口笔译区别--第一课

口笔译区别--第一课
口笔译区别--第一课

口译与笔译的定义和特点

What is interpreting:

Interpreting means an interpreter, after hearing the message /information from the source languae, conveys its meaning to the audience orally in the target language. 即:口译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的双方或多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。虽然口译和笔译的性质不同,他们都是跨文化交流,翻译,无论口译还是笔译,就是翻得文化。但是他们又有各自不同的特点和标准:

特点和标准不同:

笔译的质量标准:

信(faithfulness)、达(expresiveness) 、雅(elegance)

口译的标准:加内容—梅德铭339页

准(准确)(correctness)、顺(流利)(smoothness)、快(快速)(quick response)准:准确理解the message of the source language and turn it into target language 顺:指翻译在用目的语表达原语信息时要通顺,流畅。符合目的语的表达规范。快:

一、时间和速度的不同。

口译处理的是口语,笔译是白纸黑字的书面东西。

口语的特点是来的快,去的也快,“转瞬即逝”,这就是口译。

笔译一句话没有看懂,可以看三遍、五遍,十遍。或者上下文不清楚,还可以返回看前面怎么说的,后面怎么说的,直到弄懂为止。口译听到就要翻,这是最大的不同,即时间和速度的不同。

以联合国笔译与口译为例:

联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻6个标准页,即:每个标准页平均330个英文单词。如果按8小时计算,每小时翻250个词,这就是笔译的正常速度。当然可快可慢,与材料难易有关。

而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟130个英语单词,即每秒钟两个词。一小时是7800个单词。笔译每小时250个单词,口译每小时

7800个,这是指的同传,交替传译除2,那也是3900,也是250的十几倍。

由于口译员有时必须以相当于翻译20到30倍的速度来工作。快速传译是口译员必备的技能,而且他们所承受的压力是很大的。这也就是为什么同传翻译必须实行20分钟左右换一班的轮换工作制。

这就是最根本的差别。口译没有时间思考,听完就要翻出来,留给你的时间就是几秒钟。讲话人开始后3、4秒就要开始翻译。

在听的时候,就在想该如何翻译,等他讲完,已经基本心里有数,就开口说了。同传就更是如此。

由于现场的压力,会出现大脑空白,每个做过口译的人都有这种可怕的、终身难忘的经历。如:翻译碑林时忘了煤炭、翻译半坡时忘了立方米怎么说,在几千人的现场翻译时大脑一片空白等。

二、标准不完全相同

口译翻出来的东西不见得十全十美,英文讲要be content with the second best.

只要意思不走样就可以。即:退而求其次,但是不能离开原文去退而求其次。我教的一个学生,后来做了很好的翻译,曾尝试过做口译,但是做不好,因为他老是琢磨这个词怎样翻才最好,因为他属于完美主义者,perfectionist. 这样是不行的。

我们做口译和笔译都要翻两个方面的问题,一个是信息的Matter, another is manner.that is what and how.ordinarilly, what is more important than how, but in some cases, manner is more important than matter, e.g. the translation of poems.

但是,口译的着重点在matter, We pay little attention to manner. In some cases, do not pay attention to manner. 见翻译与文化182---183 主人当场朗诵一首诗,不会翻这首诗歌,但是决不能冷场,怎么办,可以把大意说给听众。

如果遇到不会的单词-----蓝宝石,sapphire ,you can say “a kind of blue colored precious stone.

一位翻译给斯里兰卡一个政府官员翻,他说我们生产“胡椒”翻译不知道胡椒叫Pepper 就说:I hear that in Sri Lanka you produce spices. 客人马上说Yes, yes. We produce this kind of spices, that kind of spices.

机智,或者说应变能力是口译的基本素质之一:A good interpreter should be very resourceful.

1.口译是非常线性的或者说是顺句驱动。即按照讲话人的顺序,先出来什么就

译什么,不做太大的颠倒。----翻译与文化215页

翻译时多用中文短句。

一般来说,英文句子要比中文句子长。翻译时要拆分,就是把英文句子拆开来翻。特别是同传,更是如此。如果长句不拆的话,等讲到最后停止的时候,就会忘了前面说的是什么了。

英译汉:

In a few minutes, the secretery-general will give us a report on the latest developments in the Middle East, about his efforts for an international peace conference and his talks with leaders in the region.

这是一个简单句,但是有好几个意义单位,由结构词连接,如果按照词性对应的方式,,将on和about都译成中文的介词,就需要对原文的语序进行颠倒“等一会,秘书长要就中东最近的事态发展、就他为国际和平会议所做的努力以及他和该地区各国领导人的会谈给我们做个报告。”

汉学家招远任把这种句子结构称为一种Pregnant sentence。就是说前面的介词和后面的动词之间加了一个很长的句子。

但是在口译中这样翻就会给短期记忆造成很大压力。按照顺句驱动,断句处理的原则,我们要按照意义单位出来的顺序来翻译:

“等一会,秘书长将给我们做个报告,谈谈中东最新的情况,说说他为组织国际和平会议所做的努力,报告以下他与该地区领导人的会面。”

这样的短句结构,简洁易懂。口语的特点是听起来容易,不像书写的文章,一个长句,一遍看不懂,可以二扁,三遍,口译要简洁、明了,避免悬念或太复杂的句子。每个短句出来,意思明确,你说一句,别人明白一句。

