教你如何制作3GP手机电影大字幕教程

教你如何制作3GP手机电影大字幕教程
教你如何制作3GP手机电影大字幕教程

现在的手机越来越贴近生活,手机已不单单是打电话和发短信的工具了,还可以上网,听音乐,看电影及动漫。

相信很多喜欢用手机看电影或动漫的朋友,一定有这样的困惑吧,就是国语的转成3GP格式还能看,但外语电影或日本动漫字幕太小而无法观看,现在我的这个教程就是教大家如何制作大字幕的3GP格式电影及动漫。

1、先在射手网或电驴上搜索找到电影或动漫的外挂字幕(注:外挂字幕是srt,ssa,ass等格式,也称为软字幕),下载后,用记事本打开,太长的句子断成两行或三行;

2、在电驴或BT站上找到电影或动漫的无字幕片源;

3、用软件把字幕和片源压制在一起,也就是说的内嵌,软件有格式工厂,WisMencoder等;

4、将内嵌好的电影转成3GP格式,常用软件有:3gp转换精灵,格式工厂,等。(还可以用百度搜:3GP转换器)

如果大家还有什么问题,请到我站https://www.360docs.net/doc/60255183.html, https://www.360docs.net/doc/60255183.html,提问,会在等一时间解答大家的疑问。

SRT字幕字体大小&特效修改初探

写此文希望能对只能用SRT字幕(且手机PDA不能用SSA或SUB字幕)的朋友有帮助

[不要问如何手机智能影院如何转把SRT转成*.SUB 网上有一堆教你如何提取*.son的文章本文只考虑SRT字幕的处理!!!]

平时我们用MediaCoder手机电影转换3GP只支持SRT字幕(别人因这个原因才问这个技术问题的,这句话的对与错不在本文分析范畴),

但当SRT字幕太小时该怎么处理呢?

但当SRT字幕太小时该怎么处理呢?如何改字体大小和特效呢?!!!

SRT比SSA要难处理多了,SRT是没有Style行的好烦人,~所以呢~试着去想了一下

在这里先说局部处理方法 [下面的代码参考了一下网友的BLOG]

<备注:一般的SRT字幕只有下边两项>

00:00:00,000 --> 00:00:07,970 (备注:这是时间轴)

おはようございます=早上好(备注:这是字幕)

<备注:而我们则为它加上一行来实现改变字体大小>

00:00:00,000 --> 00:00:07,970 (备注:这是时间轴)

{\3c&Hd22c125&}{\fn黑体\fs30} (备注:这是改变字体、颜色、大小的参数)

おはようございます=早上好(备注:这是字幕)

3c的3为字体边框粗、1为细。

fs30的30为字体的大小。

fn后为用何字体。

c125&为字体颜色。你可以改成你喜欢的颜色。自己调例如:c255

结论如果认为字幕字太小可以在时间轴和字幕之间挺插入如下参数(这个参数是可修改的)

{\3c&Hd22c01&}{\fn黑体\fs30}

----------------------------分隔线,上文是前言-----------

但我们总不能一个个Ctrl+c Ctrl+v吧,一部动画有好几百条字幕-0-

所以我们要用到正则公式,来批量处理文本,以下我介绍一下方法

|最新发现BUG,本方法只对SSA转成SRT或精确到10毫秒的SRT的字幕文件适用,精确到1毫秒的转换方|法要多加一个步骤,步骤FIRST追加

|-----------------------步骤FIRST追加---------分隔线------------------------

|如果你的字幕是精确到1毫秒(而不是10毫秒)的,[若你的字幕文件是精确到10毫秒的,请路过这步骤]会|出现BUG,

|

|

|------------见下几行----------

|00:00:15,501 --> 00:00:30,501

|我是字幕

|我是第二行字幕

|

|

|---------------我们可以看到其时间手机号码归属地查询轴末端是*,501 即精确到1毫秒

|用我说的方法会出现问题~所以多作一步处理

|修正办法如下

|我们用PopSUB 软件打开SRT文件,另存为另一个SRT文件之后会发现,字幕被精确到10毫秒了,可以用|本页介绍的方法了:效果如下

|

|

|00:00:15,500 --> 00:00:30,500

|我是字幕我是第二行字幕

|-----------------------步骤FIRST追加---------分隔线----------------------------

|

☆第一部

运行RegexTester.EXE后,先选菜单Commands->再选Replace

[attachment=385]

☆第二部,

把SRT字幕文件以记事本打开[双击之再选择记事本再点确定],把所有字符复制到本软件soucre栏中

再在Regex栏填(备注:不得含空格回车TAB等!!!)

