课文翻译

课文翻译
课文翻译

UNIT 1Never, ever give up! 永不言弃!

As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. 英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。

He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. 当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。

Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. 谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。

He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. 后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。

He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. 他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。

His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide. 他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。

Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow. 在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们作演讲。

The headmaster said, "Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you." 校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。”

The great day arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: 那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来——他只有5 英尺5 英寸高,体重却有107 公斤。他作了言简意赅的讲话:

"Young men, never give up. Never give up! Never give up! Never, never, never, never!" “年轻人,要永不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!”

Personal history, educational opportunity, individual dilemmas - none of these can inhibit a strong spirit committed to success. 个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功的、有着坚强意志的人。

No task is too hard. No amount of preparation is too long or too difficult. 任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放弃自己的追求。

Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison. 就以本时代最有学问的两位科学家——阿尔伯特·爱因斯坦和托马斯·爱迪生为例,Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called "slow to learn" and written off as idiots by their teachers. 他们都曾面临巨大的障碍和极端的批评,都曾被说成“不开窍”,被老师当成笨蛋而放弃。

Thomas Edison ran away from school because his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. 托马斯·爱迪生还曾逃学,因为老师嫌他问的问题太多而经常鞭打他。Einstein didn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable to learn. 爱因斯坦一直到将近9 岁才能流利地说话,学习成绩太差,有些人认为他都已经学不好了。

Yet both boys' parents believed in them. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. 然而,这

两个男孩的父母都相信他们。他们坚持不懈地每天和儿子一起努力,孩子们也了解到,要想成功,就绝不要怕付出长期而艰辛的努力。

In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today. 最终,爱因斯坦和爱迪生都摆脱了童年的困扰,进而作出了造福当今全世界的伟大发现。

Consider also the heroic example of Abraham Lincoln, who faced substantial hardships, failures and repeated misfortunes in his lifetime. 再如亚伯拉罕·林肯这个英雄的典范,他一生面临了无数艰辛、失败和接二连三的不幸。

His background was certainly not glamorous. He was raised in a very poor family with only one year of formal education. 他的出身和经历真是一点也算不上光鲜。他在一个非常贫困的家庭长大,只受过一年正规教育。

He failed in business twice, suffered a nervous breakdown when his first love died suddenly and lost eight political elections. 经商两度失败,初恋爱人的突然离世也使他精神崩溃,还在八次政治选举中落马。

Later in life, he suffered profound grief over the tragic death of three of his four children. 此后,他的四个孩子有三个不幸去世,令他悲痛欲绝。

Yet his strong will was the spur that pushed him forward, strengthening his optimism, dedication and determination. 然而,坚强的意志鞭策着他,推动他前进,使他更加乐观、投入、坚毅。It intensified and focused his efforts and enabled him to triumph over the overwhelming failures and profound difficulties in his life. 这让他得以全力以赴,一次次战胜生命中的巨大困难和挫折。

A hundred years later, people from around the world commend Abraham Lincoln as the greatest American president of all time. 一百年之后,世界各地的人们都赞颂亚伯拉罕·林肯,认为他是有史以来最伟大的美国总统。

Just like Churchill and Lincoln, only those who "keep their eyes on the prize", those who uphold a committed and focused will and spirit, will find their endeavors successful. 与丘吉尔和林肯一样,只有那些“执著地追求成功”的人,那些保持始终如一的精神意志的人,才会通过自身的努力,获得成功。

Many artists, statesmen, writers and inventors have had the same experience. 许多艺术家、政治家、作家和发明家都有同样的经历。

They achieved prosperity because they possessed a fierce will to keep preparing and working and a passion to succeed. 他们之所以能取得这样的成就,是因为他们拥有强烈的意愿,不懈地准备、奋斗,并保持对成功的激情。

They attained success, not because it was easy, but because they had the will to overcome profound obstacles and to work diligently in the pursuit of their goals. 他们取得了成功,并不是因为成功很容易,而是因为他们拥有克服重重障碍的意志,为了追求目标而勤奋努力。After growing up on a cattle ranch without running water or electricity, Sandra Day O'Connor fought to achieve the best education possible. 桑德拉·戴·奥康纳成长于既没自来水也没电的养牛场,她努力学习以使自己接受到最好的教育。

Consistently graduating at the top of her class, she worked her way into Stanford Law School, where she graduated with honors. 她的学习成绩在班上始终名列前茅,一路奋斗终于进入了斯坦福大学法学院,并以优异的成绩从法学院毕业。

But despite all of her hard work, Sandra Day O'Connor was still a woman in the 1950s. 尽管奥康纳勤奋刻苦,但在20 世纪50 年代,她仍然受到女人身份的制约。

Even with the prestige of her degree from Stanford, she was rejected from the entire law circuit as firms preferred to hire less qualified men rather than risk hiring a female lawyer, which was unprecedented. 即使斯坦福大学的学位有良好的声誉,她仍被整个法律界拒之门外,因为事务所宁愿聘请才干稍逊的男性,也不愿冒险破例雇佣一位女律师。

Yet Sandra Day O'Connor refused to give up on her dreams. 然而,桑德拉·戴·奥康纳并未放弃梦想。

Through sheer persistence she was eventually nominated and then appointed the first woman Supreme Court Justice of the United States of America. 她执著地坚持下去,终于得到提名并被任命为美国第一位女性最高法院大法官。

There, she acted as a crucial vote on issues like abortion and women's rights. 她任职期间,对很多问题,例如堕胎和妇女权利,都起到了极为关键的作用。

Many people simply say that they want something, but they do not expend the substantial effort required to achieve it. 很多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量努力去实现。

Many people let the threat of failure stop them from trying with all of their heart. 很多人因为害怕失败而不敢全心尝试。

The secret of success is based upon a burning inward desire - a robust, fierce will and focus - that fuels the determination to act, to keep preparing, to keep going even when we are tired and fail. 而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望——一种坚定不移的意志和专注力——从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备,继续前进。

As a wise saying goes: "It's not how many times you fall down that matters. It's how many times you get back up that makes success!" 正如一句箴言所说:“你摔倒了多少次并不要紧;你能多少次重新站起来对成功才至关重要!”

Focus on becoming more knowledgeable. Focus on gradual, consistent progress. 专注于汲取更多的知识,争取持之以恒地渐进,

Maintain the strong will to keep going - even when you are tired and want to slack or the odds seem too large. 保持永不言退的坚强意志——即使在你疲惫想要松懈的时候,或者困难重重之时。

"Keep your eyes on the prize!""Where there's a will, there's a way!" With hard work, determination, dedication and preparation, you can transcend any handicap, accomplish any feat, and achieve success! “执著地追求成功!”“有志者,事竟成!”只要刻苦努力,意志坚决,专心投入,准备充分,你就能跨越一切障碍,完成所有壮举,取得成功!

UNIT 2 Swimming through fear 游越恐惧

I was on a tour of France with my friends when our car pulled to a stop at the beach and we saw the Mediterranean Sea. 当时我和朋友正在法国旅行,我们把汽车停在海滩,眼前就是地中海。

Massive waves surged against large rocks that formed a waterproof jetty. 巨浪翻滚击打着构筑起防波堤的偌大岩石。

People said this beach was known for its notorious rip currents. 人们说这里的海滩以其可怕的裂流而著称。

I shivered with fear. Nothing scared me as much as water. 恐惧让我不寒而栗。没有什么比水让我更害怕了。

Just the sight of the sea made me sick to my stomach. 只是看到了海就已经让我觉得反胃。

I'd always loved water and been a good swimmer until last summer, when I'd decided to climb up to the highest diving board at the pool. 我曾经一直都是喜欢水的,并且直到去年夏天我都还是一名游泳好手。那时,我决定爬上游泳池边上最高的跳板来跳水。

I'd hopped from that height and hit the water with an incredible impact. The air was ousted from my lungs and I blacked out. 我从那么高的地方跳下,重重地撞击到水面上。我肺里的空气一下子全被挤出去了,马上不省人事。

The next thing I knew, my brother was pulling my feeble body out of the pool. 醒来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。

From then on, my fear wouldn't recede; I was absolutely terrified of water. 从那时起,我对水的恐惧就没有消退过,我怕极了水。

"Jason, are you coming?" my friend, Matt, called. “贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。

"Yeah," I said. "Just enjoying the view," from dry land, I added silently, worried they might deem my fear pathetic if they knew. 我说:“好,就是欣赏一下景色”,又在心里默默加了一句——在岸上欣赏。担心如果他们知道我害怕水而可怜我。

Suddenly I heard shouting in French. A mob of people were running into the sea, fully clothed. That's odd, I thought. 突然,我听到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲到海里。我心想,这真是太奇怪了。

I glimpsed something moving up and down amid the waves, past the end of the jetty. I gasped, realizing the catastrophe with horror. 我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。我惊恐地意识到大事不妙,倒吸了一口凉气,

That's a little boy out there! The would-be rescuers fought against the tide, but the situation was bleak. With the water's tow, they'd never get to him in time. 那居然是个小男孩!前去救落水男童的人们搏击着海浪,但情况却不乐观。由于水的拉拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。

I looked back at the boy. His head popped up, then a wave crashed over him and he disappeared for a moment; I had to intervene. 我扭头看看那小男孩。他的头刚露出水面,然后一个浪头打过来,好一阵不见踪影;我不得不做点什么了。