有个形象的说法,英文句子象一棵大树,,有一个主干,然后一个枝桠,枝桠再生小枝桠。而中文的句子像个篱笆,每个木头都一根一根排在那里。表面上彼此缺乏联系,但是实际上确实密不可分的。英译汉就是把这棵树的枝桠砍下来,

把它齐齐地排在那里。因为中文的平行结构较多,排比句,四句格言等。复合结构较少。如果英译汉时,中文句子翻得很长,就变成翻译腔。

汉英句子的区别

英文的状语,如时间、地点等都可以放在句首或者句末。中文不行。一般都放在句首。我们的思维方式是:什么时间、什么地点、发生了什么事。这种区别在笔译时还好处理,但是在口译时就会发生困难。特别是同传。

汉译英:

“发展中国家,最不发达国家和岛屿国家的经济近年来遇到许多困难。”

The economies of the developing countries, the least developing countries and island countries have encountered difficulties in the past few years.-----translation Developing countries, the least developing countries and island countries have encountered economic difficulties in the past few years.- -------interpretation

Any stranger who rode past his shop on a raining day would see him standing at the door.

两种翻法:

1.任何在下雨的日子骑马经过他店门口的陌生人都会看见他站在门口。

2.任何陌生人下雨天骑马经过店门口,都会看见他站在那里。

举个同传的经典例子:翻译与文化---167页

We shall vote on the amendments before we vote on the resolution itself.

中文:在我们就决议草案投票之前我们先就修正案投票。

同传就不能这样,一般是两三个词出来,几秒钟后就立即开始翻译。不能等待before出来后才翻。

同传是这样翻得:

我们先表决修正案,然后再表决决议草案

中文是符合逻辑的,先来后到,英文可以反过来说。

所以有人戏称同传就是把before 译成after, 把after 译成before。

三、工作条件不同

口译是面对面的,面对几十、几百、几千人。笔译可以坐在办公室,甚至自己家,到时见完成任务就行。因此口译比笔译要承受大得多的心理压力。口译必须面对公众现场翻译,有很强的时效性。口译员一般不能对翻译过的内容进行大量的更正和补充,除非有重大错漏:数字、年代、人员、职务等。

如果现场有同行,或者你给懂英语的领导翻译,你的压力会更大。有些领导会当场纠正你,或者把你替下来。——见翻译与文化第173—174

笔译可以查字典,请教同行,打电话请教,上门请教都行,翻译有充分的时间反复阅读原语,译完后反复推敲直到满意为止-----如翻译08年奥运菜单,商务厅派个特级厨师,交大,外院,翻译协会的专家在一起切磋。

而口译要提前做准备,要做好预习和家庭作业,如到纺织厂,高压电磁厂,农村,前几天就要准备。背单词,查词汇等。否则就要抓瞎。如果事前不准备,翻译遇到科学发展观,8荣8耻,怎么办?可以译为:8 dos and 8don’ts, 然后再解释socialist code of conduct.

四、心理过程不完全相同

口译是通过耳朵理解,而笔译是通过眼睛理解,这是很大的不同,特别是对我们母语不是外语的人,听力是很大问题,很多问题你看得懂,但你不见得听得懂。影响听力的原因:

1.口音问题

同样很简单的英语,口音很重的话就听不懂。

2.词汇量问题。口译无法查词典

3.知识面问题

4.注意力问题----《翻译与文化》176---177页

口译的主要形式

根据信息的传递形式口译有三种:交传、同传和联络口译(liaison interpreting)1.交传:(Consecutive interpreting, CI)

又称连续传译(连传),或者即席口译。这种口译方式在很多场合下使用。如:演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言,谈判、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞(在大二时给70个国家的在华武官翻译),采访谈话等。一般认为,交传的正式职业化是在一战后1919年的“巴黎和会”上大批量的正式使用交替传译。

2.(simultaneous interpreting)同传,又称为“同步口译“。一般通过专门设备

来完成。翻译坐在特制的口译员箱里,通过耳机收听发言人的讲话,同时通过麦克把发言人的讲话内容用目标语翻给听众。听众则用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

同声传译的正式大规模使用开始于二战后的“纽伦堡审判‘。当时系统的使用了英、法、俄、德语的同声传译。

3.联络口译, 一般用于陪同口译的场合,有导游、购物、活动安排、餐前餐后

的谈话、参观时的解说等。语言难度不如交传、同传难度大,译文内容要求相对宽松。使用范围非常广。

4.

Various types of interpreting

根据口译的场合口译分为

1.会议口译(conference interpreting)主要采取同传或交传的形式。

会议口译员有个世界性的行业组织,叫:“国际会议口译员协会”

----international Association of conference interpreters.

