口译考前冲刺内部讲义

口译考前冲刺内部讲义
口译考前冲刺内部讲义

口译笔试冲刺讲义昂立口译项目部独家发布中口考试流程

高口考试流程

昂立官方网站:https://www.360docs.net/doc/5d6715116.html,

昂立官方博客:https://www.360docs.net/doc/5d6715116.html,

3 昂立官方网站:https://www.360docs.net/doc/5d6715116.html,

昂立官方博客:https://www.360docs.net/doc/5d6715116.html,

听力部分

整体备考思路

近两年趋势:

?Spot Dictation(30分), Listening & Translation(30分)难度提升;

?Multiple Choice(20分)难度不变;

?Note-Taking & Gaping-Filling(20分)篇章难度有所下降。

应考对策:

重点复习Spot Dictation与Listening & Translation这60分。

考前10天冲刺,每天保持30-40分钟听力练习,复习重点题型。

用语速快的篇章带动听力备考状态,可登陆昂立教师博客下载精听练习https://www.360docs.net/doc/5d6715116.html,

听力教程的重点篇章与复习笔记请登陆昂立学院网站的口译备考专题下载https://www.360docs.net/doc/5d6715116.html,

精做0703-0809四套真题,务必在规定时间内写下全部答案,特别是句子与段落听译。

在教程与真题练习中积累词汇与应试技巧(cover up, character flaws, affects, 均选自07年3月中口Spot Dictation)

专项练习

Spot Dictation 听写

?复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

?练习内容:真题(8套),昂立版预测试卷(8套),听力教程(16单元)

?保底分数:70%,21分

?潜力指数:★★★★

?重要性指数:★★★★

评分标准

例一:discouraged from watching (08年3月高口Spot Dictation第一个空格)卷面回答一:~ from ~

卷面回答二:discourage from ~

卷面回答三:discourage watching

例二:in jeans and T-shirts (08年9月中口Spot Dictation第11个空格)

卷面回答一:engines and T-shirts

卷面回答二:genes and T-shirts

卷面回答三:jeans and T-shirt

Spot Dictation部分的几个关键问题:

?Spot Dictation预读的时间安排?

?听到生词该怎么办?lucrative, discernable, obsolete, dismantling…

?听到5个单词连续出现来不及写该怎么办?

?对间隔非常近的空格该如何处理?

?来不及誊写该怎么办?

Statements 单句理解(仅限中级)

?复习思路:快速预读,圈划关键词,果断选择

?练习内容:真题(8套*10题),昂立版预测试卷(8套*10题),听力教程(16单元

*20题)

?评分标准:10题,每题1分,共计10分

?保底分数:70%,7分

?潜力指数:★★★

?重要性指数:★★★

?力争第一题开始前能预读到No. 7.

(B) We have been working hard for the exhibit.

(C) Our new product will be ready this summer.

(D) The new exhibit is delayed until this summer.

?Statements原句本身也是句子听译的重要复习资料。

America’s universities are th e envy of the world, with 60% of all US high school graduates attending college, while in Germany, it’s 30%; in France, 28%; and in Britain, only 20%. (07年3月中口Statements第6题)

Multiple Choice 单项选择

?复习思路:快速预读,圈划关键词,在试卷纸上合理笔记,果断选择

?练习内容:真题(8套),以lecture而非conversation为重点

?评分标准:20题,每题1分(中级为5篇,每篇4题;高级为4篇,每篇5题)?保底分数:70%,14分

?潜力指数:★★★

?重要性指数:★★

针对高级口译:08年下半年新闻整理50条,含昂立口译研究中心注释,请登陆昂立学院网站的口译备考专题下载https://www.360docs.net/doc/5d6715116.html,

Note-Taking and Gap-Filling 听力笔记与填空

?复习思路:700词左右,约6-7分钟,awareness + legibility +sustainability

?练习内容:真题(8套,做2-3遍),昂立版预测试卷(8套)

?评分标准:20题,每题1分

?保底分数:50%,10分

?潜力指数:★★★★

?重要性指数:★★★

?高口下半场的第一个题型,做好面对压力与挑战、得分率低的准备

?合理利用“放音结束”到“拿到试卷”的时间间隔

?研究历次考试的答案词,按照频率高低,分别为:①名词②形容词③动词④副词

?几种提示出现“必考词”的重要信息:

?根据上下文与常识填空同样可以得分

◆…the positive and ____ aspects of …

◆…to safeguard the law and ____ of the country.

◆Ethical behavior in one culture may be ______ in another.

◆Some biodegradable products may take hundreds of years to ______.