0\n

再在Replace栏中填

{\3c&Hd22c01&}{\fn黑体\fs30}

再加一个回车(即空一行)

[attachment=384]

▲之后按键盘上的F5 之后Matches栏会生成一大串字符

[attachment=386]

☆第三部,

第三部是有用的,不能省略~~虽然图片看上去没什么不同,但不能省略

把第二部最下方一栏即Matches栏中生成的的内容复制到soucre栏

再在Regex栏填下面的公式|{备注}下行结尾是冒号还有不要不小心按了回车导致出现空行\{\\3c\&Hd22c01\&\}\{\\fn黑体\\fs30\}\n00:

再在Replace栏中填下字符|{备注}下行结尾是冒号

00:

[attachment=387]

▲之后按键盘上的F5

-

☆第四部,把重新生成的Matches栏中的新内容复制到你刚才以文本文档打开的记事本页面-->保存-->新字幕完成

[attachment=388]

-

---------------------分隔线,--------

-

------------------------下面这行可看可不看-----------------

正则公式更详细的教程(即https://www.360docs.net/doc/60255183.html,/deerchao/zhengzhe-biaodashi-jiaocheng-se.htm#getstarted) -

======================================

有人问,所以呢,花了些时间去想~之后写出了此文

由于对正则表达式的理解不太深以及对https://www.360docs.net/doc/60255183.html,辅助软件的见识太少了,所以只想到了这个方法.也不算太复杂吧,

srt字幕的确是比较令人讨厌,不用正则表达式比较难批量处理,相信这个方法在对字幕要求局限性较大的PDA 手机ORMP4会有一定的用处~本人较少发技术文章~所以呢~若有更简便的方法欢迎提出^_^

RegexTester工具下载地址

https://www.360docs.net/doc/60255183.html,/file/f2e1ee52d8

由于nds的屏幕比较小,很多影片如果直接转的话,字幕经常太小,看不清楚或看得很累,所以最好的解决办法就是外挂字幕了!虽然有些麻烦,但是为了让朋友们和自己的眼睛不收折磨还是有必要的,我这里简单写个教程!

我其实也是菜鸟,以前玩过播放君,看了幺幺网站上的最强转档mp4这个文章也就顺便学会了加字幕.

一.准备工作

把一些必须软件先装上:

1.VirtuaDub(最重要的)

下载地址:

https://www.360docs.net/doc/60255183.html,/soft/1969.htm

2.vobsub(编辑字幕用的)

下载地址(网上找不到了,把自己的放到网盘上)

https://www.360docs.net/doc/60255183.html,/

3.AviSynth2.5

下载地址:

https://www.360docs.net/doc/60255183.html,/soft/11442.htm

4.realalt(real解码)

有人说装暴风影音就可以,我试过了,还是要装这个,不过会和暴风影音冲突,解决办法是先转real解码,再装暴风影音,装暴风影音的时候并不要装"real替代"

下载地址:

https://www.360docs.net/doc/60255183.html,/mobilesoft/soft03/200511/173.html

5.batchdpg

转dpg的,这个大家都有吧

二.相关知识

1.字幕文件

我们平时看的电影文件基本是rmvb格式,它其实是把字幕文件嵌入到里面压成的.目前国内常用的字幕文件格式主要有三种:srt、ssa以及idx+sub。

2.怎么加字幕

现在很明确了,就是把字幕文件用软件编辑字体,然后再嵌入视频,最后在转成dpg

三.如何操作

说了这么多就是为了更好的操作

1.编辑字幕

用vobsub编辑,因为只有srt格式的才能编辑字体,还有大部分字幕是sub格式的,那我们就要转换

这里我推荐个很好用的软件sub2srt,它可以自动转换,提供个绿色版的下载地址:

https://www.360docs.net/doc/60255183.html,/nokia/pub/Software/PC/ls0905ly/sub2srt.rar

现在开始编辑字幕:

运行SubResync:

打开字幕文件:

双击任何一行字幕编辑字体,字体大小推荐24

这里要注意的是,字体变大,字幕两边经常会被屏幕遮了,所以需要手动分行

编辑好后保存...

对了,字幕文件射手网上比较全https://www.360docs.net/doc/60255183.html,大家可以去那里下载

2.嵌入字幕

运行VirtualDub

载入视频文件:

最好是无字幕的片原,但是这个比较难下载到,如果是已经压好的rmvb那么字幕是无法去掉的,那我们只好把大字幕盖上.

