浅议语料库与翻译研究及翻译教学

浅议语料库与翻译研究及翻译教学
浅议语料库与翻译研究及翻译教学

浅议语料库与翻译研究及翻译教学

新乡学院 王新兰

[摘 要]产生于20世纪90年代的语料库语言不仅为翻译研究提供了广泛的言语素材,而且也为翻译教学提供了丰富的资源,在一定程度上促进了翻译的发展,但其不足之处也不容我们忽视。

[关键词]语料库 翻译研究 翻译教学

一、引言

语料即现实生活中的语言,早在很久以前,人们便用它来研究语言并促进语言学习。据McEnery(2001:1)的考察,语料的系统运用可以追溯到19世纪。而语料库和语料库语言学是二十世纪五十年代后期发展起来的新兴研究方法,被称为结构主义语言学派与功能主义语言学派“两阵对垒的天平上”的一个“举足轻重的砝码”(顾曰国1998:1)。如今,它们已不是一个陌生的概念了。杨慧中认为语料库是“指按照一定的语言学规则,运用随机抽样法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片断而建成的具有一定容量的大型电子文库”(杨慧中, 2002:333)。语料库不仅为语言研究提供了空前广泛的言语素材,而且使传统语言研究由通过内省、自造例证或诱导询问(e2 licitati on)的取样方法转变为调查取样,材料真实可靠(丁信善, 1998:6)。语料库语言学是一种基于语料库的语言研究方法,它以真实的语言数据为研究对象,对大量的语言事实进行系统分析,通过考察语言的实际运用来寻找语言使用的规律。

近20年来,语料库语言学处在飞速发展之中。主要表现为:语料类型不断丰富,语料规模不断扩大,语料加工深度不断增加,语料标注和检索工具也在不断完善;而且,方便实用的人工标注软件也渐为人们熟悉。有了这些技术保证,语料库研究者开始更多地注意语料库的应用问题。从50年代后期兴起到80年代以来的迅猛发展,语料库语言学已被广泛运用于二语习得、语言教学、对比语言学、词典编纂、句法学和语义学等各方面的研究。到20世纪90年代,一批研究者也开始利用语料库来进行翻译研究并应用于翻译教学。

二、语料库与翻译研究

语言研究离不开对语言材料的充分收集、整理和分析。翻译至少涉及两种语言,其研究自然更离不开大量的语言材料和翻译实例,建立在现代计算机技术基础上的语料库便应运而生。我们知道,“基于语料库的翻译研究能使我们简洁、有效地进行编码,能使我们查询并获得大量的数据”(Ty moczko, 1998)。但语料库在翻译研究中的应用却起步较晚,单语语料库的创建始于20世纪70年代,约20年后,双语和翻译的语料库也随之受到重视并开始建立,因为从事语言对比研究和从事翻译研究的学者认识到,双语平行语料库对两种语言的对比研究、对翻译的教学与研究(包括自动翻译)、对双语词典编纂以及外语和翻译的教学都极有价值。英国、挪威等国以及我国大陆、台湾、香港地区已有若干所大学开始建立双语平行语料库。据M aeve O l ohan(2004),20世纪90年代中期Mona Baker第一次将语料库引入翻译研究。该语料库主要收集从各国语言翻译成英语的文本,目前已有上千万词的语料(目标是5千万词),分小说(约占80%)、传记、报纸和期刊4个子库。利用该语料库,研究者不仅可以进行词汇密度、词频、句子长短、搭配模式、特定词汇的使用以及使用频率的比较研究,还可通过该语料库附带的与译者、翻译过程、原文作者及原文文本有关的特殊信息了解读者对翻译的期望、翻译理论家对文本的态度和设想、以及翻译人员在翻译实践中存在的“作者————译者————读者”三者之间的互动关系,具有广泛的应用前景。