◆According to traditional Cherokee beliefs, we are part of _______.

Listening and Translation 听译

?复习思路:练习量+复述+句式概括+熟练笔记

?练习内容:听力教程(不仅限于Sentence/Passage Translation部分);真题(8套

*5句+8套*2段);昂立版预测试卷(8套*5句+8套*2段),

?保底分数:50%,15分

?潜力指数:★★★★

?重要性指数:★★★★★

?评分标准:5句sentence,每句3分;2篇passage,每篇7.5分(共30分)

◆The local shares index has dropped sharply towards the 3000 mark.

Dealers say that the market is a little depressed, and a lot of people have

pulled out because they felt nervous about corporate profits. (08年9月

高口句子翻译第4句)

◆本地股指骤降(0.5分),直逼3000点大关(0.5分)。交易员认为(0.5分),

市场处于低迷状态(0.5分),很多人因担忧公司利润(0.5分)而选择离场(0.5

分)。

?笔试,不是口试。

?蒙在鼓里vs. 蒙在股里

?经济形势好转vs. 经济的整个前景与形式正在朝好的乐观的方向发展

?400万人vs. 4000000人

?“上下文原则”

?If you are traveling abroad on business, your biggest problem is lunch.

Every country has different customs, and %$@*!(*$E#DS@R@.

?“常识原则”

?每年在美国都有400人死于吸烟有关的疾病。

?Obesity, teenager, diet, exercise...

?There are three main causes for road accidents…

?“不恼怒,止损原则”

阅读部分

做好阅读的几个关键点:

* 熟悉真题篇章、常见问题与答案的典型风格

* 批判性思维(critical thinking)习惯的培养

* 相关利益人(stake-holders)概念的培养

Multiple Choice

复习思路:从翻译中借5-10分钟,按照平时练习的节奏做题,试着使用各种阅读技巧练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8)

评分标准:

* 中级共6篇,每篇5题,每题2分,共60分

* 高级共4篇,每篇5题,每题2.5分,共50分

保底分数:60%

潜力指数:★★★★

重要性指数:★★★★

08年阅读选择题分析表

I. 关键词——对各个主题的熟悉程度,外刊作者的行文思路及特点

关键词一览

online journalism; copyright; map-making; utility efficiency programs; “green” theme?

时代性;辩证性;

II. 阅读题目的作用

1) 在读题前对文章的预读

*题目中的keywords就是文章的keywords

(见08年阅读选择题分析表)

*题目就是原文的outline (外刊文章的“上扬线”特点)

Eg:

Over lunch, a writer outlined a new book idea to his editor. It was to be a niche concern but promised much. The writer left the restaurant with a glow and decided to get an outline over, pronto. But days and weeks of being too busy turned to months and then, eventually, came the shocking discovery that his editor had been rather elusive of late for a reason: he had been busy crafting a book based on the writer’s idea, and it was now in the shops. An apocryphal tale, maybe, but it will send shivers down any writer’s spine. What’s more, if the writer were to turn to the law in such a dread scenario, the law would be of no use to him at all.

Phil Sherrell, a media lawyer with Eversheds, explains: “Intellectual property law protects the expression of ideas, not the ideas themselves.” Sherrell agrees that “the distinction is not always satisfactory,” but says that there needs to be a limit to the protection conferred on creativity by the law. “To extend the ambit of copyright protection to embrace ideas would be difficult in practice — how would the artist prove that they have conceived the idea if it has not been reduced to a tangible form? It would also open the doo r to undesirably wide monopolies.”

11. The story told at the beginning of the passage ________.

(A) shows the difficulties of turning an idea into a book

(B) described how the writer entertained the editor to get the book published

(C) demonstrated how the editor betrayed the promise he had given

(D) indicates the tricky issue of the protection of intellectual property

12. The word “ambit” in the sentence “To extend the ambit of copyright protection to embrace ideas would be difficult in practice” (para.2) can best replaced by ________.

(A) ambition (B) restriction

(C) range (D) margin

*题目的顺序往往是原文的顺序(掌握阅读时的节奏)

2)阅读题目时同时进行预测

*题干一定是正确的

*题目之间一定是有逻辑关系的

*正确的选项对于其它题目的判断是有帮助的

Eg:

6. Which of the following does not support the motto “No motto please, we’re

British”?

(A) It is more or less paradoxical and satirical.

(B) It has been accepted by the whole nation.

(C) It shows a refusal of the definition of Britishness.

(D) It displays the nature of British values.

8. According to the author, the central problem of the oath of allegiance or a

national motto towards Britishness is ________.