VirtualDub是本身只能打开avi格式的文件,但是我们利用AviSynth就可以打开主流的rmvb了,方法打开记事本然后里面请填入如下内容:

DirectShowSource(”sample.rmvb”,fps=15,convertfps=true) 这一段的意思是,开启一个名称为sample.rmvb的RMVB档,并且将它的播放RrameRate设定为15.(如果这个avs档在之后的读入VirtualDub中产生错误,请将*.rmvb改名成为*.rm)保存后把后缀改成avs,最后用VirtualDub就可以成功打开了.

加滤镜:

视频>滤镜

添加textsub滤镜:

这是个插件可能需要下载才有,下载后放到PlugIns文件夹中

下载地址

打开字幕文件:

字体大小设置好确定

添加resize滤镜:

弄好后预览:

生成avi文件:

先选择压缩方式,否则生成的文件容量巨大

滤镜>压缩:

选择xvid meg-4

参考配置:

最后点文件>另存为avi 就开始慢慢的转了...........

最后把加过大字幕的avi再转成dpg格式就大功告成了. 写的好累,步骤有点麻烦,不过熟练后也就不觉的麻烦

这个方法高手必试,菜鸟或怕麻烦的就算了!

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

影视后期制作必看【转】

影视后期制作必看【转】 一. 什么是影视后期师,主要干什么?这个行业如果粗粗的分,可以分为,电影,广告,游戏,电视包装 和品牌设计。影视后期师就是从事最后一个方面,为电视台制作整体包装,为企业进行品牌动态视频设计,为电影制作片头,以及为游戏制作片头。相对其他相关行业,这个行业对于综合能力更加看重,设计 师必须具备解决问题的能力,通过设计完成对客户形象的塑造。在国内,简单来说,就是做片头的。 二、说说三维软件,其实这方面相对来说选择是最宽泛的,四大软件,MAX,LW,MAYA,XSI(或SI)你选哪一个都可以,因为要做视频设计,并不需要把三维软件的功能都用足,它只要满足:路径动画功能强大,导角功能强大,材质和渲染功能强大,基本元素易于编辑(比如说曲线),就行了,也就是说,它需要软件的基本功能做得很到位,这方面四大软件都可以,用其中任何一种来干活的设计师我都见过。大家也用得挺好。我本人是用3D Max的,因为我是从3D Studio开始接触三维的,所以就一路学下来了。记得当时刚出了MAYA也曾兴奋地试用过,但MAYA当时做导角实在是太痛苦太痛苦,也没有Polygon的线编辑,还是放弃了用它来做片头,记得以前有个同事是用MAYA的,每次做文字,都要用MAX做完再导入OBJ到MAYA里,直到现在一些初学者对MAYA的文字工具仍然握的不是很好,你叫他做个毛发流体什么的没问题,但你叫他做个导角标志,就算他用Bevel工具了,做出来的标志还是比人家的胖上一圈,这是我没有用上MAYA的原因。而且很早的时候MAYA渲染的感不强,现在总算好了很多。 如果你看到一个人,现在还在用Softimage 3D在做片头动画,那一定是这行的前辈了,早些时候SI 3D是当之无愧的渲染之王,无论是金字还是玻璃,它的效果一定是No.1,而且粒子也非常不错。因为这个软件的教程在中国太少,所以会这个软件的人一定是在老资格的公司慢慢学,慢慢做,熬出来的,现在很多新人都在用XSI,但是说句实话,XSI在做片头动画时未必比SI 3D强多少。 关于LW,中国的用户也不是很多,主要集中在游戏业,我对这个软件不是很了解,不好多说什么,相对来说,它是视频设计中用得比较少的一种软件吧。 作为Max的用户,我对它的大多数方面还是满意的,该有的都有了,做起活来比较快捷。但有几点,真的是很不爽,第一是Alpha通道问题,渲染玻璃后MASK居然是实心的,没有半透明的MASK:环境反射不是很好用,Motion Blur太慢了。不过后来有了Final Render,总算解决了一些问题,但是Alpha通道的问题还是解决得不美。 综上所述,无论你现在使用的是哪一个三维软件,不用改,也不用学好几个,只要继续用已经会的,把它学精就可以了,因为片头主要用三维来做元素,最后要到后期软件去合成的,所以用任何一个,足够了。但如果你还没有学过三维软件,想学一个,除了上面的四大软件以外,我强烈建议你关注并考虑Cinema 4D,在中国,它没有什么什么名气,好像一个三流软件一样,很多人宁愿去钻研Modo,Mojo,什么的也不愿意去学学C4D,但在国外,情况大大不一样,好多人用C4D,因为便宜,好学,在一个人人都要买正版的国家,这是不得了的优势。而且这个软件确实很好,渲染和动画无可指责,但是遗憾的是它的路径变形动画功能稍弱,需要插件来帮忙。 像前面提到的S先生,他就是专门用C4d,效率是非常高的。另外有一个公司叫做:Troika Design Group,这是美国最好的视频设计公司之一,他们前一阵子为ESPN的高清电视台做了一套包装,非常重的金属风格。CG杂志也报道了,于是中国就有好多人去抄这个包装,当时我们也看到了,正好有朋友在这个公司工作,我们就写E-mail去问他们用什么软件做的,他们回答说三维就是C4D和MAYA (Maya主要做那些光),后期是AE。所以,我郑重向想要学习三维软件并以视频设计师作为自己职业的人推荐C4D。但总的来说,三维你用什么都可以. 三、关于后期软件,这里作下重点介绍。先说一下AE吧。说实话,中国的老板是世界上最肯在设备上花钱的,动不动就SGI,宽泰,几年前你要买了个苹果电脑做影视你都不好意思跟人提。大家都觉得,有了这些设备,才叫专业。连带着那些客户也渐渐养成不少坏毛病,找你做活先问:你们什么设备啊?你要告诉他,我是用PC的,这活立马黄了。 老板赚了钱,全部买设备,花一百万买个Flame,再花45万买个SGI,却不肯给员工涨个两千块钱工资,于是,没有人能呆在一个公司超过三年,吃三年苦,学成了,另立门户。老板也不在乎,我有机器我怕谁?再找人。于是在一片热热闹闹的电视包装热潮中,有人赚了钱,有人成了名,但制作水平却老也上 不去。OK,扯远了,拉回来,在当时那样的环境下,有一种疯狂的崇拜高级设备的氛围,用Flint的高手喘气都比别人牛,因为学不到,必须由公司有这个才行,而且都是师傅带徒弟,人才紧缺的很。至于AE,5块钱一张,太容易搞到了,是张影视拼盘就有,而且什么机器都能装,连解密都不复杂,怎么看怎么低级。这种观念贻害无穷,直至今天,都有好多人觉得Discreet的那些软件牛,特崇拜,特想学,而用AE的就抬不起头。 那Flint,Flame是不是高端?当然是!不然卖这么贵,但是,它的高端,是在于1,速度,做活预览