20世纪90年代的翻译研究呈现出三种趋势:“一是从注重翻译本身的研究兴趣扩展到注重译员及其决定研究的兴趣上。二是从规定性(p rescri p tive)的方法转向描述性(descri p tive)的方法。三是从哲学的概念分析转向验证式(e mp irical)的研究。”(Chester man,1998:201)这三种趋势都将翻译研究引向了一个验证式的描述研究阶段,描写翻译研究逐渐兴起,而“语料库研究方法或多或少可以适用于描写翻译研究的理论框架”(O l ohan2004:17),正是在这样一种背景下语料库翻译研究应运而生。以Mona Baker为代表的一批翻译理论家开始倡导利用语料库进行翻译研究,对翻译的性质和特征进行描述。通过语料库语言学的对比研究,翻译理论家开始揭示文学翻译中译者独特的文风和创造性,揭示一定社会历史、文化环境中翻译的规范和策略,并逐渐验证翻译理论家对翻译普遍性规律所作的假设。

我们从一个语料库中检索词汇结(node),检索上下文或临近若干个词组成的并置结构(coll ocates),并将出现这些结或并置结构的句子(concordance)进行比较分析,可以揭示用常规方法很难发现,或很难确定的语义特征。

一般一个语料库都会包含一个作家的若干作品,我们可以利用语料库来研究作者的语言风格。每个作家都会有自己的语言习惯,总会有反复使用某些词语的偏好,这些词语往往具有某些特殊意义,即作家的个人语义韵律,如果能对某一作家的语义韵律与标准语义进行比较研究,找出其中的差异,译者在翻译中就比较容易忠实原文,使译文“符合翻译目的提出的要求”(Nord1997:40),进而解决某些翻译上棘手的难题。

三、语料库与翻译教学

如今,语料库作为一种资源不仅促进了翻译研究的发展,对翻译教学也有极大的促进作用,我们可以利用其来获得丰富的教学资料,获得并证实译文模式和翻译知识,使受训者更具专业性。

Bernardini(1997)曾建议翻译教学应该辅之以平行语料库检索,以便翻译专业学一种翻译的“意识”、“反射”和“应变”,这些技能“使专业译员有别于那些不熟练的业余爱好者”。Zanettin(1998)也举例证明双语平行语料库相当于一个“译员

1

7

6

培训研习班”,有助于提高学生理解原文并用更流畅的目标语进行翻译的能力。研究表明(参看Friedbichler&Fried-bichler 1997),将外语译成母语时,参照双语平行语料库核对有关翻译问题,能够帮助翻译学员或译者提高表达能力,减少译文的错误。将母语译成外语时,对语料库工具的需要更是成倍增加。

首先,译者可以借助计算机软件对语料库进行处理并建立起自己的小语料库,以对具体的文本进行语言、风格分析。语料库可以帮助学生瞬间获取丰富的译文例文信息,这些极有说服力的例子是传统教科书所不能给予的。学生可以从这些客观存在的例子中作出自己的评判和分析,从而选择自己所需要的。

其次,借助于丰富的语料库资源,教师可以带领学生对长篇译作进行译文风格特点的量化研究、对译者个人偏爱的语言表达形式(如:句子的长度、词频、句型、搭配方式、叙事结构)进行统计分析,从而发现译者的翻译风格,并为教学选材提供依据。

另外,学生们在实际的翻译过程中,如果遇到一些固定搭配或固有名词之类的翻译难题,可以参照语料库其他译者的译法,从而挑选出最合适的翻译。机构名称如“联合国开发计划署”,如果从字面“翻译”,在大多数情况下都会译错,而它的英文是United Nati ons Devel opment Pr ogra mme。但是如果没有语料库中那些前人的铺垫,我们很多人就会根据自己的感觉来翻译。像下面这个例子,某直辖市搞了一个活动,在闭幕酒会上翻译介绍贵宾时就把“市政协“翻译为political ass ociati on。而“政协”的英译应为the Chinese Peop le’s Political Consultative Conference(C.P.P.C.C.)是中国人民政治协商会议的简称,是一个国家机构。如果有了语料库的帮助,我们只须简单地在语料库中搜索一下,便可以得到正确的译文,既方便又省时。

