20142015英语六级翻译资料集锦

20142015英语六级翻译资料集锦
20142015英语六级翻译资料集锦

例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.

高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

3、长难句。译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。

例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.

高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.

点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。

一、

同一种动物在东西方不同的文化背景下所表达的含义不尽相同。在西方人眼里,蝙蝠就是一个邪恶、丑陋的吸血鬼(bloodsucker)。但是在我国南方,旧式住宅的门上常常雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运、健康、财富、幸福的象征。西方人认为孔雀走起路来总是趾高气扬,目中无人,头冠(crown)频频摆动,还不时开屏炫耀其美丽,这是“骄傲”、“虚荣”的表现。而中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。

参考翻译

The same animal in different culture backgrounds between the East and the West respectively expresses different meanings. T o the West, bats are evil, ugly bloodsucker; but in southern China, bats are often carved on the doors of the old houses, because they are symbols of fortune, health, wealth and happiness. Westerners generally believe that the peacock always walks around with her nose in the air, swinging its crown repeatedly, and shows off its beautiful tail frequently.These are signs of pride and vanity. In contrast,Chinese think it symbolizes joy and luck that the peacock spreads its tail. So people often compare the peacock to beautiful persons or things.

1.东西方不同的文化背景:可译为different culture backgrounds between the East and the West。

2.上雕刻着:可译为被动形式be carved on…

3.走起路来总是趾高气扬,目中无人:可简译为always walks around with her nose in the air。with one’s nose in the air即有“目中无人地”意思。

4.孔雀开屏:可译为the peacock spreads its tail。

5.用...比喻:可译为compare…to…

二、在中国,人们于农历七月初七庆祝七夕(the Double Seventh Festival)。这一节日源于牛郎织女(Niulang and Zhinv)之间的忠贞不渝的爱情故事。七夕节那天,姑娘们向天上的女神祈求聪慧的心灵和针线技巧。中国古代有各种考验智慧的民间习俗。宫女们也非常重视这些活动,而这些活动通常受到皇帝支持。在七夕浪漫之夜,姑娘们准备瓜果和时令食物,祈求技艺和美满姻缘。作为中国的情人节,七夕是中国所有传统节日中最浪漫的。如今,在基于传统文化的节日中,七夕仍是最受喜爱的节日之一。

参考翻译

In China, people celebrate the Double Seventh Festival on the seventh day of lunar July.The festival springs from the legend of the loyal love between Niulang and Zhinv. On the festival, girls beg for a bright heart and knitting and needlccraft skills from the goddess in heaven. There are various folk customs of ingenuity tests in ancient China. And the maids in the palace also paid great attention to the activities, which were usually supported by the emperor. On the romantic evening, girls prepare melons, fruits and seasonal foodsy praying for skills and a good marriage. As China’s V alentine’s Day, the Double Seventh Festival is the most romantic one among all traditional Chinese festivals. Today, it is still one of People’s favorite festivals based on the traditional culture.

1. 七月初七:即一年中“第七个月的第七天”可译为the seventh day of the seventh month。

2. 源于;即“起源于”可译为spring from或originate from。

3. 忠贞不渝的爱情;可译为loyal love。

4. 聪慧的心灵:可译为a bright heart,,也可用a smart heart表达。

5. 针线技巧:可译为knitting and needlecraft skills。其中knitting意为“针织”,needlecraft 意为“刺绣或编织技巧”。

6. 重视:可译为pay attention to。Attention前可以加形容词修饰。比知great attention等,表示“非常重视”,相反,less attention则是“不怎么重视”。

7. 美满姻缘:即“好姻缘",可译为good marriage

三、曲艺是指民谣、说书和相声等民间说唱艺术形式。作为中国古代的表演艺术,曲艺是不同表演类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有。作为独立的艺术,曲艺兴起于唐朝中期,繁荣于宋朝。曲艺深植于中国,分为三大类型、400个曲种。三大类型是:说书、说唱艺术、笑话。说书既可以只用语言,也可以配乐。北方最典型的无伴奏类型是评书(Pingshu)。笑话最重要的形式是相声。说唱艺术似乎听众最多。在口音或音乐方面,每种类型都有强烈的地方色彩。

参考翻译

Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As an ancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types of performances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or words with music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.

