏,来源于人名

062Morgan摩尔根276,400M organ,由mor(大海)及gan (出

生)构成,用中文“海生”解之最为贴切。

教会赐姓,意为“彼得(Peter)之

063Peterson彼得森275,041子”,而Peter这个人名本身则来自

希腊语petros,意为“大石头”。

064Cooper库伯270,097英格兰职业姓氏,指制作并售卖木桶、篮子和木盆的人。

065Reed 瑞德/里

267,443

以人体外部特征赐姓,表示这个人脸

色或发色为红色。

066Bailey白里265,916官爵姓氏,指县镇一级的头目的衣帽

官,或皇家楼房的管家。

这个姓氏来源于很多国家,也有很多

067Bell贝尔264,752含义,最可能的含义应是法语的bel,

意为英俊或漂亮。

068Gomez戈麦兹263,590由人名Gome演变而来,意为“男人”。

盖尔特人名,意为勇士或战争,也有

069Kelly凯利260,385可能由O'Kelly这个姓氏改变而得,意为“塞拉赫(Ceallach)的后裔”,而本意为“金黄色头发”。Ceallach

英语常见姓氏,可能有好几个来源,

070Howard霍华德254,779

例如“有力的心跳”,或“最高首领”

等。

071Ward沃德254,121职业姓氏,意为“卫兵”或“哨兵”,来源于古英语的weard,同guard。

072Cox考克斯253,771多认为是cock的一种拼写形式,有“小”的含义,是表示亲近的常用语。西班牙姓氏,来源于拉丁语dies,意

073Diaz迪亚兹251,772

为“日子”。也有人认为,该形式更

早的来源应是犹太语言。

这个姓氏和Richards一样,都是教

074Richardson里查德森249,533会赐予的,意为“理查德(Richard)之子”,而Richard的意思是“勇敢而有力的”。

来源于中世纪英语wode,意为“树

075Wood伍德247,299

林”,该姓氏最初应指在树林或森里

里居住或劳作的人。

教会赐姓,指“瓦特(Watt)之子”,076Watson华森242,432 Watt则是人名Walter的爱称,而

Walter意为“军队统领”。

077Brooks布鲁克斯240,751英国姓氏,应有多个来源,最可能的

前身应为brook,即“小河沟”之意。

078Bennett本内特239,055中世纪人名Benedict,来源于拉丁语benedictus,意为“祝福”。

079Gray格雷236,713对灰色头发或灰胡子者的别称,来源于古英语groeg,意为灰色。

080James 詹姆士/

233,224

教会赐姓,从Jacob转变而来,一般

应指“雅可布(Jacob)之子”。

081Reyes雷耶斯232,511来源于古法语rey,意为国王。该姓

氏最有可能指那些拥有王权或像个

国王那样行事的人。

082 Cruz 克鲁兹231,065 与cross 同源,应指那些住在交叉

口附近的人。

教会赐姓,意为“休(Hugh)之子”,

083 Hughes 休斯229,390 但Hugh本身原来是一个德语人名,

意为“心脏或头脑”。

084 Price 普莱斯228,756 教会赐姓,来源于威尔士语言Ap Rhys,意为“莱斯(Rhys)之子”。

可能来源于英语或德语,有不同的含

085 Myers 迈尔斯224,824 义。如按德语来源考证,应指一座城市或乡镇的首脑,与steward 或baliff同义。

086 Long 龙223,494 本为别名,专指那些瘦高个子。

这个姓氏可能有几个来源,如负责养087 Foster 福斯特221,040

育孩子的人,或给别人养大的孩子,

或者是打制剪刀的人。

教会赐姓,由人名Sander 转变而来,088 Sanders 桑德斯220,902 是人名Alexander 在中古英语中的主

要拼法。

来源于盖尔特民族,根据家族的不

089 Ross 罗斯219,961 同,可能有不同含义。很多人认为最常见的含义应是指那些住在高地或山野的人。

“道德之子”,本为人名,代表“正

090 Morales 莫雷尔斯217,642 确和正当”。在西班牙语和葡萄牙语中,可能还有一个含义,就是指居住在桑树或黑莓树林子附近的人。

091 Powell 鲍威尔216,553 威尔士语Ap Howell 的简写形式,意为“豪威尔(Howell )之子”。以人的长相特征所起的名字,意为

092 Sullivan 苏利文215,640 “鹰眼”或“独眼”,来自suil (眼