2.business interpreting

3.要求熟悉.法律知识和程序,通常要经过认证,一般被称为“宣誓译员

“(court interpreting)

4.媒体口译(media interpreting),如:press conference等。

5.电话口译(telephone interpreting)。欧美用的较多。如:王世平周游

欧洲的旅行,做了许多卡片,过海关无法沟通时,海关官员打电话给翻译。

卢伟做医学口译,按分钟付费。

6.手语口译(sign language interpreting) for the mute and deaf

persons. 在美国特别发达,也有他们的行业协会。

在美国法律保证人人有受教育的权利,所以导盲狗可以进教室,哪怕讲座只有一个聋哑人,也要配翻译。

7.导游口译(guide interpreting),是非常chanllenging的工作,需要有

广博的知识面,幽默的谈吐,良好的人际沟通能力。

如:叫花鸡,

“女儿红”,----daughter’s wine, 生女儿后,埋一坛花雕酒,绍兴的一种黄酒,也叫绍兴花雕,女儿出嫁时起出来款待客人。

“状元红”,scholar’s wine----生儿子后,也埋一坛花雕酒,待到金榜提名时取酒设宴。

故事讲完后,便传来了to the daughter, to the scholar 碰杯声。

导游翻译要向外国旅游者介绍中国的名胜古迹,历史文化、民俗风情,宣传当地的土特产品。因此,他们除了应该具有较高的中外文水平,广博的知识面外,还必须熟悉中国的文化背景和国外旅游者的心理因素。

如:敬老院不能译为home for old people,

美国有个“永不老合唱团“,永不老应该译为“ever young”, not “never old”

Do not ever say: “ When I was as old as you were, I wouldn’t be as strong as you.”“left-handed compliment”

敬老院可以译为“home for senior citizens”或者套用美国人的说法“golden age village”(老人公寓)或者说“home for golden agers”。

口译员应具备的基本素质

Quolification for an interpreter

口译是一种高难度(very difficult)高要求(very challenging, but high return)高回报的工作。加内容---梅德铭363页

一、扎实的双语基本功:

A.扎实的汉语基本功

1.一位外宾看见一个中医诊室里有一面锦旗,上书三个字:“华佗再见”。(让

学生念念)

问翻译是什么意思。翻译就说:goodbye, Huatuo。古文“见”“现”相通,如:华山的华与花儿的花相通。意思是“华佗再世”,或是“现世华佗”。可以译为Modern Hua Tuo or Hua Tuo Born Again,再解释就可以。

2.有一本介绍广东情况的书,介绍肇庆的古代名建筑---梅庵,说到佛教神

宗六组惠能平生爱梅,曾在该地“插梅为纪”。该书将这句话译为:“将

梅花插在花瓶里’. 其实“纪”、“记”古汉语相通,插在花瓶里能延续多

久?能坐纪念吗?插者,插值也。应该译为: Master

Monk Huineng, the sixth patriarch of Buddhist Zen sect, was fond of plum plowers, and planted plum trees heere as a memory of his visit to Zhaoqing.

3.剑花是这里的特产

一本全国性的画册上译为Sword decoration. 而实际上是一种仙人掌似的植物,又称“霸王花”Crab cactus flower。

4.日本入唐留学僧荣睿大师,当地译者按照“名从主人”的原则译为

““Master Monk Yoei”(根据当地文献)。而省和国家级的责编、校译者

将其改为Rong Rui

5.将法国维希矿泉水译为Weixi mineral water,应为Vichy

B.扎实的外语基本功

超长的词汇量,敏锐的听力,快速、准确的遣词造句等。

二.广博的知识面,特别是中外文化知识

An interpreter has to know everything of sth and sth of everything

笔译不同,有些人终生从事某一类的科技翻译,或时政翻译,可以查词典,可以咨询,可以讨论等。

只懂语言充其量是一本词典,能熟练在两种甚至三种文化之间游弋才能称做翻

译。

三.熟练掌握口译技巧

四、出众的记忆力

五、快速学习知识和运用知识的能力

口译员并不是某一个领域的专家(不像笔译),接到翻译任务后需要在短时间内进行高强的学习,并能在口译现场运用自如。

如:在交通大学翻译高能物理,中文都不懂,只好在学校住了一个星期,熟悉学校情况。

六、过硬的身体素质和良好的心理素质

无论是交传还是同传,都是极其耗费脑力和体力的活动,口译员首先要有健康的体魄和旺盛的精力。(翻译协会让我做口译团队的领导,只好辞谢,年龄大了,无法胜任)才能保证可以长时间的工作。熬夜(熟悉背景知识,被单词,惯用法等)

还要有良好的心理素质,能承受压力,不怯场,不心慌,防止因心理失控而影响口译质量。(如:自己的滑铁卢口译)

七.敏捷的思维和快速的反应能力和应变能力

再好的口译员也有出错的时候,如:周总理的高翻章含之,周总理介绍邓银超说:这是我的爱人,章译为: this is my lover周总理立即纠正说,不对,This is my wife.

2009年6月29日,普京在圣彼得堡会见美国商界代表团时宣称: 俄国GDP年增长水平达到了7%,翻译译为5%。普京及时更正,还开玩笑说: 翻译要精力集中!

口译的难点:(梅德明口译教程第12---16页)

2.称谓的口译

3.谚语的口译(嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,嫁个扁担抱着走)这些资料平时要积累,

接受任务后要突击,大量阅读有关妇女今昔的资料等

4.数字的口译(如自己在翻译数字时被外交部的口译员替换下来)

5.口译笔记

6.口译记忆,特别是同传,讲话人开始后3、4秒就要开始翻译

口译是一种技能,需要专门的、系统的培训才能掌握。口译员已经成为一个热门专业。口译技能需要专门的教学和培训,学生需要系统学习口译听辨理解的技能,短期记忆的技能,快速笔记的技能,口译转换的技能,口译表达的技能,公众场合演说的技能等。只有通过科学的训练,熟练的运用这些技能,才能成功进入口译的职场。

本课程开设一年,设计的交传技巧主要包括:

1.听取信息

2.逻辑分析

3.口译记忆

4.口译笔记

5.数字训练

6.公众演讲

7.跨文化交际能力

8.应变技巧

设计的同传技巧主要包括:

1.顺句驱动

2.视译,又叫有稿同传(sight interpreting, or simultaneous

interpreting with texts)

3.应对技巧

外事口译和笔译的特点

外事口译和笔译的特点 一、翻译的种类和外事翻译的特点 翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation或conference interpretation)两种。就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。上述种种翻译既有共同之处,又有其特点。 外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书面的讲话和文件。在外事场合,口、笔译往往同时使用。比如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。 外事翻译的内容决定了它具有有别于其他领域翻译的特点: 首先,外事翻译政治性和政策性强。无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。因此译者一定要严肃认真对待每次翻译。 其次,外事翻译的时效性很强。口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。笔译也往往有时限要求。有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿定稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中,以保证翻译效果。 再者,外事翻译的政治性还决定了它的保密性强的特点。作为翻译,经常要翻译的尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容。 二、外事笔译 笔译是指书面翻译。外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的讲话稿,如在国家会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说帖、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。笔译的工

论笔译与口译的差异

参考文献: [1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J ].术语标 准化与信息技术,2005,(2).[2]No rd ·Chris tia ne .Tra nsla ting as a P urposeful Activity:Functionalis t Approaches Explained [M].S ha ngha i : [摘要]翻译是将一种语言转化成另外一种语言的过程,以形式分为两种类型———笔译和口译。文章通 过时间、传达方式、结果等方面对笔译和口译的特点进行分析,论述其中差异。 [关键词]笔译;口译;差异[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1673-0046(2012)1-0204-02 2012年第·1期 太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college 期 总第 126期 Ja n2012 论笔译与口译的差异 吴婷婷 (渤海大学外国语学院,辽宁锦州121003) 无论是笔译还是口译,都被认为是将一种语言转换成另一种语言的交际活动,在信息发出者和信息接受者之间起到桥梁的作用,使双方交流能够顺利地进行。但是,笔译和口译在本质上有很大的不同,以下从七个方面进行讨论。 一、时间之差 在笔译过程中,一般信息发出者和信息接受者双方不直接接触,因此笔译者不受时间的限制,不需要在很短的时间内作出反应,笔译者有充分的时间慢慢思考、组织语言,无论是从文章的结构上还是语句的整体把握上都可以反复考量、仔细推敲。也就是说,笔译在时间方面有很多余裕。但是,口译则需要信息发出者和信息接受者直接接触传达信息,口译者必须具备快速反应的能力,在极短的时间内准确地转化成另外一种语言,因此 期间没有斟字酌句、琢磨与思考的时间。这种时间的短 暂性被认为是口译的一个显著特点。 二、传达方式之差 因为笔译有时间上的余裕,因此在笔译过程中,可以使用字典和参考书籍反复吟味其中语言,推敲最适合的译法,并且在必要的时候可以与他人探讨、请教专家、互相交流,即可以做很多相应的“补足工作”。但是,在口译中由于翻译者是“在短时间内把信息传达出去”,因此翻译者不能依赖任何工具书等,只能依靠现有的知识储备,一方面通过观察说话者的表情、动作等细节确认对方想法,一方面迅速地选择合适的语言把说话者的意思表达出去,整个过程都需要独立完成。 三、传达结果之差 因为笔译者是在幕后工作并有修改推敲的时间,因 与有些约定俗成的国际标准保持一致。“保持车距”应译为“Keep Your S pace ”,而不是“Keep S pace ”;“问讯处”应译为“Inform a tion ”,而不是“P lace for informa -tio n ”;“失物招领处”应译为“Lost and found ”,而不应 译为“Place for the lo st thing s ”;“男更衣室”应译为 “Men's l o cker ”而不应译为“Room for man to cha nge clothe s ”等等。 公示语是一种面向大众的语言,它把必要的、有用 的信息传达给大众。它的表达应符合语言的语言习惯和 文化特征,顺应交际的需要。公示语的英译更要遵从它的交际目的。恰当、得体、规范的公示语翻译将给我国的社会进步和经济发展带来勃勃生机。 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!S hangha i Foreig n Language Education Press ,2001:9-13.[3]张锦兰.目的论与翻译方法[J ].中国科技翻译,2004, (1). [4]姜海清.翻译学中的功能主义[J ].社科纵横,2005, (6).[5]朱维芳,S a ra h Trenholm.文化差异现象研究[J ].外语教学与研究,1997,(1). [6]秦秀白.英语文体学入门[M ].长沙:湖南教育出版社,1985. [7]陈小慰.翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思 考[J ].中国翻译,2000,(4):9-12. [8]王银泉.公共场所英语翻译错误拾零[J ].上海科技翻译,2000,(2). [9]秦秀白.文体学概论[M ].长沙:湖南教育出版社,1986.[10]中国标准出版社第三编辑室.公共信息安全消防安 全标志图形符号国家标准汇编[M ].北京:中国标准出 版社,1994. 204··

口译笔译听译牛人经验分享:听就一个字!