影视后期制作基本流程

影视后期制作流程 影视后期制作是影视广告中的重头戏,片子质量能否真正达到中高档的层次,关键在于影视后期制作。影视后期制作基本上是初剪-正式剪辑-作曲选曲-特效录入-配音合成这样一个流程,那么,这些流程究竟是怎样的一个过程呢? 步骤/方法 1.初剪 也称作粗剪。剪辑工作一般都是在电脑当中完成的,拍摄素材要先经过转磁以后,再输入到电脑中导演和剪辑师进行画面排序和初剪。初剪阶段,导演会将拍摄素材按照脚本的顺序拼接起来,剪辑成一个没有视觉特效、没有旁白和音乐的版本。 2.正式剪辑 在初剪得到认可以后,就进入了正式剪辑阶段,这一阶段也被成为精剪。 精剪部分,首先是要对初剪不满意的地方进行修改,然后将特技部分的工作合成到广告片中去广告片。 3.作曲或选曲 广告片的音乐可以作曲或选曲。这两者的区别是:如果作曲,广告片将拥有独一无二的音乐,而且音乐能和画面有完美的结合,但因此也会提高广告片的制作成本;如果选曲,在成本方面会比较经济,但别的广告片也可能会用到这个音乐。 4.特效 这个阶段是比较关键的一个阶段,将本身拍摄不到或者拍摄效果不好的地方进行特效制作,这里将运用到十分专业的特效制作软件,我们所看到的很多具有超强视觉效果的电影正是因为特效录入这个环节做的十分好。 5.配音合成 旁白和对白就是在这时候完成的。在旁白和对白完成以后,在音乐完成以后,音效剪辑师会为广告片配上各种不同的声音效果,至此,一条广告片的声音部分的因素就全部准备完毕了,最后一道工序就是将以上所有元素并的各自音量调整至适合的位置,并合成在一起。 6.电视播出带 旁白和对白就是在这时候完成的。在旁白和对白完和音乐成以后,音效剪辑师会为广告片配上各种不同的声音效果,至此,一条广告片的声音部分的因素就全部准备完毕了,最后一道工序就是将以上所有元素并的各自音量调整至适合的位置,并合成在一起。