四、结语

语料库为翻译研究提供了有力的工具,扩展了翻译研究的范围,提出了新的研究思路,为以定性研究为主的翻译研究提供了定量分析的数据和量化的支持,使翻译研究更加客观和科学,另外在翻译教学领域,语料库能提供丰富的完整的译文实例以及连贯的语境,为翻译的教学提供了客观的有说服力的依据。

但是,它却太强调其规范性而忽略了创新性的一面。正如Baker所说,语料库的使用可能会导致研究者更加强调翻译规范(Translati on Nor m),而忽略译者创新性,甚至把创新视为错误(2001:53)。在以后的翻译实践中,我们应取其长而补其短,使其更好地为我们所用。

参考文献

[1]Baker,M.I nvestigating the Language of Translati on:A Cor pus-based App r oach[A].in Fernandez,P.and J.M.B ravo (ed.).Path ways of Translati on Studies[C].Valladolid:University of Valladolid,2001:47~56

[2]Bernardini,S.A trainee’translat or s pers pectiveon cor pora R.Pa per p resented at Cor pus U se and Learning t oTranslate held at Bertinor o,Nove mber1997.Available online at URL htt p:// www.ssl m it.unibo.it/intr oduz.ht m

[3]Chester man,[A].Causes,Translati ons,Effects,Target, 10,(2),1998:201~230

[4]Friedbichler,I.,Friedbichler,M.The potential of do2 main-s pecific target-language cor pora for the translat or’s work2 bench R.Pa per p resented at Cor pus use and learning t o translate held at Bertinor o,Nove mber1997

[5]M cEnery,T.a. A.W.(Ed.).(1996).Cor pus L in2 guistics.Edinburgh:Edinburg University Press

[6]Nord,C.1997.Translating as a Pur poseful Activity: Functi onalist App r oaches Exp lained M.Manchester:St.Jer ome

[7]O l ohan,M.(2004).I ntr oducing Cor pora in Translati on Studies.Oxf ordshire:Routledge

[8]O l ohan,M.(2003).How Frequent are the Contracti ons?

A Study of Contracted For m sin Translati onal English Cor pus.Target

(15),59~89

[9]Ty moczko,https://www.360docs.net/doc/587483655.html,puterized cor pora and the future of translati on studies[J],M eta,XL[J],4:1-8

[10]Zanettin,F.B ilingual comparable cor pora and the train2 ing of translat ors[J].Meta,1998,43(4)

[11]丁信善.(1998).语料库语言学的发展及现状.当代语言学(1),4~7

[12]顾曰国.(1998).语料库与语言研究.当代语言学(1)

[13]杨惠中.(2002).语料库语言学导论.上海:上海外语教育出版社:333

(上接670页)教学方法提出更为合理的意见和建议。

(4)教学秘书是院系教学档案的管理者

这是教学秘书在评估工作中所体现出得最为基础性的作用,也是最为重要的作用。各院系每年都要形成很多具有保存价值的文字、图表、声像等不同载体的文件材料真实的反映院系教学教改和管理水平,评估专家只有全面了解、掌握由档案材料整理归纳出来的真实数据资料,才能对一个评估单位的办学实力和办学水平进行全面评价。而这些材料都是教学秘书在日常的工作中不断搜集完整并妥善保管的,其对教学档案的管理工作一方面使本院系能在本科教学工作水平评估等这样重大的教学评估、检查中把握主动,另一方面,对于推动本院系教育教学改革、提高教学质量、开展教学研究、加强教学管理,以及维护学校和个人的合法权益等,都有着重大的作用。