[导读]考拉小巫,伊甸园论坛字幕组组长,大家经常看的美剧或欧美电影都是她带领的团队第一时间听译出来的,****上有人称之为“大陆听力第一人”。牛人是怎么训练出来的?且看考拉同学的心路历程…… 今天写点儿正事。说说该如何修炼咱们的耳朵。此文只针对能力的提高,不针对应试!往往能力提高了,应试就不会有问题! 先说一个基础问题:有一个真理是不变的,那就是,语言,是一种能力。听、说、读、写,四种能力任何一个,没有连续的三个月以上的辛苦付出,是不会有显著提高的。不管怎样的方法,怎样的秘诀,如果你不坚持,是不可能有任何提高的,所以这个得先明确了。 其次再来说技术性问题:该如何练听力。不同人适合不同的办法,没有一套方案是可以做到放诸四海皆准的。所以我只能分享我自己的练习耳朵的过程,然后提些建议。 1. “到底应该怎么练听力啊?” 我正式开始重视起听力,是从大一开始的。郑老师给我们推荐Step by Step四册书听,于是我就和张希开始每天听这套书。一共四册,我每个学期听一册,用两年听完了这四册书,上面的题都认真做了。最一开始一定是什么都听不懂的,因为高中之前,我基本没怎么练习过听力,(原来牛人也不是天生的!)准确地说,那时候不知道原来耳朵是需要练习的。。我没有别的办法,听不懂就重新听,用复读机一遍一遍地听,四册书我觉得我听了不下二十遍,听坏了两台复读机,N个耳机,耳朵插耳机插的出水疱,(“大陆听力第一人”称号来之不易啊)后来换成戴在头上的大耳机就稍微好了些。这套教材很好,因为难度是一点点提升的,所以比较推荐。 除了Step by Step以外,同时进行的听力练习就是听广播。专四有新闻听力,所以我和张希就去店里买收音机,因为是痛下决心要练好听力的,所以我们都狠下心买最好的收音机,接收效果强的那种。于是,我们就买了全店里最大的收音机,

常用仪表图标、符号

第二章常用图例符号 第一节常用仪表、控制图形符号 根据国家行业标准HG20505-92《过程检测和控制系统用文字代号和图形符号》,参照 GB-2625-81 国家标准,化工自控常用图形文字代号如下。 一、图形符号 1.测量点 测量点(包括检出元件)是由过程设备或管道符号 引到仪表圆圈的连接引线的起点,一般无特定的图形符] 号,如图1-2-1(a)所示。 若测量点位于设备中,当有必要标出测量点在过程 设备中的位置时,可在引线的起点加一个直径为2mm的 小圆符号或加虚线,如图1-2-1(b)所示。必要时, 检出元件或检出仪表可以用用1-2-2所列的图形符号 表示。 2.连接线图形符号 仪表圆圈与过程测量点的连接引线,通用的仪表 信号线和能源线的符号是细实线。当有必要标注能源 类别时,可采用相应的缩写标注在能源线符号之上。例如AS-0.14为0.14MPa的空气源,ES-24DC为24V的直流电源。 当通用的仪表信号线为细实线可能造成混淆时,通用信号线符号可在细实线上加斜短划线(斜短划线与细实线成45o角) 仪表连接线图形符号见表1-2-1。

3.仪表图形符号 仪表图形符号地直径为12mm (或10mm )的细实线圆圈。仪表位号的字母或阿拉伯数字较多,圆圈不能容纳时,可以断开。如图1-2-2(a)所示。处理两个或多个变量,或处理一个变量但有多个功能的复式仪表,可用相切的仪表圆圈表示,如图1-2-2(b )所示。当两个测量点引到一台复式仪表上,而两个测量点在图纸上距离较远或不在同一张图纸上,则分别用两个相切的实线圆圈和虚线圆圈表示,见图1-2-2(c )所示。 图1-2-2仪表图形符号 分散控制系统(又称集散控制系统)仪表图形符号是直 径为12mm(或10mm)的细实线圆圈,外加与圆圈相切的细实 线方框,如图1-2-3(a)所示。作为分散控制系统一个部件 的计算机可编程序逻辑控制器功能图形符号如图1-2-3(c ) 所示,外四方形边长为12mm (或10mm )。 其他仪表功功能图形符号见表1-2-2。 4.表示仪表安装位置图形符号 表示仪表安装位置的图形符号见表1-2-3所示。 (b ) (a ) 测量点A 测量点B (c ) (a) (b) (c) 图1-2-3分散控制系统仪表图形符号

外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别

外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试,将于12月6日至7日在北京、上海、广州三地同时进行首次试点考试。而教育部考试中心与北京外国语大学也相应推出了外语翻译资格证书。于是,全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书就构成了我国翻译行业的两个认证体系。这两大权威翻译证书都是翻译人员水平标准的等级证书,都包括笔译、口译两大方面,但这两大翻译证书还是有区别的。类似之处。由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:资深、一级二级、三级。由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 —相似之处 如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。 —不同之处 1、全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩 据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。 2、外语翻译资格证书有了一定社会化基础 这个早在2001年就由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,是为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供的翻译资格的一个以学校为发证主体的认证。由于当时是比较早的一个翻译水平考试,被社会上比较多的翻译从业者和英语爱好者所接受。 3、两证来自于不同的背景 多年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究院所的研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社会适用性的职业资格评价体系,翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的。而对于北外来说,随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养也突显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,

