汉译英典型例句

汉译英典型例句
汉译英典型例句

Unit1

1.除了去公园之外,我的活动范围仅限于邻近地区。

Apart from going to the park, I limit my movements to my neighborhoods.

2.没有足够的证据很难做出结论。

It’s difficult to draw a conclusion without enough evidence.

3.这些科学的探寻将有助于我们项目的成功。

These scientific enquires will contribute to the success of our project.

居斯特夫·埃菲尔对他修建铁塔的计划满怀热情,而这座塔使他闻名于世。

4.Gustave Eiffel was very enthusiastic about his plan to construct the iron tower, which made him world famous,

5.他常提出些不同寻常的计划。你在加入之前要慎重对待。

He often puts forward unusual plans. So be cautious about them before you decide to join in,

6.谁是第一个反对“地心说”的人?

Who was the first person to reject the idea that the earth was the center of universe?

7.虽然他的写作没什么意思,但弗雷德还是确信自己的作文会的高分。

Although his writing doesn’t make sense, Fred is positive that his composition will score a high mark.

Unit2

1.大卫·贝克汉姆到达日本时,兴奋的球迷们都赶去迎接。

The thrilled fans rushed to see David Backham as he arrived in Japan.

2.为了庆祝我表姐的婚礼,我的姨妈和姨父安排了一场晚会。

In order to celebrate my cousin’s wedding party, my aunt and uncle have arranged a party.

3.卡尔·马克思有关共产主义的部分著作是在大英图书馆完成的。那里有海量的藏书。

Karl Marx wrote some of his books on communism in Britain Library which has splendid collection of books.

4.“不要对衣服这样不爱惜”妈妈说。“如果你小心洗衣服,并把他们叠整齐,衣服就会更耐穿些。”

“Don’t treat the clothes roughly,” mom said, “they will last longer if you w ash them carefully and fold them up neatly.”

5.比赛自始至终越来越紧张。

The race was getting tenser all the time.

6.我要租那套带家具的房子的可能性非常小——房主的要价太高。

The possibility of renting that furnished flat to me is very small-the owner of the flat is asking too much money.

7.皇室家族和普通的家庭都一样。他们也会有分歧,有时还会争吵。

The royal families and the ordinary families are alike. They also have disagreement and sometimes quarrel.

Unit3

1.这包书的费用是250元,其中含有邮资和包装费。请写下收件人的地址,别忘了邮编。The parcel of books is 250 yuan, including postage and packing .Please write down the receiver’s address and don’t forget the postcode.

2.数十年前,人们还用打字机打出正式文件,但现在我们可以用电脑和打印机做同样的工作。Decades ago, people used typewriter for formal document. But now we use computer and printers to do the work.

3.尽管速溶咖啡能够放置很长一段时间,但是如果不能保持干燥的话很快就会坏掉。Although instant coffee has a long shelf life, it may go solid if it isn’t kept dry.

4.千年之后的球上的居民可能可以用生态系统来处理垃圾。

1000 years in the future, citizens of the earth may be able to dispose of the rubbish using an ecological system.

5.这条蛇是如此的贪婪,一口就吞掉了那只老鼠。

The snake was so greedy that is swallowed up the rat in one bite.

6.与人打交道时商务人员工作的一个重要部分。

Dealing with people is one important aspect of a businessman’s work.

7.当我们穿过田野回到家时,靴子上沾满了泥。

When we came home from our walk across the fields, we had mud all over our shoots.

8.在医院呆了六周后,他终于恢复状态并且开始工作。

After 6 weeks in hospital, he was back on his feet and ready to start work.

Unit4

1.乔治在理工科方面是个很有天赋的学生。

George was a gifted student in science and technology.

2.大学校长批准了他在系里的任命。

The chancellor/president of the university approved his appointment to the department.

3.他的家人对他的职业选择感到高兴。

His family was/were delighted with his choices of profession.

4.教亚利克斯滑雪真是件痛苦的事。

Teaching Alex how to ski is a painful process.

5.编审特别提到,这篇文章需要进一步润色。

The senior editor emphasized that this article needed further polishing.

6.电台和电视台的记者的新闻报道必须简明扼要。

The news reports of journalists of radio and TV station need to be concise.

