广东话粗口

仆街

冚家剷

粉腸(係「撚樣」嘅諧音)

戇DOG(戇狗,係「戇尻」嘅諧音)

扑嘢

生仔冇屎忽

屎忽鬼

無厘頭

躝癱

小喇叭(係「屌那媽」嘅諧音)

比較露骨嘅粗口或者詞語[編輯]賓舟

GAP(當用嚟形容女性嘅陰部時用)

同粗口有關嘅創作[喺香港呢個大都市入面,有好多另類創作都同粗口有直接或者簡接嘅關係,而且大多數十分之有創意,聽到會令人會心微笑,而且歷久常新,真係唔可以唔佩服作者嘅創意無限。以下係一啲粗口創作嘅形態同埋例子:

歇後語同上面方式完全相反嘅做法,就係講一啲聽起上嚟好似無關痛癢嘅詞語組合,但實際上係大有文章嘅粗口歇後語。一啲比較常見嘅例子有:

岸上嘅海鷗

頭尾兩個字係「岸」同「鷗」,「海鷗」英文作 sea gull,gull同「尻」同音,縮短咁讀即係諧音咗嘅「戇尻」。

亞婆跑步(又可以話「亞婆走佬」)

歇後語即係「老閪都走/掹」,要即刻走佬、幾大都閃咁解。

童子軍跳彈床

歇後語就係「Scout 彈」,直譯嘅粵語諧音就係「是尻旦」,屬於中西合璧嘅典範。

夜觀星象

歇後語係「眺那星」,即係「屌那星」嘅諧音。

唐餐變西餐

即係話「多嚿魚」,即係「多尻餘」嘅諧音。

法國大餐

亦都係解「多嚿魚」,諧音同上。

粗口同埋諧音[編輯]有時如果喺啲大庭廣眾入面直接爆粗係會十分之失禮,影響形象,於是就有諧音字詞嘅出現嚟代替正規嘅粗口。哩啲諧音字詞好受用家所喜愛採用,而且仲發展出好多唔同嘅風格同埋特色,可謂百花齊放。

當中最過癮嘅,可以算係嗰啲將唔同嘅嘢組合串連埋一齊,睇落好似冇乜特別粗俗,但係當讀起上嚟嘅時候就會覺得似曾相識嘅作品。

次文化當年喺香港有一本走諧趣路線嘅綜合式漫畫,叫做【玉郎漫畫】,係由一間今日已經易咗手嘅漫畫公司---玉郎集團所出品(即係文化傳信嘅前身)。喺哩本漫畫入面嘅每一期中間都會加插一頁專欄叫做【太公報】,由專以諧趣幽默嘅筆觸嚟表達而出名嘅香港漫畫家甘小文所主編,哩一頁專欄係用報紙嘅形式嚟刊載,內容雖然俾人感覺好似幾低俗,但同時亦都令人印象深刻。特別提出嘅原因係想介紹佢其中玩過嘅所謂「教育」,原來哩份專欄都同讀者上過另類嘅自然教育同埋體育課,到咗依家仍然有好多人掛喺咀邊,津津樂道。以下係嗰個專欄入面其中一啲關於粗口嘅創作:

自然教育(留意要將佢哋串埋一齊嚟讀)

蔬果類:柑、蕉、桔、梨、碌柚(「今朝拮你籮柚」嘅諧音)

動物類:

雁、鷲、鵰、狸、獅、狒、龍(「晏晝屌你屎忽窿」嘅諧音)

鵰、狗、豹、狸(「屌尻爆你」嘅諧音)

體育科

跳遠:跳七里、跳九里、跳廿碼(「屌七你」、「屌尻你」、「屌那媽」嘅諧音)

舞蹈:跳老舞(「屌老母」嘅諧音)

呢度只可以列舉部份例子。

打油詩以下要介紹嘅一首諧音打油詩更加係街知巷聞,佢曾經輯錄喺已故才子黃霑嘅名作《不文集》裏頭,亦曾經俾香港著名藝人周星馳所主演嘅電影《唐伯虎點秋香》採用成為對聯比試嘅一幕戲。一路以嚟嘅版本唔止一個,不過以哩個版本最為工整:

冚家剷泥齊種樹

汝家池塘多鮫魚

魚肥果熟嫲撚飯

邀你老母替下廚

詩嘅意境好有鄉情,好有農家生活嘅撲素味道,但係心水清嘅人已經聽得出當中其實已經將一啲粗口字詞巧妙咁融入喺每一句之中。例如將「冚家剷」融入成為全家一齊剷泥嘅意思,「多尻餘」嘅諧音就變咗有好多鮫魚,「麻撚煩」嘅諧音就變成阿嫲喺度煮飯,最後將「屌你老母閪」嘅諧音變身成邀請你嘅媽媽代替下廚煮餸。可以利用幾個粗俗詞語嘅諧音,加上文學嘅串演,成為粗中帶幼嘅一篇七言詩,真係夠哂雅俗共賞。

諧音嘅發揮

粵語諧音嘅取代字詞「釣蟹」/「釣喇嘛花蟹」←→屌閪/屌那媽化閪

「地理魯媚」←→屌你老味

「調理農務臭化系」←→屌你老母臭花閪

「調理農務蘭花系」←→屌你老母爛化閪

「鹹蝦燦」←→冚家剷

「岸舟舟」←→戇尻尻

「硬膠膠」←→(同上)

「凍檸水」←→凍撚死

「凍檸茶」←→凍撚殘

「大檸樂(可樂)」←→大撚鑊

「大家樂」←→大尻鑊

「你諗你」←→理撚你(「唔理你/話知你」嘅意思)

「做乜捻野」←→「做乜撚野」(「捻」似「撚」)

「點揾你」←→屌撚你

第啲話嘅諧音

Delay No More係香港地道諧言粗口。係香港文化一部份「荷蘭銀行支票」:直譯做英文”Holland Bank Cheque”,「好撚笨柒」。

「荷蘭月亮」:直譯做英文”Holland Moon”,「好撚悶」。

「荷蘭擁躉/荷蘭風扇/荷蘭飯」:直譯做英文”Holland Fan”,「好撚煩」。(睇嚟荷蘭真係有好多擁躉。)

「澳門朋友」:直譯做英文”Macau friend”,「麻尻煩」。

「澳門海」:”Macau Sea”,讀音近似「乜尻事」。

「唔好拖延」:直譯做英文”Delay No More”,「屌你老母」。

「咖啡色」:哩個詞語嘅泰文「???????? 」讀音近似「是撚旦」。

「村長騎牛背」:據聞話哩句嘅泰文「???????????????? 」讀音近似「咁撚奇撚怪」。

「童子軍跳彈牀」:"Scout"彈,讀音似「是尻旦」。

「Ideally normal height」

粗口譯做英文「Tell The Dog」:「話狗知」,係「話尻知」嘅諧音。

「Whole Family Die」:「冚家剷」。

「Foolish Seven」:「笨柒」。

「Burn Your Spring Pocket/Your Spring Pocket will be Barbecued」:「燒你春袋」。

「Falling Down the Street」:「仆街」。

「One Dog Face」「一狗樣」,係「一尻樣」嘅諧音。

當然有時都會倒返轉,借廣東話嚟意譯成外語粗口諧音。例如:

「福建大學」:直譯做英文「Fook Kin U」,「Fucking you」。

相关文档
最新文档