《庄子》英译本评析

《庄子》英译本评析
《庄子》英译本评析

Watson《庄子》英译本评析

王建荣

(北京交通大学人文社会科学学院,北京 100044)

摘要:本文就Watson《庄子》英译本展开评析,从哲学思想的传递,语言、文化差异的处理,语言风格的去留等角度,探讨该译本较为妥贴得体的处理方式和可供译者借鉴的翻译方法。

关键词:《庄子》;Watson英译本;哲学思想;语言文化差异 ;语言风格

1. 引言

《庄子》作为中国文化史上的哲学经典和文学瑰宝,不断有各种文字的译本将它介绍给世界各国读者欣赏。就英译本而言,全译本、选译本就有十几种。

第一部全英译本Chuang Tzu: Mystic, Moralist, and Social Reformer由英国十九世纪著名汉学家Herbert A. Giles完成。该译本过分自由,与原意有较大出入,维多利亚时代的语言风格读来也显冗长乏味。

1891年,牛津大学出版了James Legge的The Writings of Kwang-Kau全译本。译者深厚的中文经典研究功力赋予该译本一定的权威,只是译文不免过分拘泥于原文,几近逐字翻译。

国内常见的是冯友兰的译本,只包括内篇。该译本加入了晋人郭象的注疏,很好地传达了《庄子》的哲学思想。

其他一些译本在此不一一列举。尽管这些译本各有千秋,其中最受好评的总少不了The Complete Works of Chuang Tzu(《庄子全译》),1968年由哥伦比亚大学出版社出版,译者Burton Watson还翻译过《韩非子》、《墨子》和《荀子》选译本。

翻译家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”(谭载喜,1984)。翻译《庄子》,不仅语义上要求传达原文复杂博大的思想体系,文体上还要体现原文自由不羁的浪漫风格。Watson的《庄子全译》版本运用通顺流畅的现代英语,忠实贴切地传达了原文哲学内容,较好地处理了两种语言间存在的文化差异,同时译者在保存《庄子》原文独到的语言风格方面,又颇有办法,不仅有诗化的语言、各种语音修辞手段,还适度起用口头语言以实现人物对话的听觉效果。

2. 哲学思想的传递

王宗炎先生说:“辨义为翻译之本。”奈达则说:翻译即是翻译意义(方梦之,1996)。准确体现《庄子》的哲学思想就是翻译过程中首要解决的问题。试举《庄子》内篇中能集中体现《庄子》核心精神的《逍遥游》和《齐物论》为例,看Watson译文如何构建信息传达的通途。《逍遥游》主张“无为”的人生哲学,《齐物论》探讨庄子宇宙观和认识论的“天倪”说或“天钧”说。其中关键语汇的翻译就是重中之重。

“逍遥,无为也;……——古者谓之采真之游”(《庄子?天运》)。这是一种悠闲自得、无拘无束、超世脱俗的姿态。“齐物”指事物的彼此、认识上的是非,都是相对的,即万物是齐同的,人类与万物的关系也是平等自由发展的关系。

【作者简介】王建荣(1973-)女,硕士,北京交通大学人文社会科学学院外语系讲师;研究方向:文化比较与翻译。

5

例(1)逍遥游Free and easy wandering (Watson) 例(2)齐物论Discussion on making all things equal (Watson) “free”和“easy”分别侧重“自由”和“悠闲”之意,“逍遥”的语义内容得到准确而全面的体现。加之“free”和“easy”的谐音又能体现连绵词“逍遥”的音响效果,简洁又妙趣横生。“making all things equal”的主动语态表现出人要通过主体思维方能求得万物平等。

“钧”,制作陶器所用的转轮;“倪”,碾磨的意思,二者都喻指旋转循环。“天钧”、“天倪”本意是“循环的天道”。万物以不同的形态向前发展,终始相续,循环不已,人是不可能摸索出它们的真实情况的。人只要停留在“天钧”的境界,把这些彼此是非等等的对立现象都看作浑然一体,就算得上是圣人了。

例(3)是以圣人和之以是非而休乎天钧,是之谓两行。(《齐物论》)S o the sage Harmonizes with both right and wrong and rests in Heaven the Equalizer. This is two called walking two roads. (Watson) 把对立面通过循环混合起来自然产生了一种均衡状态,这样就可以达到“齐物”。为了与“making all things equal”统一起来,译者特地将“天钧”译作“Heaven the equalizer”,忠实于原文思想:“天钧”,即道之妙要,这种境界才是“齐物”的有效途径。选用“equalizer”形象地说明其作用就象一个“平衡轮”,但要动用人的主观思维才能把握。

例(4)化声之相待,若其不相待,和之以天倪,因之以曼衍,所以穷年也。(《齐物论》)

B ut waiting for one shifting voice [to pass judgment on] another is the same as waiting for none of them. Harmonize them all with the Heavenly Equality, leave them to their endless changes, and so live out your years.

(Watson) 此处“天倪”译作“the Heavenly Equality”和上文将“天钧”译作“the Heaven equalizer”有异曲同工之妙,与“making all things equal”相协调。

如果关键语汇不能把握得细致入微,译文就可能歪曲这些语汇在原文中提纲挈领的作用,造成译文或不及原文深刻或语义含量超过原文,使得译文读者不能恰当地领会原作意图。尤其《庄子》这样的经典,或意蕴丰富或深入浅出,好的译文必须做到轻重得当、恰到好处。例如,Legge把“逍遥游”译作:例(5)Enjoyment in untroubled ease (Legge) 明显地损失了“自由”之意,“逍遥”的语义内容可以说只传达了一半。“齐物论”译作:

例(6)The adjustment of controversies (Legge) “adjustment”指轻微的调整或改变,用在这里力度不够。“controversies”仅局限于对立物,事实上,庄子的“齐物”理念要由此及彼乃至万事万物,内涵是很广的。此外,名词形式的“enjoyment”、“adjustment”较动名词形式的“wandering”、“making”在动态感、人的主动追求意愿上逊色颇多。再看“休乎天钧”译作:

例(7)…and rests in the equal fashioning of Heaven. (Legge) 将“钧”作“equal fashioning”讲,更强调了外在形态的同一,忽略了实际上很关键的主观认知上的统一,原文的哲学思想传达得不准确。而“equalizer”、“equality”凭借语汇的模糊性保留了原意的抽象性,留给译文读者更多的思考空间。

例(8)此虽免乎行,犹有所待者也。(《逍遥游》)… but though he had not to walk, there was still something for which he had to wait. (Legge) 这里译者对文字做的考察不够细致,将“待”译作“to wait for”,偏重“等待”之意。高诱《吕氏春秋》注讲,“待,恃也。”许慎《说文解字》讲“恃,赖也。”所以侧重“假借”、“凭藉”、“依赖”等含义。通观全文就会发现,“有待”、“无待”的确是《逍遥游》一文的两个重要哲学命题。“待”即客观条件、客

6

观凭藉。人只有顺应自然之性才能由“有待”,即对客观条件有所依赖,到达“无待”,即忘我的境界,从而逍遥以游,获得精神上的完全解放。相比之下可见Watson之善体原意。

例(9)He escaped the trouble of walking, but he still had to depend on something to get around. (Watson) “to depend on”比起“to wait for”更切近原意。

3. 语言、文化差异的处理

《庄子》的翻译过程同时也是中西方文化沟通的过程。尽管原作者与译者所处地域和时代皆不同,所属社会、观念及语言系统也相去甚远,但是基于人类的若干共性,跨文化交际是可能的,体现在语言上,即翻译是可能的。与此同时,我们也应当注意到古汉语与现代英语两套不同语言文化系统中存在的普遍差异。基于这种普遍差异,让我们一起赏析Watson译本的处理方式。

3.1 增补

汉语和英语属于不同的语系,古汉语又有独特的语言特征。在语言的衔接方式上,英语主要依赖语法范畴等语言形式来连接语言成分,而古汉语则主要依赖意义或逻辑关系来连接语言成分,即英语形合重于意合,古汉语意合重于形合。为了使意义表达明朗、语言通顺流畅,译文需要适当补足古汉语原文中略而不表的语意成分以及一些被省略的语法成分。在译文中,Watson正是恰当地运用了这种补足手法。

例(10)夫子立而天下治,而我犹尸之,吾自视缺然,请致天下。(《逍遥游》)If you took the throne, the world would be well ordered. I go on occupying it, but all I can see are my failings.