(A) the allegiance toward the ancient British institutions

(B) how to implement the National Health Service

(C) how to define Britishness

(D) the British sense of fair play and duty

9. In writing the essay, the author demonstrates an attitude of ________

towards the issue of Britishness.

(A) indifference (B) enthusiasm

(C) patriotism (D) irony

10. When the author writes the rhetorical question “An oath of allegiance to

the NHS?” (para.7), she is trying to express that ________.

(A) even the Labour Party today will not accept this as an oath of allegiance

(B) the definition of Britishness could finally be settled

(C) such an oath of allegiance should be accompanied by a national day

(D) such an oath of allegiance should be accepted when NHS was first

implemented

III.做题步骤

1.读题

—判断话题、预测选项、预测结构;

2.阅读文章同时做题

—若有个别不确定的题目先保留

不要停留

3.完成所有文章后再解决遗留问题

Short-Answer Question(仅限高级)

复习思路:快速定位,果断回答,清晰明快,不求甚解

练习内容:真题(10*3),昂立版预测试卷(8*3)

评分标准:3篇,10题,每题5分,共50分

2008年试卷中的话题:

200803:个人强制性医疗保险的利弊(立法过程中的权衡?利益集团间的角逐?要解决的问题与计划采取的手段是否南辕北辙?) 难度系数:★★★★☆

美国全面进入数字化电视时代(弱势群体的利益,政府相关部门是否做好相应准备?)难度系数:★★★☆

Northern Rock银行的危机 (银行经营出现危机,政府出面担保百姓在其中的存款,英美两国政府在相似情境之下不同的处理方式。) 难度系数:★★★★☆200809:家居节能的新方法(新科技,环保型产品) 难度系数:★★★☆

图象化的方式展示全球化(精彩有趣的创意,对各个行业的启示) 难度系数:★★☆

20th Century Fox的赢利之道(票房成功的热门电影,擅长控制成本的团队) 难度系数:★★★★

如何回答?如何评分?

评分原则

* 踩点得分

5分与参考答案完美一致(极少)

4分回答较准确且全面

3分回答准确但不全面

2分回答不是十分准确

1分略微擦边

* 真题举例200803 Q9:

Paraphrase the underlined part in the sentence "But it is fair to say that banks and financial institutions are less inclined to listen to a watchdog that prefers to bark rather than bite", (para. 5)?

原文的第五小节:

But Northern Rock is not a terrific advert for the FSA's style of doing things. It is unfair to say the regulator was asleep—it has warned as much as anybody of the risks posed by the complexity of modern financial markets. But it is fair to say that banks and financial institutions are less inclined to listen to a watchdog that prefers to bark rather than bite. Overkill would be even worse, but the balance may have to be addressed.

阅卷老师对几种风格的答案的态度

Answer 1: But it is fair to say

Answer 2: Overkill would be even worth, but the balance may have to be addressed.

Answer 3. Banks prefer the supervisors who only give warnings but never take

actions.

Answer 4. Banks prefer the supervisors who only give warnings but never take actions. But Northern Rock is not a terrific advert for the FSA's style of doing things. It is unfair to say the regulator was asleep—it has warned as much as anybody of the risks posed by the complexity of modern financial markets.

Answer 5: Banks, such as the Northern Rock, never like a biting dog, that’s why they buy barking dogs to watch their gates.

阅卷老师手中的答案形式:

watch dog: a government body of banking supervision /metaphorical expression/ “bark” : cry, shout=talk; “bite”: eat, cut into, grip=act, take action/refers to the government supervision body (regulator) relies mainly on the oral warning but does not take firm action/

保底分数:40%,20分

潜力指数:★★★★★

重要性指数:★★★★

高口阅读SAQ问题回答模版

翻译部分

考纲解读

英译汉

本部分测试时间为30分钟①

(1)测试要求

要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、历史、文化等方面的文章。速度为每小时340/400词②左右。译文要求忠于原意,语言流畅③。(2)题型

本部分为主观试题,长度170/200词左右的英译汉文章或段落一篇。

(3)选材原则

(a)英译汉选材取自英语报刊或书籍④。

(b)文章或段落的内容具有普遍性或现实意义,难度宜适中/内容不应太偏太深。

汉译英

本部分测试时间为30分钟

(1)测试要求

要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340/450词左右。译文应忠于原意,语言通顺。(2)题型

本部分为主观试题,长度为170/200词左右的汉译英文章或段落一篇。

(3)选题原则

(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍⑤。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中/内容不应太偏太深。

