21世纪工程硕士研究生英语-综合教程(下册)Unit4课文翻译

21世纪工程硕士研究生英语-综合教程(下册)Unit4课文翻译
21世纪工程硕士研究生英语-综合教程(下册)Unit4课文翻译

Unit 4 Downsizing

裁员

Adom Cohen, Cathy Booth Thomas

1. The e-mail looked harmless enough. Be at the Renaissance Austin Hotel, 20

minutes away, in about an hour. Just another stupid meeting, no doubt. But by the time Dell information technology specialist Chuck Peterson walked into a room filled with 75 of his co-workers and a few managers he had never seen before, he knew what was up. “None of them would look at us,” he says. “They had their backs to us or they were looking at their feet.”

这封E-mail看起来并没有任何伤害。在Renaissance Austin旅馆召开会议,到旅馆的路程是二十分钟路程,大约一个小时后召开。毫无疑问,又不过是一个无聊的会议。但是,当戴尔公司信息技术专家Chuck Peterson步入房间那一刻,就知道要发生什么了,房间里是他的75个同事和几个以前从来没有见过的经理。“他们没人看我,“他说,”他们都背对着我或是看着他们自己的脚“。

2. The bosses stuck to their script. The economy is bad. We can’t afford to keep

you. So we’re not. Hand in your badges on the way out. There were no individual explanations for why these workers-out of a work force of 40,000-had been picked. The members of the firing squad never even introduced themselves. It was over in eight minutes.

这些上司们除了照着讲稿没有多讲一句话。经济形势不好,我们无法支付雇用你们的开支,所以不雇你们了。出门的时候上交你们的公司证章。对于为什么是这些人从40000名员工被挑出来,没有做个别的解释。解聘小组的成员甚至都没做自我介绍。一切在八分钟内就结束了。

3. Peterson, 40, is one of 1,700 full-time Dell workers who lost their jobs since

February, in an economy that has been shedding 100,000 workers a month since the beginning of the year. Last week Winstar Communications, once a wireless wonder, hung up on 2,000 employees-44% of its staff. TiVo, Sycamore Networks and Extreme Networks added more bodies to the tech sector’s growing pile. AOL Time Warner has announced 2,400 job cuts in response to the slowing economy and pressure from Wall Street. By week’s end unemployment had hit 4.3%, a slight but ominous rise. Worse, job creation was down, more evidence that recession is at hand.

Peterson,40岁,是自二月份以来戴尔公司解雇的1700名全职工人的一员,整个经济环境如此,从年初的一个月就有100,000人被解雇。上周,星胜通讯公司,一度是无线行业的奇迹,解雇了2000名雇员--占其员工总数的44%。TiVo,美国光纤网络公司和极进网络公司也加入了裁员大军当中。美国在线时代华纳集团宣布削

减2400个工作职位以应对缓慢的经济增长和华尔街的压力。到周末,失业率已达4.3%,裁员人数增长虽然很小却是不祥之兆。更糟的是,工作机会在减少,越来越多的迹象表明经济衰退即将到来。

4. Dell’s cuts illustrate both the abruptness of the downturn and the almost chaotic

nature of today’s layoffs, even for companies trying to do right. Dell isn’t a Rust Belt dinosaur or a business-plan-and –a-prayer dotcom. Its workers helped write one of the great business success stories of modern times. Dell was founded in 1984 to sell computers without a middleman (Direct from Dell, the ads said). Its hyper efficient model helped it pass Compaq to become North America’s largest PC manufacturer. Nor is Dell’s good news all behind it. Just last Thursday, Dell almost single-handedly ran the Dow up 400 points when it confirmed that first-quarter profit estimates were on track. Last year the company earned $2.3 billion on sales of $32 billion.

戴尔公司的裁员表明经济衰退的突发性和目前裁员近乎混乱的特性,哪怕是想把裁员这件事情做好的公司也不得不面对。戴尔公司并不是老工业区即将跨掉的老式公司,也不是初具创业理念仍就战战兢兢的网络公司。它的员工书写了现代社会伟大的商业传奇。戴尔公司创于1984年,它不通过中间商出售电脑(直接来自戴尔,广告是这么说的)。这种高效运营模式使其超过了康柏,一举成为北美最大的PC机生产商。戴尔公司的好消息远不止于此。就在上周四,当证实其第一季度的利润即将实现,几乎仅此一项就让道琼斯指数上升了400点。去年,该公司销售额320亿美元,盈利23亿美元。

5. Many of the fired workers and their supporters are attacking the cuts as

unnecessary and poorly handled-and antithetical to the company Michael Dell created. The Dell culture is fiercely meritocratic, with workers expected to do whatever it takes to make the company succeed. The reward: rich option packages that turned many thirtyish tech workers into millionaires or, as Austin calls them, Dellionaires.