I beg to turn over the world to you. (Watson)

译文增补连词if,明确了陈述内容属虚拟情况,从而原文靠文意产生的语态及连贯性在这里用译文读者熟悉的方式传递出来。“I beg to turn over the world to you”一句中则添补了原文中略而不提的主语“I”和补语“to you”等语法成分。

例(11)指穷于为薪,火传也,不知其尽也。(《养生主》)Though the grease burns out of the torch, the fire passes on, and no one knows where it ends. (Watson) 此处增补连词“though”,明确了隐含于原文中的让步关系;“and”、“where”等连接词及代词“no one”等的增补既有助于明晰文意又做到语法补全,使译文更合乎英语造句习惯。

3.2 诠释

在译句中适当加入简短的解释性成分,在弥补文化差异造成的空白、使译文易于理解方面发挥着重要作用。这是因为中西方异域文化因素,如时代、地域、社会、风俗、心理等引起的沟通中的隔阂有时是其它翻译技巧所无能为力的。

例(12)尧治天下之民,平海内之政,往见四子藐姑射之山、汾水之阳,窅然丧其天下焉。(《逍遥游》)

B ut he went to see the Four Masters of the far-away Ku-she Mountain, [and when he got home] north of the Fen River, he was dazed and had forgotten his kingdom there. (Watson) 原文中,“藐姑射之山”和“汾水之阳”两个地名同时出现,不了解中国古代地理知识,这二者与“其天下”三者之间的关系是不易清晰的。译文通过加进一个简短的诠释句,示意译文读者“home”及“his kingdom there”均系指“north of the Fen River”。

同时,译者并没有频繁使用诠释手段。一则,频繁添加诠释句会使译文读来琐碎乏味;再则,译文还要给读者留出足够多的思考感受空间,适当保存异国情调也是必需的。

例(13)为善无近名,为恶无近刑。(《养生主》)

a. There should not be the practice of what is good with any thought of the fame (which it will bring), nor of

7

what is evil with any approximation to the punishment (which it will incur): … (Legge)

b. If you do good, stay away from fame. If you do evil, stay away from punishments. (Watson)

比较两种译文,前者过多的解释成分损失了原文简洁上口的句式,没有留给读者足够多的思索品味余地,失之过白、过直。Watson译文不仅准确传达了原文意旨,同时保留了原文简洁对仗的特点,使译文读者的审美经验更趋近于原文读者。可见诠释手段只宜用于处理其它翻译手段无力克服的文化差异,否则就是画蛇添足,使译文平淡无味读来索然。

4. 语言风格的去留

清代文学批评家金圣叹称《庄子》为“天下第一奇书”。鲁迅先生评价道,《庄子》“大抵寓言,人物土地,皆空言无事实,而其文则汪洋辟阖,仪态万方,晚周诸子之作,莫之能先也”(白本松、王利锁,1995)。Watson译本较好地把握了原文的独特语言风格,再现原文丰富的语汇色彩、铿锵动听的音韵节奏和变化多样的句式结构。

4.1 传递原文诗化的语汇

例(14)使之和豫通而不失于兑;使日夜无卻而与物为春,是接而生时于心者也。 (《德充符》)

I f you can harmonize and delight in them, master them and never be at a loss for joy, if you can do this day and might without break and make it be spring with everything, mingling with all and creating the moment within your own mind …. (Watson) 译者将“与物为春”译作“make it be spring with everything”,保留了“spring”的意象,体现了原文的诗化语言。若译作“live in peace with mankind”(Giles,1926)或“be kind with things”(FANG Yu-lan,1989),看似用“peace”、“kind”反映出“春”的寓意,实则损失了原文诗意。意象具体化容易造成译文读者理解时的思维定式,也剥夺了他们对原文语境创造的审美境界的欣赏机会。作者不愿说破,读者思而可得的言外之意因此流失于译者的笔端。Watson译本保留了原文“春”的意象,不仅留给译文读者发挥想象力的空间,同时让读者体会到原文优美的诗化语言。

4.2 口头语言形式的保留

W atson译本在对话中大量使用口头语甚至俚语等非正式语言形式,对照Legge译本的处理方式,更符合原文轻松活泼、意蕴深刻的寓言式风格。

例(15)庄子与惠子游于濠梁之上。庄子曰:“倏鱼出游从容,是鱼之业也。”

惠子曰:“子非鱼,安知鱼之乐?”

庄子曰:“子非我,安知我不知鱼之乐?”(《秋水》)

a. Kwang-ze and Hui-ze were walking on the dam over the Hao, when the former said, “These thryssas come out, and play about at their ease;—that is the enjoyment of fishes.” The other said, “You are not a fish; how do you know what constitutes the enjoyment of fishes?” Kwang-ze rejoined, “You are not I. How do you know that I do not know what constitutes the enjoyment of fishes?” (Legge)

b. Chuang Tzu and Hui Tzu were strolling along the dam of the Hao River when Chuang Tzu said, “See how the minnows come out and dart around where they please! That’s what fish really enjoy!”

H ui Tzu said, “You’re not a fish—how do you know what fish enjoy!”

C huang Tzu said, “You’re not I, so how do you know I don’t know what fish enjoy?” (Watson)

这段对话精彩地反映出庄子万物齐一、各安其性、各适其所的哲学思想,庄子巧妙的回答又有几分诡辩的味道。此处,Legge的译文显得过于直白,“constitutes”、“enjoyment”两个来自法语—拉丁语大词的频繁搭配凸显语气的凝重,似乎说话者在慎重地思考、缓慢地推理。相比之下,Watson的译文就轻松快捷。

8

译文对话分段安排,使话语句句紧逼,不容规避,对话人反映的敏锐快捷很好地体现出来。此外,借助于盎格鲁-撒克逊语源的语汇,使译文逼真再现口头语色彩,如“see how”、“dart”、“please”、“enjoy”等词汇短小活泼,仿佛脱口而出、活灵活现。其次,“That’s”、“You’re”、“don’t”等缩略形式也更合乎对话特点。

4.3 音韵、节奏的处理

例(16)庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然响然,奏刀剨然,莫不中音;…… (《养生主》)

C ook Ting was cutting up an ox for Lord Wen-hui. At every touch of his hand, every heave of his shoulder, every move of his feet, every thrust of his knee―zip! zoop! He slithered the knife along with a zing, and all was in perfect rhythm, …. (Watson) “砉”(hua),形容骨肉相离声,“剨”(huo),形容刀砍物所发出的声音,两词音近且形似,译文中“zip”、“zoop”短小押韵,也是象声词,形似、声似、神似,妙不可言。

《庄子》中叠音词、连绵词、对仗句的大量使用,使得文章富有特殊的音响效果和音乐之美。Watson 译本也较好地体现出这些特点。

例(17)而独不见之调调之刁刁乎?(《齐物论》)

H ave you never seen the tossing and trembling that goes on? (Watson)

“调”与“刁”意近音同,“tossing”、“trembling”头尾押韵,较好地传递出原文的音韵美。

然而,译者对原文中数量很大的音韵修辞却没有亦步亦趋地模仿。

例(18)大知闲闲,小知间间;大言炎炎,小言詹詹。(《齐物论》)

G reat understanding is broad and unburied; little understanding is cramped and busy. Great words are clear and limpid; little words are shrill and quarrelsome. (Watson) 原文中四个小句对仗工整,“闲闲”、“间间”、“炎炎”、“詹詹”四组叠音词同时又彼此押韵。这些音韵特点很难对等译出,既便勉强译出,很有可能因韵害义、失真走样。毕竟两种语言达到节奏效果的手段极不相同。英语单词的轻重音节分明,轻重音是英诗音律的动力基础,押韵进入英语较晚,其中作用远不及前者。汉语音节响亮完整,单字的音量和轻重音起伏不大,汉语音律多倚仗押韵及平仄对比关系。所以,刻意雕琢,全盘追求英文译文具备与《庄子》原文等效的韵律,在操作中会举步维艰,其结果也不单是损失原文本意,读来还会产生滑稽的文字游戏般的效果。

5. 结语

中国经典洋洋大观,有声有色地搭载着中华深厚的文化根基、久远的民族底蕴,一个好的译本就是国学西介的可靠桥梁,一个综合素养高的译者就是重担在肩的文化使者。“翻译之于译者的要求是严格的,他不仅应具有驾驭两种语言的能力、渊博的专业知识、高度的文化修养与丰富的实践经验,更应具有哲学深邃的眼光,科学智慧的头脑与艺术火热的心”(张泽乾,1998)。通过对Watson《庄子》英译本的赏析,我们认识到了译者应具备的综合素养,体会到了因文化差异造成的汉英翻译问题可能采取的处理方式,尤其对于经典古文的英译,领略到了一条可以参照的思考路径。

参考文献:

Giles, Herbert (Trans.). 1889. Chuang Tzu: Mystic, Moralist, and Social Reformer [M]. London: B. Quaritch.

Legge, James (Trans.). 1962. The Texts of Taoism [M]. New York: Dover Publications, Inc.

Merton, Thomas. 1965. The Way of Chuang Tzu [M]. New York: New Directions.

Watson, Burton (Trans.). 1968. The Complete Works of Chuang Tzu [M]. New York: Columbia University Press.

白本松,王利锁. 1995. 逍遥之祖[M]. 开封:河南大学出版社,57.

9

范家材. 1996. 英语修辞赏析[M]. 上海:上海交通大学出版社.

方梦之. 1996. 译论研究的综合性原则——译学方法论思考[J]. 中国翻译,(4).