I appraised the situation and realized - the jetty! The boy was close to it; maybe I could help from there. 我估计了当下的情形后注意到了——对,那防波堤!小男孩靠近那个地方,也许我可以从那儿帮忙。

I raced down the beach, out onto the jetty, and it hit me: Water! My palms got sweaty and my stomach felt sick, symptoms of my fear. I stopped short. 我冲下海滩,跑上防波堤,但突然我想

起了什么:水!顿时有了恐惧的症状:我手心冒汗,胃里感觉不适。我一下子停下来。

The people in the water had underestimated the waves and weren't making any progress. 水里的那些人低估了海浪的威力,救援工作没有任何进展。

I was the only one who saw that going out on the jetty was the fastest way to reach the drowning boy. 只有我注意到了跑到防波堤上是到达溺水男童的最快的路径。

Yet in the midst of this tragedy, I was extremely terrified. I tried to remember the lifeguard training I'd had as a teenager. 然而在此性命攸关之际,我极度恐慌。我努力去回想十几岁时所接受的救生员训练。

I was paralyzed with fear, but I forced myself to move forward with this impromptu rescue. 我因恐惧而全身瘫软,但我强迫自己向前移动,展开这场突发的救援行动。

I don't want this. Surely someone else can save him before I have to. 我不想做这些,在我施救之前肯定会有别人救他吧。

At the ridge of the jetty, I whirled around, convinced I'd see an athletic swimmer plowing through the rough water toward the boy. 我在防波堤的边上迅速转过身来,深信会看见某个游泳健将正向着小男孩劈波斩浪。

To my dismay, no one was there. I turned back out to the sea to see the boy battered by vicious waves about 25 yards away from me. 但是让我沮丧的是,一个人也没有。我回身面向大海,看见25 码开外恶浪击打着小男孩。

Sucking in a deep breath, I threw myself into the water. 我深吸一口气,纵身跃入水中。

As soon as I jumped in, I felt like I was back in that pool, breathless, struggling, terrified. Salt stung my eyes. Focus, I shouted in my head. Where is he? 一跳进水里,我感觉仿佛又回到了当年的那个游泳池,我喘不过气,拼命挣扎,惊恐万分。咸水刺痛了我的双眼。“集中注意力,”我在心里喊道。“他在哪里?”

Then, with clarity, I saw a thin arm waving weakly a few yards away. 然后我清楚地看到一只细小的手臂在离我几码处微弱地挥动着。

I swam with all my strength, reaching the boy just as he sank below the surface. 我拼尽全力游过去,在他刚要没水之时赶到了。

I grabbed his arm and pulled. He popped back up, eyes wide with terror, pawing and twisting against me. 我抓住他的手臂拉他。他冒出水面,眼睛因恐惧瞪得很大,胡乱抓扯着我。"Repose (Calm down)!" I commanded the boy in French. His struggling would derail any rescue attempt, and we'd both perish. "Repose!" I commanded again. 我用法语命令他:“别慌!”他这样挣扎会阻碍救援,那我们俩就都死定了。我再次命令他:“别慌!”

Thankfully, this time he listened, and was still. 谢天谢地,这次他听话了,不动了。

When I turned back toward shore a wave pounded over us. The jetty was further away! 当我转身朝岸边游去的时候,一个浪劈头盖脸打来。

The rip current It was forcibly dragging us out to the sea. I fought to get us back to land, but made little progress. 我们离防波堤更远了!是裂流!它强行把我们拽往大海深处。我挣扎着想带他游回岸上,但进展甚微。

I knew I'd never be able to escort him back like this. 我知道这种游法根本没法护着他返回岸边。Desperate to survive, I remembered what I'd learned in my life saving class: Never, ever swim against the rip current! 强烈求生欲望之下,我想起了在救生课上所学到的知识:永远不要与裂流相对而游!

Swim sideways to the pull of the current and slowly make your way back toward shore. It was an odd-looking but practicable solution. 要顺其方向朝侧边游,慢慢地靠向岸边。这个办法尽管

看上去很荒谬,但却管用。

Swim sideways and float to rest Swim sideways and float to rest. We did that over and over. We slowly made our way to safety. 朝侧边游,浮起休息。朝侧边游,浮起休息。我们重复着这个方法,慢慢地游到了安全区。

"Jason, you can do it!" I heard Matt say as he stood on the jetty. I hadn't even noticed how close we were, only about seven feet left to go. “贾森,你能行的!”我听到站在防波堤上的马特对我说。我甚至没有注意到我们离防波堤这么的近,只剩下大约7 英尺的距离了。

And, as we made our way to safety I realized something incredible: I was no longer afraid. That absence of fear was a moment of triumph! 后来我们到达安全水域时,我觉得有些不可思议:我不再怕水了。恐惧没了,这一刻我胜利了!

Matt jumped into the water. I tossed the boy to him. Just as I let go, a big wave picked him up and carried him all the way to Matt. 马特跳进水里。我把男孩拋给他。我刚一松手,一个大浪托起他直接把他送到了马特身边。

On the brink of collapse, I stopped fighting, just letting myself go. 我全身都快虚脱了,我不再划水,就这样放松自己顺水而漂。

My hand hit the jetty. It was like an electric shock that brought me back to my senses. Someone grabbed for me. 我的手碰上了防波堤,仿佛触电一般,我重新恢复了神志。有人抓住了我。

I felt strong arms lift me. I ascended not only from the sea onto the secure rocks of the jetty - but also to my salvation, leaving behind the terrible fear that had gripped me for so long. 我感觉到强壮有力的手臂将我托起。我不仅从海里爬上防波堤的磐石,而且完成了自我拯救,摆脱了困扰已久的恐惧。

I turned my head and saw the boy was hugged tightly by his mother. I looked out to the sea. Weary as I was, the water had never looked so beautiful. 我扭过头看见小男孩被母亲紧紧拥入怀中。虽已疲惫不堪,但放眼大海,我感觉海水比任何时候看起来都更美。

UNIT 3 Audrey Hepburn- A true angel in this world 奥黛丽·赫本——人间天使Audrey Hepburn thrilled audiences with starring roles in noteworthy films like Breakfast at Tiffany's, Sabrina, Roman Holiday, My Fair Lady, War and Peace, and Always. 奥黛丽·赫本在《蒂凡尼的早餐》、《龙凤配》、《罗马假日》、《窈窕淑女》、《战争与和平》和《直到永远》等出色电影中主演的许多角色让观众为之陶醉。

Despite her success in the film domain, the roles she most preferred portraying were not in movies. 尽管在电影界获得成功,但她最愿意塑造的角色却并不在影片中,

She was an exemplary mother to her two sons and a UNICEF (the United Nations International Children's Emergency Fund) Ambassador of Goodwill serving victims in war-torn countries. 而是做两个儿子的模范母亲和联合国儿童基金会亲善大使,为饱受战争蹂躏的人们服务。

As a young girl during the Nazi occupation of her native Holland, Audrey Hepburn was aware of the brutality, death, and destruction of war. 作为一名在纳粹占领下的祖国荷兰生活的小女孩,奥黛丽·赫本清楚战争所带来的野蛮、死亡和破坏。

She was hungry and malnourished, as her family was bankrupted as a result of the invasion. 由于受到侵略,家庭破产,奥黛丽经常食不果腹,营养不良。

Audrey's father abandoned the family, and two of her uncles were taken captive and killed. 她的父亲拋弃了家庭,两个舅舅也被俘,并且惨遭杀害。

Audrey was grabbed off the street by Nazis and placed in line to be sent to a work camp. 奥黛丽被纳粹分子从大街上抓走,与准备被押往劳役营的人放在一起。

When the guards glanced away she darted off, barely escaping, and huddled in a cold, foul basement full of rats. 趁卫兵不注意,她飞快地跑开,惊险逃脱了,蜷缩着躲在一个满是耗子、又冷又脏的地下室里。

The little girl who would become the world's most magical actress began as an anonymous refugee confronting life's horrors and fragility firsthand. 这个日后将成为世界上最具魅力女星的小女孩刚开始只是一个无名难民,直面生命中的恐惧和脆弱。

But she refused to allow her spirit to be afflicted by the desperate reality of her young life. 不过她并没有让自己的精神受到幼年生活中残酷现实的影响。

Instead, she transcended those challenges but never forgot what it felt like to suffer, to be hungry, alone and helpless. 相反,她克服了种种挑战,而又从没忘记那种受苦挨饿、孤立无助的感觉。

After the war, Audrey and her mother left Holland, arriving in London as poor immigrants. 战后,奥黛丽和母亲离开荷兰,到达伦敦,成了贫穷的移民。

Her dream of becoming a prime dancer drove her into a rigorous schedule at a famous ballet school. 奥黛丽梦想成为一名一流的舞蹈家,这驱使她去了一所著名的芭蕾舞学校,接受严苛的训练安排。

Later, she was spotted by a producer and eventually landed a role in the film Roman Holiday starring Gregory Peck, one of Hollywood's top leading men. 后来,她被一位制片人发现,并最终得到机会,在好莱坞顶级男演员格列高利·派克主演的电影《罗马假日》中饰演一角。Soon, Audrey was transformed from a malnourished immigrant to an internationally famous movie star. 很快,奥黛丽就从营养不良的移民变成了国际知名的影星。

Director Billy Wilder complimented her, saying, "Audrey walked beautifully, she spoke beautifully. 导演比利·怀尔德称赞她说:“奥黛丽行姿优美,言谈优雅。”

Although she won many Academy Awards and other honors for acting, Audrey felt that her most significant work was humanitarian work with those in need, and as the mother to her two sons.