7.有些优秀的战地记者为了让人们知道真实的情况而牺牲了生命。

Some of the admirable wartime journalists lost their lives in order to inform people of the true situation.

8.今天分派给我的任务是对房间进行一次大扫除。

My assignment today was to give a thorough clean/cleaning to the flat.

9.你知道在哪里能买到一本最新版本的汉语词典吗?

Do you know where to buy an updated edition of the Chinese dictionary?

Unit5

1.这些症状表明她的手腕是二度烧(烫)伤。

Her symptom shows she had second degree burns on her wrist.

2.你可以按压伤口让血流得慢些。

Y ou can slow bleeding by applying pressure to the injury.

3.当凯特试图阻止歹徒刺伤那位妇女的时候,她显示出了巨大的勇气。

Kate showed great bravery when she tried to stop the man stabbing that woman.

4.让我看看你喉咙上的瘀伤,看起来很严重呢。

Show me that bruise on your throat .It looks rather serious.

5.在他们到达之前,马丁已经打了数次电话叫救护车。

Martin had called the ambulance service a number of times before they arrived.

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

大学英语四级作文万能经典句子必背

腿英语四级作文万能句子精选 薈(一)段首句 蒅1. 关于……人们有不同的观点。一些人认为…… 芀There are different opinions among people as to ____ .Some people suggest that ____. 袈2. 俗话说(常言道)……,它是我们前辈的经历,但是,即使在今天,它在许多场合仍然适用。 蚈There is an old saying______. It"s the experience of our forefathers,however,it is correct in many cases even today. 蚂3. 现在,……,它们给我们的日常生活带来了许多危害。首先,……;其次,……。更为糟糕的是……。肂Today, ____, which have brought a lot of harms in our daily life. First, ____ Second,____. What makes things worse is that______. 蚇4. 现在,……很普遍,许多人喜欢……,因为……,另外(而且)……。 螇Nowadays,it is common to ______. Many people like ______ because ______. Besides,______. 肃5. 任何事物都是有两面性,……也不例外。它既有有利的一面,也有不利的一面。 蒀Everything has two sides and ______ is not an exception,it has both advantages and disadvantages. 蚀6. 关于……人们的观点各不相同,一些人认为(说)……,在他们看来,…… 螇People’s opinions about ______ vary from person to person. Some people say that ______.To them,_____. 蒄7. 人类正面临着一个严重的问题……,这个问题变得越来越严重。 膂Man is now facing a big problem ______ which is becoming more and more serious. 葿8. ……已成为人的关注的热门话题,特别是在年青人当中,将引发激烈的辩论。 袇______ has become a hot topic among people,especially among the young and heated debates are right on their way. 袅9. ……在我们的日常生活中起着越来越重要的作用,它给我们带来了许多好处,但同时也引发一些严重的问题。 蚀______ has been playing an increasingly important role in our day-to-day life.it has brought us a lot of benefits

