lecture 2

lecture 2
lecture 2

Lecture2

Time of Lesson: 45 minutes×2

Teaching Objectives: Learn Specification and Generalization in Translation.

Key Points: Apply these two methods into translation.

Teaching Procedures:

Step1: Assess students’ homework and review briefly the last lesson. Step2: Turn to Page2; Name some students to define the two kinds extensions and give at least one example to explain each extension. (Homework)

Summarize:引申是语言中的普遍现象。词语意义的引申是建立在相似联想的思维基础上,由于事物之间具有某种相似性而引起的。这种相似性,有的是外表形状相似,有的是性质相似,有的是作用相似。这些相似性容易使人产生联想,结果便使词语有了比喻义、联想义和象征义。翻译的“引申”是指语言转换中为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意义的基础上,对原文词义作必要的调整或变动。但须注意的是,引申不能带有随意性和主观武断性,不能脱离原文词义的基本范围,引申词义必须和原词词义在实质上一致或相近。需要引申的可能是词或词组,甚至可以是句子。(用以下三个例子说明在英汉互译中引申翻译法是很常见的一种翻译方法。句子较难,以边讲边译为主,可以不请学生翻译)

1.The happiness----the superior advantage of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. (pang: n. (肉体上)剧痛;苦闷;(精神上)一阵极度的痛苦vt. 使剧痛;折磨) (W. M. Thackeray: Vanity Fair) (若时间充足,可介绍故事情节做为调节) 描写已故穷画师的女儿蓓基离开学校后,暂住在富家小姐爱米丽亚家中,企图勾引她的哥哥以进入上流社会。此事失败后,蓓基去毕脱家当家庭教师,施展逢迎等手段。而当毕脱丧偶后向蓓基求婚时,她却已秘密嫁给乔治。纯洁的姑娘爱米丽亚钟情于轻浮的乔治·奥斯本并和他结婚。但丈夫很快就厌弃她,另寻新欢。爱米丽亚一味痴情,丈夫死后仍不肯改嫁。最后,蓓基道出乔治曾约自己私奔,爱米丽亚才另结了婚。蓓基后来又与年老丑陋的斯丹恩私通,因私情为丈夫窥破而遭抛弃。而斯丹恩也与蓓基一刀两段,蓓基就此潦倒。她晚年从另一情夫手中得到一笔遗产,热心于慈善事业。

丽贝卡看见她周围的小姐们那么福气,享受种种权利,说不出的眼红。

2. It is universally accepted that only those who master the mathematical ideas and reasoning become the father of science. 只有掌握了数学概念和推理能力的人,才能在科学上有所建树,这已是公认的了。

3.The five elements: water, fire, wood, metal, earth, are not always equally predominant ( adj. 主要的;卓越的;支配的;有力的;有影响的); the four seasons make away for each other in turn. There are short days and long days; the moon has its periods of waxing.

五行无常胜,四时无常主,日有短长,月有死生。《孙子兵法》

Step3: Use Example2 on Page4 to explain Specification. 具体化引申是将词义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括到局部等。如:Carriage运输→运费duty责任、义务→税收Quotation 语录、引语→报价单transportation运输→运输工具Translation exercises

1. When we go on a Sunday outing, it is to do Musée du Louvre.

如果星期天出门,我们就逛卢浮宫。(卢浮宫,是世界上最古老、最大、最著名的博物馆之一。位于法国巴黎市中心的塞纳河北岸(右岸),最重要的镇宫三宝是世人皆知的:《米洛的维纳斯》雕像,达芬奇的《蒙娜丽莎》油画和《萨莫特拉斯的胜利女神》石雕。)

2. He is a valuable acquisition to the football team.

他是该足球队不可多得的新队员。

3.The car in front of me stalled and I missed the green.

我前面的那辆车停住了,我错过了可通行的时间。

4.他年轻的时候上私塾,诵读典籍。

In his younger days he was a pupil chanting the ancient Chinese classics under a private tutor. (私塾old-style private school )

5.人类这个东西,就有这么奇怪。

Man is a queer animal.