尽管她数度获得奥斯卡金像奖和其他演艺荣誉,奥黛丽觉得自己最重要的工作还是为那些需要帮助的人开展人道主义服务,以及当好两个儿子的母亲。

She suffered through two divorces and from her memories of the war. 她经历了两次离婚,并忍受着战争记忆带给她的悲伤,

Yet, Audrey never let her sadness overcome her or jeopardize her hope for a brighter future. 然而,奥黛丽从不让这些悲伤支配自己,或者影响自己对美好未来的向往。

Audrey finally met her soul mate, Robert Wolders, and spent the last 12 years of her life with him. 最后,奥黛丽遇到了她的灵魂伴侣,罗伯特·沃尔德斯,并和他一起度过了人生的最后12 年。Becoming famous never changed Audrey's generous and compassionate character. 成名从没改变奥黛丽慷慨大方、慈悲为怀的性格。

She felt a deep sense of responsibility to alleviate suffering of those in need, especially children. 她怀有一种强烈的责任感,要减轻生活困难的人——特别是儿童——的痛苦。

Friends said Audrey had a complete lack of ego and accepted and appreciated others as they were. 朋友们说,奥黛丽一点都不自我,并且接受和欣赏别人的一切。

Though she became very wealthy, she owned only one home in Switzerland. 尽管她十分富有,但奥黛丽只有一套住房,在瑞士。

For Audrey it was a paradise where she could hide from the world with her beloved family, work in her garden and take long walks in nature. 对奥黛丽而言,它是一个天堂。在那里她可以和心爱的家人一起避开尘世,在花园劳作,在大自然里悠然散步。

In 1988, Audrey was appointed a Goodwill Ambassador for UNICEF designed to provide emergency food and healthcare to children suffering the destruction of war or other catastrophes. 1988 年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,这个基金会专门为受到战争或其他大灾难伤害的儿童提供紧急食品援助和卫生保健。

In that role, her lifelong passion for helping those in need, found its greatest calling. 亲善大使这个角色让她毕生帮助有困难的人的热情化为了神圣的使命。

She turned down three million dollars to pen her autobiography and instead accepted one dollar a year in the more conscientious role as diplomat for UNICEF. 别人出三百万美金请她写自传,她拒绝了。但她却接受了每年一美元的联合国儿童基金会大使这个更需责任心的角色。

For seven months out of each of her last five years, she and Robby left the peace and beauty in their cozy home to embark on outreach trips into some of the most difficult places on earth. 在生命的最后五年里,每年她和罗比都有七个月离开他们温馨居所的静谧和美丽,启程外出到地球上最困难的一些地方去。

From Bangladesh, Sudan, India, Vietnam, Kenya, Ethiopia, Central and South America, to Somalia, Audrey Hepburn traveled representing UNICEF, 从孟加拉国、苏丹、印度、越南、肯尼亚、埃塞俄比亚、中南美洲到索马里,奥黛丽·赫本代表联合国儿童基金会四处奔走,

making over 50 emotionally draining and physically dangerous missions into bleak destinations to raise world awareness of wars and droughts. 承担了五十多项劳心劳力、危及生命安全的任务,深入到荒凉之地,唤起世界人民对战争和旱灾的关注。

Having been a victim of war, she understood the blessing of being the beneficiary of food, clothing, and, most of all, hope. 因为自己曾经也是战争受害者,她理解得到食品和衣物的援助,尤其是获得希望,是多大的幸福。

Audrey felt it was wicked that billions of children were deprived of simple joys and drowned in overwhelming misery. 奥黛丽觉得,太多的儿童被剥夺了简单的快乐而陷入无边的痛苦之中,

这是一种罪恶。

She believed deeply in the ideology that all people share in the duty to care for those in need. Audrey Hepburn was always ready to lead by example. 她坚信一个理念:所有人都有责任去关心那些需要帮助的人。奥黛丽·赫本始终都身为表率。

She said: "When you deny childhood, you deny life. 她说:“当你放弃童年,你就放弃了生命。”She saw UNICEF's work as an integral, sacred force in people's lives and said of UNICEF's results, "Anyone who doesn't believe in miracles is not a realist." 她将联合国儿童基金会的工作看作人们生活中不可分割、神圣的力量,谈到其成果时她说:“任何不相信奇迹的人都不是一个现实主义者。”

In 1992, Audrey was stricken by cancer. She, Robby and her two sons returned to their home in Switzerland for their last Christmas together. 1992 年,奥黛丽患了癌症。她和罗比、两个儿子回到他们在瑞士的家,一起度过了最后一个圣诞节。

Audrey's long-time friend and world-famous French fashion designer, Hubert de Givenchy, spoke to his cherished friend for the last time, just before she died. 奥黛丽的老朋友、世界著名的法国时装设计师于贝尔·德·纪梵希在她去世前,最后一次和他的挚友说话。

He said she was serene at the end because she knew she had achieved everything with perfection". 他说她“……最后是安详的,因为她知道她已经完美地实现了一切”。

Audrey Hepburn's passion for service was enduring. 奥黛丽·赫本对服务的热情是持久的。Even as her life ended at 63 years of age, she remained a gracious woman who perpetually signified simplicity, charity, charm and kindness. 即使在她63 岁生命终止的时候,她仍然充满着关爱,永远象征着纯朴、仁爱、魅力和善良。

The majesty of Audrey Hepburn's spirit of social responsibility and dedication lives on in her words: "Remember, if you ever need a helping hand, it's at the end of your arm. 奥黛丽的社会责任感和奉献的伟大精神在她的话语中得以传扬:“记住,如果你在任何时候需要一只手来帮助你,你可以在自己手臂的末端找到它。

As you get older, remember you have another hand: The first is to help yourself, the second is to help others." 随着你的成长,记住你还有一只手,一只用来帮助自己,另一只用来帮助别人。”And "For beautiful eyes, look for the good in others; for beautiful lips, speak only words of kindness; and for poise, walk with the knowledge that you are never alone." “要想有美丽双眸,就要善于发现他人优点;要想双唇动人,只说和善之辞;要想镇定自信,谨记自己始终与大家同行。”

UNIT 4 The surprising purpose of travel 令人惊奇的旅行目的

It's 4:15 in the morning, and my alarm clock has just stolen away a lovely dream. 早晨四点一刻,闹钟把我从美梦中惊醒,要不是突然看见早已收拾好的行李箱,

I almost return back to sleep before my eye catches my packed suitcase and I groan, remembering that I'm going to the airport. 我几乎又要睡着。想起来还要去机场,我叹了口气。The taxi is late and then lost, and I'm getting increasingly nervous that I'll miss my flight. 出租车来晚了,并且在途中迷了路,我越来越担心会赶不上飞机。

I run in when we arrive, stagger through security and finally get to my gate. 出租车一到机场我就冲进去,跌跌撞撞通过安检处,终于,我来到了登机口。

After all the trouble of this morning, my flight is canceled and I'm stuck in this terminal for the next 218 minutes, and my only consolation is a cup of complimentary airport coffee. 经历这一早所有的麻烦事,我乘坐的航班却被取消了。在接下来的218 分钟里,我被困在了机场,唯一觉得安慰的是机场提供的一杯免费咖啡。

This is traveling, a burdensome series of running and waiting, and after countless hours, finally getting there. 这就是旅行,让人心烦的跑跑停停。最终,在不知经过多少小时之后,终于到达要去的地方。

Why do we travel? I don't mind the actual flying, the wonder of being airborne in a dense metal bird. 我们为什么要旅行?其实,我并不介意飞行本身,在这样一个密实的金属大鸟中飞行,让我感到很奇妙。

The rest of the journey, however, can feel like a tedious lesson in the ills of modernity, from the predawn x-ray screening to the sad airport malls selling clusters of keepsakes. 然而,旅程其余的部分,从一大早X 光检查到出售大堆纪念品的糟糕的机场商场,感觉就像是关于现代社会弊病的乏味课程。

It's the result of a globalized world, and it sucks. 这是全球化的结果,它糟糕透了。Sometimes, of course, we travel because we need to. 当然,有时候我们旅行是因为我们需要去旅行。

Because in this digital age, there is still something important about the handshake at a business luncheon. 因为即使在这个数字化时代,我们仍然有一些很重要的事情要去做,比如在商务午餐中与生意伙伴握手,

Or eating mom's special food on Thanksgiving. Or seeing your girlfriend on your 2-year anniversary. 或是在感恩节这天吃上妈妈特别准备的食物,或是在你和你女朋友的两周年纪念日这天去看她。

But most travel is decidedly optional. Only corporate travel, about 30% of trips over 50 miles, is truly compulsory. 但是大多数旅行是可去可不去的,在超过50 英里的旅行中,只有30%属于真正必需的商务旅行。

Instead, we travel because we want to, because the annoyances of the airport are offset by the thrill of being someplace new. 我们旅行是因为我们想要去旅行,因为到一个新地方的兴奋和激动可以抵消在机场的各种烦心事;