大学英语四级作文万能经典句子必背

英语四级作文万能句子精选 (一)段首句 1. 关于……人们有不同的观点。一些人认为…… There are different opinions among people as to ____ .Some people suggest that ____. 2. 俗话说(常言道)……,它是我们前辈的经历,但是,即使在今天,它在许多场合仍然适用。 There is an old saying______. It"s the experience of our forefathers,however,it is correct in many cases even today. 3. 现在,……,它们给我们的日常生活带来了许多危害。首先,……;其次,……。更为糟糕的是……。Today, ____, which have brought a lot of harms in our daily life. First, ____ Second,____. What makes things worse is that______. 4. 现在,……很普遍,许多人喜欢……,因为……,另外(而且)……。 Nowadays,it is common to ______. Many people like ______ because ______. Besides,______. 5. 任何事物都是有两面性,……也不例外。它既有有利的一面,也有不利的一面。 Everything has two sides and ______ is not an exception,it has both advantages and disadvantages. 6. 关于……人们的观点各不相同,一些人认为(说)……,在他们看来,…… People’s opinions about ______ vary from person to person. Some people say that them,_____. 7. 人类正面临着一个严重的问题……,这个问题变得越来越严重。 Man is now facing a big problem ______ which is becoming more and more serious. 8. ……已成为人的关注的热门话题,特别是在年青人当中,将引发激烈的辩论。 ______ has become a hot topic among people,especially among the young and heated debates are right on their way. 9. ……在我们的日常生活中起着越来越重要的作用,它给我们带来了许多好处,但同时也引发一些严重的问题。 ______ has been playing an increasingly important role in our day-to-day has brought us a lot of benefits but has created some serious problems as well. 10. 根据图表/数字/统计数字/表格中的百分比/图表/条形图/成形图可以看出……。很显然……,但是为什么呢? According to the figure/number/statistics/percentages in the /chart/bar graph/line/graph,it can be seen that______ while. Obviously,______,but why? (二)中间段落句 1. 相反,有一些人赞成……,他们相信……,而且,他们认为……。 On the contrary,there are some people in favor of the same time,they say____. 2. 但是,我认为这不是解决……的好方法,比如……。最糟糕的是……。 But I don"t think it is a very good way to solve example,of all,___. 3. ……对我们国家的发展和建设是必不可少的,(也是)非常重要的。首先,……。而且……,最重要的是…… ______is necessary and important to our country"s development and construction. First,"s more, important of all,______. 4. 有几个可供我们采纳的方法。首先,我们可以……。 There are several measures for us to adopt. First, we can______ 5. 面临……,我们应该采取一系列行之有效的方法来……。一方面……,另一方面, Confronted with______,we should take a series of effective measures to______. For one thing,______For another,______ 6. 早就应该拿出行动了。比如说……,另外……。所有这些方法肯定会……。

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。 1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。 2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。 3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动。 5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。 6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。 7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. 解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联

2020年英语四级作文范文每天十个经典句子(2)

2020年英语四级作文范文每天十个经典句子(2) 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市*应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。 13. A proper part-time job does not occupy students' too much time. In fact, it is unhealthy for them to spend all of time on their study. As an old saying goes: All work and no play makes Jack a dull boy. 一份适当的业余工作并不会占用学生太多的时间,事实上,把全部的时间都用到学习上并不健康,正如那句老话:只工作,不玩耍,聪明的孩子会变傻。 14. Any government, which is blind to this point, may pay a heavy price. 任何政府忽视这个点都将付出巨大的代价。 15. Nowadays, many students always go into raptures at the mere mention of the coming life of high school or college they will begin. Unfortunately, for most young people, it is not pleasant experience on their first day on campus. 当前,一提到即将开始的学校生活,很多学生都会兴高采烈。不过,对多数年轻人来说,校园刚开始的日子并不是什么愉快的经历。 16. In view of the seriousness of this problem, effective measures should be taken before things get worse. 考虑到问题的严重性,在事态进一步恶化之前,必须采取有效的措施。 17. The majority of students believe that part-time job will provide them with more opportunities to develop their

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

四级作文英语经典句子

四级作文英语经典句子

校园里的过度开销 题目要求: You should write a short essay on the topic Excess Spending on Campus. 1.指出大学生花费过多这一校园现象, 2.从家庭教育、生活水平、兴趣爱好、校园爱情等方面阐述该现象产生的原因; 3.提出支持节约、反对浪费的观点。 参考范文: Excess Spending on Campus A recent survey indicates that the monthly expenditure of a college student has been on the sharp rise.Many college students have no concept of thrift in their mind at all. The following factors contribute to this excess spendin9.First of all.as the only child oftheft families,many student s are the apples in their families’eyes and naturally get move care and pocket money.Some are even spoiled and take spending money from their parents for granted.In addition,with the improvement ofliving standards,parents can also afford higher expenditure of their children.Moreover,some students like to pursue fashion and trends,which can be quite costly.Finally,campus love is another possible factor causing too much spending. From my point ofview,college students should learn to be thrifty.We should limit our expenditure on daily necessities but not buy whatever we want regardless of their prices.The habit of thrift can help US form fight values and is favorable to our future development. 2.给母亲的礼物 题目要求: You should write a short essay based on thefo#owing question.Suppose you are going to prepare a gift for your mother’s birthday.What gift would you like to choose and why? 1.指出最好的生日礼物应该来自于孩子。 2.从母亲无私的爱和母亲的期望出发阐述该观点的原因,即母亲的幸福和快乐源自于孩子, 3.进行总结,指出孩子应该长大,学会承担责任。 参考范文: A Gift for My Mother Rec ently I have been preparing a gift for my mother’s birthday.After much careful thinking,1 finally find the gift that can bring her the most pleasure and satisfaction is nothing but me—-the apple in her eye. As we know,there is nothing in the world that c an approach a mother’s selfless love for her children.She can sacrifice everythin9,including her life,for their well- being,while expecting little in return from them.However,she does have some expectations on them.For example,my mother hopes that I can find a good job,build a harmonious home,and live a happy and healthy life.So I believe that for my