Step4: Use Example7 on Page5 to illustrate Generalization.

抽象化引申是将词义从具体引向抽象,从特殊到一般,从局部到概括

等。如:

1. Brain drain has been Egypt’s number one concerns---as a

matter of fact it has been an epidemic in that area of the world. 人才外流不仅是埃及的首要问题,而且是世界上那一地区很普遍的严重问题。

2. Please don’t wake a sleeping dog.

请不要惹是生非。

3.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

The sun affects tremendously b both the mind and body of a man. 4.他们和群众血肉相连,休戚相关。

They maintain the closest relations with the masses and share their weal and woe. (Joe and Mary are a couple who share weal and woe.乔治和玛丽是一对患难夫妻。)

Step5: Homework

1. Public opinion is demanding more and more urgently

something must be done about noise.

公众舆论越来越强烈地要求为消除噪音采取一些措施。

2. Therefore I knew, beyond doubt or question, that the world was

mistaken about this hero: he was a fool.

因此,毋庸置疑,我断定,世人错看了这位英雄:他是个大傻瓜。

3. The publishing house has to take the readability of the novel

into consideration.

出版社不得不考虑这部小说的可读性。

4. In order to survive, to feed, clothe, and shelter himself and his

children, man has to learn to use things he finds in nature, and this means he has to study and learn about nature.

为了生存,为了自己及后代的衣、食、住,人类必须会使用从自然界获得的任何东西,也就是说,必须认识并研究自然界。

5. Read Page11-15

Step6:2009年12月英语三级考试A级真题

Part IV Translation -- English into Chinese (25 minutes) Directions: This part, numbered 61 through 65, is to test your ability to translate English into Chinese. After each of the sentences numbered 61 to 64, you will read four choices of suggested translation. You should choose the best translation and mark the corresponding letter on your Answer Sheet. And for the paragraph numbered 65, write your translation in the corresponding space on the Translation/ Composition Sheet.

61. If either party wants to renew the contract, it should submit a written notice to the other party three months prior to the expiration of the contract.

A) 如果任何一方希望撤销合约,必须将撤销的理由在三个月内通知对方。

B) 如果合同一方希望重签合同,必须在合同到期三个月内写信通知

对方。

C) 如果任何一方希望更改合同,必须提前三个月向对方书面提交其理由。

D) 如果合同一方希望续签合同,必须在合同期满前三个月书面通知对方。

62. There is no sign that the world economic crisis will lessen in the next few months, although a certain degree of recovery is in sight.

A) 尽管没有人认为未来几个月内世界经济危机会消失,但是在一定程度上的复苏是肯定的。

B) 尽管世界经济复苏的迹象是肯定的,但是未来几个月内经济危机缓和的现象还不很明显。

C) 尽管已经显现出一定程度的经济复苏,但没有迹象表明世界经济危机在未来几个月会减缓。

D) 尽管没有人承认未来几个月内世界经济危机会触底,但我们肯定会看到世界经济的复苏。

63. Most of the issues concerning personnel management have been solved satisfactorily; only a few of secondary importance remain to be discussed.

A) 多数有关人员管理的问题顺利地解决了, 仅剩下几个问题还需要进行第二次讨论。

B) 大多数有关人事管理问题已经得到圆满解决,只剩下几个次要的问题还有待于讨论。

C) 很多有关人员配备问题基本上都得到了答复,只有第二个重要问题还未经过讨论。

D) 第二个重要问题是有关人员调动的问题,这次已经得到妥善解决,不必再次讨论。

64. Only in this way can Chinese enterprises improve their competitiveness and avoid being defeated by their foreign rivals after China’s entry into the WTO.