冯友兰译. 1989. Chuang-Tzu· A Taoist Classic[M]. 北京:北京外文出版社.

谭载喜编译. 1984. 奈达论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,10.

杨安崙. 1993. 中国古代精神现象学[M]. 长春:东北师范大学出版社.

杨柳桥. 1991. 庄子译诂[M]. 上海:上海古籍出版社.

张泽乾. 1998. 翻译百思[A]//许钧编. 翻译思考录[C]. 武汉:湖北教育出版社.

A Study of Watson’s Chuang Tzu: Its English Translation

WANG Jian-rong

A bstract: This paper makes comments on the proper translating skills used by Watson in The Complete Works of Chuang Tzu. It mainly carries out its exploration in the following three aspects: how the translator conveys the Chinese texts’ original philosophy; how he deals with the language and culture differences; and how he keeps the language styles in the ancient Chinese version.

K ey words:Chuang Tzu ;Watson’s version; philosophy; language and culture differences; language styles

(Edited by Jessica, Doris and Wendy) 10

试论庄子的寓言风格

试论《庄子》的寓言风格 提要:《庄子》中存在着大量的寓言,通过这些寓言庄子传达了自己的个人追求和哲学思想。庄子的寓言具有浓厚的象征意味,另外,神异奇幻、虚实交融、独立性强,交互穿插也成为《庄子》寓言的主要风格。庄子寓言的艺术风格成就了《庄子》散文极高的文学价值,为历代文人所推崇。 关键词:寓言象征性独立性神异奇幻虚实交融交互穿插庄子,亦称庄周,生于公元前四世纪中、后期的姬周晚世,是殷商的保留地——宋国崛起的一位文学巨匠,他是我国古代著名的哲学家、思想家、玩学家。庄子才华横溢,满腹学识,思想标新立异,对现实生活往往有自己独到的见解和认识,构架起属于自己的一个完整的思想体系。这些见解和认识被庄子融入到了他的文学作品《庄子》中,使《庄子》呈现出博大精深、汪洋辟阖、仪态万方的面貌。后代学者们对庄子和他的作品都给予了较高的评价,郭沫若先生在《庄子与鲁迅》一书中就说道,《庄子》一书“不仅晚周诸子之作莫能先,秦汉以来的一部中国文学史差不多是在他的影响之下发展。”“他那思想的超脱精微,文辞的清拔恣肆,实在是古今无两。” 今本《庄子》是由西晋郭象删订而流传下来的,共有三十三篇,其中内篇七,外篇十五,杂篇十一。《庄子》中,存有众多蕴含作者思想观念的寓言,庄子自己也在他的《寓言》篇中叙说其著述特点:“寓言十九,重言十七,卮言日出,和以天倪。”《天下》篇中他又总结到,“以天下为沉浊,不可与庄语,以卮言为曼衍,以重言为真,以寓言为广。独与天地精神往来,而不敖倪与万物,不谴是非,以与世俗处。其书虽瑰玮而连犿无伤也,其辞虽参差而淑诡可观。”可见,《庄子》一书,寓言是其主要成分。或者我们可以理解为,寓言是《庄子》成书的一个不可或缺的部分。这一点在《史记?老庄申韩列传》中也得到了证明,“其著书十馀万言,大抵率寓言也。”据考证,《庄子》全书大小寓言共计二百多个,短的篇目有二十多字,长的篇目可达上千字;有些篇目全部由寓言排比而成,有些篇目干脆通篇就是一则寓言。寓言成了庄子创作中最常见,也是最重要的表现手法,恰恰也正是这些寓言,使得庄子出尘脱俗的思想在先秦诸子中脱颖而出,并被其他人认同和接受。 那么,究竟什么才是“寓言”?庄子对于这个概念也没有在形式上加以严密的界说,只说它是“藉外论之”。郭象在《庄子注》中给“寓言”做的注释是:“寄之他人,则十言而九见信。”他比较明确地解释了庄子使用语言这一表现手法的原因。而今,查阅《中国汉语大词典》,关于寓言则给出了这样的解释:所谓寓言,即假借形象思维寓理于事,表达己意。通俗地说,寓言就是假借他人、他物的言行来寄寓自己的思想观点。庄子甚至更为形象地在《庄子》中描述为什么他会用众多寓言来表达自己的思想观点:就像父亲不能给自己的儿子做媒一样,父亲在他人面前称赞自己的儿子会有自夸之嫌,总不如别人来称赞显得真实可信,因为大多数人通常容易怀疑、猜忌。因此,自己的儿子纵然有值得骄傲的地方,还是得借助外人的赞扬,才能叫人相信。“言出于己,俗多不受,故借外耳。”(郭象《庄子注·寓言》),“世人愚迷,妄为猜忌,闻道己说,则起嫌疑。”(成玄英《庄子疏·寓言》),这都是和庄子的说法相切合的,也比较准确地解释了庄子运用大量寓言的原因。 在先秦诸子中,可以说有不少运用寓言的高手,如孟子、韩非子等人。然而尽管他们都运用寓言为自己的创作服务,而且都擅长使用这一表现手法,但他们所创作的寓言却有着区别于他人的独特风格。像孟子,他就喜欢采用民间传说、民间故事来加强自己的论辩;像韩非子,他则偏向喜欢利用历史传说与典故来为自己的说理做证明。那么庄子的寓言呢?与其他作家相比,自然也有着与众不同的地方。 一、象征性 研究庄子的一部分学者们称《庄子》为“寓言体”散文,多是基于寓言在《庄子》中所占比例而言。一直以来,研究庄子的大量学者普遍认为《庄子》是浪漫主义和现实主义的结合体。如今,刘生良先生在他的《鹏翔无疆》中则提出一个新说法,认为《庄子》是浪漫型文学、现实型文学、象征型文学的三位一体。不仅如此,他还将《庄子》比喻成苏轼《题西林壁》中峻峭灵秀的庐山,横看成岭,侧看成峰,远近高低,各臻妙境。刘生良先生将《庄子》归为象征型文学不能说没有道理,《庄子》中存在的大量寓言,而寓言本身就带有象征的意味,这就是一个明证,可以说寓言是庄子阐述自己哲学思想的主要载体。如此一来,本

学习《庄子》的心得体会

学习《庄子》地体会 《庄子》是战国时期道家思想家庄周和他地门人和后学所著,主要分为内篇、外篇、杂篇三部分,是一本具有很高文化研究价值地著作,学习了这本著作后,我有了自己地心得体会. 《庄子》这部作品记录了很多体现庄子思想地文章,其实刚开始时,我觉得这些文章有点深奥,后来,学习了庄子地哲学思想后,我对这些文章有了一定地了解.b5E2R。 《庄子》中记录许多关于庄子对生死问题地态度地文章.庄子追求地人生最高境界是精神地绝对自由,因而在对待生死问题上,他采用地主要是一种超越、超脱地态度.《庄子·至乐》中讲到庄子地妻子死了,但庄子并没有痛哭不止,而是“方簸踞鼓盆而歌”,认为“其始而本无生,非徒无生也而本无形,非徒无形也而本无气”,由此可见他对待生死地超脱态度.其实我们都知道,生老病死是人必须经历地阶段,但不是每个人都能对之释然地.在日常生活中,面对自己亲人好友地离世,我们心里会很难过,很悲痛,但我们不能总是沉坠在这些悲痛中,而是应该尽快把自己从痛苦中解脱出来,继续过好自己地生活.写到这里,我想起了一位朋友,这位朋友从小在她外婆身边长大,跟外婆地感情很好,不久前,她外婆去世了,这给了她很大地打击,她意志消沉了好长一段时间,按她地话说就是每天犹如行尸走肉,无心学习,甚至借酒消愁.我劝了她好几次,让她想开点,但都是无济于事.学习了《庄子》后,我觉得我应该让她也读一下《庄子》,

学习一下庄子对待生死地超然态度.p1Ean。 现代人地生活水平越来越好,人们对自己地身体健康问题也越来越重视,学习《庄子》后,我发现《庄子》里提到地养生之道很值得我们借鉴.《庄子·养生主》中说到:“缘督以为经,可以保身,可以全生,可以养亲,可以尽年.”认为遵从自然之道可以保护自身,可以保全天性,可以养亲,可以享受天然地寿命.并且还引用了“庖丁解牛”这一故事来说明“顺应自然”是养生地道理.顺应自然,要尽量避免与自然外物发生冲突,《庄子·人世间》中提到“虎之与人异类,而媚养己者,顺也;故其杀之者,逆也.”说明了这一点.而养生最重要地是养神、养心,即要时时保持心情恬静平和地状态.所以,人生在世,不能对什么事情都耿耿于怀,应该学会淡泊一切,《庄子·刻意》说:“平易恬淡,则忧患不能入,邪气不能袭,故其德全而神不亏.”要求世人们时刻保持一种恬静地心境.结合我自己地成长经历,我深刻体会到,一个人,假如长时间处于一种情绪低落地状态时,身体健康就会受到影响.曾经有一段时间,我遇到了很多困难,心情一直很不好,同时,家里人地期望又给了我很大地压力,我顿时感到很彷徨,很迷茫,心里好像压着一块大石头一样不舒服,吃也吃不下,睡也睡不着,这种状态持续了一个月,在这一个月中,我明显地感觉到自己地身体健康状况在变差,经常会觉得头晕脑胀,稍一吹风就会感冒.后来,我试着跟家里地人说自己地状况,家里人安慰了我一顿后,讲了一句话:“顺其自然吧.”就因为这句话,我慢慢地把自己从不良地情绪中抽离出来,提醒自己凡事顺其自然,保持平静心态.因