1.…是指…:可译为refers to...

2. 二者兼有:根据上下句,直接译为both即可。

3. 兴起:即“形成”,可译为was formed。

4. 深植于:可理解为“生根于”,译为deeply taking root in。

5. 分为三大类型、400个曲种:此处可理解为“曲艺大致分为三大类,又细分为400种”,译为the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts。s ubdivide意为“再分,细分”。

6. 在口音或音乐方面:可译为in either its accent or music。< /span>

四、杂技(acrobatics)是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。杂技常和广泛使用体操技能的活动相联系,比如马戏(circus)、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元素。吴桥是中国众所周知的杂技之乡。据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂技。年轻人在工作间隙练习杂技。许多家庭都有独特的技艺代代相传。中国乃至世界都有很多来自吴桥的杂技演员。中国杂技界有句话叫做:没有吴桥人不成杂技班。

参考翻译

Acrobatics is the performance that shows excellent skills of balance and action coordination. Acrobatics is most often associated with activities that make extensiye use of gymnastic skills, such as circus and gymnastics, but many other activities,s uch as wushu,ballet and diving may also adopt elements of acrobatics.Wuqiao is well known as the hometown of acrobatics in China. It is said that all residents in Wuqiao, from kids learning to walk to the old with grey some acrobatics. Y oung people practice the art during the breaks from work.Many families have their unique skills handed down through generations. There are acrobats from Wuqiao Aroughout China, even the world.As a Chinese acrobatics field, if you don’t have an acrobat from Wuqiao, you can’t have an acrobatics troupe.

1.高超的平衡技巧和动作协调能力: 可译为excellent skills of balance and action coordination。

2.和广泛使用体操技能的活动相联系: “广泛使用体操技能的活动”可译为activities that make extensive use of gymnastic skills;和…相联系可译为be associated with。

3.马戏、体操:可译为circus and gymnastics。

4.从学步孩童到白发老人:可译为from kids learning to walk to the old grey hair

5.代代相传:可译为be handed down through generations。< /span>

五、胖子喜欢社交。即使你脾气有些古怪,脸上有粉刺,他们也会喜欢你。在你没能写出那本伟大的美国小说时,他们会为你找到一个很好的理由。他们同你一起借酒浇愁。他们凑钱买东西时会把你的名字也写上。他们会帮你摆脱困境。胖子喜欢闲聊、傻乐、狂笑、狂蹦乱跳、转来转去,爱传小道消息。他们慷慨,大方,豪爽。他们贪吃,漂亮,伟大。你心情不好时需要温柔和轻松,而不是强劲和持重。胖子懂得这个道理。他们肚量大,容得下你。

Fat people are convivial. They will like you even if you're irregular and have acne. They will come up with a good reason why you never wrote the great American novel. They will cry in your beer with you. They will put your name in the pot. They will let you off the hook. Fat people will gab, giggle, guffaw, gallumph, gyrate and gossip. They are generous, giving and gallant. They are gluttonous and goodly and great. What you want when you're down is soft and jiggly, not muscled and stable. Fat people know this. Fat people have plenty of room. Fat people will take you in.

六、名声,财产,知识等等是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替你感受人生。你死之后,没有人能够替代你活一次。如果你真正意识到这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是你对人生意义的独特顿悟和坚守,你的自我放出个性的光华。

Fame,wealth,and knowledge are merely mundane possessions which could be achieved by anybody striving for them.But your experience and feelings concerning life are your own and not to be shared.No one can live your life once again after your death.A full awareness of this will dawn on you that the most important thing in your life is your distinctive individuality or something typical of yourself.What matters is not your worldly success but your peculiar insight into the significance of life and your commitment to it,which can polish your personality.