英语四级写作经典句必背

英语四级作文必备句段 1.I don't know how to 我不知道如何··· I don't know how to fish. 我不会钓鱼。 I don't know how to convince my father I'm not good at business. 我真不知道怎么样才能说服我爸爸,让他相信我不适合做生意。 I don't know how to resist my impulse. 我不知道怎样抑制自己的感情冲动。 2.I don't see( that)我看不出···我认为···不··· I don't see why you should do so. 我不明白为什么你非这样做不可。 And I don't see that in the emerging markets. 在新兴市场上我看不到这一点。 I don't see that happening, but it's a possibility. 尽管我相信这不会发生,但它确实也是一种可能性。 3.I an dying to,我渴望···我盼望··· Even though, you may not be obvious my emotions forever and I am dying to youran answer. 虽然你可能永远不知道,我也不冀望你能给我答覆。 I am dying to see you. 我渴望见到你。

So tell me what it is-I am dying to know! 那么告诉我它是什么意思―我等不及了! 4.I am fed up of 我厌烦了···我受够了 I am simply fed up with this kind of weather. 我简直对这种天气烦透了。 I am fed up with losers, for I am afraid of taking on the color of their company. 我讨厌失败的人,我怕和他们在一起沾上晦气! 5.I am sick and tired of,我对···感到厌烦 I am sick and tired of this terrible weather . I need to take a vacation somewheresunny and warm ! 我烦透了这种鬼天气,我要到阳光充足又暖和的地方去度假。 Honestly my condition here in the orphanage home is quite unbearable and i amsick and tired of staying here any longer. 老实说我的病情在这里的儿童之家是相当难以忍受,我生病,住在这里的任何时间太累了。 Dry up! I am sick and tired of hearing you complain all the time. 闭嘴!你没完没了地抱怨,我都听得烦死了。

汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版

汉译英(二)句子翻译技巧 主语选择 ●汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。 ●英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing, to do), 主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。 汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。 ●例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。 ●思路一:Chinese people’s living standard has been improved a lot in recent years. (语序未调整,句子起始点没有变化。) ●思路二:There has been great raise in the living standard of the Chinese people in recent years. ●(以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语) ●思路三:These years have witnessed great improvement in the Chinese people’s living standard. (以“近年”作主语,原文时间状语变为主语) ●(还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语, 只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。) ●以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观 念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see, witness, find等。 ●拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。 ●Beijing first saw the rise of the movement.(地点作主语) ●(2) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 ●Nanjing witnessed many great historic events.(地点作主语) ●(3) 近十年来,中国教育发生了重大变革。 ●The past decade has witnessed great changes in Chinese education.(时间作主语) ●China has witnessed enormous changes in education in the past ten years.(地点作主 语) ●(4) 中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。 ●2012 saw the successful launching of China’s “the Ninth Shenzhou Spacecraft”. (地点作主语) ●主语选择还必须符合逻辑关系。 ●例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧 匠。 ●难点一:选词:能工巧匠:talents, skilled workers, craftsmen, artisan, gifted people. 应该选哪个?建设:building-up, construction, development应该选哪个?) ●难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个? ●译法一:Our country’s construction not only needs engineers and scientists, but also various craftsmen. (字对字翻译,不符合逻辑) ●译法二:In her development, our country needs not only engineers and scientists, but also various skillful craftsmen.(主语选择正确,与need照应) ●译法三:Our country in her development needs not only engineers and scientists, but also talents of various kinds. ●换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改?