参考文献

[1]谢维和.当前中国高等教育发展的形势特点与战略选择.中国高等教育[J].2006(5):8-12

[2]周济.大力加强教学工作,切实提高教学质量———在第二次全国普通高等学校本科教学工作会议上的讲话.中国高等教育[J].2005(1):1-6

[3]刘尧.中国高等教育评估的历史与现状述评.高教发展与评估[J].2005(5):37-43

[4]唐华生,何青.高校教学秘书工作创新浅论.攀枝花学院学报[J].2005(6):36-37

2

7

6

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学 1. 什么是语料库翻译学? 2. 语料库翻译学的理论基础? 3. 语料库翻译学的研究内容? 4. 什么是翻译共性? 根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。 第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实 践、机器翻译和口译等领域的研究。 基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础, 研究文学翻译理论与实践的相关课题。这些课题具体为:1)意象和人物形象的再现与变形,2)文学风格的再现与 重构,3)文学翻译的创造性,4)译者风格,5)文学作品空白和未定性的翻译,6)文化负 载词的翻译,7)误译和漏译研究。 基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析, 揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。 目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于 翻译规范和历史语境关注不够。事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。这些规范因时代或文化的差异而不同。利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法(con textualizatio n)的应用。这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。 以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机 器翻译研究都是应用层面的研究。前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译 教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用 等问题。基于语料库的机器翻译研究是指利用语料库的核心技术,建设具有海量信息的知识库,以满足机助翻译或自动翻译的需求。 基于语料库的口译研究侧重于分析口译语料词汇、句法和语篇等层面的特征,研究口译语言特征、口译规范、口译策略和方法等。该领域的研究是综合性研究,既有理论层面的探讨,也有实践层面的分析。 第二类研究领域源自描写性译学研究,涵盖翻译共性、翻译规范和批评译学等领域的 研究。 翻译共性是指由于翻译过程而形成的翻译文本所具有的区别于原创文本的特征, 与源语和目的语之间差异无关,具体表现为显化、隐化、简化和范化等。翻译规范是“译者在具体 时间或社会文化环境中所做出的规律性或习惯性选择”。“翻译规范是关于翻译作品和翻译过

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索 南京大学 常熟理工学院 朱晓敏 提 要:从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。语料库已经渗透到语言研究的各个领域。翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。单语语料库与翻译研究相结合,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(CO CA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库(CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。 关键词:语料库,COCA,CCL,翻译教学 一、引言 作为一个新的研究领域,一种全新的探究语言现象和语言本质的方法,语料库语言学在上世纪80年代得到了蓬勃的发展。韩礼德(1993:24)曾指出: 语料库语言学将数据收集与理论论述有机地结合在一起,使我们对语言的理解发生了质的变化(转引自王克非,2004:4)。 根据收集语料的语言种类,语料库可分为单语语料库(monolingual corpus)和双语/多语语料库(bilingual/multilingual corpora)。前者仅采用一种语言的语料,通过大量收集本族语者的语言实例而建成;而后者是由两种或两种以上的语言文本构成的语料库,它可以有对应/平行的、类比的和翻译的三种形式。 单语语料库的研发历史要追溯到上世纪50年代末,由夸克等人在伦敦大学率先建立起现代意义上的语料库,即 英语用法调查(Survey of English Usage)。到目前为止,比较大型的英语单语语料库有BNC英国国家语料库,CBECobuild 英语库,Brow n布朗语料库,美国杨百翰大学M ark Davis教授主持的美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,简称COCA语料库),汉语的有北京大学汉语语言学研究中心的CCL汉语语料库等。国际上双语/多语语料库在近十几年得到了长足的发展,比较早的双语语料库有20世纪90年代早期建立的英语-挪威语双语平行语料库和英语-意大利语双语平行语料库,以及后来建立的英语和德语,英语和法语等双语语料库。国内目前规模最大的汉英双语语料库是北京外国语大学中国外语教育研究中心近年建成的达3000万字词的通用汉英语料库。国际上多语语料库有T he ECI M ultilingual Corpus多语种语料库(The ECI M ultilingual Corpus,简称IECI/M CI),近1亿字,包含了欧洲主要的语言及土耳其语、日语,俄语、汉语和马来语。而国内目前多语语料库的研究开发还是空白。 二、传统翻译教学面临的挑战与改革的出路 我国传统的翻译教学模式,即 理论讲解!举例验证!结论巩固,曾经为我国培养了一批优秀的翻译人才,他们中的很多人仍然是现在翻译行业的主力军。他们拥有扎实的中、英文功底和孜孜不倦的翻译探索精神。进入21世纪以来,信息技术迅猛发展,知识更新速度加快,传统的翻译教学难以适应新的挑战。从学生对课堂教学的反馈和专业八级考试中翻译部分的得分来看,传统翻译教学存在以下三个方面的问题:首先,翻译教学观念比较陈旧,课堂教学以教师讲述为主,学生听记为辅。学生只记得了抽象的翻译技巧,其实际的翻译能力并没有得到发展。其次,讲授的内容受教材限制,例句少且多为人造语境,学生感觉枯燥,难以提高学生的翻译能力。最后,课堂信息输入量小。 粉笔+黑板+教材+课后翻译练习的单一的教学方法导致课堂容量小,节奏缓慢。要改变以上现状,就要 实现翻译课程结构的科学化,扩大课堂教学的信息输入量,让学生在教师提 本文是南京大学2009年博士研究生科研创新基金课题 基于网络的英汉/汉英平行语料对自动获取(项目编号2010CW02)的前期研究成果。感谢匿名评审人员的宝贵意见。文责自负。