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

影视后期制作流程

影视后期制作流程 电视媒体已经成为当前最为大众化,最具影响力的媒体型式。以下是的关于影视后期制作流程,希望大家认真阅读! 一前期拍摄 使用电影摄像机数字高清摄像机数字BETACAMDVCAMDVCPRO等各种专业摄像机,配合摇臂轨道车灯光等辅助设备,拍摄出精美的画面 二后期制作 使用3DMAXMAYASOFTIMAGE等工作站软件制作片头动画,高级非编工作站进行画面剪辑,音频电脑工作站进行录音、配音;再加上广播级字幕系统、特技系统使制作出的专题片达到预期效果三简单流程 1、撰写方案:全面、概括的介绍企业。 2、写脚本:将方案内容进行分镜头,搜集相关的视频、音频素材。 3、根据脚本进行拍摄内容。 4、设计制作片头。 5、后期:剪辑、配音、配乐、字幕、特技转场,全成VCD或DVD。 四制作流程-复杂流程 1拍摄前准备:

就制作脚本(Shootingboard)、导演阐述、灯光影调、音乐样本、堪景、布景方案、演员试镜、演员造型、道具、服装……等有关广告片拍摄的所有细节部分进行全面的准备工作,以寻求将广告创意呈现为广告影片的最佳方式。 2第一次制作准备会: PPM是英文Pre-ProductMeeting的缩写。在PPM上,制作公司就广告影片拍摄中的各个细节向客户呈报,并说明理由。 3第二次制作准备会: 经过再一次的准备,就第一次制作准备会(PPM1)上未能确认的部分,制作公司将提报新的准备方案,供客户及广告公司确认。 4拍片前最后检查: 在进入正式拍摄之前,制片人员对最终制作准备会上确定的各个细节,进行最后的确认和检视,以杜绝任何细节在拍片现场发生状况。其中尤其需要注意的是场地、置景、演员、特殊镜头等方面。 5拍摄 按照最终制作准备会的决议,拍摄的工作在安排好的时间、地点由摄制组按照拍摄脚本Shootingboard进行拍摄工作。为了对客户和创意负责,除了摄制组之外,通常制作公司的制片人员会联络客户、有关创作人员等参加拍摄。 6冲洗作业: 就象拍照片之后需要洗印一样,拍摄使用的电影胶片需要在专门的冲洗厂里冲洗出来。