《孟子》与《庄子》寓言艺术特色比较

《孟子》与《庄子》寓言艺术特色比较 摘要:战国时期在需求能言善辩之士的时代背景下,诸子大多使用寓言来阐述政治见解和思想学说,因此寓言创作格外活跃,其中以《庄子》、《孟子》等书的寓言尤为出色,二者有相同的寓言使用基础和审美基调,但在文本、取材、形象、手法和语言等方面都各具特色,呈现不同的艺术特色,且影响深远。 关键词:《孟子》寓言;《庄子》寓言;艺术特色 寓言是中国较早的一种文学表现形式,早在春秋战国时期,就被诸子百家及史传频繁使用,用来陈说辞理,具有短小精悍,浅显易懂,又寓意深刻的特点。寓言是《庄子》最主要的表现方式。司马迁说:“其著书十余万言,大抵率寓言也。”(《史记?老子韩非列传》),有寓言故事近二百则。其中既有对历史故事、神话传说的加工改造,如《逍遥游》中的“藐姑射之神人”、《应帝王》中的“浑沌”等;也有即兴创作如《齐物论》中的“庄周梦蝶”、《至乐》中的“髑髅见梦”等。《孟子》寓言虽数量上不及庄子、韩非子等人,但其寓言融入至其散文之中,说明立场,针砭时弊,诠释学说等,风格简洁隽永,形象逼真,擅长论辩,自具风格,同样引人瞩目,其中其蕴含的“浩然之气”和深刻的哲理性而流传至今。《孟子》和《庄子》寓言有着相同的使用基础和审美基调,但又在艺

术特色上各具特点。 一、《孟子》与《庄子》中相同的寓言使用基础和审美基调 二者的寓言具有需求能言善辩之士的使用背景及阐述 政治见解的使用目的。这一点学者张航在《和中的寓言比较》(河南纺织高等专科学校学报,2003年第15卷第2期)有一定的论述。孟子和庄子都生活于战国时期,他们为了弘扬学说,教诲后学,也像当时的谋臣策士和纵横家一样,在各自的言论或著述里面都运用了大量的寓言,以言辞成事,追求说理技巧。如孟子的进谏大多就是采用比喻性的寓言进行说理并收到了良好的效果,使用寓言可以使得统治者能够及时采纳谋臣意见,更快更好地促进国家治理。在这样一种历史趋势下,在作品中采用寓言这样一种文学样式是历史的必然,也能推动朝政改革。孟子和庄子都是战国时期的著名的思想家,文学家,更是辩论大师。孟子不但好辩且善辩,例如同他辩论的国君有时尽管不同意他的观点,但也不得不心悦诚服:“夫子言之,于我心有戚戚焉。”(《孟子?梁惠王上》)①甚至主动提出“寡人愿安承教”。(同上)庄子也是辩论大师,从庄子与惠施及其他各类人或物的富有哲理和情趣的论辩,如与惠施的鱼乐之辩(《秋水》),与魏王的辩论(《山木》),与曹商等慕名利者的论辩(《列御寇》),甚至与髑髅的生死之辨(《至乐》)等,我们可以体察出庄子的辩才②。以与惠

庄子散文的特点

庄子散文的特点 中文系汉语言学一班卢玉婷 0940401035 【摘要】在先秦散文中,《庄子》是最具风格的,他吸收神话创作的精神,大量采用轶事与寓言故事作为论证的根据,运用比喻来说明思想论点,把抽象迷蒙的天道描绘得似乎可感可知。其文笔纵横驰骋、汪洋恣肆、变化多端,语言瑰奇多彩,句法灵活跳跃,又善用巧用比喻来说明抽象的哲理,使文章具有浓厚的浪漫主义色彩。 【关键词】奇特的想象;极度夸张;生动的比喻;辛辣的讽刺 一、奇特的想象 庄子吸收神话创作的精神,大量采用并虚构寓言故事,作为论证的根据,因此想象奇幻,最富于浪漫主义色彩。例如内篇的《逍遥游》,作者大笔挥洒,以描写神奇莫测的巨鲲大鹏开端,一开头就向我们展示了一幅雄奇壮丽的画卷:北方深海之中,有一条“不知其几千里”长的巨鲲。这条鱼的巨大,已经够令人惊奇的了,而它竟又变化为一只大鹏,这怎不令人感到神奇万分呢?应当承认,这样的鱼和鸟是现实生活中绝对没有的,是人们绝对不曾见过的,但想象力丰富的庄子却偏要让你相信世间有此二物,特意对它们进行一番形象化的描写。描写的重点是大鹏:这只神奇的大鸟岂止是大,还要腾空而起,还要乘海风作万里之游,由北海直飞南海天池。它积满气力,怒张毛羽,一振而飞上天,翅膀像遮天盖地的大块云影。接着,作者又假借所谓《齐谐》一书的话来证明他的描写是可信的。《齐谐》上说:“大鹏迁往南海的时候,先拍击水面,滑行三千里,然后盘旋宛转,靠风气相扶,直冲云天,到达九万里高空。起飞之后,历时六月,方才止息。”那么,九万里高空又是什么景象,究竟如何高远呢?作者先以高空中只见游气奔腾,微尘浮动来形容,接着以人仰视天空的经验来比说,说大鹏在九万里高空俯视下界,也如同下界的人仰视高空,只见莽莽苍苍,难辨其“正色”。经过这样一番描写、形容和打比方,无形中联系了普通人的生活经验,调动了人们的联想和想象,把作者心目中那种为一般人难于理解和想象的高远哲学境界,变得易于理解和想象了。再如《人间世》、《德允符》、《大宗师》等篇,基本上是用四五个或六七个幻想出来的故事组成的。他的许多哲学思想和政治观点都是通过这些

读《庄子》有感

读《庄子》有感 庄子是我国古代以为伟大的思想家,文学家,哲学家,道家学派的创始人之一。今天能有幸读到他的作品《庄子》,心中感到异常兴奋。在读完之后心中有几分感悟,就迫不及待的想要一吐为快。但终究是学习有限,故不能精确的明白,但也深的几分味道。 庄子,原名庄周,是战国时代宋国蒙县人。庄子的主要思想是要思想是“天道无为”,认为一切事物都在变化,他认为“道”是“先天地生”的,从“道未始有封”,庄子主要认为自然的比人为的要好,提倡无用,认为大无用就是有用。就像“ 一棵难看的树被认为无用,有一个木匠要找一棵树作房梁,但这棵树太弯了,没法做房梁;第二个木匠找树做磨的握柄,要弯的,但这棵树太难看了,又没办法;第三个木匠要做车轱辘,但这棵树长得不行,从某方面讲是无用的。但从庄子的角度看,无用就是有用,大无用就是大有作为,所以庄子提倡无用精神(即“道”是无界限差别的),属主观唯心主义体系。 《逍遥游》的想象奇特怪诞,洋溢着浪漫色彩,追求顺其自然无所依,最终获得无穷的自在自由。其中“乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷。”这句被普遍认为《逍遥游》一篇主旨,同时也是《庄子》一书的主旨。这是一种心与“道”合一的境界。“逍遥”也写作“消摇”,意思是优游自得的样子;“逍遥游”就是没有任何束缚地、自由自在地活动。 “北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也”。意思是北方的大海里有一条鱼,它的名字叫做鲲。鲲的体积,真不知道大到几千里;变化成为鸟,它的名字就叫鹏。鹏的脊背,真不知道长到几千里;当它奋起而飞的时候,那展开的双翅就像天边的云。这只鹏鸟呀,随着海上汹涌的波涛迁徙到南方的大海。南方的大海是个天然的大池。这段充分的说明了庄子散文的特点:想象奇特﹑构思巧妙﹑形象生动。也体现了庄子“逍遥”的情怀。而“蜩与学鸠笑之曰:“我决起而飞,抢榆枋而止,时则不至,而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?”适莽苍者,三餐而反,腹犹果然;适百里者,宿粮;适千里者,三月聚粮。之二虫又何知!”则利用寓言故事,富有讽刺的意味,将庄子的文采表现的淋漓尽致。而翻译过来“蝉与雀讥笑它说:“我从地面急速起飞,碰到树枝就停下来,有时飞不到树上去,就落在地上,哪用飞到九万里的高处再往南去呢?”到近郊野林去,带上一日之粮就可以往返,肚子还是饱饱的;到百里之外去,要用一整夜时间捣米准备干粮;到千里之外去,三个月以前就要准备粮食。这两个小动物又知道什么呢?”就成了一篇朗朗上口的寓言故事,读来栩栩如生,简单明了。令人