七、我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分了给我,这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活里也有了温暖,有了幸福。我默默地接受了它们。我并不曾说过一句感激的话,我也没有做过一件报答的行为。但是朋友们却不把自私的形容词加到我的身上。对于我,他们太慷慨了。

There was a time when my life was miserable and gloomy.My friends then gave me in large quantities sympathy,love,joy and tears—things essential for existence.It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life.I accepted their kindness quietly without ever saying a word of thanks and without ever doing anything in return.In spite of that,my friends never used the epithet”self-centered ”when referring to me.They are only too generous towards me.

八、唐装(Tang suit)广义上是指西式裁剪的满族(Manchu)服饰,而不是唐朝的服装。它吸取了满清服饰的款式和面料,o 同时采用了西方服装的立体式剪裁(three-dimensional cutting)。国内所称的“唐装”,基本上是清末的中式着装。o 唐装其实是中式服装的统称,这主要是因为国外都称华人居住的地方为“唐人街”,那“唐人”穿的衣服自然就应该叫“唐装”了。另外,国外的一些华人也称中式服装为“唐装”,所以唐装的取名颇有国际化的味道。Tang suits refer to Manchu clothes cut by Western methods in a broad sense, instead of clothes of the Tang Dynasty.Tang suits use patterns and materials of Manchu clothes and adopt the three-dimensional cutting method of Western clothes.Tang suits in mainland people's eyes are Chinese-style clothes in the late Qing Dynasty.Tang suit is actually the general name of Chinese-style clothes, and the main reason is that the place where Chinese people live overseas is called “Chinatown”,naturally the clothes worn by “Tang people”are “Tang suits”.In addition, some Chinese people abroad also call Chinese-style clothes “Tang suits' giving the name Tang suits much international flavor.

1. 西式裁剪:可译为cut by western methods,这里是用cut的过去分词短语作定语。

2. 吸取:可理解为“借用”,译力borrow。」

3. 采用:可译为adopt。,

4. 立体式剪裁:可以理解为“三维立体式剪裁”,即three-dimensional cutting。

5. 华人居住的地方:可以用定语从句,即the place where Chinese people live。

6. 唐人穿的衣服:本句可译为the clothes worn by “Tang people”,使用过去分词短语作定语。

7. 唐装的取名也颇有国际化的味道:承接前一句译为giving the name Tang suits much

international flavor。非谓语形式作状语,其中flavor意为“风味, 风韵”。

九、端午节(the Dragon Boat Festival),又称重五节,于每年农历五月初五庆祝。这是广泛流传2000多年的民间节日,也是中国最重要的节日之一。端午节当天举行各种庆祝活动,吃粽子和赛龙舟(dragon boat racing)是其中的重要习俗。关于端午节的起源,有很多传说。一部分人认为端午节是为了纪念诗人屈原,另一部分人则认为是为了纪念战国时期的著名将领伍子胥。然而,屈原的传说流传最广。人们非常欣赏这位爱国诗人的高尚情操和出众才华,更对他投江自尽的结局深表同情。

The Dragon Boat Festival, also called Double Fifth Festival, is celebrated on May 5th on lunar calendar.It is a folk festival widely spread with a history of over 2,000 years, and is one of the most important Chinese festivals as well. There are various celebrating activities on that day, among which the customs of eating rice dumplings and dragon boat racing are quite important.There are many legends on the origin of the Dragon Boat Festival.Some people think it is to commemorate the poet Qu Y uan, while others say it is to be in honour of Wu Zixu, a famous general during the Warring States period. However, the legend of Qu Y uan spreads most widely. People appreciate highly the noble sentiment and prominent talent of this patriotic poet and are very sympathetic with the ending that he committed suicide by drowning himself in a river.