Because work is stressful and our blood pressure is too high and we need a vacation somewhere tropical. Because home is boring. 因为工作压力太大,我们的血压太高,我们要去热带地区度假;

Because the flights are on sale. Because Paris is Paris. 因为在家实在太无聊;因为航班都在打折;因为巴黎毕竟是巴黎。

Thanks to modern aviation, we can now move through space at an inhuman speed. 多亏了现代

航空技术,我们现在可以以非凡的速度在空中穿梭。

For the first time in human history, we can outrun the sun and move from one hemisphere to another in a single day. 在人类历史中,这是我们第一次超过太阳——在短短一天中从一个半球到达另一个半球。

Of course, it's not enough to simply get on a plane. 当然,仅仅往飞机上一坐是不够的。

If we want to realize the creative benefits of travel, then we have to re-think its overall purpose. 我们要想认识到旅行在提高创新力方面的价值,还得再全面考虑其目的。

Most people, after all, escape to Paris so they don't have to think about those troubles they left behind. 毕竟,大多数人逃到巴黎,是因为这样他们就可以不必考虑家里的那些烦心事。But here's the irony: Our mind is most likely to solve our most stubborn problems while we are sitting in luxury in a Left Bank cafe. 但是,具有讽刺意味的是,当我们坐在豪华的左岸咖啡馆时,我们的脑子极有可能能解决那些最棘手的问题。

So, instead of contemplating that buttery dessert, we should be conscious of those domestic issues we just can't solve. 因此,我们应该考虑那些在家里解决不了的问题,而不是琢磨那些奶油甜点。

The larger lesson, though, is that our thoughts are saturated with the familiar. 但更应该知道的是我们的思想被熟悉的东西所充满。

The brain is a space of near infinite possibility, which means that it spends a lot of time and energy choosing what not to notice. 大脑是一个几乎具有无限可能性的空间,这就意味着它花了大量的时间和精力选择不去注意什么。

As a result, creativity is traded away for efficiency; we think in finite, literal prose, not symbolic verse. 因此,我们牺牲创造力来换取效率。我们以字义明确的散文方式思考,而非以具有象征意义的诗歌方式思考。

A bit of distance, however, helps loosen the cognitive chains that imprison us, making it easier to mingle the new with the old; the mundane is grasped from a slightly more abstract perspective. 然而,一点的距离就可以帮助我们放松禁锢我们认知的链条,使新旧思想的结合更容易,对平淡无奇的事情可从更抽象的角度加以认知。

According to research, the experience of an exotic culture endows us with a valuable open-mindedness, making it easier to realize that even a trivial thing can have multiple meanings. 有研究指出,体验异国文化可以赋予我们宝贵的开放性思维,使我们更容易明白即使是微不足道的事物也可以有多种意义。

Consider the act of leaving food on the plate: In China, this is often seen as a compliment, a signal that the host has provided enough to eat. 想一想把食物剩在盘子里这个行为:在中国,这通常被看成是一种赞美,说明主人提供了足够的食物。

But in America the same act is a subtle insult, an indication that the food wasn't good enough to finish. 但是在美国,同样的行为却暗含侮辱,表明食物不够好,人们不愿意吃完。

Such multicultural contrasts mean that seasoned travelers are open to ambiguity, willing to realize that there are decidedly different (and equally valid) ways of interpreting the world. 这种多元文化对比说明,经验丰富的旅行者会接受对事物的多样性解读,他们欣然认识到对这个世界可以有截然不同(但却同样有效)的方式进行解释。

This, in turn, allows them to expand the circumference of their “cognitive inputs" as they refuse to settle for their first answers and initial guesses. 这也从而让他们扩大了“认知输入”的范围,因为他们拒绝仅仅满足于他们的最初答案和先前的猜测。

Of course, this mental flexibility doesn't come from mere distance, a simple change in latitude

and longitude. 当然,这种思维的灵活性不仅仅来自纯粹的距离变化,即简单的经纬度的变化。

Instead, this renaissance of creativity appears to be a side effect of difference: 相反,这种创造力的复兴似乎是差异所带来的副产品:

We need to change cultures, to experience the disorienting diversity of human traditions. 我们需要处于不同的文化中,体验人类传统中纷繁复杂的多样性。

The same facets of foreign travel that are so confusing: Do I tip the waiter? Where is this train taking me? 在国外旅行中让人迷惑的同一个方面的问题:如我该给服务生小费吗?火车要把我带到哪里?

turn out to have a lasting impact, making us more creative because we're less insular. 产生了一种持久的影响,使我们更加具有创造性,因为我们不再那么视野狭隘了。

We're reminded of all that we don't know, which is nearly everything; we're surprised by the constant stream of surprises. 我们了解了我们不知道的东西,而这些东西几乎涵盖了一切;我们对接连不断的惊喜感到惊奇。

Even in this globalized age, we can still be amazed at all the earthly things that weren't included in the Lets Go guidebook and that certainly don't exist back home. 即使在这个全球化的时代,我们仍然会对所有未包括在《旅行指南》中的、平常的东西感到惊奇,而这些东西在自己家中也不存在。

So, let's not pretend that travel doesn't have its drawbacks, or that we endure jet lag for pleasure. 当然,我们也并不是假装旅行没有缺点,或是说我们忍受飞行时差综合反应只是为了消遣。We don't spend 10 hours lost in the Louvre because we like it, and the view from the top of Machu Picchu probably doesn't make up for the trouble of lost luggage. 在卢浮宫我们迷路十个小时,那不是因为我们喜欢迷路。我们站在马丘比丘古城遗址顶端俯瞰的风景可能也并不能弥补我们丢失行李的麻烦。

More often than not, I need a vacation after my vacation. 通常,我在假期结束后还需要一个休假。

We travel because we need to, because distance and difference are the secret cornerstones of creativity. 我们旅行是因为我们需要旅行,因为距离与差异是创造力的秘密基石。

When we get home, home is still the same. But something in our mind has been changed, and that changes everything. 我们回家后,家还是那个家,但是我们的思维已经有所改变,而这就可以改变一切。

UNIT 5 Will you be a worker or a laborer? 你想做工作者还是劳役者?

To be truly happy, a person must feel both free and important. 一个人要想真正快乐,必须觉得自己既自由又重要。

People are never happy if they feel compelled by society to do work they do not enjoy, 如果觉得自己是受社会逼迫而做自己不喜欢的工作,

or if what they do enjoy is ignored by society as having no value or importance. 或者自己喜欢的工作被认为没价值或不重要而遭社会忽视,那他绝不会快乐。

In a society where slavery in the strict sense has been abolished, the social indications around work, the value of work and the salary, 在一个奴隶制度严格说来已经被废除的社会里,工作的社会含义、工作的价值和薪水,

have degraded many laborers into modern slaves - "wage slaves". 已经把许多劳役者降格为现代奴隶--"薪奴"。

People are considered laborers if their job has an adverse effect on them, 如果人们的工作对自己有负面的影响,

yet they feel compelled to continue working by the necessity of conforming to societal expectations and earning the revenue to support themselves and their families. 但为了遵从社会的期望或者挣钱养家糊口而被迫必须继续工作,那么他们就被认为是劳役者。

The polar opposite of labor is play. 劳役的对立面是玩乐。

When we play a game, we enjoy what we are doing, but it is a purely private pastime; society does not care when or whether we play. 当我们玩游戏时,我们很享受正在做的事情,但这仅仅是个人娱乐。社会对我们何时玩乐或者是否玩乐并不关心。

Between labor and play stands work. 处于劳役和玩乐之间的就是工作。

People are labeled as workers if their personal interests coincide with the jobs society pays them to do; 如果人们的个人兴趣跟社会付酬让他们做的工作相吻合,他们就被称为工作者。what is necessary labor from the point of view of society is voluntary play from the individual's personal point of view. 社会上看来一定是苦工的事情对个人来说却是自在的玩乐活动。Whether a job is to be designated as labor or work depends, not on the job itself, but on the tastes of the individual who undertakes it. 一份活到底应定为工作还是劳役并不取决于其本身,而是承担这份活的个人感受。

The difference does not, for example, correlate with the difference between a manual and mental job or between jobs of low or high esteem; 比如,二者的区别与是体力活还是脑力活或尊严的高低没有关联。

a gardener covered in dirt in a greenhouse may be a worker while a well-dressed city mayor may prove to be an unhappy laborer! 温室里满身尘土的园丁可能是工作者,而衣冠楚楚的市长则可能是一个不开心的劳役者!