国内语料库翻译学20年述评_1993_2012_宋庆伟(DOC)

上海翻译Shanghai Journal of Translators2013 No. 2 国内语料库翻译学20年述评( 1993—2012) 宋庆伟匡华吴建平( 厦门大学外文学院,福建厦门 361005;济南大学外国语学院,山东济南 250022) ( 山东大学外国语学院,山东济南250061) ( 厦门大学外文学院,福建厦门361005) [摘要]本文以中国知网( CNKI) 1993-2012年外语核心期刊中关于语料库翻译学的学术论文为样本,从翻译语言特征、译者风格和应用研究等六个方面对国内近20年语料库翻译学的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,总结语料库翻译学研究的成就、问题与趋势,以期能为该领域研究提供全景式的概况。作者认为,当前研究还存在诸如研究内容与视角比较狭窄,跨学科性研究不足,定量研究层次不高和语料库( 特别是口译语料库) 建设和研究相对滞后等问 题,亟待有针对性的改进与完善。 [关键词]语料库翻译学; 翻译共性; 译者风格; 口译 [中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号]1672-9358( 2013) 02-0025-06 1 引言到翻译研究当中,使语料库翻译研究迅速发展,逐步 近几年,语料库翻译学随着语料库语言学和描成为描述翻译研究中的一种新范式( Laviosa,1998: 写翻译理论的发展和融合迅速成长起来。从发展历474; 2002: 22)。基于语料库的研究为翻译学提供程来看,她还非常年轻,从1993年Mona Baker发表了新的方法和思路,现在学界形成的共识是利用语语料库翻译学的开山之作《语料库语言学与翻译研料库进行翻译研究是一种不可或缺且可靠的手段。究: 启示和应用》至2012年,刚刚走过了短短的20 从一定程度上来讲,语料库翻译学即语料库语言学年。国内语料库翻译研究几乎与国外同步,肇始于和描写性翻译研究的相加,二者的结合可以说是相1993 年,代表作为杨惠中《语料库语言学与机器翻得益彰,在当今翻译研究注重描写和实证的趋势下,译》一文。如今,国内语料库翻译研究已初具规模,语料库翻译学应运而生。语料库翻译学以翻译本体在翻译共性、译者风格和语料库建设等诸方面都取为研究对象,从大规模翻译文本或翻译语言整体入得了可喜的进步,Tymoczko( 1998: 652) 曾大胆预言手,采用语内对比与语际对比相结合的模式,对翻译基于语料库的翻译研究将是翻译研究的重中之重。现象进行描写和解释,探索翻译的本质。( 王克非、近20年,特别是近几年涌现出一大批语料库翻译学黄立波,2008: 9-14) 的专著和论文,国家社科基金和教育部人文社科基 金对该领域的研究也进行了倾斜。鉴于此,笔者认 3 数据采集 为极有必要对其发展脉络进行梳理和分析,以期为近几年,国内基于语料库的翻译研究发展迅速,今后的研究提供借鉴和参考。本文以中国知网研究的深度和广度也不断拓展,发表文章数量逐年( CNKI) 近20年来外语核心期刊中收录的有关语料增加。为了更好地说明这种趋势,笔者统计了近20 库翻译学的学术论文为基础,借以梳理其研究现状、年( 1993-2012) 中国知网收录的外语核心期刊中关分析成就和问题并展望发展趋势。于语料库翻译学的文章,该统计涉及2012-2013年 版CSSCI外语类来源期刊( 包括扩展版) 共15种,2 语料库翻译学基本原理收集有关文章共97篇,具体数据如下表所示: Mona Baker( 1993)开创性地把语料库方法应用 [基金项目]本文是上海市科委课题“英汉双语平行句对应语料库建设”( 编号: 08dz1501100) 的阶段性成果。论文在写作过程中,得到秦洪武 教授的悉心指点,谨致谢忱! [收稿日期]2013-02-20 [作者简介]宋庆伟,厦门大学博士生,济南大学外国语学院讲师,研究方向: 语料库翻译学、双语词典编纂与翻译; 匡华,山东大学外 国语学院讲师,研究方向: 语料库语言学与英语教学; 吴建平,厦门大学外文学院教授,博士生导师,研究方向: 翻译学与双语词典学。