①②考试时间:翻译的数学

1.1 25≈40, 40>>25

1.2 10>10

1.3 1+1+…+1 < 5+20 < 10+10+5

1.4 在翻译和阅读之间90% + 110%

③译文要求与阅卷标准示例:45+5

3.1 Even now, the expression “as ugly as sin” has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression “beauty is in the eye of the beholder”, to counter it. (0803中口E-C真题)

3.2 I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in point of style, or bring new facts to light.(0709高口E-C真题)

3.3(这次探月工程取得成功)是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。(0803中口昂立模考、当年C-E真题)

3.4中国古代圣人孔子曾说过:“劳心者治人,劳力者治于人”。(0809高口C-E真题)

4.1 历史回顾与趋势展望

中级口译0403-0809

4.2.1 真题(整套训练——错误总结——巩固词汇——分析话题)4.2.2 教材

中级口译第二版和第三版翻译教程对照

高级口译第二版与第三版翻译教程对照

⑥复习笔译的几个关键词

词汇,长句,四字格与文言文,译后检查

6.1 词汇

英译汉与汉译英的不同要求

contribute to, contribution/paradox of IPR/世界贸易组织争议解决机制/核威慑

6.2 长句(考前练习15-20个复杂长句的结构分析)

I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, 1 shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.

(65 words)(0709高口E-C)

我们将致力于走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路。

6.3 四字格、谚语、俗语、文言文、诗句

6.3.1 历次考试回顾

高口

6.3.2 临场解决方案:C1→ C2 → E2 (→ E1) C1: 四字格、谚语、俗语、文言文、诗句

C2: 忠实、通顺、清晰、便于翻译的中文

E2: 对应C2的清晰、简洁、无误的英文

E1: 更地道、更精彩、更优美的英文

6.4 译后检查通读与审读

通读:从忠实到通顺vs. 从通顺到忠实

审读:拼写,单复数,时态,词性

口译资料

1.第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国 朋友,表示热烈的欢迎! The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) opens in Beijing today. Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar. 2.很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事 访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿! It gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of a new year at the invitation of President Obama. Let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States. 3.很高兴来到多伦多参加二十国集团领导人第四次峰会,同各位同事共同讨论 推动世界经济全面复苏这个重大议题。首先,我谨对哈珀总理和加拿大政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢!我还要感谢大家对上海世博会给予的宝贵支持和帮助。 It gives me great pleasure to attend the fourth G20 Summit in Toronto and discuss with you the important subject of promoting full recovery of the world economy. Let me begin by thanking Prime Minister Harper and the Canadian government for their active efforts and thoughtful arrangements for this meeting. I also wish to take this opportunity to express thanks to all of you for giving valuable support and assistance to Expo 2010 Shanghai. 4.很高兴来到首尔参加二十国集团领导人第五次峰会,同各位同事共商促进经 济复苏、推动世界发展大计。首先,我谨对李明博总统和韩国政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排表示衷心的感谢!对各国在上海世博会的精彩展示表示诚挚的祝贺! It gives me great pleasure to attend the fifth G20 summit in Seoul and discuss with

口译

B :It’s my pleasure. Yo u team did well in th e game. It sh owed great skill and good spotsmansh球技精湛,球风正. Congrat ulat ions . A : Thank you for coming to see us off. 谢谢你来为我们送行。 B :It’s my pleasure. You team did well in the game. It showed great skill and good spotsmanship球技精湛,球风正派. Congratulations . 不客气。你们的球队发挥的很好球技精湛,球风正派。祝贺你们。 A : Thank you! And thank you so much for everything. 谢谢!同时谢谢你们所有的招待。 B :We hope you had a good time in Beijing . 希望你们在北京的这段时间过的愉快。 A :We sure did. We had a great time! Everything was just fine. Beijing Olympic Games are one of the most impressive and well-organized athletic feasts I’ve ever attended. 我们确实过的很愉快,一切都很好。北京奥运会是我参加过的组织最严密,最令人印象深刻的体育盛会之一。The Olympic Games are based on mutual understanding, friendship, unity and fair play. And it helps promote a better and more peaceful world. And its symbol, the five interlocking rings,represents the union of the five continents and the meeting of the athletes of the world at the Olympic Games.

