从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/4c11251837.html,

从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略

作者:张昆鹏魏天婵

来源:《教学与管理(理论版)》2012年第05期

任何一种语言必然承载着某种文化,语言与文化密不可分。语言深深地植根于文化之中,两者互为影响,相互渗透。文化负载词汇是语言与文化的结晶。它反映了某个民族的历史文化、风土人情以及生活方式。任何翻译活动都无法脱离文化语境,翻译的任务是将源语的思想内容和价值观念展现给目标语读者,其目的是实现文化间的交流,因而,翻译必然是文化翻译。然而,中西文化差异的客观存在以及部分文化负载词汇的固有特点使其英译很难完整传递源语文化特色,在一定程度上影响了跨文化交际活动的开展。从文化角度探讨汉语文化负载词的英译能够保留源语文化特色并促进源语文化与目标语文化的交流。

一、文化翻译理论及其发展

在西方翻译研究的历史上曾发生过两次转向,20世纪50年代开始的语言学转向和70年代左右开始的文化转向。语言学转向使当代西方的译学研究更加细致地分析探讨翻译过程中的语码转化,更加注重对文本的研究,摆脱了语文学阶段对译者经验天分的过度强调。文化转向更加侧重翻译活动与目标语社会的意识形态、价值观念、文化、政治的关系,更加注重翻译在目标语社会中的巨大社会影响和作用,把翻译放到了更宏观的文化背景去考察,推动了译学研究的向前发展。

“文化转向”的倡导者苏珊·巴斯奈特在《翻译·历史·文化》一书中提出了自己对文化翻译的建议,她认为,在翻译的过程中文化应该被看作基本的翻译单位,不能僵化在文本层面;翻译不是简单解码和再编码的过程而是一种交际行为;对翻译的理解不应该局限于译者对源语的描述,翻译更应该体现出其在目标语文化中的功能对等。文化转向同样促进了中国译学研究的繁荣发展。刘宓庆认为,文化翻译应遵循“文化传真”原则,“文化翻译的社会功能决定文化翻译应以丰富译语文化为原则”。王佐良认为,不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。文化负载词汇英译应以文化为信息核心,促进源语文化在目标语文化中的建构。

二、文化负载词英译面临的问题

汉语文化负载词英译既涉及到两种语言,更涉及两种文化。美国翻译家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其发生作用的文化背景中才有意义。”许多汉语文化负载词在英语中没有对应语,正如包惠南所讲“所谓文化负载词又称词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。”这导致译文往往丢失了汉语文化的韵味,导致目标语读者很难体验异域文化带来的震撼。

相关文档
最新文档