许多被解雇的员工以及他们的支持者都抨击裁员是没有必要并且处理拙劣――这也违背了Michael Dell创建公司的原则。戴尔公司的企业文化是强烈的精英管理文化,它鼓励员工去做任何能使公司成功的事情。作为回报:它提供丰厚的一揽子股权利益,这使得许多三十多岁的技术工人变成百万富翁,或者按奥斯汀人的叫法是戴尔富翁。

6. Dell says it did not undertake the cuts lightly. “It’s one of the hardest, most

gut-wrenching decisions you can make as a leader,” Michael Dell told Time. The layoffs are, he admits, “an admission that we screwed up” by overhiring. If there’s a lesson, he says, it’s that “when things heat up quite a bit, we should take some pause.”

戴尔说在裁员这件事情上,公司也做的不轻松。戴尔告诉时代周刊说:“作为公司的决策者,裁员是最困难的,最令人揪心的决定之一。”他坦诚道,裁员等于是承认了公司在过度招聘上做错了。如果说这是一个教训,他说,那就是“当事情升温到一定程度,就必须打住。”

7. The company insists it tried to handle the layoffs as humanely as possible. Dell

gave terminated workers their yearly bonuses early, and it handed out severance packages of two months’ salary and two months of insurance coverage. Dell is also paying for job counseling.

公司坚持说它还在尽力使得裁员更人情味。戴尔公司给那些解聘的工人提前发放了年终奖金,还支付了两个月的薪水作为解聘补偿和两个月的保险。戴尔还支付了就业咨询的费用。

8. Not every employee got the bad news as impersonally as Peterson. When senior

recruiter Kathleen Sullivan, 47, was let go, her boss led her from her cubicle into

a “team room” where they could have some privacy. He apologized profusely

and said he hoped they would stay in touch. “Then a tear started rolling down his cheek,” she says. “I’m getting laid off, and I’m asking him if he needed a Kleenex.”

并不是每个雇员都像Peterson一样没有人情味地接到解雇的坏消息。当47 岁的高级招聘员Kathleen Sullivan被解聘时,他的老板把她从大办公室的隔间叫到了一个套间,以便他们不被人打扰。他多次地道歉并说希望能保持联系。“然后,泪水从他的脸上滚落,”她说,“我被解雇了,但我还在问他是否需要面巾纸。”

9. But the pain was mostly hers. Sullivan had initially resisted going to Dell. But

when it recruited her, she was enticed by the high pay, the retirement plan, the stock options and the heady work environment. During the boom, she says, she once hired 600 people in five weeks. Dell hired 16,000 workers in the past two years alone.

但最痛苦的还是她,Sullivan曾经拒绝到Dell来工作。但当公司招聘她时,高额的报酬,退休计划,股票利益以及令人兴奋的工作环境吸引了她。她说在公司的繁荣时期,她曾在五周内招募了600人。单单在过去的两年里,Dell公司招募了16,000个员工。

10. W ith money tight ,there was pressure to cut back on departments that didn’t

generate revenue—administration, marketing and recruiting. Dell was also pushing to have in-house managers do more of their own job interviewing, leaving less work for Sullivan. Echoing Michael Dell, Sullivan blames the company for not doing a better job of anticipating work-force needs. “This is the first time I heard about reducing numbers,” she says. “The company was growing too fast, and we didn’t take a long view and look at what we had.”

当资金变得紧张起来,那些不产生收益的部门,诸如管理部门,市场部门和招聘部门都面临着被裁减的压力。Dell还让业务经理们做他们职权以外的面试工作,留给Sullivan更少的工作。响应Michael Dell,Sullivan谴责公司在作人力需求计划工作时没有做好。“公司增长得太快了,我们没有做好长远的打算,也没有考虑好我们都有什么。”

11. G ary Davidson’s firing was mercifully brief. Davidson, 39, a network

administrator in a factory that makes laptops, got to work at 7:30 a.m., and his boss called him into the human-resources building. He was told that he was history and was asked to hand over his badge, cell phone and corporate cards.