A) 只有这个方法才能帮助中国企业去参加竞争,避免在加入世贸组织后被其外国对手所击败。

B) 只有这样中国企业才能提高竞争力,并且在中国加入世贸组织后不会败给它们的外国对手。

C) 如果中国企业要想在世贸组织中参加竞争,必须通过这种办法才能击败它们的外国对手。

D) 中国企业只有通过这种途径来击败外国的对手,才能表明它们在世贸组织中具备竞争力。

65. Thank you, Mr. Black. It’s a great honor to be appointed as Overseas Sales Manager. To be honest, this promotion came as quite a surprise to me. I’d like to think it’s mainly the contr ibution of the whole team. I’d like to thank all my colleagues in the company for their support and hard work. Due to their efforts, we’ve started some overseas projects successfully. Looking to the future, I’d still like to maintain contact with everyone, even though I’ll be working

at the management level.

答案:61-64:DCAB 65:谢谢您,布莱克先生。被任命为海外销售部经理,我感到极大的荣幸。坦白说,这次升迁令我十分意外。我想这主要是整个团队的功劳。我要感谢公司全体同仁们的支持与努力。由于他们的努力,我们海外的一些项目已经顺利的启动了。展望未来,尽管我将在管理层工作,我仍希望与大家保持联系。

英国诗人乔叟生平简介

英国诗人乔叟生平简介 杰弗里乔叟是英国中世纪最为伟大的文学家,也是一名诗人。下面是为你收集整理的英国诗人杰弗里乔叟生平介绍,希望对你有帮助! 杰弗里乔叟是在一三四三年出生在英国的伟大诗人。他是英国文学史上的开山鼻祖,在他的带领下,英国文学开启了文明的旅程。杰弗里乔叟不仅是一位高高在上的诗人,他还有多个服务人民的职业,比如外交家和侍臣。 杰弗里乔叟的名字乔叟在英文中是鞋匠的意思,从他的名字不难看出,杰弗里乔叟的祖上是做鞋匠起家的。而在他父亲这一辈,开始从事酒庄生意,因此家里的条件十分优渥。在杰弗里乔叟十三岁的时候,被父亲送进皇宫做英国国王爱德华的儿子的侍从。两年后,因为参加英国与法国的战争不幸被俘虏,好在第二年被国王赎回宫中继续做侍从。在杰弗里乔叟二十三岁的时候迎娶了王后的一位室寝女官。结过婚的杰弗里乔叟不断地代表爱德华三世国王前往各个欧洲大陆进行会见。在这过程中,他遇到了影响他文学观地两个人;;薄伽丘和皮特拉克。 在杰弗里乔叟早期的时候创作的文学作品带有浓重的意大利和法国文学的韵味。因为初期的他还只是会模仿创造,没有找到属于自己的文学风格。所以在在他的那本《特罗勒斯和克莱西德》就是参照

法国骑士为原型,模仿法国的动物寓言,将书中的人物性格刻画地风趣幽默。一直到他遇见薄伽丘和皮特拉克,他的作品开始发生了改变。杰弗里乔叟开始不再一味利用寓言讲述故事,他开始刻画生活。将现实生活中的种种人物刻画进了自己的作品中,开始了他现实主义作品的道路。 乔叟的代表作杰弗里乔叟是英国在中世纪时候最伟大的文学家。他一生热爱读书,模仿优秀的文学作品。在杰弗里乔叟漫长的一生中,写下了无数的作品,其中《坎特伯雷故事集》、《公爵夫人之书》和《声誉之宫》都是乔叟的代表作。 乔叟的代表作之《坎特伯雷故事集》,这本书是杰弗里乔叟成熟时期创作的作品。这本书无论是从作品涉及的内容角度还是作品的表达技巧上面都是能够显现乔叟的巅峰作品。在这本书中,杰弗里乔叟创造了英雄双韵体,这让后来的英国诗人广泛地学习运用在后世的作品中。 《公爵夫人的书》作为另一个杰弗里乔叟的代表作品的原因是因为这是杰弗里乔叟的第一本创作的作品。他里面充满着法文文学作品和意大利文学作品的影子。因为这些都是早期的杰弗里乔叟模仿的对象。 从乔叟的代表作品中可以看出他个人风格的变化和演变历程。在成熟时期的乔叟不仅是开创了属于自己的独特风格作品,还更是用这种特有的风格开启了伊丽莎白时期的文学高峰。受到乔叟的作品影响最大的就是著名的戏剧作家莎士比亚。莎士比亚的作品就是他深刻研