新东方王冬老师博客雅思最新口语话题内部资料

P1Do you like flying? Which do you prefer? Travelling by train or Travelling by air? How does flying compare to other forms of transport? Do you think aircraft will be used more in the future? What are the benefits of travelling by air? 喜欢坐飞机的——为什么喜欢? It shows the status! same reason people travel first class rather than economy class. 坐飞机有面子——体现身份。就好像有些人坐飞机也专坐头等舱不坐经济舱一样。 I can get tiny drinks and bag of salty nuts. 坐飞机能喝饮料,吃咸花生。 I love the flight attendants...actually i love the uniform. But the nurses uniform doesnt always live up to expectation and have you ever seen a fat air stewardess? 因为喜欢看空姐。说白了就是喜欢制服。虽然护士也穿制服,但和空姐最大的区别是:护士有时候经常让你失望。因为经常能看见肥护士而肥空姐几乎没有。 I arrive quickly at my destination and staff treat customers very well with frequent drinks and meals. They also bow to the passengers in the waiting area as they pass to go behind the desk. 坐飞机到达目的地快,而且服务人员服务周到,要吃有吃,要喝有喝。最关键的是,他们还给乘客鞠躬。 My favorite part is taking off, i love engine sounds, i love the view down below.. 我最喜欢的就是飞机起飞的时候,我喜欢引擎的声音,我喜欢在空中看下面的风景。 Yeah I love the excitment of it! So much fun! But I get so nervous cause sometimes my ears don't pop for a few days. 我喜欢坐飞机时候的兴奋。但有时候坐完飞机耳朵经常像塞住一样很多天都不舒服。 讨厌坐飞机的——为什么讨厌? It's okay to fly but it is a pain on very long flights or when there is bad turbulence. 坐飞机还好,关键是飞太久挺烦人的,或者遇上气流。 I'm sure my bloodpressure is elevated. God forbid if there's turbulence. 坐飞机我就血压高。上帝保佑别遇到气流。 I hate flying. I freak out at the slightest bit of turbulence. Xanax really, really helped me. 我讨厌坐飞机。一点点气流就让我害怕。吃Xanax(一种安眠药)能管很大用。 I hate flying, it's too claustrophobic(abnormally afraid of closed-in places). 我讨厌坐飞机,太容易引起我的幽闭恐惧症了。(幽闭恐惧:害怕在密闭的空间内) It's true that flying is a safer than driving, statistically; however, your chances of surviving a car crash are much higher than a plane crash. Thus, the stress of having zero control over the plane is often too much to handle. 数据上体现,坐飞机确实比开车安全(出现事故次数少),可我们从车祸中幸存的几率却大大高于空难。我们根本没法去控制飞机。 I have acrophobia, fear of heights. So I hate flying on plane. 我有恐高症,怕高。 喜欢坐火车的——为什么喜欢? I much prefer to travel by rail. I most often travel by air which does at best get me there when I need to, but at great cost of effort, fatigue, stress and general irritation. I never feel this way traveling by rail when new New Oriental arranged a business trip for me, even though there are delays at times. 我喜欢坐火车,因为坐飞机花费高,费体力,有压力,受刺激。可每次新东方给我安排坐火车去出差,却没这坐飞机那种感觉,虽然火车有时候会晚点。 There are lengthy and unwarranted delays encountered in air travel. But at least by rail their is time to relax, and enjoy the scenery. 坐飞机有时候会有长时间的、无法保证的晚点。坐火车至少能休息,看风景。 Train allows one to make the most of your time, whether for relaxing, chatting, meeting new people or working. I think JK Rowling wrote the first Harry Potter in trains. 火车上人们可以充分利用时间,甭管是放松、聊天、认识新朋友还是工作。JK罗琳的第一部哈里波特不就是在火车上写的么。 坐飞机坐哪个位置比较好? First class preferably but if I can't get an upgrade then I go for aisle seat or emergency exit seat. 更喜欢

新东方中级口译内部讲义笔记2

1)香港是在国家走向盛世的背景下回归到祖国的怀抱的 HK returned to its motherland at the time of her rise to power 6,中国是世界上经济增长最快的国家之一 1)众所周知,亚洲是全球经济发展最为迅速的地区,中国是亚洲经济增长最快的国家,上海市中国经济发展最引人注目的城市之一。(Asia has the fastest growing economy in the world while china’s economic development /takes the lead /leads/tops in Asia. And shanghai is among the cities )7,出现这样的投资热有许多缘由1)投资热there are many reasons/ factors for this investment fever/rush (contribute to, attribute to) 2)the phenomenal success has led to a worldwide fever to proliferate https://www.360docs.net/doc/5d6715116.html, companies, both as a prestigious symbol and a quicker way to wealth.硅谷巨大的成功在全世界范围内掀起了一股兴办网络公司的热潮,因为网络公司既是身份的象征优势快速致富的途径 3)TV violence has swollen the torrent of real-life crime.电视暴力镜头对生活中的犯罪现象起到了推波助澜的作用 4)文化是指一个民族的整体生活方式culture means/is/ refers to the total way of life of a nation. 5)经济学的研究对象是在变化着的市场上人们的购买行为economics studies/examines the changing purchase behavior of consumers. 6)心理学主要研究的是人psychology treats /studies people. 7)当代市场营销学认为从经济的角度上消费决定生产。Modern marketing subscribes to the notion that production is justified by 8,很重视对外开放attach great important to/ put much emphasis on opening to the outside world.