“They gave me the option of coming back later to clean out my desk,” he says.

“By 7:45 a.m., I was out.”

Gary Davidson的解雇过程是仁慈的摘要版。39岁的Davidson是一家笔记本电脑制造厂的网络管理员。他早上7:30上班,老板打来电话叫他去人力资源办公楼。他被告知被解雇了,要求上交公司证章、手机和公司卡。“他们给我的选项就是晚些时候回来清理我的办公桌,”他说,“早上7:45分,我离开了公司。”

12. T he news didn’t come as a complete shock. When Davidson started out, money

ran freely. “The mood was, ‘Gosh, Dell has oodles of loot,’ ” he says. “ ‘Let’s just spend, spend, spend.’ ” But a year ago, when the dotcom bubble burst, everything changed. It was harder to get anything more than a bare-bones computer to work on, and training was halted for several months. “You could practically hear the screws being tightened,” says Davidson.

解聘这个消息并不是完全让人震惊的。Davidson刚开始工作时,花钱是很自由的。他说:“那心情就是,‘天呐,戴尔公司这么有钱。我们就花吧,花吧,花吧。’”但一年前,当网络泡沫破碎时,一切都变了。除了工作用的最基本的计算机外很难再拿到其他东西了,培训也停了好几个月。“你可以感到公司的资金在收紧。” Davidson说。

13. B y early this year, rumors were rampant that job cuts were coming. But Dell

traditionally kept a 10% to 30% buffer of temps and contractors, who normally get the boot during slow times. The company usually lays off an additional 10% of full-time staff after annual evaluations in February. The regular staff had hoped that those traditional purges, which happened again this year, would be all that were needed.

到今年早些时候,关于公司裁员一事已是流言四起。但是, 通常戴尔公司按照传统有占到员工总数的10%至30%的临时工和合同工,这些员工通常会在公司不景气时被解雇。公司一般会在每年二月份的考评后解雇额外10%的全日制员工。正式员工曾希望今年的裁员和以往一样,只是裁减临时工和合同工就可以了.

14. M any of the fired workers object to the way they were let go. Just days before

D-day, as Feb. 15 is now known at Dell, management was denying planned job cuts. On D-day, officers from the Texas Department of Public Safety showed up at the Dell campus to escort the doomed to their cars. Workers were encouraged to sign “the bribe,” an agreement not to discuss their packager or sue Dell, in exchange for up to four extra weeks of severance.

许多被解雇员工反对他们被解雇的方式。就在2月15号,计划行动开始前几天,管理部门否认有计划的裁员。在实行裁员当天,德克萨斯州公共安全部警员出现在戴尔园区,由他们护送这批注定被解雇的员工上车。公司鼓励被解雇员工签署一项“贿赂”协议,该协议中要求他们不将解聘的补偿金告诉他人或是不准备起诉戴尔公司,作为交换,戴尔提供给他们高达解聘前四周的工资的补偿金。

15. O ne of the biggest complaints among redundant Dell workers is that the

company has not explained how it chose whom to fire. Dell rigorously evaluates its employees, ranking each on a descending 1-to-5 scale; fives get fired first.

But performance didn’t seem to matter this time. “The first guy in my department to go was the second highest rated on the team,” says Davidson. “It was more like a shotgun blast, or a lottery.”

被解雇员工的最大一个抱怨就是公司没有解释它是如何选择被解雇人员的。戴尔公司严厉的考评其员工,按1:5的递减比例排队,5是首先被裁员的。但是员工的绩效表现这一次似乎并不起作用。Davidson说“我这个部门第一个走的是团队中第二好的,它更像一次猎枪爆炸或是一次抽奖。

16. S ome of the workers let go accuse Dell of targeting older, more highly paid

workers. “The people left are not the ones who built the company,” says Peterson. “We did all the sweat, and now they’re getting our stock options.” Dell counters that older workers who say they were singled out are just expressing sour grapes or don’t understand where they fit in the process.

一些被解雇的员工指责戴尔公司解雇对象是年纪较大,工资较高的员工。Peterson说,“那些留下来的并不是创建公司的人,我们流尽了汗,现在他们却持有我们的公司股权。”戴尔公司反驳道,那些年纪大的员工说他们是因为年龄的原因被选出来,恰恰说明了这些人的酸葡萄心理或者他们不明白自己在公司发展中的位置。17. S ome say management’s choices don’t make business sense. Randy Schleicher,

52, who lost his job as a network analyst, says he heard from someone still employed at Dell that the plant making computer portables was on hold for an hour because there wasn’t enough tech help after the job cuts. At $11,000 a minute, he says, that would be an expensive delay.