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

树形DP之个人整理总结

树形DP 二叉苹果树(ural 1108) 题目意思: 有一棵苹果树,苹果树的是一棵二叉树,共N个节点,树节点编号为1~N,编号为1的节点为树根,边可理解为树的分枝,每个分支都长着若干个苹果,现在要要求减去若干个分支,保留M个分支,要求这M个分支的苹果数量最多。 输入: N M 接下来的N-1行是树的边,和该边的苹果数N and M (1 ≤ M < N; 1 < N ≤ 100) 输出: 剩余苹果的最大数量。 input 5 2 1 3 1 1 4 10 2 3 20 3 5 20 output 21 算法: 删除了某个分支,那么这个分支下的子分支也同时删除。 保留M个分支,也就是删除N-M-1个分支。剩余的最多苹果数=总苹果数-剪掉的苹果数。注意本题给的边并没有按照树根--树叶的形式来给,也没有按照树的顺序给出边。本来想一个节点对应一个分支长着的苹果数量,cost[v]就表示v这个节点的苹果数,可以这样做,但是在输入的时候,不知道这个苹果数量是那个节点的,因为不知道哪个是哪个的子结点。所以用了无向图和苹果数加到边上去。 我的解法中:这题的树状DP的整体思想个pku3345是一样的。 有一些不一样的地方要注意一下: 本程序其实不仅仅针对二叉树,可以是任意的树,删除任意个分支都有算。 #include #include #include using namespace std; #define MN 110 int f[2*MN],p[MN],tmp[MN];

int N,M; bool visit[MN]; struct NODE { int val; int cost; }; vectorG[MN]; inline int max(int a,int b) { return a>b?a:b; } inline int min(int a,int b) { return a

SP(Lecture2)

目录2-1随机过程:随机游动与鞅1 Lecture2 日期:2011-03-23作者:杨广宇 摘要 目录 1随机游动、例子2-2 2输光问题2-3 3首达时2-5 4反射原理、反正弦律及对偶2-9 5Wald等式2-15 6附注2-18 6.1鞅停止定理......................................2-18 6.2稳定律的一个例子..................................2-19

1随机游动、例子2-2 1随机游动、例子 随机游动是最简单的随机过程,它同Brown运动、马氏过程、鞅以及L′e vy过程都有紧密的联系,并且在金融、物理、化学和生物信息学中都有广泛和深入的应用。我们这里仅介绍随机游动的一些基本性质。 定义1设{ξn,n≥1}是独立同分布的随机变量序列,其分布函数为F。x∈Z,令 S0=x,S n=x+ n ∑ i=1 ξi,n≥1.(1) 称随机过程{S n,n≥0}为从x出发,具有步长分布F的随机游动。无说明情况下,总取x=0。 习题2随机游动{S n,n≥0}也可以表示为S0=0,S n=S n?1+ξn,n≥1。也即可将S n解释为粒子在时刻n的位置,每个时刻粒子以同样的分布随机的选择一个步长,并跳转到位置S n?1+ξn。试证明S2n?S n与S n相互独立并具有相同的分布。 例3(简单随机游动)若步长随机变量ξ1和?ξ1的分布相同,则说随机游动{S n}是对称随机游动。特别的,若P(ξ1=1)=P(ξ=?1)=1/2,称{S n}为Z上简单(对称)随机游动。若P(ξ1=1)=1?P(ξ=?1)=p=1/2,称{S n}为有偏紧邻随机游动。自然可以考虑Z d上的简单随机游动和有偏紧邻随机游动。 例4(Gauss随机游动)若步长随机变量ξ1取值空间为R,并且ξ1服从标准正态分布N(0,1),则说随机游动{S n}为Gauss随机游动。易知S n服从均值为0,方差为n的正态分布。 习题5由正态分布的可加性知:S n~N(0,n)。试证明n?1S n a.s.??→0。 例6(重尾随机游动)若步长随机变量ξ1是具有重尾分布1的随机变量,则说随机游动{S n}为重尾随机游动。譬如,令ξ1为具有密度函数 f(x)={ α 2 ·1|x|α+1,若|x|≥1; 0,其它. 1重尾随机变量:设X为非负随机变量,若任意的λ>0,EeλX=∞,则称X是重尾的,否则,若存在λ 0使得对任意的0<λ<λ0,EeλX<∞,称随机变量X是轻尾的。用分布来说,若任意的s≥0,lim t→∞[1?F(t+ s)]/[1?F(t)]=1,则说F为重尾分布。关于“重尾”有多种不同形式的定义,直观上,若密度函数依幂指衰减到0,则该分布为重尾分布;若密度函数依指数衰减0,则该分布为轻尾分布。常说的重尾分布一般为幂律分布。