People's attitude toward their work determines everything. 人们对自己工作的态度决定了一切。

To workers, leisure means simply the hours they need to relax and rest in order to work efficiently. 对工作者而言,闲暇只是为了更有效地工作而需要放松休息的时间。

Workers are therefore more prone to dedicate more time to working, taking too little leisure rather than too much. 因此,工作者更倾向于投入更多的时间工作,而花在休闲上的时间并非很多,而是很少。

To laborers, on the other hand, leisure means autonomy from compulsion, so it is natural for

them to imagine that the fewer hours they have to spend laboring, 而对劳役者而言,休闲意味着从被迫状态中得到自主。

and the more hours they have free for play, the better. 因此,他们自然会想,花在劳作上的时间越少,自在玩乐的时间越多,则越好。

Besides the mere hours spent in leisure, workers and laborers differ in the amount of personal satisfaction they derive from their jobs. 除了花在闲暇上的时间不同,工作者和劳役者的区别还在于他们从工作中获得的个人满足感不同。

Workers who enjoy their jobs will be happier, less stressed, and generally more satisfied with their lives. 工作者喜欢自己的工作,感觉更快乐,更轻松,通常对自己的生活更满意。They will also work with more diligence and precision because they have fostered a sense of personal pride in their jobs. 他们工作起来也会更勤奋,更精细,因为他们对自己的工作已经产生了一种自豪感。

On the other hand, laborers, whose sole incentive is earning their livelihood, feel that the time they spend on the daily grind is wasted and doesn't contribute to their happiness. 相反,由于劳役者的唯一动力是挣生活费,他们觉得每天花在苦差上的时间是一种浪费,不会让自己快乐。Instead of valuing all 24 hours of their day as enjoyable and productive hours, they gauge only the time spent in leisure and play as meaningful. 他们不把每天的24 小时都当作愉快有用的时光,认为只有花在休闲娱乐上的时间才是有意义的。

Unfortunately, laborers are all too commonplace, and only a small percentage of the population is in the lucky position of being workers. 不幸的是,劳役者太常见了,只有一小部分人能有幸成为工作者。

In recent decades, technological innovation and the division of labor have caused major economic changes 近几十年,技术创新和劳动分工使许多领域不再需要专长或特殊技能,导致了重大经济变革,

by eliminating the need for special strength or skill in many fields and have turned many paid occupations with enjoyable work into boring labor. 把许多可以通过开心工作来挣钱的职业变成了枯燥的劳役。

Increasing productivity with automated machines, such as robots, has reduced the number of necessary laboring hours. 随着自动化机器如机器人的使用,日益提高的生产力减少了必要的劳作时间。

It is possible to imagine an upcoming society in which the majority of the population will have almost as much leisure time as in earlier times was enjoyed by the medieval aristocracy. 可以想象,在即将到来的社会中,大多数人会拥有同早期中世纪贵族一样多的闲暇时间。

The medieval aristocrats had an abundance of leisure time but often wasted it in trivial pursuit of games and fashion. 中世纪贵族有大量的闲暇时间,但却往往耗费在玩游戏和对时尚的无聊追求上。

Likewise, modern-day laborers with too much leisure time may find it difficult to refrain from the addictive and trivial pursuits of celebrity gossip, extravagant fashion, and excessive video games and TV 同样,有太多闲暇时间的现代劳役者们会觉得很难摆脱那些无聊又易上瘾的追求,像名人八卦、奢华时尚、过度电子游戏和电视等

similar bad habits that waste valuable time. 诸如此类浪费宝贵时间的坏习惯。

However, it's not necessary to take such a toxic attitude toward such a positive thing as leisure time. 不过,没必要对休闲这种正面的事情采取如此否定的态度。

In fact, in many countries, people now use their leisure time to improve their minds and their

working conditions to create a happier, more contented life. 事实上,目前在很多国家,人们利用闲暇时间去提高认识,改善工作环境,以创造更快乐安逸的生活。

Lifelong learning can make the difference between being bored, unhappy laborers and workers who find meaning and joy in their employment and life. 终身学习对做一个乏味不开心的劳役者,还是成为一个从职业和生活中发现意义和乐趣的工作者有重要的影响。

"Continuing education" or "experiential learning" can offer an array of classes from pleasant diversions 继续教育或"体验学习"能提供一系列课程,略举几例,

such as sports, art classes or music to leadership development, advanced accounting skills, or CAD (computer-aided design), to name only a few. 如从运动、艺术或音乐等休闲娱乐课程到领导力拓展、高级会计或CAD (计算机辅助设计)等。

Whatever the job, people who enjoy their work find time passes quickly. 不管是什么工作,喜欢自己工作的人总发现时间过得飞快。

They hurl their passion into their work, be it physical like the work of a smith, or more mental like that of a scientist or an artist. 不管是铁匠的体力活,还是像科学家或艺术家从事的偏脑力的活,他们在工作中都会投入激情。

Even purely mental work can suffice as an outlet, as aptly expressed by the phrase "sinking one's teeth into a problem". 即便是纯脑力活也足以让他们挥洒激情,恰如短语表达的那样,"全身心投入问题中"。

Eventually, everyone has to find a job and earn a living. 最终,每个人都得找一份工作谋生。Laborers are slaving away at a job they don't enjoy for a small monetary reward, waiting all day until they go home and play. 劳役者仅为了一点金钱报酬,像奴隶一样做自己并不喜欢的工作,一天到晚等着回家玩乐。

But while laborers are counting down the hours, workers are energized and focused, taking optimum pleasure in the task at hand. 但是当劳役者倒数着时间之时,工作者则干劲十足,全神贯注,从手头的任务中享受到最大的快乐。

By choosing a job that is both useful to society and personally fulfilling, 他们通过选择一份有益社会、成就自我的工作,

workers maintain a simultaneous sense of purpose and enthusiasm that improves their whole lives. 怀揣着一种使命感和热情,提升了自己的整个生活。

So in the end, whatever job you choose, you must contend with this essential question: Will you be a laborer or a worker? 因此到头来,不管你选择什么工作,都必须面对这个根本问题:"你想做一名劳役者还是工作者?"

UNIT 7 Surviving an economic crisis 经济危机中求生存

The economic slump so many people suffered through originated in the United States, 许许多多的人正经历的这场经济萧条发端于美国

with a regulatory failure of mortgages rated less risky than they turned out to be. 对抵押贷款监管不力,致使当时的风险评估远低于现在的最终结果。

As large numbers of homeowners proved unable to repay their loans, 由于大量的房产所有人无法偿还贷款,

the companies that had the oversight and those that owned the loans (as well as their subsidiaries and their shareholders) lost sizable amounts of money. 负责监管的公司、放贷的公司(以及其子公司及股份持有者)都损失了大笔的金钱。

The effects of these drastic losses soon spiraled into the US job market as layoffs and terminations. 这些巨额亏损的后果很快就影响到美国就业市场,造成下岗或解雇。

The rebound was slow in coming. Many people experienced long months of struggles just like the character in this story. 经济复兴迟迟不来。许多人几个月来都是苦苦挣扎,正如下面故事中的主人公那样。

Facing tenant eviction after several months of unpaid rent, Sue Johnson packed up whatever she could fit into her two-door automobile and drove out of town. 苏·约翰逊有好几个月都未付房租了,面临着被逐出的境地,她把能塞进她的那辆双门轿车的东西都打包收拾好,离城而去。She wound up at a motel, putting down the $260 she had managed to scrape together from friends and from selling her living room set. 她最后在一家汽车旅馆落脚,交付了260美元的定金,这还是她设法从朋友那儿以及卖掉家具后凑齐的,

It was all the money Sue had left after her unemployment benefits had expired. 是苏在失业救济金被终止后所有的余钱。

She faced life as a migrant, a previously unimaginable situation for a woman who,not that long before, 她面临流浪生活,这在以前是难以想象的,

had held a corporate job in a large metropolitan city and was enrolled in a graduate business school. 而她不久以前都还在大都市里一家公司供职,并就读于商学院研究生班。

Sue knew that in all likelihood, she would end up living in her car. 苏明白自己最终很可能以车为家。

She was part of a hard-luck group of jobless people who called themselves "99ers," 她如今已成为倒霉的失业群体中的一份子,他们自称"9周人",

because they had exhausted the maximum 99weeks of unemployment insurance benefits that they could claim. 因为他们已经领完至多99周的失业保险救济金。

Long-term unemployment was at record levels, according to the Bureau of Labor Statistics. 根据劳动统计局的数据,长期失业率已达到创纪录的水平。

Modest payments of unemployment benefits were a lifeline that enabled people who were out-of-work to maintain at least an appearance of normalcy, 些许的失业救济金对那些失去工作的人来说可是救命钱,这使他们不至于形貌落魄,

keeping a roof over their heads, putting gas in their cars, paying electric and phone bills. 无立锥之地;不至于无钱加油,缴不起电费话费。

Without the checks, people like Sue, who once was a director of client services at a technology company, began to tumble over the economic cliff. 一旦收不到失业救济支票,哪怕是像苏这样曾经贵为技术公司客服经理的人,也会日益跌入经济窘迫的深渊;

The last aspects of their former working-class or middle-class lives were gone, and all of them

faced unsure futures. 原有工薪阶层或中产阶级的最后一抹荣光也已消逝不在,所有人都前途未卜。

When Sue received her last unemployment check, she felt a wave of profound grief. 当苏收到最后一笔失业救济支票时,阵阵悲凉涌上心头。

With no income to deposit, Sue's checking account deteriorated into negative balances. 由于没有收入进账,苏的活期账户余额转为负值。

Her car was on the verge of being repossessed. And, the constant harassment of the financing company for her car loan added to her daily stress. 汽车行将被收回!而且信贷公司不断骚扰,催还车贷,让她成天压力倍增。

Each day, like a ping pong ball, Sue went back and forth between resolve and despair. 每天,苏就像乒乓球一样在信心和绝望之间起落不定。

It was a sickening plunge considering that only a short year and a half before, 生活境遇真是令人痛心地一落千丈!想想仅在短短的一年半之前,