1. 广泛流传:可使用词组widely spread表达。

2. 民间节日:即folk festival, folk意为“民间的”。

3. 端午节当天举行各种庆祝活动:使用there be句式更为简洁,译为There are various celebrating activities on that day。

4. 粽子:可译为rice dumplings,也可以直接用zongzi。

5. 纪念:可译为commemorate或in honour of。

6. 高尚情操:可译为noble sentiment。

7. 出众才华:可译为prominent talent。其中prominent意为“出众的,杰出的”。

8. 投江自尽:可译为commit suicide by drowning oneself in a river。其中commit suicide意“自杀”。

9. 深表向情:“对…表示同情”可译为be sympathetic with。

十、元宵节(the Lantern Festival),又称上元节,于每年农历(lunar calendar)正月十五庆祝。o 元宵节之夜也是农历年第一个满月之夜,象征着春的回归,它被视为家庭团聚佳期。根据中国习俗,元宵节之夜,人们点亮精致的灯笼,外出赏月、放烟花、猜灯谜、吃元宵,庆贺佳节。有些地区甚至举行民俗表演,如耍龙灯、舞狮、踩高跷(stilt walking)等。元宵节是中国重要的传统节日,已有2000多年的历史,今天,在国内外,这个节日仍十分受欢迎。这一天,有中国人的地方都将举行一些繁忙的庆祝活动。

The Lantern Festival, also known as Shangyuan Festival, is celebrated on January 15th on Chinese lunar calendar.It is the first full moon night in Chinese lunar year, symbolizing the coming back of the spring.The Lantern Festival is deemed as a good day for family get-together.According to the custom of China, people on that night will carry nice lanterns and go out to appreciate the moon, light fireworks, guess lantern riddles, and eat sweet dumplings to celebrate the festival.Some places even have folk performances such as playing dragon lanterns, lion dance and stilt walking. The Lantern Festival, an important traditional Chinese festival which has been in existence for over 2,000 years, is still very popular in China, even overseas.And any place in which Chinese

people live will experience busy activities on that day.

1. 农历:即lunar calendar,而lunar year则为“农历年”。

2. 满月:即foil moon,而half moon则是“半月”。

3. 被视为:可译为be deemed as或be regarded as。

4. 放烟花:可译为light fireworks。

5.元宵:也叫汤圆,可译为sweet dumpling或rice glue ball。

6. 耍龙灯、舞狮、踩高跷:可分别译为playing dragon lanterns, lion dance, stilt walking。

7. 已有2000多年的历史:可译为have been in existence for over 2,000 years。“有…的历史”即“已存在…”,故译为have been in existence,也可译为have a history of。

8. 繁忙的庆祝活动:可译为busy activities。也可以用busy celebrations表达。

十一、中国是茶的故乡。唐代以前,中国茶叶通过陆路和水路出口,先是出口到日本和朝鲜,之后出口到印度和中亚。明清时期,出口到了阿拉伯半岛(Arabian Peninsula)。17世纪早期,中国茶叶出口到欧洲,自此,欧洲的上层阶级开始饮茶。中国文化渗透着茶的精神,全国有很多种茶叶、茶馆、茶的传说、茶工艺品和饮茶习俗。杭州西湖以产上等绿茶著称;在云南等中国西南省份,少数民族受外国文化影响较小,原始茶产地仍然保留着饮茶仪式和习俗。

China is the hometown of tea. Before the Tang Dynasty, Chinese tea was exported by land and sea,first to Japan and Korea, then to India and Central Asia,and in the Ming and Qing Dynasties, to the Arabian Peninsula. In the early period of the 17th century, Chinese tea was exported to Europe,where the upper class started to drink tea. Tea spirit permeates Chinese culture, and throughout the country there are many kinds of tea,teahouses, tea legends, tea artifacts and tea customs. The West Lake in Hangzhou is famous for its excellent green tea; and provinces in southwest China like Y unnan where flie ethnic groups were less affected by foreign cultures still keep tea ceremonies and customs in original tea-growing areas.