有些人说管理部门解聘人员的选择是没有商业意义的。Randy Schleicher,52岁,解雇前是网络分析师。他说他从仍在戴尔公司留任的员工那听说,便携式电脑制造厂因为裁员导致没有足够的技术支持而被迫停工一小时。他说,一分钟的损失是11000美元,这是昂贵的耽误。

18. M ore broadly, economists are now questioning whether large scale headcount

reductions are cost-effective. Kim Cameron, professor of management at the University of Michigan Business School, says studies from 1986 to 1992 show that companies that laid off workers went on to trail their industries in productivity, profitability and shareholder value. “A lot of downsizing is simply done as a message to external constituencies, especially Wall Street,” he says. Dell’s stock, for instance, rose 9% the day the cuts were announced. It had fallen 62% since March 2000, putting heat on Dell for this kind of move.

更广泛的,经济学家现在质疑大规模的人员裁减是否合算。Kim Cameron,密歇根州大学商学院管理学教授,他说从1986到1992年的研究显示,那些曾裁员的公司在其行业内的生产力、盈利和股东价值继续走低。“很多裁员仅仅是给外界特别是华尔街传递一个信息,”他说。例如,戴尔公司的股票在其宣布裁员当天就上升了9个百分点。自2000年3月以来,它已经跌了62个百分点,这使得戴尔公司下决心来裁员。

19. I n theory, the fired Dell workers should land on their feet. Most have highly

marketable skills, and unemployment in the area is near 2%. Every day they troop to a “career center” in northwest Austin. They check out websites like computer jobs. com and a bulletin board that boasts 30 “success stories”—only limited consolation given that companies where they might naturally land—Intel,

Motorola and Verizon—have also been trimming workers. Doug Hutter, 41, with two kids at home, lost his job as an IT specialist Feb. 15. “I’M starting to get scared,” he says. “I’m wondering where the next house payment is coming from.”

从理论上说,被解聘的戴尔员工是能够很快找到工作的。他们中的绝大多数有很高的市场所需技能,而且在该领域失业率约为2%。他们每天都聚集在奥斯汀西北部的一个“职业中心”,浏览类似computer jobs. com这样的网站,查看以有30个“成功故事”为荣的电子公告盘。但是他们习惯登陆的那些公司,诸如因特尔,摩托罗拉和Verizon无线公司,仅能给他们有限的安慰,因为他们也都在裁员。Doug Hutter,41岁,家里有2个孩子,作为一个IT专家在2月15号失业。“我开始感到恐惧,”他说,“我想知道下个月的房款从何而来。”。

20. B ut if Dell’s projections hold, it could be rehiring people like Hutter soon, and

some other recent casualties are already saying they intend to be at the front of the line. “Of all the places I’ve worked, I’ve never felt more appreciated,” says Davidson. “I’d go back in a heartbeat.”

假如戴尔公司的计划搁置,很快就会重新雇佣像Hutter这样的人,其他一些新近被解雇的员工已经在说他们愿意第一个重返公司。“在我所工作过的所有地方,我从未感到象在戴尔公司这么受到赏识,”Davidson说,“我会兴奋的重返公司。”

21. M ichael Dell has been feeling beaten up over the job cuts, particularly in Austin,

where, as an employer of some 20,000 local workers, his company is intensely scrutinized. “Whenever we do something good, it’s a little bit of news,” he says with a sigh. “whenever we do something bad, it’s all over the place.” But Dell is still widely regarded as a good employer, a solid corporate citizen and a millionaire maker, it’s unlikely a single round of job cuts will change that.

Michael Dell感到已经被裁员事件击败了(Michael Dell已经因为这场裁员运动而受到攻击。),特别是在雇佣了20000名本地员工的奥斯汀,他的公司受到密切观注。“真是好事不出门,坏事传千里。”他叹息着说。(另一种翻法:“当我们做了好事,几乎看不到新闻,”他说,“但是一旦我们做了不好的事情,所有人都在批评。”)但是,戴尔仍被广泛认为是个好的雇主,一个可靠的企业法人和百万富翁制造者,仅仅一轮裁员是不能改变这个事实的。

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

21世纪大学英语读写教程第四册(翻译答案)