2018-英国文学家乔叟的作品特点介绍-word范文 (3页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 英国文学家乔叟的作品特点介绍 乔叟是诗人、哲学家、炼金术士、天文学家,被称为英国文学之父,是中世纪公认为最伟大的英国诗人。以下是小编精心整理的乔叟的作品特点介绍,希望能帮到大家了解! 乔叟的作品特点 杰弗里乔叟是一位将现实主义风格和浪漫幻想主义风格完美结合的英国文学家。乔叟的作品为英国的文学史打开了新的一条文明道路,他是英国乃及全世界公认的在中世纪的时候最了不起的英国籍本土诗人。 关于乔叟的作品在现今世界还有不少人对它进行拜读研究。乔叟的作品在早期的时候充满着意大利和法国文学作品的特点风格。因为热爱读书的乔叟,在他开始代表英国国王爱德华三世出使欧洲大陆各国的时候,乔叟的作品风格接触到了更多不一样的新鲜血液。在当时没有方便的交通以及印刷术的普及。在乔叟出使不同的国家的时候,会大量找寻当地的文学作品进行品读。走过越来越多的国家,让他慢慢扩大了自己的知识面,开始知道了不一样的文学作品。一直到他品读到薄伽丘和皮特拉克的作品。乔叟初次接触到的现实主义风格的作品让他对这种艺术风格痴迷。 乔叟是个非常善于模仿的人,他的作品一直在模仿他认为好的作品进行再次创作而进行的。当乔叟发现现实主义风格作品的时候,他将这种风格直接运用到了他后来的作品之中。乔叟的作品在后期就是混合了现实主义的刻画以及加上浪漫主义的幽默用词进行整合的产物。也正是这种不同于现实主义风格和浪漫主义风格的作品,让乔叟的作品别具一格。形成了他浓重的个人风格。 乔叟的历史贡献 杰弗里乔叟是英国中世纪最为伟大的文学家,他开启了伊丽莎白时期的文学道路。乔叟的历史贡献是不言而喻的,他作为英国的诗歌之父,一生遗留下不少的优秀作品。 《坎特伯雷故事集》、《公爵夫人之书》、《声誉之宫》和《特罗勒斯和克莱西德》都是他的经典作品。这些作品一些是杰弗里乔叟的早期作品,比如《公爵夫人之书》。这本书是杰弗里乔叟第一本创作的书籍,从这本书中

常用翻译技巧:正译法和反译法

译国译民 专心翻译 做到极致 常用翻译技巧:正译法和反译法 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