基于双语平行语料库的翻译教学

基于双语平行语料库的翻译教学 翻译是英语专业高年级学生一门非常重要的课程。传统的翻译教学以教师讲解为中心,以翻译教材为学习载体,学生在上完课之后很难具备一定水平的翻译能力。针对于此,我们把双语平行语料库及相应的检索功能引入到翻译教学当中,以提高翻译教学质量,提升学生的翻译能力。 标签:双语平行语料库;翻译;教学 双语平行语料库是指使用两种语言撰写相互间具有翻译关系的文本的集合平台,与普通的词典相比,这种翻译方法更加准确、便利、快捷,更新速度快,可以提供大量真实的双语对译语料以供学习者查询。 何安平指出,将语料库引入翻译教学,会改变传统的翻译教学模式,使学生可以开展各种学习活动,比如互动式学习、开放式学习和分析归类型学习,这一系列学习可以激发学生的好奇心、求知欲,帮助学生塑造的批判精神和反思精神,为培养学生的创新思维提供了条件。 本文例句所使用的双语平行语料库是指北京外国语大学通用双语平行语料库。 1.基于双语平行语料库的词汇翻译 曾有人提出,平行语料库最典型的应用范围之一是双语词汇教学。无论是英译汉还是汉译英,在很多时候英汉两种语言不存在一一对应的词汇,一词多义的现象很普遍,这就意味着这个词有多种译文;而且,在某些特定的语境中,有的词被赋予固定的意思,这又是新的译文。北京外国语大学王克非教授以汉语“克服”一词为例,在北京外国语大学通用汉语双语平行语料库中检索,发现24处“克服”一词中,有15处翻译为overcome。在学生学习完这24个例子后,他们就会明白,在以后的翻译中,不是所有的“克服”都用overcome翻译,在其他情况下使用cope with,fight down,get rid of 等会更加贴切。 学习者可以借助双语平行语料库的真实语境平台,找到单词在不同语境下的地道翻译,既丰富了词汇量,快速准确地译出对应语,同时可增强语感,提升双语翻译能力。 2.基于双语平行语料库的句式翻译 有时候,学生会感觉无论是英语还是汉语,其中一些句式很难理解,至于翻译更是无从下手。在这种情况下,双语平行语料库为学生们提供了大量的特殊句式翻译例句。我们以英文中“it is said that”为例。这是英语中常用的句式,很多学生张口就翻译为“据说”,好像也没有人怀疑过;包括我本人在接触双语平行语料库之前,见到it is said that也随口就翻译为“据说”。但是,笔者通过双语平行语