Unit1 1.美国人往往以从事的工作来对人们进行划分。家庭和教育背景这些特点被认为是不太重要的。Americans tend to define people by the jobs they have/do. Such characteristics as their family and educational backgrounds are considered less important. 2.他决不妥协的个性是他再也无法容忍他的雇主,并最终递交了辞职书的原因。 His uncompromising personally explains why he would no longer put up with his employer and eventually submitted his resignation 3.如果你真的想学好英语,你就必须投入大量的时间和精力,否则你就不会有任何进步。对于其他课程也可以这么说。 If you really want to learn English well, you must put in a lot of time and energy, or you’ll do nowhere. The same can be said of other subjects. 4.有些演员的名声靠的是他们天生的美貌,但是达斯汀&霍夫曼尽管身材矮小,还是出类拔萃,而使他与众不同的正是他精湛的演技。 Some actors fame is built on there innate beauty, but despite his short stature, Dustin Hoffman rose above and it is his excellent acting that set him apart. 5.他负责管理之后,我们发现他与前任有明显的不同:他有干劲合和激情,想出了很多新点子,并把工作重点放在如何鼓舞我们的士气上。 After he took charge, we discovered that there were striking difference many new ideas,and focused on his work on how to rise our morale. 6.当邓小平宣布中国改革开放政策的时候,他被永远载入史册。尽管障碍重重,他以不懈的努力为我国的现代化做出了永久性的贡献。 Deng Xiaoping made history when he declared China’s reform and opening-up policy .Despite tremendous obstacles, he made lasting contributions to our country’s modernization with his unrelenting efforts. 7.为什么有人拥有天才级的智商却被智商平平但很刻苦的人丢在后面?承认除了智商之外,还有很多别的因素与;一个人的成就有着很大的关系。 Why would someone with a genius IQ be left behind by a hardworking person with an average IQ? It has to be acknowledged that besides one’s IQ, many other factors have much to do with one’s achievements. 8.这位教师真了不起,她能在教东西之前调动学生积极性,者并不是因为她有天赋,而是因为她只想着在课堂上吸引他们的注意力。 This teacher is really remarkable in first motivating her students, so she can really teach them something. It’s not that she is talented, it’s that she focused completely or drawing their full attention in class. Unit2 1.他瞪眼看着约翰,对他拒绝合作感到恼怒。 He glared at john and was annoyed by his refusal to cooperate. 2.约翰真诚的讲话表达了他对那些在他处于困境时给过他慷慨帮助的人们的感激之情。 John’s sincere speech shows his gratitude to the people who rendered him generous help when he was in difficulty. 3.他可说是一个集邮家。他曾经储蓄了两年去买一张珍邮这件事便是证明。 He is something of a stamp collector. The fact that once he saved up for two years to buy a rare stamp is proof of it. 4.这些玫瑰的美丽怎么评价也不过分。他们以各种方式吸引住了所有游客。

高级英语下lesson13课文翻译

Lesson Thirteen Work 工作 究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。 Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question. 毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,而且过多的工作总是十分痛苦的事。 There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful. 然而我认为,只要不过量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。 I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness. 工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质和工 作者的能力而异。 There are in work all grades, from mere relief of tedium up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker. 大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。Most of the work that most people have to do is not in itself interesting, but even such work has certain great advantages. 首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按自己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。 To begin with, it fills a good many hours of the day without the need of deciding what one shall do. Most people, when they are left free to fill their own time according to their own choice, are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. 而他们的决定又总是受到干扰,觉得干别的什么事也许会更令人愉快。 And whatever they decide on, they are troubled by the feeling that something else would have been pleasanter. 能够有意义地利用闲暇时间是文明发展到最高阶段的结果,而目前很少有人能达到这一层次。To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this level. 何况作出选择本身就是件令人厌烦的事。 Moreover the exercise of choice is in itself tiresome. 除了那些具有非凡主动性的人,其他的人肯定有人乐于被告诉一天中的每时每刻该做什么, 当然命令他们做的事不能太令人厌烦。 Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day, provided the orders are not too unpleasant. 多数无所事事的阔佬免遭从事单调乏味工作之苦,但代价是莫名其妙的无聊。 Most of the idle rich suffer unspeakable boredom as the price of their freedom from drudgery. 有时他们去非洲猎取巨兽或环绕世界飞行来解闷,但这类刺激的数量有限,尤其到了中年以后更 是如此。 At times they may find relief by hunting big game in Africa, or by flying round the world, but the number of such sensations is limited, especially after youth is past. 因此较为明智的阔佬们工作起来几乎像穷人一样卖力,而有钱的女人则大多忙于她们自以为

