日语翻译教学中的讨论教学模式分析

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/6912723.html,

日语翻译教学中的讨论教学模式分析

作者:廖明珠

来源:《都市家教·下半月》2013年第02期

【摘要】日语翻译教学中的讨论教学模式主要是强调学生是课堂的主体,教师只是引导者。这种教学模式的理念是注重培养学生的探究与实践能力,符合现今社会对人才的要求,本文就对日语翻译教学中的讨论教学模式进行分析和探讨。

【关键词】日语翻译;日语教学;讨论教学;教学模式

日语翻译教学中的讨论教学模式和传统的讲授式讲学在概念上是完全相对的。传统教学主要是教师在讲,学生在听。教师是课堂的主体,通过自己的讲解把知识灌输给学生,而这种教学模式效率极低。而讨论教学法所强调的主体是学生,它摒弃了传统讲授教学的填鸭式、灌输式做法,主要是通过教师的组织和引导下,让全体学生都参与课堂讨论,以此实现教学的互动性,提高学生学习的积极性。仔细来说讨论式教学是通过教师提前有目的的设计和组织,学生经过预习和思考,在课堂上对老师引导的或自己发现的某一问题发表见解,教师就讨论的结果最后作一总结,从而使学生学习日语变被动为主动。

一、讨论教学模式的介绍

在进入21世纪后,讨论教学模式受到了各国教育的广泛关注,我国教育制度改革的主要目标就是倡导学生主动参与探究学习。现在,大多数的教师都意识到了教学中要发挥学生的主体作用的意义,但实际做起来很不容易,下面就这个问题做出了以下几种方法仅供参考。

1.问题探究法

问题探究就是让学生对老师提出的问题,或自己在学习中遇到问题,进行探究解决。对问题的探究也就是提出问题和解决问题的过程。在实际教学中要求教师一定要吃透教材并了解学生的日语水平,根据学生的水平设立问题。鼓励学生主动发现问题,例如:

(田舎の無飛鳥、コウモリと珍しい鳥類)对这句话进行翻译

翻译1:乡间无飞鸟,蝙蝠称珍禽

翻译2:山中无老虎,猴子称大王

教师可以鼓励学生讨论这两个译文哪个更好。第一个翻译保留了原文飞鸟和蝙蝠,传达了原文的意思。第二个翻译虽然将“飞鸟”和“蝙蝠”改为“老虎”和“猴子”,改变了原文的形象,但也传达原文的意思,而且还引用中国的俗语,给人的感觉更贴切。这也体现了中日文化之间的差异。

相关文档
最新文档