上海中级口译笔记符号

o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。例如:日本人:Jo。 ⅹ表示政府,统治:government,govern;governmental official 可以表示为ⅹo。 ⊙:“通货膨胀”(inflation)因为这个符号酷似一个上升的气球。 A:农业: agriculture. agriculture经常用到,所以用首字母代替。 B:商业:business。 C×:冲突,矛盾(conflict,confrontation) W:工作,职业(work, employ )。 ??Worker employer employee employment i:工业(industry, industrial) 字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。 □:“国家”、“民族”、“领土”(country, state, nation) →□表示进口,□→表示出口;□/□国家之间,国与国 椅子:主持、主办:chair, host, preside over。 ??chairman, host, president U:合同、协议类 (treaty, agreement, contract) 在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义) 在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。 填入m (multiple) 表示多边主义。 如果在U上加一个“/”表示谈判破裂。 ︿表示“领导人”:leader, head ??head of government, head of company V 表示victory,success 成功等 ⊙:会议、开会等(meeting,conference,negotiation,seminar,discussion,symposium)

口译笔译:笔译中必须知道的数字翻译

口译笔译:笔译中必须知道的数字翻译 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 1 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。如: That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。 The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。 2 大数目用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。如: There are 203817 voters on the electoral rolls。选举名单上有203817个投票人。 Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。 3 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。如: Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。 ①3rd march l991或3 march l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); ②purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); ③ordered 2 pounds of minced steak (订购2磅剁碎的肉).

浅析英语口笔译之异同

浅析英语口笔译之异同 所谓翻译,就是把一种语言(可以称之为“原语”)所表达的意思用另一种语言(可以称之为“译语”)传达出来的过程。它是人类在跨越文化、语言、民族的交往活动中所依赖的一种基本交际工具,是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁。正是有了翻译,世界各国人民才能在政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育等各个领域进行相互交流、相互了解、相互学习。而随着当今社会的日益发展,英语作为一种国际语言,在国际交流中扮演着越来越重要的作用。因此,了解英语口笔译特点、翻译标准、翻译过程等方面的异同,可以帮助英语学习者更好地学习和掌握翻译技能,翻译工作者更好地从事翻译工作。 英语翻译有两种形式,即口译和笔译。两者虽然不同,但也有相辅相成的一面。口译又大致分为交替传译和同声传译两种。但不论口译的哪种形式,都是通过口,而不是通过笔和纸将两种不同的言语进行转换来表达同一信息,也就是通过口头表达,译员将英语母语者的英语讲话内容转化成汉语或将汉语母语者所讲的汉语内容转换成英语的语言交际行为。笔译则不同,不论是汉译英还是英译汉,都是通过笔和纸将两种不同的文字进行转换来表达同一信息,也就是译者通过书面形式将英语母语者发出的信息由英语转化成汉语或将汉语母语者发出的信息由汉语转换成英语的语言交际行为。 虽然英语口译和笔译的表达形式不同,但目的都是一样的。就是在理解的基础上,把英语讲话人的意思用汉语尽可能准确无误地传达出来,反之亦然,而不能用译者自己的意思来代替对方的意思。 但是,英语口译和笔译各有其特点。首先,口译和笔译的信息接收方式不同。口译是一种集视、听、说、写、读等多方面的综合性行为;相比而言,笔译则主要运用视和写这两方面的技能。其次,英语口笔译的信息处理方式不同。 另外,口译是一种即时性很强的活动,它强调实效性、独立性、现场性、一次性,属于一种“个体劳动”,口译人员往往在毫无准备的情况下就要将听到的信息经过大脑瞬间的理解,再转换成另一种语言,口头表达出来,译员往往承受着更大的压力;而英语笔译则需要译者充分、正确地理解原文,反复推敲翻译出的文字,在必要时还可以借助工具书,查阅大量资料,反复思考与斟酌,甚至进行集体讨论,最后形成文字,用书面表达出来,与口译所要求的即时性完全相反。比如,当一个译员听到一个英语母语者说出“Rome was not built in one day.”这句英语谚语时,他的瞬间反应可能会是直译这句话的表层意思“罗马不是一日建成的”。而当一个笔译工作者看到这句话时,他却可以通过反复思考与推敲,找到与该英语谚语真正想表达的相对的汉语表达方式,即“伟业非一日之就”或“只要功夫深,铁杵磨成针”或“冰冻三尺,非一日之寒”。 而且,英语口笔译的信息表达方式不同。口译的翻译形式是用语言表达,这就要求译员在翻译时注意英语的语句结构,英语词汇的使用和语音语调、节奏等方面的问题;而根据笔译的特点,译者要注意译文句型的完整和精确,语言的优雅和信息表达的准确性。 如果说翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,那么英语口笔译的翻译过程也不同。英语口译的基本过程是输入———理解、转换———输出;而英语笔译的基本过程是理解———书面表达———反复校对。在口译过程中,译员只有通过听或看来接收信息,用最短的时间将信息理解后转换成另外一种语言,并用流畅的语言将接收到的信息表达出来;而在笔译过程中,译者通过对文章深入透彻的理解,再利用工具书和大量资料的帮助,将原文用书面形式表达出来,最后进行反复校对,直到译文的文字优美,内容忠实于原文。同样一句话“I couldn’t agree with you more”,如果是没有经验的译员可能会把这句话译成“我不能更多地同意你”,而笔译者可以经过查阅,发现这句话本身属于习惯表达,意为“我完全同意你”,更显译文的地道和用词的准确性。 再者,英语口笔译的标准也不尽相同。衡量口译优劣的基本标准是迅速、准确和流利,而笔译的衡量标准则是忠实与通顺。准确,是英语口译的灵魂,它要求译员应准确地用英语或汉语将一方的信息传达给另一方,从而达到双方交流的目的;流利,就是译员要迅速、流畅地将所获取的信息传达出来。而英语笔译的忠实与通顺同翻译家严复提出的“信、达、雅”大体上是一脉相承的,它要求译文必须符合原意并通顺流畅。比如,当口译员现场听到联合国序言“Wethe peoples of the United Nations determined to save succeedinggenerations from the scourge of war, which twice in our lifetimehas brought untold sorrowto mankind…”时,除非该译员是在联合国工作多年,对联合国各项条例和规章制度都了如指掌的资深专业译员,否则不可能将其像笔译译稿一样翻译为“我