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

新职业英语·职业综合英语1的课文翻译

新职业英语·职业综合英语课文翻译 第一课谷歌 上过互联网的人都见过谷歌,许多人要在互联网上查找某方面的信息时,他们都会去“谷歌”一下。作为全世界最有名的互联网搜索引擎,谷歌是网络业界功成名就的最好范例之一。 谷歌始于1996年1月斯坦福大学博士生拉里?佩奇的一个研究项目。为了找到一种能帮助网络用户搜索到相关网页的更好方法,佩奇设想可以通过检索网页之间的关系来实现。他认为其他网页链接最多的那些网页一定是最受欢迎的,这项技术结果看起来是成功的。 佩奇和他的合作伙伴谢尔盖?布林于1998年9月7日创建了自己的公司,并在之后的一周注册了https://www.360docs.net/doc/5b10419562.html,这一网址。这个搜索引擎很快声名鹊起,2000年谷歌开始在自己的网站出售广告。在投资者的热情资助下,经过几年的发展,谷歌上市了,谷歌的很多雇员一夜之间成了百万富翁。 谷歌最近收购了互联网最大的视频共享网站https://www.360docs.net/doc/5b10419562.html,,而且每天都在不断增加一些新功能,如工具栏、邮件和广告。当然,成长与成功也带来了竞争。微软最近就试图收购雅虎以便能在互联网搜索引擎领域与谷歌抗衡。 随着公司的壮大与知名度的提高,谷歌在美国公司就业吸引力的排名也上升到第一。他们尝试打破传统的办公室设计,努力把办公室变成员工感觉舒适、并能充分发挥自己才华的地方。 现在,谷歌已拥有YouTube、Blogger和其他一些热门网站,并且成为网络广告收入方面的领头羊。当初两个学生的一个小点子已发展成为一家拥有十亿美元资产的大公司,谷歌也成为全球最著名的商标之一。谷歌的发展史为当今的网络企业家树立了一个完美的典范,也提供了灵感。 第二课秘书 秘书可能会有很多其他不同的头衔,例如行政助理、文员或私人助理。尽管所有这些头衔都以行政工作为主旨,但它们却反映了不同种类的秘书工作。秘书岗位十分古老,例如,古希腊和罗马的商人和政客们就曾雇用私人秘书和文员来管理他们的事务。 秘书的工作就是使办公室顺利运转。秘书的职责范围很广,依据他们所在办公室的不同而各异。就最低要求来说,秘书要处理信函,跟踪日程安排,管理文件系统,操作电话、传真机、复印机等办公设备。许多秘书还要接听电话,并将其转给适当的人员。有些秘书还要负责办公室用品的采购,他们也可能会处理预算、簿记和人事文档。秘书应当具备使用电脑和其他电子设备的经验,因为他们将处理大量的电子资料,包括往来信函。

大学高级英语下册翻译.pdf

Lesson One 1.This picture brings back many pleasant memories of her Spanish holiday. 2.News and weather forecasts reports are staples of radio programmes. 3.By mere accident Tom met in a bar his long-lost brother who was thought to have been killed in action during the war. 4.Bill intuited something criminal in their plan. 5.They think that obsessive tidiness in factory is a bad sign . 6.Yesterday his mother sold several years’ worth of paper and magazines. 7.His heartening speech impelled us to (work with) greater efforts. 8.Those who enjoy pulling off a miracle often fail. 9.As language students we should have a sense of nuances of plain words and expressions. 10.The rude behavior of Mrs. Taylor’s ado pted son is driving her into a nervous breakdown. 11.I like to see films in general, and American Western and horrors in particular. 12.In some sense Mary saw in her aunt a surrogate of her mother. 13.My father never equivocated, and he always gave some brief but poignant opinions. 14.Though he disabled, he never tries of helping people. 15.In any country, those who are remiss in their duty must be severely punished. 16.Awareness of the fact that the child was in danger impelled the policeman to action. Lesson 2 1. A. The chances are that they will be held up by traffic on their way to the airport. B. the plane takes off at 6:35. It would be a pity if they couldn’t make it. 2.Another popular notion which is in fact a misconception is that expensive clothes invariably raise one’s status. 3.Can you imagine what kind of life a man has lived who aspires to excellence and abhors mediocrity? 4. A copy of our latest product catalogue will be sent free of charge if you will fill up the form on the reverse of this card and post it. 5.It will be an absurdity, if not a catastrophe. If half of the population of this city abandons their posts and goes in for business. 6.Because they want their kids to be somebodies, some well-intentioned parents exercise enormous pressures on their children and the results all too often prove the reverse. 7.The revered professor predicted that these brilliant young people would surely make their way in the scientific-technical realm in a few years. 8.Many writers have quitted writing stories because, as they say there is no market for them. Yet Lessing sticks and she would go on even if there really wasn’t any home for them but a private drawer. 9.Satire under his pen is only a means to an end, a form to expose social evils. 10.It seemed no body at the party, not even the reporters, made special note of the general’s absence which might have aroused the suspicion of his rivals.