睛)及ban(弱视的)。

093 Russell 拉塞尔215,432 教会赐姓,来源于人名Rousel,在古法语中意思是红色头发或红色的脸。

094 Ortiz 奥提兹214,683 教会赐姓,意为“奥尔顿(Orton)或奥尔塔(Orta )之子”。

这是一个在辈分上小了又小的姓氏,

095 Jenkins 杰金斯213,737

意为“杰金(Jenkin )之子”,而Jenkin

本身又是“约翰之子”或“小约翰”

的意思。

教会赐姓,意为“古提尔(Gutierre)096Gutierrez古铁雷兹212,905之子”,后者则是Walter之子,本

为人名,意为“统领军队的人”。

来自古英语pyrige,意为“梨树”,097Perry佩里212,644

一般用于指称那些居住在梨树林或

梨园附近的人。

098Butler巴特勒210,879职业名称,来自古法语bouteillier,指负责在酒窖里干活的仆人。

与Hall姓的来源相似,原指谷仓barn

099Barnes巴恩斯210,426

(也叫麦仓),来源于英国,多为了

炫耀当地最大的粮仓。

100Fisher费舍尔210,279一眼可看出属于职业名称,来源于古英语fiscare,意为“打鱼者”。

中国姓氏英语翻译大全

中国姓氏英语翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F:

范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H:

韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong

中国姓氏英文翻译大全S-Z

A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F:

范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong 焦--Chiao 金/靳--Jin/King 景/荆--King/Ching

中文姓氏对应英文拼写

中文姓氏对应英文拼写 A 艾——Ai 安——Ann/An 敖——Ao B 巴——Pa 白——Pai 包/鲍——Paul/Pao 班——Pan 贝——Pei 毕——Pih 卞——Bein 卜/薄——Po/Pu 步——Poo 百里——Pai-li C 蔡/柴——Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢——Chao/Chiao/Tsao 岑——Cheng 崔——Tsui 查——Cha 常——Chiong 车——Che 陈——Chen/Chan/Tan 成/程——Cheng 池——Chi 褚/楚——Chu 淳于——Chwen-yu D 戴/代——Day/Tai 邓——Teng/Tang/Tung 狄——Ti 刁——Tiao 丁——Ting/T 董/东——Tung/Tong

杜——To/Du/Too 段——Tuan 端木——Duan-mu 东郭——Tung-kuo 东方——Tung-fang F 范/樊——Fan/V an 房/方——Fang 费——Fei 冯/凤/封——Fung/Fong 符/傅——Fu/Foo G 盖——Kai 甘——Kan 高/郜——Gao/Kao 葛——Keh 耿——Keng 弓/宫/龚/恭——Kung 勾——Kou 古/谷/顾——Ku/Koo 桂——Kwei 管/关——Kuan/Kwan 郭/国——Kwok/Kuo 公孙——Kung-sun 公羊——Kung-yang 公冶——Kung-yeh 谷梁——Ku-liang H 海——Hay 韩——Hon/Han 杭——Hang 郝——Hoa/Howe 何/贺——Ho 桓——Won 侯——Hou 洪——Hung 胡/扈——Hu/Hoo

中文姓氏的英文翻译对照表

中文姓氏的英文翻译对照表 中文姓氏的英文翻译对照表.txt我们用一只眼睛看见现实的灰墙,却用另一只眼睛勇敢飞翔,接近梦想。男人喜欢听话的女人,但男人若是喜欢一个女人,就会不知不觉听她的话。在互联网上混的都时兴起个英文名字,一是方便注册用户名,二是有个好英文名容易显得自己比较Cool。但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。 姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J 一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei

中国百家姓中英文对照And香港拼音

中国百家姓中英文对照And香港拼音 首先应该明确一下,中文姓氏是不存在标准的英文拼写的,因为中文汉字名不论有没有内在含义,一旦转入英文就完全变作拼音名了。也就是说完全根据中文名的读音来进行拼写。那么,之所以外界的拼写和我们不同,很大程度上是受到了汉字方言的影响,即:这种情况普遍出现在没有确立“中国汉语普通话”概念的区域里。 由于我们中国大陆已经确立“普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,都统统以普通话读音为汉语规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。而相比之下,香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。 例如:姓氏“陈” 普通话读音为:“Chen” 香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为“Chan”。 再比如:姓氏“刘” 普通话读音为:“Liu” 香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau”。 所以,由此可以得知英文对于中文汉字的语音翻译非常直白,并没有深层追究的成分。 另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。而香港;台湾;乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。所以同一个汉字在不同区域拼写也不同。 比如:姓氏“金” 中国普通话汉语拼音:“Jin” 中国香港粤语拼音:“Kam” 中国台湾所谓国语通用拼写:“Chin” 中国汉字朝鲜语音拼写:“Kim”

此外还存在拼写为“King”的情况。 由此可见,同一个字的拼写如此多样,而之间不能相互取代,所以并不存在标准的拼写。 虽然各地区似乎都有完善的文字转换英文拼写的体系,但似乎都不能完全符合传统英文发音习惯。这也是东西方习惯的不可调和的矛盾,相比之下东方这些汉字根源地区更注重的是“体系”,而纯粹的英文国家则更倾向于“习惯”,所以双方并不能做到彼此完全吻合。比如:姓氏“宋” 中国大陆汉语拼音拼写为“Song” 中国台湾拼写以及香港拼写均为“Sung” 虽然“宋”字在以上三地的读音基本相同,而且各地区都以自身提起确立了对它的拼写,但如果依照英文的传统发音频度习惯,“Song”和“Sung”均不会正确发出“宋”的音来。中国百家姓(Hundres of Surnames in China)中英文对照 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li

中国姓氏英语翻译大全

中国姓氏英语翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi

双语:中国姓氏英文翻译对照大合集

[ ]

步Poo 百里Pai-li C: 蔡/柴Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢Chao/Chiao/Tsao 岑Cheng 崔Tsui 查Cha 常Chiong 车Che 陈Chen/Chan/Tan 成/程Cheng 池Chi 褚/楚Chu 淳于Chwen-yu

D: 戴/代Day/Tai 邓Teng/Tang/Tung 狄Ti 刁Tiao 丁Ting/T 董/东Tung/Tong 窦Tou 杜To/Du/Too 段Tuan 端木Duan-mu 东郭Tung-kuo 东方Tung-fang F: 范/樊Fan/Van

房/方Fang 费Fei 冯/凤/封Fung/Fong 符/傅Fu/Foo G: 盖Kai 甘Kan 高/郜Gao/Kao 葛Keh 耿Keng 弓/宫/龚/恭Kung 勾Kou 古/谷/顾Ku/Koo 桂Kwei 管/关Kuan/Kwan

郭/国Kwok/Kuo 公孙Kung-sun 公羊Kung-yang 公冶Kung-yeh 谷梁Ku-liang H: 海Hay 韩Hon/Han 杭Hang 郝Hoa/Howe 何/贺Ho 桓Won 侯Hou 洪Hung 胡/扈Hu/Hoo

花/华Hua 宦Huan 黄Wong/Hwang 霍Huo 皇甫Hwang-fu 呼延Hu-yen J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬Chi 居Chu 贾Chia 翦/简Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/ Chiang/Kwong 焦Chiao 金/靳Jin/King 景/荆King/Ching