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

口译资料

中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了23对友好省州和123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。中国有超过18万人曾在美国留学,目前在读的留学生有六万余人。而在中国学习的美国留学生只有约3000人,位居外国在华留学人数第三位。中美在教育领域的交流与合作还有很大发展空间。中国绝大多数大中小学都学习英语,总人数超过1.2亿。美国已有近1000所高校和200多所中小学开设了中文课程,华人华侨开办了近600所中文学校,包括在马里兰大学创建的孔子学院。但与中美交往的需要将比,美国的汉语教学任重道远。 下面是presentation内容: Remarks at Jinan University, Guangzhou by U.S. Commerce Secretary Gary Locke Tuesday, October 27, 2009 美国商务部长骆家辉在广州暨南大学的演讲 2009年10月27日 Good afternoon everyone. It is an honor to be with you at Jinan University. I have been looking forward to this visit to southern China for some time. My roots are here. The ancestral home of my family, a village called Jilong, where my mother and father were married, is located here in Guangdong Province. My brother and sisters and I, and our spouses, were delighted to join my parents when they returned for a visit a few years ago. It was the trip of a lifetime for all of us. Let me begin this afternoon by congratulating each of you for your acceptance at one of China’s premie r universities. Jinan has produced countless government, business, and academic leaders throughout its history –and is recognized as one of the leading research universities in China. You are here at Jinan at a time in Chinese and world history that is at the same time frightening and exciting. On top of a struggling global economy, our world has more serious issues to deal with than we'd all care to count. Climate change, poverty, disease, terrorism -- each issue on its own is enough to consume all of our time. But we've got to deal with them all at once. It's enough to make anyone despair for the future. But not me. I'm optimistic and confident the world is equipped to deal with the challenges we face -- and a big part of the reason is seeing young people like you. Because although these problems are daunting, they do have solutions. Many of them can be solved with

口译整理

Ladies and gentlemen, it is great pleasure to have you all here this evening. On behalf of the International Trade Association, I'd like to extend a warm welcome to you all. Welcome to China! Welcome to the Trade Fair! 女士们,先生们:今晚各位能出席这个酒会,我们深感荣幸。我仅代表国际贸易协会向各位致以热烈欢迎。欢迎到中国来!欢迎参加这个交易会! This Fair is more than a business event. It promotes friendship as well as trade. It is important to have an opportunity like this to meet and exchange views with each other. 交易会不只是商业活动。它不但促进贸易,而是促进友谊。有机会相互见面并交换看法,这是十分重要的。 In developing foreign trade, we stand for the principle of "mutual respect, equality and mutual benefit". I believe it will help develop our national economy independently. 在发展对外贸易中,我们坚持相互“相互尊重,平等互利”的原则。我相信,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。 I want to take this opportunity to express my thanks for the close cooperation and kind support our friends have given us over these years. Now may I propose a toast:To the success of the Fair! To our friendship and cooperation! To the health of everyone here! Cheers! 我愿借此机会向各位朋友在几年来给予我们的密切合作与热心支持表示感谢。现在请允许我提议:“为交易会的圆满成功,为我们的友谊与合作,为在座各位的健康,干杯!” Passage2 After China joins the World Trade Organization, average Chinese consumers will start to find more choices in their shops, including many new items from overseas. But, will they buy them? It isn't something that can be taken for granted. 加入世界贸易组织之后,中国的普通消费者将会发现可供选择的商品增多,其中不乏来自国外的许多新品牌。届时,消费者们是否选购这些商品呢?答案还很难说。 However, the survey suggests that richer Chinese are more inclined to take homemade products.59% of respondents said that they foreign brands when they are choosing from the same category. 但是,通过这次调查,比较富有的中国消费者将会更加倾向于支持国产品牌。59%的采访对象表示,在同类产品中,他们会选择国货。 Of course, this doesn't mean that imported items will all be left on the shelf. On the contrary, Chinese consumers have cultivated a liking for trying out new products. While two thirds of respondents admit to being drawn to try new and distinctive items. 当然,这并不意味着进口商品将会一直滞留在货架上,卖不出去。恰恰相反,中国消费者已经开始培养起一种喜爱尝试新事物的消费心理。尽管三分之二的采访对象表示自己更习惯于选购自己熟悉的品牌,仍然有四分之三的人承认自己会被有特色的新产品吸引。 On the whole, a common feeling among Chinese elites is that their country's accession to the WTO will boost Chinese economic prosperity in the main frame of world economy. Business opportunities will steadily increase, capital investments will rise constantly, and the overall economy will be improving. 总体来说,中国的精英分子相信加入世贸组织将会使中国的经济更好地融入世界经济的大框架之中。商业机会将持续增多,投资数额将继续上扬,整个经济状况会愈来愈好。