《孟子》与《庄子》寓言艺术特色比较word资料18页

《孟子》与《庄子》寓言艺术特色比较寓言是中国较早的一种文学表现形式,早在春秋战国时期,就被诸子百家及史传频繁使用,用来陈说辞理,具有短小精悍,浅显易懂,又寓意深刻的特点。寓言是《庄子》最主要的表现方式。司马迁说:“其著书十余万言,大抵率寓言也。”(《史记?老子韩非列传》),有寓言故事近二百则。其中既有对历史故事、神话传说的加工改造,如《逍遥游》中的“藐姑射之神人”、《应帝王》中的“浑沌”等;也有即兴创作如《齐物论》中的“庄周梦蝶”、《至乐》中的“髑髅见梦”等。《孟子》寓言虽数量上不及庄子、韩非子等人,但其寓言融入至其散文之中,说明立场,针砭时弊,诠释学说等,风格简洁隽永,形象逼真,擅长论辩,自具风格,同样引人瞩目,其中其蕴含的“浩然之气”和深刻的哲理性而流传至今。《孟子》和《庄子》寓言有着相同的使用基础和审美基调,但又在艺术特色上各具特点。 一、《孟子》与《庄子》中相同的寓言使用基础和审美基调 二者的寓言具有需求能言善辩之士的使用背景及阐述政治见解的使 用目的。这一点学者张航在《和中的寓言比较》(河南纺织高等专科学校学报,2003年第15卷第2期)有一定的论述。孟子和庄子都生活于战国时期,他们为了弘扬学说,教诲后学,也像当时的谋臣策士和纵横家一样,在各自的言论或著述里面都运用了大量的寓言,以言辞成事,追求说理技巧。如孟子的进谏大多就是采用比喻性的寓言进行说理并收到了良好的效果,使用寓言可以使得统治者能够及时采纳谋臣意见,更快更好地促进国家治理。在这样一种历史趋势下,在作品中采用寓言这样一种文学样式是

历史的必然,也能推动朝政改革。孟子和庄子都是战国时期的著名的思想家,文学家,更是辩论大师。孟子不但好辩且善辩,例如同他辩论的国君有时尽管不同意他的观点,但也不得不心悦诚服:“夫子言之,于我心有戚戚焉。”(《孟子?梁惠王上》)①甚至主动提出“寡人愿安承教”。(同上)庄子也是辩论大师,从庄子与惠施及其他各类人或物的富有哲理和情趣的论辩,如与惠施的鱼乐之辩(《秋水》),与魏王的辩论(《山木》),与曹商等慕名利者的论辩(《列御寇》),甚至与髑髅的生死之辨(《至乐》)等,我们可以体察出庄子的辩才②。以与惠施的鱼乐之辩为例,人能否理解鱼的意思,庄子和惠子似乎都否定,然庄子却抓住惠子提问中“汝安知鱼之乐”,而推及惠子已经承认庄子知鱼之乐,具有高明的论辩技巧。战争形势迫使统治者招贤纳士,需要能言善辩的人才,不仅用于对统治者上朝进谏,商量治国策略;更要用于战争之时的外交和斡旋;这一文体在上层人士的欣赏中被逐步推动,慢慢发展起来。诸子百家中的两朵奇葩孟子和庄子也顺应了当时文人的审美取向和国家对社会人才的需求,在这样一个社会背景的推动下,孟子与庄子在各自的著作中都大量使用了寓言这一文学样式,而且在这样的重“辨”的寓言使用时代背景下,《孟子》和《庄子》的寓言不可避免的带上了浓重的智慧美、哲理美和思辨之美。 在艺术手法上,首先,在《孟子》寓言中,用妙趣横生的故事,具有鲜明特点的人物组成寓言来比喻某种现象或某种观点,直观形象;在《庄子》中,喻体包罗万象,或虚幻或真实,但是都是通过比喻而非直观明白的逻辑理性来反映思想和观点的,二者的寓言的比喻性质是一致的。第二,批判与讽刺的手法。在《孟子》寓言中,多讽刺官场中钻营富贵利达之徒,

庄子的文学特征

庄子》的文学特征 先秦说理文,最有文学价值的是《庄子》。《庄子》33篇,分为内、外、杂三个部分。一般认为,内篇是庄子所作。外篇、杂篇出于庄子后学[1]。庄子的身世不可确考,从《史记》本传和《庄子》一书的记述中,可以大略知道一些。 庄子名周,战国时期宋国蒙人[2]。曾作过漆园吏[3]。生活贫穷困顿,但却鄙弃荣华富贵、权势名利,力图在乱世保持独立的人格,追求逍遥无待的精神自由。《庄子》哲学思想源于老子,而又发展了老子的思想。“道”也是其哲学的基础和最高范畴,既是关于世界起源和本质的观念,又是至人的认识境界。庄子人生就是体认“道”的人生。“天地与我并生,而万物与我为一。”(《齐物论》)精神上冲出渺小的个体,短暂的生命融入宇宙万物之间,翱翔于“无何有之乡”(《逍遥游》),穿越时空的局限,进入无古今、无死生超越感知的“坐忘”境界(《大宗师》)。庄子的体道人生,实为一种艺术的人生,与艺术家所达到的精神状态有相通之处[4]。这种哲学思想的表现形式,具有明显的文学特质。 《庄子》中自称其创作方法是“以卮言为曼衍,以重言为真,以寓言为广”(《天下》)。寓言即虚拟的寄寓于他人他物的言语。人们习惯于以“我”为是非标准,为避免主观片面,把道理讲清,取信于人,必须“藉外论文”(《寓言》)。重言即借重长者、尊者、名人的言语,为使自己的道理为他人接受,托己说于长者、尊者之言以自重。卮言即出于无心、自然流露之语言,这种言语层出无穷,散漫流衍地把道理传播开来,并能穷年无尽,永远流传下去[5]。《庄子》一书,大都是用“三言”形式说理。这三种形式有时融为一体,难以分清。“三言”之中,“寓言十九”(《寓言》),寓言是最主要的表现方式[6]。《庄子》内篇及外、杂篇中的许多篇目,都以寓言为文章的主干[7]。大量运用充满“谬悠之说、荒唐之言、无端崖之辞”(《天下》)的寓言,使《庄子》的章法散漫断续,变化无穷,难以捉摸。如《逍遥游》前半部分,不惜笔墨,用大量寓言、重言铺张渲染,从鲲鹏展翅到列子御风而行的内容,并非作品的主旨,只是为了用他们的有待逍遥来陪衬、烘托至人的无待逍遥,而“至人无己,圣人无功,神人无名”这个题句,却如蜻蜓点水,一笔带过。《庄子》结构线索上的模糊隐秘,并不意味着文章结构缺乏内在联系,而是深邃的思想和浓郁的情感贯注于行文之中,形成一条纽带,把看似断断续续的孤立的寓言与寓言之间,段与段之间联结在一起,融为一个有机体。《逍遥游》的主题是追求一种“无待”的精神自由的逍遥境界[8]。文章先为主题作铺垫,然后是主题的阐发,最后结束在至人游于无何有之乡的袅袅余音之中。内篇中的其他作品,也是在明确的内在主旨的统领之下,以各种各样的寓言,从不同角度、不同层面,加以形象的展示,最后完全避开逻辑推理下判断,而以抒情诗般的寓言作结。《庄子》内篇,可以说是哲理抒情散文。 《庄子》一书的文学价值,不仅由于寓言数量多,全书仿佛是一部寓言故事集,还在于这些寓言表现出超常的想象力,构成了奇特的形象世界,“意出尘外,怪生笔端。”(刘熙载《艺概?文概》)《庄子》哲学思想博大精深,深奥玄妙,具有高深莫测、不可捉摸的神秘色彩,用概念和逻辑推理来直接表达,不如通过想象和虚构的形象世界来象征暗示。同时,从“道”的立场来看待万物,万物等齐一体,物与物之间可以互相转化。而且,庄子认识到了时间的无限,空间的无限,宇宙的无穷,他不仅站在个人的立场看待世界万物,也站在宇宙的高度看待世界万物,因而,《庄子》的想象虚构,往往超越时空的局限和物我的分别,恢诡谲怪,奇幻异常,变化万千。北溟之鱼,化而为鹏,怒而飞,其翼若垂天之云,水击三千里,抟扶摇而上者九万里。(《逍遥游》)任公子垂钓,以五十头牛为钓饵,蹲在会稽山上,投竿东海,期年钓得大鱼,白浪如山,海水震荡,千里震惊,浙江以东,苍梧