动态规划专题(六):树型动态规划

动态规划专题(六):树型动态规划 (重庆巴蜀中学黄新军) 信息学竞赛中通常会出现这样的问题:给一棵树,要求以最少的代价(或取得最大收益)完成给定的操作。有很多问题都是在树和最优性的基础上进行了扩充和加强,从而变成了棘手的问题。这类问题通常规模较大,枚举算法的效率无法胜任,贪心算法不能得到最优解,因此要用动态规划解决。 和一般动态规划问题一样,这类问题的解决要考虑如下三步: 1、确立状态:几乎所以的问题都要保存以某结点为根的子树的情况,但是要根据具体问题考虑是否要加维,加几维,如何加维。 2、状态转移:状态转移的变化比较多,要根据具体问题具体分析,这也是本文例题分析的重点。 3、算法实现: 由于模型建立在树上,即为树型动态规划。 【例题1】二叉苹果树 【问题描述】 有一棵苹果树,如果树枝有分叉,一定是分2叉(就是说没有只有1个儿子的结点),这棵树共有N个结点(叶子点或者树枝分叉点),编号为1-N,树根编号一定是1。 我们用一根树枝两端连接的结点的编号来描述一根树枝的位置。下面是一颗有4个树枝的树: 现在这颗树枝条太多了,需要剪枝。但是一些树枝上长有苹果。给定需要保留的树枝数量,求出最多能留住多少苹果。 【文件输入】 第1行2个数,N和Q(1<=Q<=N,1

最新英语语言学树型图详细讲解

树形图详细讲解 1. Indicate the category of each word in the following sentences. a) The old lady suddenly left. Det A N Qual V b) The car stopped at the end of the road. Det N V P Det N P Det N c) The snow might have blocked the road. Det N Aux Aux V Det N d) He never appears quite mature. N Qual V Deg A 2. The following phrases include a head, a complement, and a specifier. Draw the appropriate tree structure for each. a) full of people AP A P N full of people b) a story about a sentimental girl NP NP PP Det N P NP Det A N a story about a sentimental girl c) often read detective stories VP Qual V NP A N often read detective stories

d) the argument against the proposals NP NP PP Det N P NP Det N the argument against the proposals e) move towards the window VP V PP P Det N move towards the window 3. Draw phrase structure trees for each of the following sentences. a) The jet landed. InflP(=S) NP Infl VP Det N Pst V The jet landed b) Mary became very ill. InflP(=S) NP Infl VP N Pst V AP Deg A Mary became very ill

常用的翻译技巧

常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。Le t’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。 1. 这种人闹什么东西呢闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties. 3. 天苍苍, 野茫茫, 风吹草低见牛羊。The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam. 4. 寻寻觅觅, 冷冷清请, 凄凄惨惨戚戚; 乍暖还寒时侯, 最难将息。(译文1)Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2)I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译) 2. 增译法 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 1. 没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火, 不许百姓点灯。The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.)

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。 英译汉正转反 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 1、名词 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。 2、动词或动词短语 —英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

Lecture2 Diction

Lecture2Diction Part1Varieties of English 1.1Variation in English 1.2Style&Register(P14) Formal spoken Address at Gettysburg,1863 Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure…. ...It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation,under God,shall have a new birth of freedom;and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth. 1.3Spoken&written(1a—6b,P14) Spoken:More informal,More personal,Less concise,Less organized Active voice,Simple connectors,wordy Written:More formal,More impersonal,More precise,Economical in the use of words,Passive voice,Complex connectors,concise More example: (a)Cleared,the site would be very valuable. (b)If it were cleared,the site would be very valuable.(written) 1.4Formal&Informal Word choice (a)The concert concluded with a performance of Beethoven’s5th symphony.(formal) (b)They ended the concert with Beethoven’s5th symphony. Grammar use (a)Bill speaks French more fluently than I.(formal) (b)Bill speaks French more fluently than me. 1.5General English A middle course between formal and informal levels Usually the best choice for college or business writing Formal general informal Automobile car wheels Visage face mug Odious offensive gross Attire clothes threads Spectacles glasses specs In your dictionary,you may find special usage labels for words or particular definitions of words that differ from the general English vocabulary.

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Cen sorship is for the good of society as a whole. Like the law, it con tributes to the com mon good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为”像……一样”。但like作动词用,则意为”喜欢;想要”。例如:He likes films with happy endings.(他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message?(你要不要留个话儿?)此外,like 还可以作形容词用,意为 "相同的",如:Like charges repel; uni ike charges attract, 电荷同性相斥,异性相吸。)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例 1 Accord ing to the new school of scie ntists, tech no logy is an overlooked force in expa nding the horiz ons of scie ntific kno wledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school 一词常被误译为”学校”,其实,school还有一个词义"学派”。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要

