十九大报告干货中英文对照

十九大报告干货中英文对照

1、大会题目(Title of the report)

决胜全面建成小康社会夺取新时代中国社会主义伟大胜利

Secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era.

2、大会主题(Theme of the congress)

不忘初心,牢记使命

Remain true to our original aspirations and keep our mission firmly in mind

高举中国特色社会主义伟大旗帜

Hold high the banner of socialism with Chinese characteristics

决胜全面建成小康社会

Secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利

Strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era

为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗

Work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

3、历史成就(Historic changes)

经济建设取得重大成就Economic development

全面深化改革取得重大突破Deepening reform

民主法治建设迈出重大步伐Democracy and the rule of law

思想文化建设取得重大进展Theoretical and cultural fronts

人民生活不断改善Improvement of living standards

生态文明建设成效显著Ecological civilization

强军兴军开创新局面Strengthening the armed forces

港澳台工作取得新进展Work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan

全方位外交布局深入开展Diplomacy on all fronts

全面从严治党成效卓著Strict Party governance

4、中国特色社会主义进入新时代

Socialism with Chinese characteristics has entered a new era

The new era will be an era

是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代

Of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics

是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代

Of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and moving on to all-out efforts to build a great modern socialist country

是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代

For the Chinese people of all ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and ultimately achieve common prosperity for everyone

是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代

For the Chinese nation to strive with one heart to realize the Chinese dream of national rejuvenation

是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代

That sees China moving closer to center stage and making greater contributions to mankind

4、我国社会主要矛盾变化

Principal contradiction facing Chinese society has evolved

由“人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾”

Between the ever-growing material and cultural needs of the people and backward social production.

变化为“人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾”Between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing need for a better life.

6、两个重要时期(two important periods)

一、从现在起到2020年:全面建成小康社会决胜期

Now-2020: Decisive in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects.

二、从十九大到二十大:两个一百年奋斗目标的历史交汇期

Between 19th National Congress and 20th National Congress: Timeframes of the two centenary goals converge.

7、新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略

Underpins endeavors to develop socialism with Chinese characteristics in the new era

一、坚持党对一切工作的领导。

Ensuring Party leadership over all work

二、坚持以人民为中心。

Committing to a people-centered approach

三、坚持全面深化改革。

Continuing to comprehensively deepen reform

四、坚持新发展理念。

Adopting a new vision for development

五、坚持人民当家作主。

Seeing that people run the country

六、坚持全面依法治国。

Ensuring every dimension of governance is law-based

七、坚持社会主义核心价值体系。

Upholding socialist core values

八、坚持在发展中保障和改善民生。

Ensuring and improving living standards through development

九、坚持人与自然和谐共生。

Ensuring harmony between humans and nature

十、坚持总体国家安全观。

Pursuing a holistic approach to national security

十一、坚持党对人民军队的绝对领导。

Upholding absolute Party leadership over the people’s forces

十二、坚持“一国两制”和推进祖国统一。

Upholding the pri nciple of “one co untry, two systems” and promoting national reunification

十三、坚持推动构建人类命运共同体。

Promoting the building of a community of shared future for mankind

十四、坚持全面从严治党。

Exercising full and rigorous governance over the Party

相关主题
相关文档
最新文档