汉译英翻译技巧

Theory:Translation Process 1. The comprehension 1) Nida: translation process consists in analysis, translating, re-constituting and checking. 2) to read the text carefully and have a correct understanding 3) to understand word meaning 4) to seek help from dictionary 5) to attend to the role of logic 6) to know the role of context 汉英短语比较: 1、汉词英译法: 翻译词,基本任务是词义的对应转换,形式问题是第二位的任务。 对应,又称“直译法。”但必须受一词多义和惯用法等机制的调节。 如:佳期wedding day,佳人beautiful woman,佳节joyful festival, 佳句well-turned phrase,佳音good news,佳肴dainty food 2阐释,主要是难以取得双语对应契合时,义恰如其分的铺衍方式加以解释,常见的是文化隔膜形成的对应障碍。 如:城楼tower over a city gate 民工irregular laborer working on a public project/ migrant worker 留用人员personnel kept on after reshuffle 民乐traditional instrumental music 井底之蛙a frog sitting at the bottom of a dried well/ person with very narrow outlook 夜郎自大be blinded by presumptuous self-conceit 空城计undefended city, a stratagem of putting up a bluff 3引申, 由一般的、泛指词义到具体的、特指词义的引申 如:时令season 太平间mortuary 清茶green tea/ tea served without refreshments 轻生commit suicide 体魄健壮的男孩an athletic boy 由具体的、特指词义到一般的、泛指词义的引申。 如:连珠in rapid succession 文盲illiteracy 十二万分地(感激)extremely 慢镜头slow motion 微笑外交并非在五湖四海都奏效。Smile diplomacy, then, is working, but not everywhere. 我们客栈热诚欢迎来自五湖四海的朋友!Our hotel welcomes friends from all over the world! 4转换:词类转换,句中肯、否定式的转换, 例: 人生琐事the little nothings of life 等闲视之think nothing of 家常便饭make nothing of 请来吃顿家常便饭。Come along and take potluck 在北京,堵车是家常便饭。Be in Beijing, blocking a car up is common occurrence. 5. 淡化(虚化) “闹名利”译为:be out for fame and gain

英语四级作文加分句型汇总

英语四级作文加分句型汇总(72句) 1. It作先行主语和先行宾语的一些句型 She had said what it was necessary to say. 2. 强调句型 It is not who rules us that is important, but how he rules us. 3. "All+抽象名词"或"抽象名词+itself"(very+形容词) He was all gentleness to her. 4. 利用词汇重复表示强调 A crime is a crime a crime. 5. "something(much)of"和"nothing(little)of" "something of"相当于"to some extent",表示程度。在疑问句或条件从句中,则为"anything of",可译为"有点","略微等。""译为毫无","全无"。"much of"译为"大有","not much of"可译为"算不上","称不上","little of"可译为"几乎无"。something like译为"有点像,略似。" They say that he had no university education, but he seems to be something of a scholar. 6. 同格名词修饰是指of前后的两个名词都指同一个人或物,"of"以及它前面的名词构一个形容词短语,以修饰"of"后面的那个名词。如"her old sharper of a father",可译为:"她那骗子般的父亲"。 Those pigs of girls eat so much. 7. as…as…can(may)be It is as plain as plain can be. 8. "It is in(with)…as in(with)" It is in life as in a journey. 9. "as good as…"相等于,就像,几乎如;实际上,其实,实在。 The merchant as good as promised the orphan boy, that he would adopt him. 10."many as well…as"和"might as well …as" "many as well…as"可译为"与其……,不如……,更好","以这样做……为宜","如同……,也可以……"等等。"might as well…as"表示不可能的事,可译为"犹如……","可与……一样荒唐","与其那样不如这样的好"等等。 One may as well not know a thing at all as know it imperfectly. 11."to make…of"的译法(使……成为……,把……当作) I will make a scientist of my son. 12. oo…+不定式",not(never)too…+不定式","too…not+不定式 She is too angry to speak. 13. only(not, all, but, never) too …to do so 和"too ready (apt) + to do"结构中,不定式也没有否定意义,凡是"not","all""but等字后+"too…to,"不定式都失去了否定意义,在"too ready(apt) +to do"结构中,不定式也没有否定意义。 You know but too yell to hold your tongue. 14. "no more …than…"句型 A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. 15. "not so much…as"和"not so much as …"结构,"not so much…as"="not so much as …",其中as有进可换用but rather,可译为:"与其说是……毋须说是……"。而"not so much as"="without(not)even,"可译为"甚至……还没有"。 The oceans do not so much divide the world as unite it.

相关文档
最新文档