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

新标准大学综合英语2 unit1 课文翻译

NUIT1 大学已经不再特别了 有这么一种说法:“要是你能记得20世纪60年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。但是,20世纪60年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。 20世纪60年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。1966年,罗纳德?里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、唱反调的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、唱反调的少数人。 在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致戴高乐总统辞职。 20世纪60年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。你往往得上了大学才能阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和你一样痴迷吉米?亨德里克斯或兰尼?布鲁斯的志同道合者。那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离开学校实在是太费事了。 没有了20世纪60年代大学生所发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学生要严肃得多。英国文化协会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时所考虑的因素。这些因素从高到低依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大学已变成实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几率的一个机会,上大学本身不再是目的,不再是给你提供一个机会,让你暂时想象一下:你能够改变世界。 童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩小了。其中的一个原因可能和经济有关。在一个没有保障的世界里,现在的许多孩子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为那太昂贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往家里打一两回电话的日子一去不复返了。如今,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至于寻找痴迷无名文学或音乐的同道好友,没问题,我们有互联网和聊天室来帮助我们做到这一点。

大学高级英语下册翻译

Lesson One 1. This picture brings back many pleasant memories of her Spanish holiday. 2. News and weather forecasts reports are staples of radio programmes. 3. By mere accident Tom met in a bar his long-lost brother who was thought to have been killed in action during the war. 4. Bill intuited something criminal in their plan. 5. They think that obsessive tidiness in factory is a bad sign . 6. Yesterday his mother sold several years’ worth of paper and magazines. 7. His heartening speech impelled us to (work with) greater efforts. 8. Those who enjoy pulling off a miracle often fail. 9. As language students we should have a sense of nuances of plain words and expressions. 10. The rude behavior of Mrs. Taylor’s adopted son is driving her into a nervous breakdown. 11. I like to see films in general, and American Western and horrors in particular. 12. In some sense Mary saw in her aunt a surrogate of her mother. 13. My father never equivocated, and he always gave some brief but poignant opinions. 14. Though he disabled, he never tries of helping people. 15. In any country, those who are remiss in their duty must be severely punished. 16. Awareness of the fact that the child was in danger impelled the policeman to action. Lesson 2 1. A. The chances are that they will be held up by traffic on their way to the airport. B. the plane takes off at 6:35. It would be a pity if they couldn’t make it. 2. Another popular notion which is in fact a misconception is that expensive clothes invariably raise one’s status. 3. Can you imagine what kind of life a man has lived who aspires to excellence and abhors mediocrity 4. A copy of our latest product catalogue will be sent free of charge if you will fill up the form on the reverse of this card and post it. 5. It will be an absurdity, if not a catastrophe. If half of the population of this city abandons their posts and goes in for business. 6. Because they want their kids to be somebodies, some well-intentioned parents exercise enormous pressures on their children and the results all too often prove the reverse. 7. The revered professor predicted that these brilliant young people would surely make their way in the scientific-technical realm in a few years.

高级英语1 第二课课文翻译

第二课 广岛——日本“最有活力”的城市 (节选) 雅各?丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一个令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗? 这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。身着和服的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接踵;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。 “嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时,这

座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。 正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。 这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。 “不是这儿,先生,”他用英语说道。“市长邀请您今天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。您看,就是这儿。”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。 幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,那儿停泊着一艘顶篷颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。 在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米地席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。

综合英语三课文翻译

Unit 1 Changes in the Way We Live 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。 Mr. Doherty Builds His Dream Life Jim Doherty 有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。 这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。 这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。 但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降

到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。 在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。 我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。 开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆

相关文档
最新文档