浅析语料库对于翻译研究的意义

浅析语料库对于翻译研究的意义 【摘要】基于语料库的翻译研究在当今已进入一个全新模式,多种语料库被开发应用在人工翻译和机器翻译等实践领域当中。本文对语料库的概念以及某些种类语料库在翻译活动中具体实用情况做出分析,揭示语料库对于翻译研究的意义。 【关键词】语料库;翻译;双语语料库;平行/对应语料库 An Analysis on the Significance of Corpus to Translating Research CHEN Dan (Eastern Liaoning University,Dandong Liaoning 118000,China) 【Abstract】Translating research based on corpus has stepped into a new mode today,and many kinds of corpora are developed and applied in practical fields of manual translation and machine translation. The thesis analyzes the concept corpus and the application of some corpora in translating,which exemplify the significance of corpus to translating research. 【Key words】Corpus;Translating;bilingual corpus;Parallel corpus “语料库”的英语单词corpus来源于拉丁语,意思是body,有“全集”的含义,即“语料的集合”。有的学者认为语料库是基于形式和目的的存储于电子数据库中的文本集合,是描述自然发生语言的集合;也有人认为它是按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料的汇集,旨在用作语言的样本。国内语料库学者杨惠中对语料库的定义做了较为详细的界定。他指出,“语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文库”。 语料库所收集的语料是真实、自然的语言。不同于普通的文本数据库,它的设计和建设是以系统的理论语言学原则为依据,并且具有明确的目的性。语料库的结构严格依照既定程序设定,以一定研究目的为基础,按学科或语篇类型分类存储。语料库中的语料必须符合科学的语言研究,语料可以随机抽取或按统计学方法采集。 语料库的类型和分类标准很多。按用途分,语料库可分为通用语料库(general corpus)和专用语料库(specialized corpus);按语料选取时间,语料库可分为历时语料库(diachronic corpus)和共时语料库(synchronic corpus);按不同结构,语料库可分为平衡语料库(balanced corpus)和自然随机结构语料库(random structure corpus);按语料库的性质,语料库可分为原始语料库(raw corpus)和标注语料库(annotated corpus);按语言种类,语料库可分为单语语料库

《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述

攻读博士、硕士学位研究生试卷(作业)封面(2016 至2017 学年度第一学期) 学号 姓名 题目《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述 课程名称语料库语言学 专业英语语言文学 入学年月2016年9月 培养方式 全日制□非全日制

题目:双语平行语料库在翻译教学上的用途。 作者:王克非,曾任北京外国语大学外国语言研究所副所长、中国外语教育研究中心常务副主任,现任《外语教学与研究》杂志主编,博士生导师,研究方向为语言学和翻译研究。 研究问题:本文以北京外国语大学建成的通用汉英平行语料库为例,探讨如何在翻译教学中运用双语平行语料库、如何处理翻译教学与双语平行语料库的关系、双语平行语料库对译者有何帮助、以及译者如何在翻译教学中运用双语对译检索(词语的对译检索、结构的对译检索和语句语篇的对译检索)时找到合适的对译,提高他们的英语语感,掌握正确的翻译方法。 研究方法: 本文根据北京外国语大学中国外语教育研究中心建成的通用汉英平行语料库(3000万字词)为例,探讨它在翻译教学上的用途。首先,本文作者采用了随机抽取的方法对克服(overcome)和找(find)进行了检索,找到了他们不同的翻译方法和用法;然后作者通过举例说明汉语中把字句结构的三种形式如何在英语中翻译;最后作者从台湾大学高建明所建的英汉平行语料库中,以“他心情很低落”为例,从语料库中找到相近的中英文短句、句子,找到了表示“心情低落”的各种不同词汇和方法。 结论:在翻译的教学和实践中,双语平行语料库和检索工具的运用不仅给译者提供了方便,而且使他们掌握了一种科学、多样的翻译方法。同时也能激发学生的兴趣,让学生在不同版本的对译中互相学习。这表明双语平行语料库是翻译教学中的一种重要的学习资源,应当引起