Sue was earning $56,000 a year at her old job, enjoyed vacationing in places like Mexico and the Caribbean, 苏在原有工作岗位上可挣到56,000美元的年薪,可在像墨西哥、加勒比那样的地方度假

and had started business school at an excellent university. 还就读于名校商学院。

Initially, Sue had tried to finish her university certification remotely, but finally dropped out because of the stress from her sinking finances. 最初,苏还试图通过远程教育完成学业,但是由于自己经济状况每况愈下,最后只好辍学。

She applied for every possible job in the employment spectrum, from minimum-wage retail jobs to director positions. 她通过各种就业渠道求职,不管是起薪干起的零售活儿还是部门经理。Sue should have been evicted from her two-bedroom apartment for non-payment several months before she was, 由于未付房租,苏早在几个月前就应被逐出她那两居室的公寓。but, thankfully, the process was delayed by paperwork and bureaucracy. 不过,谢天谢地,这一过程因为繁琐的文件手续和官僚主义作风而拖延至今。

Eventually, the bureaucracy caught up with her and a municipal council gave her 10 days to leave her apartment for good. 最终政府机构还是找上了她,市政委员会限定她十天内彻底走人。She had no choice but to comply. That last day of her old life, Sue wept as she drove away. 除了遵从,她别无选择。就在告别昔日生活的最后一天,苏流着泪驾车离去。

She wondered if she would ever again be able to reclaim that life of comfort and respect. 她不知道自己还能否重温那舒适而又受人尊敬的生活。

Sue even considered turning the steering wheel of her car into a tree and ending her life story right there. 苏甚至想过打转方向盘一头撞向大树,就此了结一生。

Friends came to her aid. 朋友们及时施以援手。

One friend wired her $200 while she was driving away from her old apartment, enabling her to find refuge in a motel along the way. 就在她驾车离开公寓的路上,一位朋友给她电汇来200美元,使得她能够在沿途的一家汽车旅馆觅得栖身之所。

But Sue worried there wouldn't be any more charity for the money and gas she desperately needed. 但是她担心不会再有人来援助自己急需的钱和汽油了。

Helped by gas cards donated by a church, Sue decided to return to her hometown. 有了教堂赠送的加油卡,苏打算返回家乡。

She figured the health-care safety net there was better, as well as the job market. 她想那儿的医疗保障体系会好一些,找工作也容易些。

She contacted a local shelter but learned there was a waiting list. 她联系了当地的收容所,但是得到的回答是先得排队等着。

Welfare was not an option, because she didn't have young children. 领取福利救济没有她的份,因为她没有未成年的孩子。

And, Sue knew that none of her three adult sons were in a position to help her. 苏知道她的三个已成年的儿子也帮不了她。

"I knew the only help I was going to get was from me myself," Sue said. "我知道,只有自己才能帮自己,"苏说。

I thought to myself: I have to take care of myself. I really, really need to get work. I need a job. I don't want to be seen as a parasite. 我告诉自己:我得养活自己。我确实得干活,我要找份工作,我可不想被人看成寄生虫。

Sue's motel room was depressing. 苏在汽车旅馆的房间极其窘迫。

Lining the shelves underneath the television were her food supplies: 电视下面的壁橱里存放着几样食物:

rice and noodles that she mixed with water in the motel's ice bucket and heated up in a microwave; 大米和面条,这两样她可在旅馆的冰镇桶里与水和在一起,然后在微波炉里加热;

peanut butter and jelly; a loaf of white bread -the subsistence of a desperate person." 另外还有花生酱、果冻和一条白面包--这些食物也就供一个走投无路的人勉强度日而已。

Sue's days were spent surfing Internet job indexes, applying for jobs where the silent "No. No.No." gave way to a feeling of helplessness. 苏连日来都在上网查找各种工作指南,四处求职;但一次次无声的拒绝让她陷于无助。

Sue had all new struggles and obstacles to deal with too, like what to do for an address for job applications. 苏还有新的烦心事要应付:比如求职信的通信地址该如何填写。

She worried about what would happen when her cell phone was cut off for non-payment, and calls to her number would disappear into an invisible world she could not reach. 她还担心要是手机因为欠费停机了怎么办?别人拨打她的号码,就如石沉大海,她无法接听。

Finally, an old friend sent Sue a ray of hope, a small miracle: $300cash - just enough for another brutal week of struggle. 终于,一位老朋友送来一缕希望,一个小小的惊喜:300美元的现金--勉强够她再苦撑一周。

Reflections of a Chinese mother in the West 一位西方华裔母亲的思考

A lot of people wonder how Chinese parents raise such successful kids. 很多人想了解中国父母是如何培养出如此成功的孩子的。

They are baffled that these parents produce so many children with an abundance of talent and whether they too could raise such a child. 他们想知道,为什么这些中国父母能养育出那么多天分极佳的孩子,他们是否也能培养出这样的孩子呢?

The fact is that Chinese parents do things that seem provocative, unimaginable, even illegal, to opinionated Westerners. 事实是,中国父母的做法,对固执己见的西方人来说,令人愤慨,难以想象,甚至是违法的。

Chinese mothers can dispense with formal courtesies and say to an obese child who gorges on food, "Hey fatty, lose some weight." 中国母亲可以不客气地对正在狼吞虎咽的肥胖孩子说:"喂,小胖子,你要减肥了。"

By contrast, Western parents must be humane, tiptoe around the issue, talk in terms of "health", and never ever mention the f-word. 与此相反,西方父母必须体谅地、小心翼翼而拐弯抹角地谈及"健康",而且永远都不会提及"胖"字。

And still their kids end up in therapy for eating disorders and a negative self-image. 结果,孩子还是因为饮食紊乱和消极的自我评价得去求医问药。

I've thought long and hard about how Chinese parents can get away with what they do, and I think there are three ideological differences between Chinese and Western parents. 长期以来我一直苦思冥想,中国父母这样做是如何能够全身而退的,我认为中西方的父母之间存在三种意识形态上的差异。

First, I've noticed Western parents cradle their children's self-esteem to insulate them from criticism. 首先,我注意到西方父母呵护子女的自尊,使他们免受一切批评。

They worry about how their children will feel if they fail, and constantly try to solve their children's worries, regardless of how badly they perform. 他们担心孩子失败后的感受,于是不断尽其所能解除子女的忧虑,而不管其表现如何糟糕。

The presumption is that the child is tender, not strong, and as a result Western parents behave very differently than Chinese parents. 西方父母认为孩子是娇弱的,不够坚强,因此他们的行为也就与中国父母大相径庭了。

For example, if a child comes home with an A-minus on a test, a Western parent will most likely praise the child. 举个例子,如果一个孩子考试得了个Aˉ回家,西方父母很可能会表扬孩子。For a Chinese mother an A-minus is no milestone; she will gasp in displeasure and ask what went wrong. 而对中国母亲来说,Aˉ根本不算什么好成绩;她还会不快地叹气,问到底出了什么问题。

If the child comes home with a B, some Western parents, though hesitant, will still praise the child. 如果孩子得了B 回家,一些西方父母尽管十分不情愿,仍然会表扬孩子。

Other Western parents will express disapproval, but they won't question the child's intellect or risk insecurities a Chinese mother in the West calling the child "stupid", "worthless" or "gross". 其他西方父母会表达出不满,但不会质疑孩子的智力,或贸然说孩子"笨蛋"、"一文不值"或"太可恶了"。

Privately, Western parents may worry about their child, but they will never tell the child. 而私下里,西方父母可能会感到担心,但绝不会让孩子们知道。

If a Chinese child gets a B, irrespective of the subject, there would first be a screaming, hair-tearing explosion. 如果中国孩子得了B,不管什么科目,首先面临的就是一声尖叫和恼

怒的爆发。

The Chinese mother would intensify her efforts and get dozens, maybe hundreds of practice tests and use every tool at her disposal, to get her child's grade up to an A. 中国母亲会更加不遗余力地找来几十也许几百套的测验题,不惜采取手头任何办法来让自己孩子的成绩提高到A。Chinese parents demand perfect grades because they take it for granted that their child can get them, and grades are a more important measure of success than "self-esteem". 中国父母要求完美的成绩,因为他们理所当然地认为孩子完全可以做到,而且分数是比"自尊"更为重要的衡量成功的标准。

If their child doesn't get all A's the Chinese parents assume it's because the child didn't work hard enough. 如果孩子没拿到全A,中国父母就认为这是因为孩子不够努力。

That's why the solution to substandard performance is always to punish and shame the child. 这就是为什么对表现欠佳的孩子,父母总是会施以惩罚和辱骂。

Chinese parents believe that their child is hardy enough to take the shaming and to improve from it. 中国家长相信孩子足够坚强,能够承受羞辱,并会由此进步。

Second, Chinese parents believe their kids owe them everything. 其次,中国父母认为孩子欠他们一切。

The reason for this isn't clear, but it's probably a combination of the Confucian doctrine of loyalty and the fact that parents have sacrificed so much for their children; 这种看法的原因尚不清楚,也许是儒家"忠"的信条,再加上父母为子女牺牲诸多这一事实。

so, Chinese children must spend their lives repaying their parents by obeying them and making them proud. 因此,中国孩子必须听从父母教导,使他们自豪,终其一生回报他们。Another area where Chinese and Westerners clash is that most Westerners don't believe offspring must show permanent gratitude to parents. 中西方理念碰撞的另一领域是,西方人大多认为子女无须永远感激父母。