新东方管理模式

如何实践“挑战生命极限”企业文化 XX文化管理模式由三个层次组成,如图2-2所示。 图2-2 XX文化管理模式 第一层是文化理念,由XX使命、精神、校训等构成,是XX文化的核心。 第二层是文化管理,由XXCI标识和视觉识别系统、企业规章制度和企业行为二部分构成。CI标识包括公司的形象标识、教室布置、标语、教材版式等;规章制度和企业行为包括公司的有关组织设置、业务流程、管理制度,以及内部的经营、教学活动等。 第三层是文化落实,由XX的教学实践、文化传播、公益活动三部分构成。教学实践包括公司的教材、辅导材料、老师讲课和辅导、学员活动等;文化传播包括出版、络传播、对外讲座和论坛等;公益活动指公司为实现自己的精神追求所进行的一些公益性活动,如出资办学、赈灾捐助等。 XX文化理念 1. XX使命 成为优秀的教育机构 培养成就中国的精英 推动中西文化的融合 “成为优秀的教育机构”。XX一如既往地从事教育工作,不会去涉足地产、商业等领域。将XX创办成中国最好的教育机构,是XX始终如一的奋斗目标。 “培养成就中国的精英”。XX在教育方面,不仅仅是进行语言教学,还要孵化中国最优秀的教育理念和教育模式,激发中国人创造力和想象力。XX要用自己全部的力量、智慧和生命不懈努力,为中国和世界发掘、培养具有现代思想和全球眼光的新一代精英,为中国未来发展做出贡献。 “推动中西文化的融合”。XX的教育是要凝聚中西方文化精华的行为体系和道德体系,给每一个人尊严、自由和平等、勇气和力量。让人们更加懂得人性、爱,懂得珍惜;让人们更加懂得宽容、生命、永恒。 2. XX企业精神 XX一直致力于阐扬一种朝气蓬勃、奋发向上的精神,一种从绝望中义无反顾地寻找希望的精神。当世界上的一切都成为如烟往事,唯一能够珍藏心中的是我们在今天的奋斗中所得到的精神启示。在将来的岁月里,我们的心灵将引导我们,使我们能够潇洒地对待生活中的成功与失败,并在成功与失败时做出更奋发的努力,取得最终的辉煌。 3. XX校训

CATTI口译资料

值得一看的口译资料 口译资料 高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange) 一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画stroke 部首radical 偏旁basic character component 象形文字pictograph 独角戏monodrama/one-man play 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights 单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书monologue story-telling 传说legend 神话mythology 寓言fable 武术martial art 气功controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸paper-cut 戏剧脸谱theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气the twenty-four solar terms 天干地支the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 端午节the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture

新全口译资料整理

Unit 1 1.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率 2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year the richest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。 3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you look at the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。 4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it has increased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50% 5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, American automobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机 6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials: Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。 https://www.360docs.net/doc/5d6715116.html,rge wages rises can lead to inflation, too: If workers are paid more, prices go up and the cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If the pound goes down in value. Then it costs more to import goods from other countries. 大幅度工资增长也会导致通货膨胀:如果工人的报酬增加,物价就会上涨,生活费用也会上升。货币价值的变化是通货膨胀的另一个原因:假如英镑贬值,那么从其他国家进口货物时就要多花钱了。 1.将近三倍的油价暴涨导致了两位数的通货膨胀以及全球经济的衰退The near-tripling of oil price resulted in double-digit inflation and global economic decline. 2.中美联系现在十分广泛,涉及到我们人民生活的各个方面,包括商业,文化,教育以及我们的国家安 全政策。Sino-American ties have become very extensive, affecting all aspects of our people’s lives: commerce, culture, education and our national security policies. 3.人们往往希望雇主支付他们高于市场的工资,他们渴望灵活的工作日程,他们要求公司股票股买全, 还有学习的机会。People always want employers to pay them above the market rates, they seek flexible work schedules, they want stock options and a chance to learn. 4.对我来说,创业最大的障碍是搞清楚它是否切实可行,要做到这一点真的很难,因为我以前从未涉及 过这个行业。For me, the biggest hurdle to get the business running was working out whether it would be feasible at all. That’s really hard to do as I haven’t been involved in the industry before. 5.创业或难或易,但是守业绝对不是件容易的是。目前的统计数字表明,有三分之二的新企业在创办后 的头五年里倒闭。Starting a business may or may not be easy, but keeping it running is