王克非 语料库翻译学的几个术语

2007年11月第23卷 第6期 四川外语学院学报 Journal of Sichuan I nternati onal Studies University Nov.,2007 Vol.23 No.6语料库翻译学的几个术语 王克非1 黄立波2 (11北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089; 21西安外国语大学英文学院,陕西西安 710061) 提 要:语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。主要阐述语料库翻译学关于翻译共性研究的几个术语,并评介相关论点。 关键词:语料库翻译学;共性;简化;显化;隐化;范化;整齐化 中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2007)06-0101-05 Ter m s i n Corpus2Ba sed Tran sl a ti on Stud i es WANG Ke2fei HUANG L i2bo Abstract:Issues of translati on universals have recently been discussed in cor pus2based translati on studies.The paper ex2 pounds s o me ter m s in this disci p line including translati on universals,si m p lificati on,ex p licitati on,i m p licitati on,nor maliza2 ti on and leveling out,and makes brief co mments on the vie wpoints inv olved. Key words:cor pus2based translati on studies;translati on universals;si m p lificati on;ex p licitati on;i m p licitati on;nor malizati on; levelling out 语料库翻译学,又称基于语料库的翻译研究,是近十多年随语料库语言学发展起来的新学科分支,包括方法论或工具层面上的应用研究、描写性研究和关于翻译特征的抽象性理论研究。它在研究方法上以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究,代表了一种新的研究范式,产出了一批研究成果,加深了人们对翻译现象的认识,值得我们关注。本文讲解这一学科有关翻译共性研究的几个基本术语,希望有助于读者的了解。 一、语料库翻译学 语料库翻译学是指根据特定的研究目标,建立以真实翻译语料为主的语料库(包括单语类比语料库(monolingual co mparable cor pus)和双语/多语平行语料库(bilingual/multilingual parallel cor pus)、翻译语料库(translati onal cor pus)等几种类型)。这类语料库在标注上比一般语料库复杂。如翻译语料库需要对翻译文本、译者信息等要素加以详细标注,对应语料库需要对两种语料作句子或某种层级上的对齐处理,类比语料库需要对文体、主题、作者、译者等要素加以标注。语料库翻译学以电子文本为基础,以计算机统计为手段,对各类翻译现象进行大范围的或特定范围的描写,在充分描写的基础上,探究两种语言及其转换的过程、特征和规律,分析和解释翻译现象或验证关于翻译的种种假说。从本质上讲,语料库翻译学是描写性翻译研究(Descri p tive Translati on Studies)与语料库语言学(Cor pus L inguistics)相结合的跨学科产物。 语料库用于翻译研究最早可以追溯到20世纪80年代(Lavi osa,2002:1,21),但通常认为,Baker (1993:233-250)的“Cor pus L inguistics and Transla2 ti on Studies:I m p licati ons and App licati ons”一文是语料库翻译研究范式(Cor pus2based Translati on Studies Paradig m)开始建立的标志。1998年,加拿大蒙特利尔大学主办的翻译研究季刊MET A出版了Sara Lavi osa主编的基于语料库的翻译研究专号MET A43 (4),从理论阐释和实证研究两方面宣告基于语料库的翻译研究已经成为一个新的翻译研究范式。以Baker(1993)为标志,语料库翻译学可划分为前语料库和基于语料库的两个时期(Lavi osa,2002;O l ohan, 2004),前者是指大规模机读翻译文本用于翻译研究之前,通过人工采集原文和译文文本,并对与翻译有关的语言现象进行对比、分析和统计的时期。基于语料库的翻译研究范式产生以来,其研究范围覆盖了从翻译过程到翻译产品的各种翻译现象,特别是翻译共性(Translati on Universals)、翻译过程(translati on p r ocess)、翻译转换与规范(translati on shift and trans2 lati on nor m s)、译者文体(translat or’s style)、翻译教学等诸多方面。新的研究方法促进范式的形成和发展, 101

相关文档
最新文档