1. 通过陆路和水路:可译为by land and sea。类似的表达还有by air“乘飞机”,by bus “坐公共汽车'。

2. 出口到:可译为be exported to。“进口”则为import,进口食品”是imported food。

3. 在…早期:可翻译为in the early period of…

4. 以…著称:可以用词组be famous for表达,比如Xi'an is femous for its history.(西安以它的历史闻名。)而be famous站意为“作为…出名”,比如He is famous as a writer.(作为一个作家他很有名气。)

5. 受外国文化影响较小:翻译为less affected by foreign cultures。

6. 茶产地:可译为tea-growing areas。

十二、汉字(Chinese characters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。汉字多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专家估计,汉字有5000多年的历史,最初源于记录事情的图片。从古至今,从甲骨文(Jiaguwen) 到我们今天书写用的楷体(Kaiti),汉字的形式和结构发生了很大改变。历史上,汉字被朝鲜、日本、越南等国借鉴,因此也促进了国际交流。在现代,中国人民用各种方法将汉字输人电脑,进行信息处理。事实证明,汉字充满了生机与活力。< /p>

The Chinese characters are one of the oldest characters in the world, and are used by the most users. Chinese characters are up to 60,000, but only about 6,000 basic ones are often used. As authorities estimate, Chinese characters have a history of over 5,000 years, and they originate

from pictures for keeping records. From ancient to modern times, the forms and structures of Chinese characters have changed much, evolving from Jiaguwen (oracle bone script), to Kaiti(regular script) we use now. In history, Chinese characters were borrowed by Korea, Japan, and V ietnam, thereby improving international communication. In modern times, Chinese people have by many means solved the problem of inputting Chinese characters into computers to serve information processing. It has been borne out that Chinese characters are full of vigor and vitality.

1. 世界上最古老的文字之一:可译为one of the oldest characters in the world。

2. 基本汉字:可译为basic characters。

3. 据权威专家估计:可译为As authorities estimate...

4. 源于:可译为originate from,还可以用spring from。

5. 被…借鉴:可简单地译为be borrowed by,也可译为be used for reference by。

6. 将汉字输入电脑:“输入”译为input,故此处译为inputting Chinese characters into computers。

7. 事实证明:有多种译法,如It has been borne out that…或Facts prove that…

8. 充满了生机与活力:可译为be full of vigor and vitality。

十三、宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是“爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果,辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔,也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。

Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken”by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,a lso called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken”in order to commemorate him.

1. 著名的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。其中dish思为“一道菜”。

2. 喜欢吃:可译为be fond of food。be fond o德为“爱好,喜爱”。

3. 巡抚:译为governor。

4. 宴请宾客:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用…款待”可用entertain with 或treat with表达;“宾客”即guests。

5. 迎合四川宾客的口味:“迎合”可译为cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。

6. 被授予…官衔:可译为be granted the title。

十四、小年(the Little New Y ear)比农历新年早一个星期,也称祭灶节(the Kitchen God Festival )。灶神监察家家户户的道德品质。春节最特别的传统,就是小年时烧一张灶神(Kitchen God)像,送灶神的灵魂上天汇报这个家庭过去一年中的作为。之后,人们在火炉旁张贴新的灶神像,迎接灶神归来。接下来一年,灶神会监督并保护这家人。由于灶神和农历新年有密切联系,使得灶神节被称为小年。现在尽管在小年这天祭祀灶神的家庭少了,

但是很多传统节日活动仍然很流行。

The Little New Y ear, which falls about a week before the Lunar New Y ear, is also known as the Kitchen God Festival. The Kitchen God oversees the moral trait of each household. As one of the most distinctive traditions of the Spring Festival, a paper image of the Kitchen God is burned on Little New Y ear, dispatching the god's spirit to Heaven to report on the family's conduct over the past year. The Kitchen God is then welcomed back by pasting a new paper image of him beside the stove.Then the Kitchen God will oversee and protect the household in the following year. The close association of the Kitchen God with the Lunar New Y ear has resulted in the Kitchen God Festival being called the Little New Y ear. Although very few families still make sacrifices to the Kitchen God on this day, many traditional festival activities are still very popular.