新东方组织结构

新东方的组织结构 新东方教育科技集团(New Oriental Education & Technology Group )成立于1993年11月16日。经过十多年的发展,新东方教育科技集团已发展为一家以外语培训和基础教育为核心,拥有短期语言培训系统、基础教育系统、职业教育系统、教育研发系统、出国咨询系统、文化产业系统、科技产业系统等多个发展平台,集教育培训、教育研发、图书杂志音响出版、出国留学服务、职业教育、新东方在线教育、教育软件研发等于一体的大型综合性教育科技集团。2006年9月7号,新东方教育科技集团在美国纽约证券交易所成功上市,成为中国第一家在美国上市的教育机构。截止2010年10月,新东方已在全国设立了41所短期语言培训学校,5家产业机构,2所基础教育学校,2所高考复读学校,2所幼儿园以及1家职业培训学校,累计培训学员近1000万人次。 (摘自百度百科:新东方https://www.360docs.net/doc/5d6715116.html,/view/30188.html?wtp=tt) 新东方曾经的组织结构 在2000年之前,新东方的总体格局是:在新东方牌子底下的是一个个的个体户,大家各自为政,各显神通。正因为如此,新东方牌子下面聚合了很多心高气傲、才华横溢的人,他们把新东方作为自己展现才华的舞台。而这种模式就相当于古代的分封制,他们分封割据、每个人把持一块地区,一项业务,各自经营,收入也归自己所有,同时他们也通过自己的良好口碑共同支撑起新东方的品牌影响力和品牌号召力,他们共同提升了新东方的总体业务规模和水平。这种模式的实质是分封聚众,谁耕种谁收获,激励非常到位,一批能人因此在新东方展现了自己的才华,成长了起来。也正是依靠这一模式,新东方迅速崛起,风靡于世。 然而,这种模式在发展过程中遇到了很大的问题。 首先是地区差异,偏远、劣势地区的人想方设法进入大城市等优势地区;而在优势地区的人,则想方设法防范、阻止其进入,由此新东方内部的互相指责严重,矛盾尖锐,呈分裂倾向。其次是在这种体制下,大家都先顾自己利益,把新东方整体的品牌信誉放在后面。滥用新东方品牌的现象严重。 新东方现行组织结构 如图

100本口笔译教程资料下载汇总

要命的翻译资料哈哈哈哈哈哈100本口笔译教程资料下载汇总(2010.04.07更新)来源:李策Jackie的日志 口译实践推荐书目 翻译实践推荐书目 2010.04.07更新以下: 李运兴--语篇翻译引论(翻译理论与实务丛书) 下载 南开大学出版社_崔永禄_文学翻译佳作对比赏析(英语专业翻译实践与鉴赏教程)下载[翻译教程]西北工业大学出版社--潘能--英汉汉英口译教程下载 [翻译教程]武汉大学出版社--胡刚--新世纪英汉同声传译PDF下载 [翻译教程]陶庆--实用英汉汉英口译教程下载 白靖宇--文化与翻译PDF下载 《英语同声传译教程》(普通高等教育十一五国家级规划教材) MP3迅雷下载 梅德明—新英汉口译实践(成功之路)文本及听力下载 [迅雷下载]商务印书馆:《英诗格律及自由诗》(译者必备) 笔译教程精品推荐: 中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》 钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》) 上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》 上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程 湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程 钱歌川:《翻译的技巧》 [南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf 余光中谈翻译(文本+mp3) 外研社-陈德彰英汉翻译入门 [教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf [上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典 复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译 [中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf [中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf 中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf (中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf 英汉翻译教程张培基【完整版】 清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译 [青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf [教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf 蒋胜翻译教程TranslationbyJiangSheng 李军--常用英语习语翻译与应用 管新平:汉英等效翻译 北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论 王宏印-英汉翻译综合教程 外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程 上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲

相关文档
最新文档