口译和笔译的区别

口译和笔译的区别 Danica Seleskovitch Given the speed of the spoken language, one hour of si multaneous interpretation amounts to approximately 9,000 words. In ab out 2 hours, therefore, an interpreter will have processed and uttered roughly 20,000 words. It is interesting to compare this fi gure of 20,000 words with the amount handled in written translation. As we saw, earlier, the UN lays down a standard o f bet ween 6 and 8 pages, or 2,000 to 3,000 words per day. The daily contractual work load for conference translator is calculated on the basis of 2,000 words for ordinary texts and 1,000 words for technical texts. Thus, in one day, the interpreter process es 10 times as many words as the translator. However, as these words are concentrated into the time the interpreter is actually s peaking (1/3 of the meeting time), the interpreter is in fact working 30 times faster than a translator. Whatever the fundame nta l differences between translation and interpretation, it is obvious that a working speed 3,000 % greater than that of a translator cannot be sustained for long, which is why simultaneous interpreters relieve one another every 20 minutes or half an hour. 口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准,口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的素质要求是不同的。 翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。 口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。 就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等等。它们各有特点,在此不再叙述。

中级口译最新笔译真题(09[1][1].9-10.9)

中级口译最新笔译真题(09.9-10.9) 09.9 1. What is a novel? I say: an invented story. At the same time a story which, though invented, has the power to ring true. True to what? True to life as the reader knows life to be or, it may be, feels life to be. And I mean the adult, the grown-up reader. Such a reader has outgrown fairy tales, and we do not want the fantastic and the impossible. So I say to you that a novel must stand up to the adult tests of reality. You may say:”If one wants truth, why not go to the literally true book? Biography or documentary, these amazing accounts of amazing experiences which people have.”Yes, but I am suggesting to you that there is a distinction between truth and so-called reality. The novel does not simply recount experience. And here comes in what is the actual livening spark of the novel: the novelist’s imagination has a power of its own. It does not merely invent, it perceives. It intensifies, therefore it gives power, extra importance, and greater truth to what may well be ordinary and everyday things. 2. 有两个大款附庸风雅,参加一个冷餐会,与会者自然不乏真正的名流学者。席间,一个学者与其中的大款甲闲聊,话题不知怎么扯到莎士比亚身上。学者问大款甲:“先生是否对莎士比亚最感兴趣?”大款甲顿了顿,随即正色说:“相比之下,还是威士忌合我口味。”这时,大家都暗自窃笑。大款乙也看出了苗头,悻悻然走开。在回来的小车上,大款乙教训大款甲说:“你真一点都不懂,莎士比亚是饮料,你怎么把它当洋酒了!” 10.3 1. The recession has hit middle-income and poor families hardest, widening the economic gap between the richest and poorest Americans as rippling job layoffs ravaged household budgets. Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans. Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997. Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high. No one should be surprised at the increased disparity. Analysts attributed the widening gap to the wave of layoffs in the economic downturn that have devastated household budgets. They said while the richest Americans may be seeing reductions in executive pay, those at the bottom of the income ladder are often unemployed and struggling to get by. 2. 2010年翩然而至,全球24个时区的万千钟声,此起彼伏,宣告在这人类新千年中,一个10年代的终结,又是另一个10年代的开始。在开局的10年中,中国经济在前9年连续9年保持着9%以上的增长。最后一年,虽受国际金融风暴影响,但依然能保持8%的高增长。 中国犹如中流砥柱,力挽狂澜,使全球目光,再次聚焦于东方。一年多的实践,终使曙光再现。全人类定能以集体的智慧,攻坚克难,度过难关,必将是柳暗花明又一村的新局面。 10.9

上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍

上外英语口、笔译与英语语言文学专业对比介绍 想要考研的小伙伴们,还没有确定好专业的同学要抓紧确定了,很多同学已经早已开始了备考~今天,再大家详细解读一下上外的MTI英语翻译硕士口译、笔译和MA英语语言文学专业的区别,希望对你考研有所帮助。 一、培养目标和培养方式 ?上外MTI英语翻译硕士(口译、笔译) MTI英语翻硕是专硕,上外有口译和笔译两个方向,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。 口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。 上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。 上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式提升口译实践能力。 ?上外英语语言文学专业: 英语语言文学专业是学硕,上外MA英语语言文学硕士点是1980年设立,1983年设立博士点,2003年获准设立博士后流动站。以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。强调专业功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、专业理论水平要求高,如果想进高校和出版机构,建议选择学硕。师资力量雄厚,

口译笔译翻译经典词汇

口译笔译分类词汇--政治政府词汇 按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices 把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators 把有限的资金用在“刀刃上”use our limited funds where they can be put to best use 保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth 保监会the China Insurance Regulatory Commission 保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability 保证社会公共需要guarantee social needs 保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns 避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment. 不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges

不会导致货币过量发行without causing overissue of currency 不进则退no progress simply means regression 不良贷款non- performing loans 不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets 不再经商no longer engage in trade 财政偿还能力our ability to service debt 财政的承受能力financial capacity 财政监督条例the Regulations on Financial Supervision 财政日子将更加难过We will be in financial straits. 财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP 财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures 财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment 拆迁补偿费compensation for demolition 产权划转和产权变动the transfer of and changes in

浅析口译特点及技巧(英语口译论文)

英语口译期末课程论文题目:浅析口译特点及技巧 班级:1009班 姓名:叶鹏 2014年1月2日

论文摘要 本文从口译的不同角度分析了口译特点, 包括即席性、准确性和复杂性。并在此基础上分析了口译的基本技巧及训练内容。文章首先提出了随着中国与国际社会的交流日趋广泛,英汉口译变的越来越重要,对口译员的要求也越来越高。接着,文章简单论述了口译的特点。最后分别论述了汉英口译的标准和口译技巧。 关键词:口译特点口译标准口译技巧 引言:随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(Foreign Language)来使用的。就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。因此我们要求口译者具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。除了语言因素外,直接影响到口译质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的状况等等。 一、口译的特点 1、即席性 即席性即在场性, “是各种口译普遍具有的一个特征, 它是由口语的即席性特点决定的。”口译和口语是密切相关的,口语是口译的基础, 口语的即席性决定了口译的即席性。在此过程中边听边分析整理、边组织、边表达。口译的即席性要求翻译员在此过程中精力集中, 思维敏捷, 仔细观察。 2、准确性 准确性是口译一项最基本的要求。对数字, 人名, 地名等的翻译尤其需要准确性, 一个小小的失误将造成不必要的麻烦。口译的准确性还体现为译员的口头表达必须准确、清晰、流畅。译员的工作工具是口语, 因此他们的语言表达直接影响谈话的顺利进行, 即使全面复述双方所要传达的意思, 用词不准确,显然非常不好。 3、复杂性 一个优秀的译员不仅要熟悉业务, 而且要具备良好的自身素质, 包括知识水平, 心

口译笔记常用符号

4.3.2 口译笔记常用符号 在学会了对原语进行逻辑和思维路线再现之后,用适当的符号替换逻辑或者思维再现图中的部分文字,实际上就是口译笔记了,当然在真实的口译实践中,笔记还可以更进一步地简化。相当多的口译初学者觉得口译员使用的符号很神秘,看起来像天书一样,进而“神话”口译员的工作。其实口译员使用的符号主要来自于原语、译入语,小部分借用了速记符号。现在我们看看口译员常用的符号来源: 4.3.2.1 汉字、汉字偏旁部首、古汉语、简化汉字、拼音 大university, adult, generous, open-minded, large-size… 中middle school, medium-sized, intermediate, in the middle of, neutral,… 小primary (elementary), kid, children, mean, petty,… 凝聚ningju或者nju 饕餮taotie或者ttie “戈”可以用来代替“武器” 偏旁部首举例: 简化汉字举例: 4.3.2.2 英语、英语字母 英语单词的缩写规律:保留单词的辅音,去除元音,当然首字母是元音必须保留。一般保留三至五个辅音就可以帮助回忆整个单词,例如: impoverishment: impvr

debility: dblt rejuvenate: rjvn department: dpt standard: std reference: rfr 口译学习者还需要记住常用国际组织、专用名词、国家名及其首都名的缩写,例如: UN, UNESCO, NATO, APEC, OPEC, … Intellectual property protection: IPP NK, SK, CN, US, UK… 口译学习者还可以自己开动脑筋,充分发挥自己的创造性和想象力,开发出简介实用的笔记符号,下面以英文大写字母为例,看看如何创造性地在笔记中使用这些大写字母: A: first, top, excellent, extraordinary, outstanding, remarkable, unusual E: eyesight, economy, economic, economical, electronic, East F: failure, false, wrong, not true, full, flag G: government, God H: health, help, support, connect, bridge, cross, Hour I: I / we, my (our) party, eye L: long, lengthen, prolong M: money, mail, mother, mountain, movement, McDonald, man, May, Member (ship), mm… N: nose, nation, name, nothing, no, negation, deny, need, necessary, North O: zero, circle, old, orange, our, one, empty, world, all, success, complete P: pm, peace, park, pay, politics, people, perfect, president, prime minister, head, flagship Q: quality, quantity, quarter, question, cute, balloon, head, suspect, doubt, unknown, difficulty R: respect, representative, request, about, relations, return S: smile, snake, turns and twists, society, social, silence, curve, slim T: time, tea, cross-disciplinary, compound, T-shirt, T-stage, disagreement, dispute, disapproval U: you (your party), pitfall, trap, recycle, cycle, return, valley V: victory, triumph, vs, valley, bottom, tip W: west, western, wave, fluctuate, ups and downs X: X-ray, XL, wrong, negation, cross, times, execute, kill Y: why, year, yes, approve, agree, young, deviate, tree, servant Z: zero, zoo, last, zigzag, turns and twists, dream, sleep (comic strip) 从以上例子可以看出,我们可以从拼写、发音以及字母的结构等方面来进行联想,在笔记中创造性地使用这些符号。 4.3.2.3 箭头 箭头在口译笔记中的使用可以毫不夸张地说“占了半壁江山”,首先动词的位置往往由右箭头代替。下面看看箭头的用法:

相关文档
最新文档