1. 监察:使用oversee一词来表达,意为监督,审查。

2. 家家户户:可译为each household。

3. 灶神像:可译为a paper image of the Kitchen God。

4. 使得...:可译为result in,也可译为lead to。

5. 祭祀:可译为make sacrifices或offer sacrifices。

6. 传统节日活动:即traditional festival activities。

十五、在中国,酒(white spirit)作为一种特殊的文化形式,有着5000多年的历史。确超所著的《杯里春秋》(The Spring and Autumn in the Cup)—书认为,喝酒有点像学问,而不是大吃大喝。中国历史上有很多关于酒的故事。唐代伟大诗人李白可以“斗酒诗百篇”,喝得越多,他的诗就作得越好。在中国民俗中,酒有着极其重要的地位。不论是君王还是平民,都用烈酒(spirit)庆祝各个节日、婚礼、生日聚会,纪念逝者,为亲友接风或送行,庆贺好消息,摆脱焦虑和治疗疾病以求长寿。

White spirit,as a special form of Chinese culture, has a history of more than 5,000 years. According to the book The Spring and Autumn in the Cup by Lin Chao,white spirit drinking is something of learning rather than eating and drinking. There are many stories about white spirit in Chinese history. The great poet Li Bai in the Tang Dynasty could “write 100 poems after drinking white spirit”,and the more white spirit he drank, the better his poem would be. White spirit plays an extremely important role in Chinese folk custom. Spirits are used to celebrate different festivals,wedding ceremonies and birthday parties,to memorize the departed,to welcome and send off relatives and friends, to congratulate the good news and to get rid of anxiety,to cure diseases and prolong life,both for emperors and ordinary people.

1. 有点像学问:可译为be something of learning。这里be something of意为“有点像”,例如He is something of a musician.(他有点像音乐家)。

2. 而不是大吃大喝:可译为rather than eating and drinking。其中“而不是”用rather than表达更简洁,也可用instead of。

3. 斗酒诗百篇:即“喝完酒后能写100首诗”,可译为write 100 poems after drinking white spirit。

4. 有着极其重要的地位:可译为plays an extremely important role in…

5. 各个节日、婚礼、生日聚会:可译为different festivals,wedding ceremonies and birthday parties。

6. 为亲友接风或送行:“接风”即“欢迎”,故此处可译为welcome and send off relatives and friends。其中send off意为“送行”,也可用see sb off 为某人送行”。

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.来自https://www.360docs.net/doc/4d13062483.html, 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。 例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/被确信/被说成

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

大学英语六级历年真题阅读理解翻译(2010.6—2017.6)