My Western husband actually has this opposite view. 我丈夫是个西方人,实际上就持有这种相反观点。

"Children don't choose their parents," he once said to me. "孩子又不能选择自己的父母,"他曾对我说过。

"They don't even choose to be born. It's parents who force life on their kids, so it's the parents' responsibility to provide for them. "他们连要不要出生都没法选择,是父母强行给了他们生命,所以父母有责任抚养他们。

Kids don't owe their parents anything. Their duty will be to their own kids." This strikes me as a terrible deal for the Western parents. 孩子一点都不欠父母的,他们只对自己的子女负责任。"这话让我觉得西方父母受到的待遇真差。

Third, Chinese parents believe they know what's best for their children and therefore have ultimate authority over their children's desires and preferences. 第三,中国父母相信他们知道什么最适合自己的孩子,因此对子女的愿望和喜好有着至高无上的权威。

Chinese children have no rights to infringe, which is why Chinese daughters can't have boyfriends in high school and there are no late curfews or trips to sleep-away camps. 中国孩子没有什么父母不能侵犯的权利,所以中国女孩儿在高中不能交男朋友,孩子们不能晚回家,不能参加在外过夜的野营旅行。

Also even the slightest defiance or indignation, anything less than unquestioning obedience, is extinguished, and punished into submission. 哪怕一丁点的反抗或愤慨,只要不是绝对地服从,都会被根除,直至压服。

大学英语精读1课文翻译

大学英语精读1课文翻译 Unit1 Some Strategies or Learning English 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说 "我对英语感兴趣"是"I'm interested in English",而说"我精于法语"则是"I'm good at French"?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说"获悉消息或秘密"是"learn the news or secret",而"获悉某人的成功或到来"却是"learn of someone's success or arrival"?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

英语课文翻译1

第一单元A 上帝显灵 1罗布·博尔医生正渴望吃上一顿热乎乎的火鸡晚餐和苹果馅饼。这位52岁的内科医生在他的家庭诊所忙碌了整整一个星期,治疗那些患有咽喉疼痛或耳朵感染的病人,这时正准备在他所属教会的年度筹款晚宴上享受一些家常烹饪,并和教友相聚。 2博尔和家人走进拥挤的圣约翰联合基督教会体育馆,发现很多人排着长队等座。对此他已司空见惯。伊利诺伊州莫克那镇的火鸡宴已成为深受欢迎的活动,成百上千的人从芝加哥周围的郊区赶来参加这项活动。许多人甚至不是这个教会的会员,他们只是听说这里有美食,愿意花上10美元饱餐一顿,同时为教会的新活动中心做点贡献。博尔和妻子达娜还有他们14岁的儿子凯尔每年都来。 3博尔刚坐下,还没来得及把餐巾在膝盖上放好,就听到房间另一头传来了喧闹声。“快帮帮忙!”一个女人大叫着。“有人知道怎么做海姆利克急救吗?” 4 博尔医生一跃而起,看到一个银发老太太伏在椅子上。“我是医生,出什么事了?”博尔对围在76岁的帕特·罗勒身边的人群问道。 5“我婆婆被一块火鸡卡住了。”焦急的科琳·罗勒答道,“我们已经试过海姆利克急救了,但没有效果。”博尔从后环抱住帕特,将手放在她的腹部,用拳头使劲往上推,但没有任何动静。他迅速把帕特扶起来,放到地上,让她的姿势更有利于急救。他又用海姆利克急救试了两次,但仍不见效。 6 这太不可思议了,博尔心想。他开始担心自己救不了她。抬起头,他认出了史蒂夫?霍布林,他办公室附近一家医院的护士。“史蒂夫,你把手指伸进她的喉咙,看看能否掏出什么,”他吩咐道。霍布林将手指伸进去,掏出了一小块火鸡。 7但是帕特仍然没有呼吸。事实上,她的脸色正在迅速变青。显然她的喉咙里还卡着食物。博尔知道,要把空气送入她的肺部,必须采取极端的行动,而且要快。唯一可以做的就是进行紧急气管切开手术。 8 “打911!给我拿把锋利的刀过来!”他大声喊道。他的妻子赶紧跑向厨房,霍布林则把他的小折刀递了过来。 9 博尔以前从未做过这种手术。他回想起唯一一次看过别人做这种手术,还是20年前在医院实习的时候。那次手术是由外科专家在无菌

Unit 1课文翻译及课后翻译练习参考答案

Unit 1 课文翻译及课后练习翻译参考答案 课文翻译: Unit1 从能力到责任 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们也承认自己的迷茫:在这个变幻莫测的时代,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也感到纠结——一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。 最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。雷霍德·尼布尔曾经写道:“一个人只有奉献社会,才能了解自我。一个人如果一味地以自我为中心(或直译:一个人如果不能找到自我以外的中心),他将会失去自我。”理想化的本科教育应该反映在超越自我中。在这一个残酷的、竞争激烈的社会,人们期望大学生能具备正直、文明,甚至富有同情心的人格品质,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合(或直译:希望大学的人文教育能使大学生在与他人的人际交往中具备人文情怀,这是否合适)? 毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。这迫切需要美国教育有助于弥合公共政策与公众理解程度之间的极具危险性、正日益加深的鸿沟。建设性思考政府议程问题所必备的知识似乎越来越无法掌握。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。他们问,如果一些非专业人士甚至不懂专业术语,怎么可能让他们去讨论重大的政策选择问题? 核能的利用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 公民们带着类似的困惑讨论“星球大战”问题,试图搞懂那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及相互竞争中的有线电视公司对许可证的申请等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家来解决。这些专家讨论专门术语,常常不是阐明问题,反而使问题变得让人迷惑不解。然而,公共生活的复杂性,要求更多、而非更少的信息资料;需要更积极、而非更消极的公众参与。 对于那些关心“民治”政府的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界,人类生存问题吉凶未卜、危在旦夕,无知是不可取的。由视野有限的专家完全控制政策制定,这也是不可容忍的。作为公民,我们如果不能找到更好的方法教育自己,如果不能提出难题,并得到满意的答案,那么我们会冒险做一些关键性的决定,不是基于我们所了解的知识,而是基于对一两个所谓专家的盲目信任。 我们的民主社会需要一批受过良好教育(well-informed)、关心他人(caring)的人士。他们能作为公民,本着服务大众的精神,团结一致,相互学习,参与到民主建设之中。 我们需要关心公众事务的人,他们能参与调查,知道如何提出合适的问题,了解公民政策制定的程序,并能够对那些影响深远的问题做出有根据的、敏锐的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府”要有生命力的话,大学相对于其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的开明领导人。 为了完成这个迫切的使命,所需的视野不仅要着眼国内,还必须放眼世界。当代大学生必须还了解其它国家的民族与文化。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世纪中,我们的地球变得越来越拥挤,相互依赖

新世纪综合教程1课文翻译[完整版]

新世纪综合教程1(第二版)课文翻译 Unit 1 优等生的秘诀 1 一位研究教育的老师针对成绩优异的学生做过重点研究,发现最聪明的学生不见得总能得高分。根据这位教授、其他教育专家以及优等生们自己的观点,懂得如何充分发挥自己的潜能对于学生来说更为重要。 2 在班上名列前茅的学生之所以学习优秀,是因为他们掌握了几个人人都可以轻易学到的基本原则。首先,优等生知道如何决定轻重缓急。他们从来不会为了打电话、看电视或者吃零食而牺牲学习时间。换言之,学习总是摆在娱乐之前。另外,优等生们总是注意随时随地学习。有位成绩优异的学生同时也是优秀的运动员,每天利用户外训练时间背生物学术语。而另一位学生则利用每天早上刷牙时间记一个新单词。所有受访的学生无一例外都认为,在什么时间学习完全是个人偏好问题。有些人在夜深人静时学习效果最好,有些人则喜欢趁着自己还能清晰地记得上课所讲的内容,一放学回家就开始学习。尽管如此,所有优等生都一致认为,如果想任何时候都表现优秀,一个主要的因素就是要持之以恒。 3 学生还必须学会有条理。举个例子,有一位优等生在学校乐队、田径队、橄榄球协会和辩论小组里都很活跃。他透露,他之所以把东西放得井井有条是因为他浪费不起到处找东西的时间。还有一位学生喜欢把当天的笔记马上整理出来并放进用不同颜色标记的文件夹里,以便临近考试时能随时用来复习。优等生们提倡的另一个技巧是有效的阅读,其中包括快速阅读,提高记忆能力以及主动提出问题以便充分理解作者的意思。 4 对于学生们来说,合理安排时间也同样重要。他们必须懂得如何根据每天的时间表和学习能力来安排做作业和项目的速度,不至于让手头的工作压得喘不过气。能制定时间表不仅让学生能够腾出更多时间来复习和完善功课,而且还能防止他们拖拖拉拉。成绩优异的学生认为,他们成功的一大秘诀就是上课时做好笔记,供复习时使用。有个学生透露,她把从课文上摘抄的内容记在笔记本的一边,把课堂笔记写在另一边。这样,就可同时复习到两方面的内容。她还透露,她不会浪费下课铃响前的几分钟跟朋友交头接耳,准备随时冲出教室。相反,她会利用这几分钟用两三句话概括那节课的要点,然后在下次上课前浏览这些笔记,借以加深印象。 5 老师们提倡的致胜秘诀是尽力让自己的作业整洁。有位老师说,学生交上整洁作业就已向高分迈进了一步。在课堂上大胆发言和提问也同样重要,这或许是学生澄清疑问的最好办法。课堂参与还能反映一个学生的求知欲。有个学生概括得好,“好成绩来自透彻的理解”。 6 在一所世界顶级大学进行的一项实验证明了小组学习的价值所在。研究表明,学生们如果一起讨论家庭作业和问题,尝试不同的解决办法,并且互相解释各自的答案,分数就会比那些单独用功的学生要高。实验也证明了学生间互相进行模拟测试或自我测试的好处。这就是说,学生们根据笔记设计可能的试题,在考试前一天相互之间进行书面测试或自测。专家们证实,那些能设计模拟试题的学生,往往会在正式考题中发现很多相同的试题,自然能得高分了。