中文名字的英文写法精

中文名字的英文写法精 Document number【980KGB-6898YT-769T8CB-246UT-18GG08】

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1.?Last?Name就是姓,First?Name就是名,请勿混淆。 2.?"国语罗马拼音对照表"?乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文 ?件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。 3.?同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL?/ ?GRE?/?GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不 ?一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。 4.?如果有英文别名?(如John、Mary...等),可以将别名当做Middle?Name。 ?[例]?王甫平有一个英文别名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: ?WANG FUPING S ?Last?Name First?Name . 5.?如果没有英文别名,M.I.?处不要填。 6.?如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。 7.?在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在後;而中国人的姓名, ?则是姓在前名在後,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理

中文姓氏英文翻译

艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong 焦--Chiao 金/靳--Jin/King 景/荆--King/Ching 讦--Gan K: 阚--Kan 康--Kang 柯--Kor/Ko 孔--Kong/Kung 寇--Ker 蒯--Kuai 匡--Kuang L: 赖--Lai 蓝--Lan 郎--Long 劳--Lao 乐--Loh 雷--Rae/Ray/Lei 冷--Leng 黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li 连--Lien 廖--Liu/Liao 梁--Leung/Liang 林/蔺--Lim/Lin 凌--Lin 柳/刘--Liu/Lau 龙--Long 楼/娄--Lou 卢/路/陆鲁--Lu/Loo 伦--Lun 罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe 吕--Lui/Lu 令狐--Lin-hoo

中国姓氏英文翻译大全

中国姓氏英文翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁 --Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅 --Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊 --Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简 --Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong 焦--Chiao 金/靳--Jin/King 景/荆 --King/Ching 讦--Gan K: 阚--Kan 康--Kang 柯--Kor/Ko 孔--Kong/Kung 寇--Ker 蒯--Kuai 匡--Kuang L: 赖--Lai 蓝--Lan 郎--Long 劳--Lao 乐--Loh 雷--Rae/Ray/Lei 冷--Leng 黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li 连--Lien 廖--Liu/Liao 梁--Leung/Liang 林/蔺--Lim/Lin

中国姓氏英文翻译大全

中国姓氏英文翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang

E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J:

中文名字的英文写法

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:Li Leyang或Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。 3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。 4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。 [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.I. 5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。 6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。 7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名, 則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping

中国姓氏英文翻译大全

中国姓氏英文翻译大全- - [b][u]中国姓氏英文翻译大全- -[/u][/b] A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C:

蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too

段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou

古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang

中文姓氏英文翻译

中文姓氏英文翻译 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too

段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang

姓氏英文翻译含普通话香港台湾拼音完整版

姓氏英文翻译含普通话 香港台湾拼音 Document serial number【NL89WT-NY98YT-NC8CB-NNUUT-NUT108】

很多朋友发现,外界(特别是香港和台湾)对于中国姓名的拼写不是汉语拼音,而是一种我们看来新鲜陌生的拼写形式。比如“李”姓在外界很多时候拼写为“Lee”。而“张”姓有的拼写为“Cheung”,而有的拼写为“Chang”,这到底是怎么回事呢?有人说这是中国姓氏的标准英文拼写,也有人说是“韦妥玛拼音”或“韦氏拼音”,或者认为是“罗马拼音”...其实这些说法都不完善的。在此本小站来为大家详细解说。 首先应该明确一下,中文姓名是不存在标准的英文拼写的,更不存在国际翻译。汉字姓名进入英文后就转变为根据读音进行的字母拼写。而之所以外界的拼写和我们不同,其实主要是受到了汉字在各地区的方言口音的影响。由此可以得知,外界的拼写其实并没有涉及“汉语普通话”概念,而是以姓名所有人的方言读音来拼写。 而中国大陆已经确立“汉语普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,统统以普通话读音为规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。而香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。而台湾及海外的拼音体系也与我们大陆不同,所以拼写形式也不一样。 例如:姓氏“陈”,在香港粤语中读作:“残”,由此再结合香港的字母拼音规则,便拼写为“Chan”。而“张”姓在粤语中的读音接近于“Zieong”,于是结合香港拼音规则便拼写为“Cheung”,由此大家明白了吧! 另外,目前许多汉字根源地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为准绳。而香港、台湾、乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以各自区语音为拼读发音基础,加之各地拼写规则也不同。所以同一个汉字在不同区域拼写也不同。而彼此之间不能相互取代。 全: 发音A的中国姓氏 阿---汉语拼音A--------普通话接近拼写Ah----------------香港拼音Ah----------台湾拼音A 艾---汉语拼音Ai-------普通话接近拼写Ai-----------------香港拼音 Ngai--------台湾拼音Ai 蔼---汉语拼音Ai-------普通话接近拼写Ai-----------------香港拼音Oi-----------台湾拼音Ai 霭---汉语拼音Ai-------普通话接近拼写Ai-----------------香港拼音Oi-----------台湾拼音Ai 安---汉语拼音An------普通话接近拼写An或Ann-------香港拼音On----------台湾拼音An 敖---汉语拼音Ao------普通话接近拼写Ao或Aoh-------香港拼音Ngo---------台湾拼音Ao 发音B的中国姓氏

英文中中文名字的写法

中英文姓名在英文中的写法 中国人名字的英文写法,就是用去声调的汉语拼音,按照汉语拼音的顺序,先是姓,后是名,姓和名之间要用空格隔开。姓不管是几个字,写在一起,作为一个英文单词,第一个字母大写;名也同样,不管几个字,写到一起,作为一个单词,第一个字母大写。名如果不是单个字,则挨着写,不能留空格。 1、两个字的名字: Eg:王红就应该写:Wang Hong 王伟:Wang Wei 2、三个字的名字: 1.单姓 Eg:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓 Eg:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 3、四个字的名字: 1.单姓 Eg:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓 Eg:司马相如就应该写:Sima Xiangru

英文名字的写法 现在大多数的英语国家人的名字通常由三部分组成,西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者之间如果有中间名(Middle name),中间名一般用简写: 1、教名first name/given name/Christian name(教名),由于大多数英语国家人士信仰基督教,所以是基督教徒 2、中间名/自取名middle name,通常是为纪念先辈或父母亲朋中受尊敬人士而用其名来命名的,一般说来中间名的纪念色彩较浓。但是在很多场合,中间名往往略去不写。 3、姓氏family name/last name,继承父辈的,只是位置是在最后。 全名=教名+自取名+姓(Full name=1+2+3), Eg:Joanne Kathleen Rowling George Bush 在英美的风俗习惯中,女人出嫁前跟从父姓,出嫁后改用丈夫姓,去掉父姓

AZ中国人姓氏的英语翻译

从A到Z:中国人姓氏的英语翻译A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao

崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too

端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou

古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua

把自己的姓氏翻译成英文对照表

把自己的姓氏翻译成英文对照表把自己的姓氏翻译成英文对照表! 中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文 翻译是Lau,所以全称便是“ Andy LaU'。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的可以看看。 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/ 鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih

卞--Bein 卜/薄--Po/Pu C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan(Chan 更常用)成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong

窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang

ueH/UOH; > Ae 干w i 6u ?l n y ;無 ? Ipguny;

中国姓氏英文翻译大全教学内容

中国姓氏英文翻译大 全

中国姓氏英文翻译大全- - [b][u]中国姓氏英文翻译大全- -[/u][/b] A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C:

蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too

段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou

古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang

中文姓氏的英文翻译对照表

在互联网上混的都时兴起个英文名字,一是方便注册用户名,二是有个好英文名容易显得自己比较Cool。但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。 姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu

D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang

相关文档
最新文档