2010 年6 月六级真题 Passage One 发达国家中只有两个国家不能保证提供用于照料新生儿的带薪休假。去年春天,这两个国家中的一个——澳大利亚——放弃了这种令人质疑的殊荣,建立了自2011 年起开始实施的带薪家庭休假制。在美国这并没有成为新闻,我并不感到意外——现在我们是唯一没有这项政策的富有国家。 美国确实有一个明确的家庭政策,这就是于1993 年通过的《家庭和医疗休假法》。它规定要照料新生儿或处理家庭医疗问题的工人有资格享受时间长达12 个星期的不带薪休假。尽管此法案带来的利益不明显,但当时商务部和其他一些商业团体都极力反对,称其为“政府负责的人事管理”和“危险的先例”。事实上,民主党领袖一直都致力于将能促进工作与家庭关系平衡的措施形成法律条文,但每一次的努力都遭到了商业团体的强烈反对。 正如耶鲁大学法学教授Anne Alstott 所辩解的那样,要肯定父母关爱的作用就要将家庭定义为一种社会商品,从某种意义上讲,社会要为此埋单。在她的书《无路可走:父母对孩子的亏欠以及社会对家长的亏欠》中,她认为父母在生活的多个方面都肩负重担:在谈到孩子的话题时,父母们“无路可走”:“社会希望也需要家长们能不间断地照看好他们的孩子,而且是人类用以开发智力、培养情感和树立道德的那种深度的、亲密无间的照看。社会还希望并需要父母们能坚守这一角色,18 年如一日,如有必要,甚至还可以更长。” 大部分父母出于爱都会照顾孩子,不照顾孩子的父母则会受到公众的处罚。换句话说,父母们所做的一切都是这个国家所密切关注的问题,原因很明显,照顾孩子不仅从道德上来说是迫切的而且对这个社会的未来至关重要。国家在大多数保障儿童福利的家庭法律中都认可了这一点,而父母们在履行社会所强加给他们的、会改变其命运的义务时得到的帮助却甚少。把养育孩子视为个人选择、集体没有责任的做法不仅仅忽视了良好家庭教育所产生的社会效益,而且会抹杀这部分社会效益,因为当今天的孩子成为明天的具有生产力的公民时这部分社会效益会属于整个社会。实际上,据估计父母对孩子投入的价值,包括时间和金钱的投入(包括失去的薪水)相当于国内生产总值的20%—30%。如果这些投入能够产生巨大的社会效益——很明显能产生——那么为家庭提供更多的社会支持所带来的效益将会更加显而易见。 Passage Two 塔夫茨大学公民学习和参与信息研究中心(CIRCLE)一份新的调查显示,现在有比以前更多的年轻人参与投票选举,美国发展中心2008 年的一份调查也表明越来越多的年轻选民和活动家开始支持传统的自由事业。但要看出这些调查数字在现实生活中的意义并非易事。在总统竞选期间,巴拉克·奥巴马以希望和改变为宣传口号组成了不同种族之间和不同意识形态之间人们的联盟。当新一届政府执政下的现实生活步入正轨的时候,有些支持者可能会大失所望。随着国家进一步走入奥巴马执政时代,参与政治的年轻人是会继续支持奥巴马及其施政议程还是会渐行渐远? “O(奥巴马的简称)一代”是《新闻周刊》新开的一个博客,致力于记录那些支持奥巴马的年轻人的生活。“O 一代”的作者们想就上面的问题做出回答。未来的三个月,Michelle Kremer 和其他11 位年龄从19 岁到34 岁不等的奥巴马支持者将会用博客来记录美国社会的主流生活,一个不同之处在于:通过将他们所有的观点和经历与新任总统及其领导下的政府紧密结合,这些博客作者试图开启一场对话,探讨在当今美国,年轻并且在政治方面活跃到底意味着什么。24 岁的Malena Amusa 是该博客的一位作者,也是来自圣路易斯的一位舞者,她将这一项目看做是即时记录历史的一种方式。Amusa 今年春天为了完成其著作前往印度,后来又去塞内加尔教授英语,她和她的朋友一直在谈论奥巴马当政会如何改变他们的日常生活,她希望把其中的一些观点和她的全球性视角写到帖子里。她很兴奋,要看清楚世界,“我不必等上15 年”,她这样解释说。 Henry Flores 是圣玛丽大学的政治学教授,他将年轻一代的政治力量归因于他们对科技的拥护。“网络使他们接触到更多的思想,”他说,“不同地区想法相同的人们就会聚到一起。”这正是“O 一代”博主们所期待的事情。结果可能会出现一群年轻人,就像他们在二战后生育高峰期出生的父母一样,伴随一种强烈的目的感而成长,他们也会改变此前从“X 一代”人身上所继承下来的冷漠形象。由一群普通但有抱负的年轻人来管理博客是个不小的挑战,但“O 一代”的成员能胜任这项任务。

大学英语六级翻译考试资料

大学英语六级翻译考试资料 大学英语六级翻译考试资料1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: it was in mid-august,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。 译文: he was very mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例 3 the mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 i wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) 大学英语六级翻译考试资料2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:she had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:his failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例7 when we praise the chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 大学英语六级翻译考试资料3) 正译法

2019年12月英语六级翻译真题及答案

2019年12月英语六级翻译真题及答案 2014年12月英语六级翻译真题及答案 翻译一: 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这个目标得以实现,今后绝大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了注重高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。 China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree. In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support. In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.