我眼中的庄子,读庄子有感资料讲解

精品文档 “其文则汪洋,仪态万方,晚周诸子之作,莫能先也”这是鲁迅对庄子做出的评价,庄子的弟子魏牟则说庄子的思想“无南无北,奭shi然四解,瀹yue于不测;无东无西,始于玄冥,反于大道”。可以说,庄子是我们智慧的开发者,文学的引路人。 走向逍遥 庄子是战国时代宋国蒙地的一位读书人,其活动年代大致与孟子、惠施同时。庄子家境贫寒,早年曾出任过漆园吏,后来不再出仕,布衣终生。在中国古代,“士之失仕尤农之失耕”,不入仕途,没有俸禄,便失去了生活的经济来源,生活的困苦是可想而知的。为了维持生存,庄子钓过鱼,编织过草鞋,在青黄不接的时候还要靠借贷度日。他住在穷街僻巷,看起来面黄肌瘦,显得非常疲惫。 庄子不入仕途是入仕无门的缘故么,虽是一个没落贵族,在他一生中却不乏进阶为官、食禄千钟的机会,像他这样富有才华又周游过列国的人,是各国网罗拉拢的对象是完全可能的,显然他并不是入仕无门。而是自愿放弃仕途的,追究原因要看他处曾的情境。 能仕而不仕,自愿放弃仕途,这是典型的隐士行为,后人往往据此认为庄子是弃世的隐士。不入仕途的原因是品格高洁,尘埃富贵。但庄子弃仕并非弃世,他不入仕途不能说明他没有救世的愿望,和一般遁迹山林、与世隔绝的隐士不同,庄子始终生活在人群之中,他不但和朋友、弟子探讨人生的各种问题,还周游列国,频繁与各国君主会晤交谈。 从庄子与楚威王使者对话中,一句“宁生而曳尾涂中”可以看出庄子不入仕途不是因为不想为,而是考虑到生命之虞不敢为,是一种无奈的选择。“天下有道,圣人成焉,天下无道,圣人生焉。”说明苟全性命于乱世,是保全生命待时而出的权宜之计,他是有用世之心而无法用世,有救世理想而不能实现,所以他的内心是十分痛苦的,“士有道德而不能行,惫也”是他内心真实的写照。 当人用世之心不泯,无法忘却尘世时,那么即便他回归自然,独处山林,在远离尘嚣的高山丛林,依然不能彻底摆脱痛苦的侵扰。庄子曾叹:广阔的山林,优美的环境,但若心神不畅,精神便不能享受。“山林与,皋壤与,使我欣欣然而乐与,乐未毕也,哀又继之,哀乐之来吾不能御……从字里行间,可以感受到庄子抑郁愁闷的呼吸,不是身临其境,又怎会有如此之深的感触! 可见,如果任这种”有志不获聘,念此怀悲戚”的状况持续下去,那人的精神非得因长期压抑而崩溃,痛苦愈深寻求解脱之道愈切,为了排遣内心的焦灼和忧虑,庄子开始寻求精神出路的探索。 在《逍遥游》中,庄子写大鹏“水击三千里,抟扶摇而上者九万里”,徙于南冥不畏路途遥远,然而“风之积也不厚,则其负大翼也无力”。在没风的日子里,大鹏如图搁浅的船舟陷入了困境,非但达不到理想,还要见笑于在蓬蒿中腾跃而上、决起而飞的小雀。这是大鹏的悲哀,也是一个胸怀凌云大志的人士的悲哀!在古社会,信奉儒家思想的士人,其最高理想是治国平天下,可是他们救世理想的实现却有待于时。如果时运不济别说救世理想得不到实现,就连日常生计都要成问题。多少士人一辈子怀才不遇,在悲叹惆怅中了却残生。大鹏也是庄子痛苦人生的真是写照。庄子以精神超越为特征的逍遥学说曾经抚慰了千百万颗痛苦的灵魂,但这却是他在痛苦中精神探索的结果。 庄子的痛苦来自现实和理想无法调和的矛盾。虽然庄子和老子齐名,但他并非一开始就信奉道家虚静无为,而是受教于儒家弟子颜回门下。而凡是忠实信奉儒家救世理想的人大多无法摆脱陷入困境难以自拔的苦恼。正是社会理想的破灭,导致他思考,促使他醒悟,最终皈依了老子大道学说,并在此基础上建立了以淡泊无为、游心大道为特征的逍遥人生理想。从救世走向逍遥,正是庄子从痛苦中寻求解脱的精神探索历程。而这个过程,则是他致力于摆脱人生困境的过程。最终他跳出了四种限制,那就是空间、时间、生死、义利。 庄子和惠子在讨论有用无用的问题上便体现了他们的差异。 精品文档

浅析《庄子》中寓言的艺术特点

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/4716813282.html, 浅析《庄子》中寓言的艺术特点 作者:伍蓉 来源:《群文天地》2013年第05期 摘要:《庄子》是道家学派的言论著作总汇。文笔变化多端,具有浓厚的浪漫主义色彩,并采用寓言故事形式,富有幽默讽刺的意味,对后世文学语言有很大影响。就《庄子》中寓言的艺术特点进行了阐述。 关键词:《庄子》;寓言;艺术特点;浪漫 《庄子》是道家学派的言论著作总汇。司马迁认为庄子思想“其要归本于老子”。庄子的文章,想像力很强,文笔变化多端,具有浓厚的浪漫主义色彩,并采用寓言故事形式,富有幽默讽刺的意味,对后世文学语言有很大影响。“意出尘外,怪生笔端。” 用艺术形象来阐明哲学道理,用寓言故事和形象作为依托,是《庄子》的一大特色。庄子曾说:“寓言十九,藉外论之。亲父不为其子媒。亲父誉之,不若非其父者也;非吾罪也,人之罪也。与己同则应,不与己同则反;同于己为是之,异于己为非之。[1]”从理论意识来说,庄子这一派本有“言不尽意”的看法,即逻辑的语言并不能充分地表达思想。与此相关,在表现手法上,许多篇章,如《逍遥游》、《人间世》,几乎都是用一连串的寓言、神话、虚构的人物故事联缀而成,把作者的思想融化在这些故事和其中人物、动物的对话中,这就超出了以故事为例证的意义。 《庄子》寓言的独特性,还在于它的“多义性”。庄子在创造了如此大量、丰富多彩、变化多姿的艺术形式枣寓言之时,其寓意却是比较隐蔽、模糊的。他极少使用正面的说理文字来直接表现自己的思想,而是在一种扑朔迷离的状态下让人去领悟他的心绪。“寓实于玄,寓真于诞[2]”是庄子散文的具体体现。在混沌朦胧,能柔能刚,不主故常的“通天下之一气耳”的状态中,庄子自我陶醉在他所描绘的幻想的意境之中,那潇洒飘逸与神奇怪谲的文风同时也在浪漫的美的意境中徜徉。庄子不以推理手法,而是通过象征、寓言和气氛,以情感想象来表达内容,这种主观性色彩,给读者留下了广阔的想象空间。 庄子在讲故事时,并没有明白、精确地点明他要说明的道理,而是靠那卓异的形象思维,通过故事自然流露出来。这样,其寓言的寓意就变得多面、模糊,具有“形象大于思想”的特点。《庄子》中的故事极其繁多。往往在一篇之中,运用好些故事,又层层相套,大故事套入若干小故事,形成天方夜谭式层层迭迭的故事群簇,分别从不同角度、不同层次说明事理。这么多“寓言”镶嵌在文中,使庄子文章显出扑朔迷离的面貌。一个寓言,需要读者再三体味,才能领悟其深层含义;或者同一寓言,不同的人读之会有不同的理解。

庄子读书心得3篇

庄子读书心得3篇 《庄子》又称《南华经》,系庄周及其后学所撰。庄子(约前369~前286),名周,曾受号南华仙人,战国时期睢阳蒙县(今河南商丘东北)人。下面是带来的庄子读书心得体会,欢迎欣赏。 庄子读书心得一: 我一直渴望用我拙笨的笔头来描摹一下这个先秦的哲人,但每每提笔,浮现眼前的,总是一个至玄至幻的影子。这个影子或隐没于江湖,或委身于水田,或翩跹于梦幻,或混迹于闹市,令我无从下笔,只得兴叹。 大多数人对于庄子,是迷惑不解的。那个烽火狼烟、豪杰并起的时代,赋予人的,是激情和斗志,是渴望辅佐君王、救黎民于水火的大丈夫情怀,而庄子,这个槁项黄须、聪明透顶的人,却弃自己的满腔才情不用,或与水田曳尾的神龟游戏,或研究墙角蜗牛触角上的弹丸小国,或臆造出不存在于世的大鹏、大鲲,甚至对送到眼前的楚国相位都安然不动……这太出乎人们意料 了!