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

大学英语Unit 1 课文翻译

学外语 学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。

必修一(高一英语)unit1-2课文原文及其译文

必修一 Unit1 Anne’s Best Friend Do you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts? Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through? Anne Frank wanted the first kind, so she made her diary her best friend. Anne lived in Amsterdam in the Netherlands during World War Ⅱ. Her family was Jewish so nearly twenty-five months before they were discovered. During that time the only true friend was her diary. She said, ”I don’t want to set down a series of facts in a diary as most people do, but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty.” Now read how she felt after being in the hiding place since July 1942. Thursday 15th June, 1944 Dear Kitty, I wonder if it’s because I haven’t been able to be outdoors for so long that I’ve grown so crazy about everything to do with nature. I can well remember that there was a time when a deep blue sky, the song of the birds,

(完整版)新概念第一册课文和翻译

课文1 对不起! 1. Excuse me! 对不起 2. Yes? 什么事? 3. Is this your handbag? 这是您的手提包吗? 4. Pardon? 对不起,请再说一遍。 5. Is this your handbag? 这是您的手提包吗? 6. Yes, it is. 是的,是我的。 7. Thank you very much. 非常感谢! 课文3 对不起,先生。 8. My coat and my umbrella please. 请把我的大衣和伞拿给我。 9. Here is my ticket. 这是我(寄存东西)的牌子。 10. Thank you, sir. 谢谢,先生。 11. Number five. 是5号。 12. Here's your umbrella and your coat. 这是您的伞和大衣 13. This is not my umbrella. 这不是我的伞。 14. Sorry sir. 对不起,先生。 15. Is this your umbrella? 这把伞是您的吗? 16. No, it isn't. 不,不是! 17. Is this it? 这把是吗? 18. Yes, it is. 是,是这把 19. Thank you very much. 非常感谢。课文5 很高兴见到你。20. Good morning. 早上好。 21. Good morning, Mr. Blake. 早上好,布莱克先生。22. This is Miss Sophie Dupont. 这位是索菲娅.杜邦小姐。 23. Sophie is a new student. 索菲娅是个新学生。24. She is French. 她是法国人。 25. Sophie, this is Hans. 索菲娅,这位是汉斯。26. He is German. 他是德国人。 27. Nice to meet you. 很高兴见到你。 28. And this is Naoko. 这位是直子。 29. She's Japanese. 她是日本人。 30. Nice to meet you. 很高兴见到你。 31. And this is Chang-woo. 这位是昌宇。 32. He's Korean. 他是韩国人。 33. Nice to meet you. 很高兴见到你。 34. And this is Luming. 这位是鲁明。 35. He is Chinese. 他是中国人。 36. Nice to meet you. 很高兴见到你。 37. And this is Xiaohui. 这位是晓惠。 38. She's Chinese, too. 她也是中国人。 39. Nice to meet you. 很高兴见到你。

九年级英语Unit1-课文翻译

九年级英语U n i t1-课 文翻译 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

Unit 1 课文翻译 Section A 杰克:安妮,我有点紧张。我得读完一本书并在下周一做读书报告。 安妮:那听起来并不太糟糕嘛。 杰克:但是,我是一个书读得很慢的人。 安妮:开始可读得快些,获取大意。不要一个字一个字地读,要按意群读。 杰克:可有许多单词我不懂,我还得用字典。 安妮:尽力尝试从读单词的前后句子去猜测它的意思。你可能要比你想的要懂得多谢。 杰克:那听上去好难啊! 安妮:嗯,得耐心点。这得慢慢来。每天读点你喜欢的东西,你会变得好一些。你读得越多,便会读得越快。 我是怎样学会学习英语的 去年,我并不喜欢上英语课,每一节课都像一场噩梦。老师说得太快,大多数时候我都听不懂。我又害怕问问题,因为我的发音不好。我就躲在课本后面,从来不说什么。 后来有一天我看到了一部名叫《玩具总动员》的英文电影。我爱上了这部令人兴奋和有趣的影片!所以我也开始看其他英文电影了。虽然我不明白那些角色所说的一切,但他们的肢体语言和脸上的表情能帮助我明白期中的意思。我还意识到我可以通过听关键词

来理解意思。通过听英文电影的对白,我的发音也进步了。我发现听有趣的东西是学习语言的诀窍。我还学会了像It’s a piece of cake .(这简直就是小菜一碟)和It serves you right ( 你活该) 这样有用的句子。最初我并不明白这些句子的意思,但是我想要弄明白整个故事,我便查了字典。 现在我真喜欢上我的英语课。我想要学更多生词和更多语法,这样我才能更好地理解英文电影。 Section B ,2b 你如何成为一名成功的学习者? 每个人学习的能力与生俱来,但是你能否做好取决于你的学习习惯。研究表明,成功的学习者有一些共同的好习惯。 建立对所学内容的兴趣 研究显示,如果你对某件事情感兴趣,你的大脑便会更加活跃,同时你也更容易长时间集中精力。优秀学习者通常把他们所学的内容与一些有趣的东西结合起来。例如,如果他们需要学习英语,同时他们又喜欢音乐和体育,他们可以听英文歌曲或看英语的体育节目,这样他们不会感到乏味。 多加练习,并从失败中学习 好的学习者会思考他们擅长什么以及那些方面需要多加练习。记住:“要么用,要么丧失”即便有些东西你学的很好,除非你使用它,否则也会遗忘。”“熟能生巧。”好的学习者最自己的所学坚持练习,并且他们不怕犯错,亚历山大. 格雷勒姆。贝尔发明电话并

高级英语lesson1课文翻译

Face To Face With Hurricane Camille 迎战卡米尔号飓风 约瑟夫.布兰克 1 John Koshak,Jr.,knew Hurricane Camille would be bad.Radio and television warnings had sounded throughout that https://www.360docs.net/doc/4d10870206.html,st August17,as Camille lashed northwestward across the Gulf of Mexico.It was certain to pummel Gulfport,Miss.,where the Koshaks lived.Along the coasts of Louisiana,Mississippi and Alabama,nearly150,000people fled inland to safer ground.But like thousands of others in the coastal communities,John was reluctant to abandon his home unless the family—his wife,Janis and their seven children,aged3to11—was clearly endangered. 小约翰·柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方——密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人——妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。 lash(v.):move quickly or violently猛烈冲击;拍打 pummel(n.):beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳头)连续地打 2Trying to reason out the best course of action,he talked with his father and mother,who had moved into the ten-room house with the Koshaks a month earlier from California.He also consulted Charles Hill,a longtime friend,who had driven from Las Vegas for a visit. 为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理希尔的意见。 course(n.):a way of behaving;mode0f conduct行为;品行;做法 reason out:to find out an explanation or solution to a problem,by thinking of all the possibilities寻找解决途径 例:Let's reason this out instead of quarrelling.让我们不要争吵,商量出事情的解决方案 3John,37—whose business was right there in his home(he designed and developed educational toys and supplies,and all of Magna Products’correspondence,engineering drawings and art work were there on the first floor)—was familiar with the power of a hurricane.Four years earlier Hurricane Betsy had demolished his former home a few miles west of Gulfport (Koshak had moved his family to a motel for the night). But that house had stood only a few feet above sea level. “We’re elevated 23 feet,”he told his father, “and we’re a good 250 yards from the sea. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. We’ll probably be as safe here as anyplace else.” 约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

新视野大学英语1课文翻译

新视野大学英语1课文翻译 1下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。 2在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。”“等一等,”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。”在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3让我来告诉你们一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过去扎实的基础上的。 4对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。 5有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成

新视野大学英语第四册Unit 1课文翻译

新视野大学英语第四册Unit 1课文翻译 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。 他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。 尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。 若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。 公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。 有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。 公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。 同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。 他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收, 但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。 它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。 艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。 你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。 一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。 在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响了她的儿子。 他听了她的话以后大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了自己的“好”名声。 但是,他真该请一个更好的律师。 结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名声损失费的请求,反而对他本人进行了罚款。 他由于拒交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。 在最糟糕的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。 为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。 奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了自由! 他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落窠臼,不用担心失去崇拜者的支持。 失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是过世多年以后才成名,或是他们没有出卖自己。

相关文档
最新文档