英语六级翻译技巧

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配: ?1. 通读全段,逐句标号。 –标出难词等。2分钟。 ?2. 处理原文,梳理逻辑。 –正确断句、合句、找准主语。3分钟 ?3. 逐句翻译,快速草稿。15分钟。 ?4. 调整加工,定稿誊抄。复查 –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。 , 了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。 大家在翻译词汇选择时要做到以下原则: –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇 –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。 总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧: 翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。 ?首句(或首句+次句):破题/下定义 –主语+谓语+宾语【S-V-O】 –主语+系语+表语【S-V-P】 } –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】 –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】 –主语+谓语【SV】

牢记基本句型,因为:中英文此处一致! 【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。 ?确定主谓 【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。 ?“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。” ?Peking Opera is the national opera of China. 【翻译技巧】英语首先解决: ~ ?“谁,干了啥” 【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。 “右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如: –一个花园 a garden(主干) –一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边) –一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边) 【翻译技巧】英语句子通用公式: ?(状)+ 主+(定)+ 谓+(状)+宾+(定)+(状) ?昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。 ) ?I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon. 翻译技巧:“短句合译” –1. 使用从句(状从、定从) –2. 使用非谓语动词 –3. 使用同位语

大学英语六级翻译真题精华版

精品文档2016中国农业套:12月英语六级翻译真题第3年亿。中国农业产量全球第一,主要生产水3农业是中国的一个重要产业,从业者超过但为世界百分之二十的人提供稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,勤劳和富有创造性的中国年开始种植水稻。了粮食。中国7700早在使用机械和化肥之前,农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。 Agriculture is one of the most important industries inChina which embra agriculture output ranks the first ces more than 300 millionworkers. China ‘sand beans. China provid rice, wheat allover the word, and it mainly produce es 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 1 history ofplanting rice dates back as early as 7world'stotal.China's 0% of the c an d and fertilizers,industrious700 B.C. Long befor e the use o f machinery farmers had already used different kinds of methods to increase crop reativepromot of the agriculture development in China is to yields. The latest trend of pur agriculture can serve a varietyorganice organic agriculture. And the poses, which including foodsafety, public health and sustainable development. :学汉语第2套月英语六级翻译真题2016年12 使汉语成了世界上人们最爱学的语学汉语的人数迅速增加,随着中国经济的蓬勃发展,言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,万国际学生40中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近在全球而包括科学与工程。蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。economy booms, there is a dramaticincrease in the number of China'sAs people learning Chinese,which makes it become one of the most popularlanguages. In recent years, international ranks ofChinese universities have apparently boosted. Owingto the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the mostfavorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundredthousand international students piled into China to study. What they learn is no more limitedto the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In theglobal education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catchingup. 旅游套:第年201612月英语六级翻译真题1 中国人的时间主过去,随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。经济的繁荣和富近年来中国旅游业发展迅速。要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,精品文档.精品文档出国旅游也裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,亿元。据世界贸易组织估越来越普遍。年国庆节假日期间,旅游消费总计超过40002016在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快2020年中国将成为世界上最大的旅游国,计,的国家。 With the improvement of living standards, vacationis playing an increasin life. In the past, Chinese people mainlysChinesepeople'sgly important role in

大学英语四六级翻译资料剖析

大学英语四六级翻译资料 整理者:政治学院葛菲菲 Test1 在中国,喝茶是一种仪式(ritual)和一中精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣。喝茶聊天是中国人最流行的消遣方式之一。过去,人们一天的生活往往从进一家有名的茶馆开始。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people take delight in appreciating the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is one of the most popular pastime among Chinese people. People used to start the day with a visit to a well-known teahouse, which would be the equivalent of French café and English pub. People come here not just to drink tea, but to discuss local news or to have furious political debates. Test2 中国的城市化将会充分释放潜在内需。一些经济学家指出,在中国,几乎所有欠发达城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设,包括水源和能源的供应将会成为城市发展的焦点(focal)问题。城市化意味着可以在城市享受更好的教育和医疗资源。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。 China’s urbanization will full y release the potential of domestic demand. Some economic point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people, and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to city. Urbanization signifies better access to educational and medical resources in the city. The free, fast flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Test3 旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起愈来愈多中国公众的注意。许多读者给报社写信,就促进中国旅游业的发展提出了各种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于增进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于各国人民在文化、科技、技术方面的交流,还会有助于为中国的发展积累资金。 Tourism, a fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many readers have written to the press making various suggestions for the development of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate communication in the fields of culture, science and technology. Moreover, it

相关文档
最新文档