是啊!在那个名士说客围绕着君王,不厌其烦地宣扬他们那一套“治人”之术的时候,我们的庄子,却转过头来,把自己的内心对准了我们这些最普通的人。他诚恳地告诉我们如何解脱世上的繁役,他坚定地鼓励我们去寻找自由、坚守内心。当他的老妻死去后,他毫不悲伤,高兴得击鼓,庆贺老妻归于自然;当同乡的曹商在乡里羡慕的目光中炫耀帝王赏赐的车马时,我们的庄子竟毫不留情地讽刺他舐了秦王的大腿的脓疮…… 庄子就是这样的特立独行,他的行为在两千年后的今天看来,依旧那样的古怪,他真是那个时代一个出人意料的哲人。然而——当我逐渐触摸到庄子的内心后,我才渐渐了解,正如清朝进士吴文英所说“庄子眼光极冷,心肠极热。眼冷,故是非不管;心肠热,故感慨万端。虽知无用,而终不能忘情,而终不下手,到底是冷眼看穿”的那样,庄子因为对世界极度的热爱,才会对它表现出极度的失望,才会向往自由,让心摆脱奴役,才会用辛辣和尖刻的比喻来抨击、暗喻当时的社会。话说回来,庄子的蜗角之国,更是对世间不自由的最直接的对抗。他的所为,就在于对世界不自由的最直接的反抗。他的所为,就在于对世界的深爱,他似乎用他的放荡不羁来对待世俗的框约,用他的怪诞诙谐来嘲讽世俗的装模作样,一本正经。这样一来,庄子的所作所为不是很合乎情理、很合乎他内心的准则吗? 庄子就像一本书,读前令人疑惑,读后令人开朗。

《庄子》寓言--艺术特色

摘要 《庄子》又称《南华经》,是先秦诸子中最具文学价值的作品。书分内篇、外篇、杂篇,以内篇为核心,《逍遥游》、《大宗师》等作品集中体现了庄子的哲学思想。庄子多用“寓言”、“重言”和“卮言”等表现形式写作,尤其擅构寓言。古今人物、花草树木、虫鱼鸟兽、大鹏小雀、白骨骷髅,皆能幻化,敷衍文章。庄子之寓言,想象奇特怪诞、发想无端,文风恣肆汪洋、意出尘外,论述诡谲神秘、瑰丽绝妙,然而它所承载的思想却是朴素深刻,无人能先。特别是在人物形象塑造上,几乎已完全具备了现代小说之特点,被黄震先生誉为“千万世诙谐小说之祖”。庄子的寓言是他说理传道的主要工具,通过寓言这种曲折含蓄却又古怪离奇引人入胜的方式,向世人传达他高深莫测的“道”,幸如他所预期的“十言而九见信”,两千年来,庄子的寓言及寓言所包含的道对中国的文学、哲学具有深远的影响。 关键词:《庄子》寓言艺术特色浪漫主义刻画手法措辞

目录 引言 0 1.新颖巧妙,意境宏阔,极富浪漫主义色彩........................................................... :2 2.嬉笑怒骂,生动活泼,刻画手法精准多样 (4) 3.言简意赅,生动传神,措辞凝炼不失飘逸 (7) 结论 (9) 参考资料 (11)

引言 《史记·老庄申韩列传》说:“庄子者,蒙人也。名周,周尝为蒙漆园吏。”[1]他是我国先秦战国时期伟大的思想家、哲学家、和文学家。庄子继承老子“道法自然”的观点,道亦无限,自生自灭,世无主宰。万物“无动而不变,无时而不移”。主张齐是非,齐生死,齐物我,齐贵贱,“天地与我并生,万物与我为一”,随遇而安,逍遥自得。 《庄子》成书后,共五十二篇,后散佚,只剩得三十三篇,其中内篇七,外篇十五,杂篇十一,内篇大体可代表战国时期庄子思想核心,一般定为庄子所著,而外、杂篇发展则历经百余年,夹杂黄老、庄子后学形成了更为复杂多变的体系,可能掺杂有庄子门生和后来道家的作品。《庄子》被誉为先秦最具有文采的哲学著作,兼有哲学著作和浪漫主义文学作品双重身份,其独特之处就在于它以寓言的形式去表达深刻的哲学观念。庄子在《寓言》一篇中,自称“寓言十九,重言十七”,司马迁在《史记.老庄申韩列传》中亦指出其“著书十余万言,大抵率寓言也”。可见寓言是《庄子》最大的特色。 《庄子》想像力丰富,夸张怪诞,极具浪漫主义色彩。通过寓言故事,禅道说理,针砭讽刺,刻画人物,喻世警人。其超常的想象和变幻莫测的寓言故事,构成了庄子特有的奇特的想象世界。刘熙载《艺概·文概》称其“意出尘外,怪生笔端。”[2]《庄子》寓言的结构严密巧妙,有时候看似各个寓言之间不相关联,实际上是以同一主题或者规则串联起来的,其精神思想是贯穿全篇,从始而终。寓言的形象是对现实生活中某类典型人物事迹轮廓式的勾勒,代表性极强,加之内在精神的塑造,让人印象深刻。庄子构思的宏大雄壮,结构的严密新颖,想象的奇特丰富,精神的逍遥自由,给人以超凡脱俗的美感与崇高美妙的享受。 《庄子》整部书中共有将近两百则寓言,《庄子》的寓言是他说理传道的主要工具,我们从中能领略到他的思想,同时《庄子》也给后世以莫大的指导和启示,这些寓言是庄子哲学思想的形象表述。 《庄子》寓言是先秦诸子作品中最绚丽多彩,令人瞩目的。其思巧妙脱俗,发想无端,令人咋舌,其驾驭语言的能力亦已登峰造极。《庄子》寓言不但富有哲理,而且想象奇幻,形象生动活泼,流露着充沛的情感。高似孙赞庄子道:“其说意空一尘,倜傥峻拔,无一毫蹈袭沿仍之陋,极天之荒,穷人之伪,放肆演迤,如长江大河澎湃汹涌,声沉影灭不可控搏,率以荒怪诡诞狂肆虚渺,不近人情之说瞽乱而自呼。”[3] 《庄子》的寓言又是与众不同的。先秦诸子中,孟子、韩非子等人亦可谓善用寓言,但孟子多采用民间传说故事来加强自己的论辩,韩非多利用历史传说与典故以佐证自己的说理。而《庄子》的寓言却大多“皆空语无事实”,通常都是庄子本人虚构而成。正如刘向所云,其“作人姓名使相与语,寄辞于其人”。庄子是第一个自觉地运用虚构手法的文学家。《庄子》寓言的独特还在于它的“多义性”。庄子在创造了如此大量、丰富多彩、变化多姿的艺

《庄子》读书心得体会

《庄子》读书心得体会 《庄子秋水》中,秋水时至,河伯欣然自喜,以天下之美尽在己。顺流东行,遇北海若,河伯望洋兴叹吾非至于子之门则殆矣,自身 的渺小也暴露无遗。 满招损,谦受益。勿以己之长而比人之短,勿以己之短而妒人之能。须知五岳之外,别有他山之尊,我们应该保持谦虚谨慎、戒骄 戒躁的学习态度,只有这样,人生之旅才能受益无穷。 满招损,骄傲的人是永远不能成功的。河伯在有限的环境里,以为天下之美尽在己。主观片面的认识,使河伯过于自负,这是一种 见识的浅陋。如果河伯没有改掉自己骄傲的心态,那么他将永远看 不到大海,永远不知道自己的渺小,那将是多么悲哀啊。在我们的 学习中,我们不能为自己取得的一点点小成绩而骄傲自满。我们要 跳出自身主观的狭隘圈子,开阔视野,只有不断地学好专业课程, 多看一些有意义的好书,多参加一些社会活动,才能认识到自己的 不足。 河伯至于北海,感叹自己的渺小。人,有自知之明,才能清醒地学习和工作。人生,要经常反省自己,不能囿于自己有限的见识而 自满自足。在知识的海洋中,我们应当时刻有三人行,必有我师的 学习态度。追求真知,追求一种更积极向上的人生,让人生变得更 加有意义。 谦受益,谦虚使人进步。舟车之所通,谷食之所生,人处一焉。相对于宇宙万物,人是很微小的。世界之大,个人所作所为,都是 渺小的。人生有涯而学海无涯,一个人不管知识多么渊博,也不过 是沧海一粟。我们只有保持谦虚的学习态度,保持三人行,必有吾 师的求学人生,才能实现人生理想。 富兰克林曾说:缺少谦虚就是缺少见识。牛顿说过,我不知道人家怎样看我,但是在我自己看来,我就像一个在海滩上的小孩子,