Lecture2_Solution

1/62 建工学院土木系Dept. of Civil Engineering Autumn 2008 Solution to Lecture 2 Dr. Shao Weiyun Dept. of Civil Engineering Email:shaowy@https://www.360docs.net/doc/4d18434039.html, 2/62 建工学院土木系Dept. of Civil Engineering Autumn 2008 2.10 The basic elements of a hydraulic press are shown in Fig. P2.10.The plunger has an area of 1 in.2, and a force, F 1, can be applied to the plunger through a lever mechanism having a mechanical advantage of 8 to 1. If the large piston has an area of 150 in.2, what load, F 2, can be raised by a force of 30 lb applied to the lever? Neglect the hydrostatic pressure variation.

3/62 建工学院土木系 Dept. of Civil Engineering Autumn 2008 2.16A U-tube manometer is connected to a closed tank as shown in Fig. P2.16. The air pressure in the tank is 0.50 psi and the liquid in the tank is oil (γ= 54.0 lb/ft3). The pressure at point A is 2.00 psi. Determine: (a) the depth of oil, z , and (b) the differential reading, h , on the manometer. 4/62 建工学院土木系 Dept. of Civil Engineering Autumn 2008 2.21?The inverted U-tube manometer of Fig. P2.21 contains oil (SG = 0.9) and water as shown. The pressure differential between pipes A and B , pA ?pB , is ?5 kPa. Determine the differential reading, h .

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4)他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 1 ——文章来源网络,仅供参考

树形动规题型分析

树形动规题型分析北京大学李煜东

Ural1039 没有上司的舞会 题目大意:Ural大学有N个职员,编号为1~N。他们的关系就像一棵以校长为根的树,父结点就是子结点的直接上司。每个职员有一个快乐指数。现在有个周年庆宴会,要求与会职员的快乐指数最大。但是,没有职员愿和直接上司一起与会。 F[i][0]表示以i为根的子树,i不参加舞会时的最大快乐指数。 F i0= s∈Son i Max(F s0,F[s][1]) F[i][1]表示以i为根的子树,i参加舞会时的最大快乐指数。 F i1=Happy i+ s∈Son i F s0 通过DFS求出F数组,目标就是Max(F[1][0],F[1][1])。

Nescafé8 创世纪 题目大意:上帝手中有着N(N<=1000000)种被称作“世界元素”的东西,现在他要把它们中的一部分投放到一个新的空间中去建造世界。每种世界元素都可以限制另外一种世界元素,上帝希望所有被投放的世界元素都有至少一个没有被投放的世界元素能够限制它。 上帝希望知道他最多可以投放多少种世界元素? 每个世界元素的出度都是1(只能限制另外一种),所以题目中的限制条件构成内向树森林。 如果题目中的限制条件构成的图是一棵树,那么DP方法和上一题类似:F[i][0]表示i没有被投放时,以i为根的子树里最多可以投放多少种世界元素。 F[i][1]表示i被投放时,以i为根的子树里最多可以投放多少种世界元素。 F i0=s∈Son i Max(F s0,F[s][1]) F i1=Max F s0+s′∈Son i,s′≠s Max F s′0,F s′1|s∈Son i 如果是内向树,那么任意枚举基环上的一条边,先把它断开(不使用这个限制条件),在剩余的树上进行树状动规;然后再强制使用这个限制条件,再进行一次树状动规。

英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧 2008-05-29 20:47:46| 分类:英汉笔译|举报|字号订阅 一、在翻译过程中如何进行词义的选择? 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的选择可以从以下三方面着手。 (一)根据词类 1、The earth goes round (介词)the sun. 地球环绕太阳运行。 2、 The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing (动词)food. 食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面 我们将陷入危机。 分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、 “行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以 译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更 妥当。 (二)根据上下文和搭配关系 3、Power can be transmitted over a long distance. 电力可以被输送到很远的地方。 4、A car needs a lot of power to go fast. 汽车高速行驶需要很大的动力。 5、Explosive technological development after1990gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。 (三)根据可数或不可数

相关文档
最新文档