语境框架下《士兵之家》两个译本之比较

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/4612833731.html,

语境框架下《士兵之家》两个译本之比较

作者:蒋红英

来源:《考试周刊》2013年第06期

摘要:翻译是一种语言活动,基于语言学研究成果的语境研究,为翻译提供了一个崭新的视角。在翻译过程中,译者除了要考虑源语和译语两种语言体系外,还要考虑语境对翻译的规约和影响。本文借助语境的研究理论,就《士兵之家》的两个译本进行比较,分析话语语境和文化语境对翻译活动的影响。

关键词:语境《士兵之家》话语语境文化语境译本比较

1.引言

《士兵之家》(Soldier’s Home)是美国作家海明威创作的一篇以战争为背景的短篇小说,他的小说风格平易、简练、含蓄。本文评论的原作选自1995年上海译文出版社出版的原文《海明威文集·短篇小说集》。笔者通过借助语境的研究理论对比和分析《士兵之家》张祥

麟教授(以下简称张)和已故翻译家杨九声(以下简称杨)的译作。

2.语境

任何的创作实际上都是作者自身特定语境的一种“自然延伸”和“本能表达”。从某种意义上说,翻译实际上就是两种语境的沟通和转换。正因为如此,语境一直以来都是语言学关注的核心问题之一。任何文本的意思不仅在于文本里,而且在于读者和译者(译者亦是读者)皆赖以存在的文化语境里。

对语境的研究可追溯到古希腊时期的亚里士多德,他曾多次讨论词语的不同语义依赖于不同语境的问题,却未曾明确提出“语境”这一概念。首次提出语境概念的是波兰语言学家Malinowski,他于1923年在《意义的意义》一书的补录中提出和阐述了情景语境并区分出文

化语境和情景语境。英国语言学家Firth继承和发展了他的观点,在《社会中的个性和语言》中详尽地阐述了语境,并提出“上下文”和“情景上下文”概念。之后,伦敦功能学派语言学家Halliday对语境的研究提出来自己的看法。他于1964年提出“语域”的概念,认为语体是使用语言的环境、场合、对象各不相同而产生的各种语域变体。语域概念反映的同样是语境问题。英国社会人类学家、功能学派创始人之一马林诺斯基最早提出了语境的概念:“话语和环境互相紧密地结合在一起,语言环境对于理解语言来说是必不可少的。”关于语境的类型,马林诺斯基把语境分为三类,即话语语境、情景语境和文化语境。

学者们对语境于语义的作用的观点大致可分为三类:(一)以Chomsky为首的句子语法学派,他们基本否定语境解释语义,他们认为语义不依赖语境,但后来受其他学派的影响也逐

相关文档
最新文档