偶尔拾到较为光滑的圆石,而真理的大海我并未发现。这种谦虚的 胸怀,不正是牛顿取得不朽成就的基础吗? 在今天这个科学技术是第一生产力的年代,认识自身的有限,更加谦虚、勤奋地学习,尤为重要。进入了大学,并不代表有一个美 好的未来。人才造就未来,社会需要人才,但不需要庸才。做社会 有用之才,需要每日的坚持,每日的进步,用知识丰富自己,提高个 人修养。 礼义廉耻,国之四维。一个自满的人,是不会知礼,知义的。懂的自谦,才会明白礼义廉耻。 即使庄子不提,逍遥也一直都是人们追求的一种生活境界。但如我等俗人,想到逍遥,无非是在物质生活上宽裕富足,不用每天为 生计而奔波劳碌。可以随心所欲地去享受生活,而在庄子的眼里, 这一切都是那么的浅薄,他的逍遥,我觉得是关于人的生存状态的 一个终极命题。 在庄子看来,一切万物都有其属于自己的本性,逍遥不逍遥正是看其生存状态是否符合其本心。而既然万物都有其自己的本性,那 么就没有所谓的好的生活方式,坏的生活方式,只有合于自我的生 活方式。因此庄子同老子一样,认为最好的政治正是无为而治因此 他主张顺其自然,认为任何统一的制度标准都有其局限性,都会妨 碍人们的逍遥。这个视角很深刻。 很多时候我会觉得自己很忙,每天总有很多事情要做。但是过一段时间以后,回过头来想自己前些天到底做了哪些事情,却想不太 起来。显然我只是在机械的完成一些事情,而没有把自己的心放进去,我没有问过自己这些到底是不是我想要做的事情。逍遥与忙不 忙没有关系,它只取决于你是否顺应自己的本性去做事。浑浑噩噩 显然不是逍遥,而是自我迷失。逍遥不仅不是混沌,而是一种大清 醒之后的从容不迫。庄子有感于他所处的时代统治者穷奢极欲,百 姓为利所趋而丧失本性,所以提出要逍遥,这是很积极向上的观点。尽管我觉得这在现实中是不可能实现的。

浅析《庄子》的艺术风格

浅析《庄子》的艺术风格 在先秦散文中,《庄子》是最具风格的,他吸收神话创作的精神,大量采用轶事与寓言故事作为论证的根据,运用比喻来说明思想论点,把抽象迷蒙的天道描绘得似乎可感可知。其文笔纵横驰骋、汪洋恣肆、变化多端,语言瑰奇多彩,句法灵活跳跃,又善用巧用比喻来说明抽象的哲理,使文章具有浓厚的浪漫主义色彩。本文就《庄子》的艺术风格做一些探讨。 一、奇特的想象 庄子吸收神话创作的精神,大量采用并虚构寓言故事,作为论证的根据,因此想象奇幻,最富于浪漫主义色彩。例如内篇的《逍遥游》,作者大笔挥洒,以描写神奇莫测的巨鲲大鹏开端,一开头就向我们展示了一幅雄奇壮丽的画卷:北方深海之中,有一条“不知其几千里”长的巨鲲。这条鱼的巨大,已经够令人惊奇的了,而它竟又变化为一只大鹏,这怎不令人感到神奇万分呢?应当承认,这样的鱼和鸟是现实生活中绝对没有的,是人们绝对不曾见过的,但想象力丰富的庄子却偏要让你相信世间有此二物,特意对它们进行一番形象化的描写。描写的重点是大鹏:这只神奇的大鸟岂止是大,还要腾空而起,还要乘海风作万里之游,由北海直飞南海天池。它积满气力,怒张毛羽,一振而飞上天,翅膀像遮天盖地的大块云影。接着,作者又假借所谓《齐谐》一书的话来证明他的描写是可信的。《齐谐》上说:“大鹏迁往南海的时候,先拍击水面,滑行三千里,然后盘旋宛转,靠风气相扶,直冲云天,到达九万里高空。起飞之后,历时六月,方才止息。”那么,九万里高空又是什么景象,究竟如何高远呢?作者先以高空中只见游气奔腾,微尘浮动来形容,接着以人仰视天空的经验来比说,说大鹏在九万里高空俯视下界,也如同下界的人仰视高空,只见莽莽苍苍,难辨其“正色”。经过这样一番描写、形容和打比方,无形中联系了普通人的生活经验,调动了人们的联想和想象,把作者心目中那种为一般人难于理解和想象的高远哲学境界,变得易于理解和想象了。再如《人间世》、《德允符》、《大宗师》等篇,基本上是用四五个或六七个幻想出来的故事组成的。他的许多哲学思想和政治观点都是通过这些故事人物的问答方式来表现的。而故事人物的形象常常描写得极为生动,《齐物论》王倪口中“至人”的形象,《养生主》庖丁的形象,《人间世》楚狂接舆的形象等等,《庄子》书中如此之类不可胜数。这些文学形象,当然是庄子自己头脑中幻想出来的绝对自由的人物。由于接受民间寓言故事的影响,所以在庄子笔下,蝉和斑鸠、小雀都会说话,虾蟆、甲鱼也会说话,蛇和风,栎树和铜铁也会说话,一切生物、非生物都会说话,而且会辩论、讲道理。这比其他诸子和《战国策》中某些寓言故事有进一步的发展,使逻辑思维的论文更加形象化。这又是庄子散文奇特想象的一个方面。 二、生动的比喻 《庄子》散文的另一特点是善用比喻。本来战国时代的文章,一般都有这种特点若此,而《庄子》则几乎任何情况、任何事物都可以用作比喻,也可以容纳比喻。它不但比喻多,而且运用灵活,在先秦诸子散文中也是最突出的。例如《逍遥游》将要论证超越时空的绝对自由,先从大鹏说起。他认为那么大的鸟,要想从北海飞到南海,非借大风之力不可,所以没有绝对自由。下文的野马、尘埃,也是要有风吹着才能在空中游荡。这对于野马、尘埃本身来说虽属正意,对于大鹏来说其实又是比喻。再后“天之苍苍”三句也是如此。人们在地面看不清天下的“正色”,正如高飞到九万里上空的大鹏看不清地面的东西一样。然后再接以下数句:“且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力;覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟,置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力。”以水比风,以大舟比大鹏,又是一比。而杯水芥舟数句则是比中之比。然后说到蜩与学鸠,说到旅行,说到朝菌、蟪蛄,说到冥灵、大椿,最后说到彭祖和众人,稍作停顿。黄河九曲,到此略一洄漩。然后“重言”以实之,再一次说明鲲鹏斥鴳所游虽有不同,而不能“无待”却是一样。以上层层推演,不

试论庄子的散文风格

试论庄子的散文风格 ——商务策划091 15 肖育锦 [摘要] 庄子散文具有强烈的艺术感染力。本文拟从下面四个方面,对庄子散文的艺术风格予以探讨,一、大量采用轶事与寓言作为论证起点,将抽象玄奥的“道”描绘得可感可知。二、语言生动,想象奇幻,洋溢着炽热动人的诗人气质;三、以文学的形式承载哲学的内核,达到哲学与文学的完美结合。 [关键词] 庄子寓言雄奇怪诞哲学 在先秦诸子散文中,我独爱《庄子》(又名《南华经》)。老子智慧,但太深奥;孔子正统,但太呆板;孟子善辩,豪气不足。唯独庄子,飘逸,但却可感可知;浪漫,但又有血有肉;自然,却似不食人间烟火。我喜欢庄子,不是因为他的思想内容能够引起我的共鸣,而是他思维的角度独一无二,思想的表达行云流水,文章的构造浑然天成;庄子的文章“汪洋辟阖,仪态万方”(鲁迅语),人人可从中看到美,但他的美只可把玩不可效仿。郭沫若认为,大半个中国文学史都受到庄子的影响,此话并非言过其实。值得一提的是,很多人在谈及庄子时,都不忘提一句,我们要吸收庄子散文中的精华,剔除庄子思想中的糟粕,以示自已是一个辨证唯物主义者,对此,我很不以为然。孔孟正统与老庄无为的对立是一对矛盾,以孔孟为基准点,老庄无为思想为糟粕,而以老庄思想为基准点,孔孟的“入世”又为糟粕,所以也就无所谓精华与糟粕。做为时代的青年,我读庄子,是读得进去,也读得出来,“无为”不能理解“为什么事情都不做”,否则,将不得庄子思想之要领而使读书流于浅表。澄清这一点,我便可以尽情欣赏庄子散文艺术的美而不需去思考意识形态的东西,以免有人说我这个年青人不求进取! 一、大量采用轶事与寓言作为论证起点,将抽象玄奥的“道”描绘得血肉饱满、可感可知。 《庄子》之书,大都是寓言故事,虚构成分居多。寓言故事,一般都具有寓意深刻,含蓄蕴藉,生动形象,娓娓动听的特点。庄子在向世人传达自已的“道”的同时,将寓言的作用发挥到了极致,在庄子的笔下,寓言可以明“天道”。 以寓言明“天道”。寓“天道”于一个一个的小故事和小寓言是庄子阐明自已哲学观点的主要方法。《齐物论》中庄周梦蝶寓言,古来为人们所津津乐道,并成为不少文人骚客创作的题材。庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也。此时,庄子已经进入"物化"境界。他感到舒适愉快,竟然忘记自己是现实存在着的庄周。可是,当他忽然觉醒时,又感到自己还是庄周,因此,便惊疑万状,不得其解,发出“不知周之梦为蝴蝶与? 蝴蝶之梦为周与”的感叹。事实上,“周与蝴蝶必有分矣,此之谓物化。”所谓“物

相关文档
最新文档