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例 发表时间:2019-06-10T15:28:26.280Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技 巧在电影字幕翻译中的应用。 (华北理工大学) 摘要:随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。 关键词:字幕翻译;翻译技巧;《蚁人2》 前言: 随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。很多热映的电影作品,受到了热议和追捧,这样就对字幕翻译提出了更高的要求。字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。为了提升字幕翻译的质量,很多字幕组人员在翻译时,运用了很多翻译技巧。因此本文选取了2018年上映的漫威电影《蚁人2》为例,实例分析了翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。主要从增译法、删减法和转换法这三个方面进行了分析。 一、翻译技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。在词汇方面,英汉两种语言的差异,体现在汉语以动词见长而英语是以名介见长。也就是说汉语中多用动词,而英语中多用名词和介词。另外,英语中的词汇多形象生动又夸张。这就需要在英译汉时,化抽象为具体,把词汇的具体意思翻译出来。从句子结构方面来说,1. 英语重形合,汉语重意合;2. 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维;3. 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言;4. 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。 由于英汉语言的种种不同,这就要求译者采用相应的翻译策略翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。本文以《蚁人2》为例,主要从三个方面进行了分析:增译法、减译法和转换法。 二、《蚁人2》中翻译技巧的运用 马上就要上映的电影《复仇者联盟4:终局之战》,受到了广大漫威迷的热议。笔者借此机会又回顾了之前的几部漫威的作品,对其中的字幕翻译产生了很大的兴趣。《蚁人2》是漫威2018年推出的作品,受到了观众的喜爱。主要讲述了《蚁人2》将时间线设置在《美国队长3》中“内战”的两年后,斯科特·朗(在接受了FBI的认罪协议后,一直被软禁在家。与斯科特逐渐没了联系的霍普和汉克也在设法避开政府的追查,正在研究一个秘密项目。一旦成功,他们便终于有可能将珍妮特从量子领域中救出。但一个名叫幽灵的神秘反派却威胁着他们的计划,霍普和汉克无计可施,只得召回斯科特帮忙。现在,斯科特必须尽力协助霍普和汉克营救珍妮特,同时避开FBI的追捕,也将自己与女儿凯茜·朗的未来置于十分危险的境地。这里面涉及了很多专业词汇,字幕翻译帮助观众更好地融入和理解电影的情节。在《蚁人2》的字幕翻译中,笔者发现其中运用了一些翻译技巧。主要体现在增译法、减译法和转换法。这些翻译技巧在一定程度上也体现了人物性格特点。 2.1增译法 增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例1.原文:Your mother and I had to leave you. 译文:我跟你妈妈离开你的那天晚上去做任务。这句话是在电影的开头,汉斯和她的妻子不得不离开自己的女儿去做任务。译文在原句的基础上增译了 “去做任务”这几个字。如果单纯翻译原句会让观众一头雾水。这就采用了增译法,交代了主人公的目的。这种增译法,有利于观众理解电影情节,同时也体现了这对夫妇为了人类的无私的精神。 例2.原文:You built all this and you don’t even know if she is alive. 译文:你们不知道她是死是活就建造了这个量子隧道?这是斯卡特在见到汉克和她的女儿修建的量子隧道时,说的一句话。这句话将“this”的具体所指,翻译了出来,同时把“if she is alive ”翻译成了“是死是活”这都属于增译法。翻译出代词的具体所指,并适当增加一些内容,能够帮助观众理解电影,优化观影体验。例3.原文:You may have “entangle with”(有性交的意思) her. 译文:你和她在量子领域发生了纠缠。这句话是汉克在说斯卡特和他的妻子在量子领域发生了“量子纠缠”。斯卡特再次产生了误会。字幕翻译解释了“entangle with”在英文中的另外一个意思,这也解答了观众的疑惑。这种增译法能够帮助观众理解电影情节,更加融入其中。 2.2减译法 减译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 例4.原文: You are really great with kids.

影视广告片后期制作流程讲解

影视广告片后期制作流程讲解 1、影视广告有什么特点? 影视广告是非常奏效而且覆盖面较广的广告传播方法之一。影视广告制作上具有即时传达远距离信息的媒体特性——传播上的高精度化,影视广告能使观众自由的发挥对某种商品形象的想象,也能具体而准确地传达吸引顾客的意图。传播的信息容易成为人的共识并得到强化、环境暗示、接受频率高。并且,这种形式各个年龄段的人都容易接受,所以济南凤美广告制作可以说影视广告是覆盖面最大的大众传播媒体。 2、影视广告制作流程是什么? 当广告公司的创意获得客户的认可后,双方签订制作合同,并预付定金,进入影视广告的制作阶段。 影视广告的制作,大体可分为拍摄前准备、正式拍摄、后期制作三个阶段。 第一阶段:【拍摄前期准备】 拍摄一部广告片相当复杂,需要方方面面专业人员协作完成。因此,拍摄前的准备便显得尤为重要。拍摄前准备工作往往会影响拍摄效果。 1)影视广告制作的人员构成:根据我国广告业的实际情况,广告制作人员一般包括:广告创意负责人、广告制片人、影视广告导演、摄影师、灯光师、美工师、作曲、音乐、音响编辑、模特、演员、化妆师、配音演员。 2)拍摄前准备会:在制作准备会上,制作公司就广告影片拍摄中的各个细节向客户及广告公司呈报,并说明理由。通常制作公司会提报制作脚本、导演阐述、灯光影调、音乐样本、布景方案、演员试镜、演员造型、道具、服装……等有关广告片拍摄的所有细节部分供客户和广告公司选择,最终一一确认,作为之后拍片的基础依据。如果某些部分在此次会议上无法确认,则另外安排时间商讨拍片事宜,直到最终确认。 3)拍摄前最后准备:在进入正式拍摄之前,制作公司的制片人员对最终制作准备会上确定的各个细节,进行最后的确认和检视,以杜绝任何细节在拍片现场发生状况,确保广告片的拍摄完全按照计划顺利执行。其中尤其需要注意的是场地、置景、演员、特殊镜头等方面。 另外,在正式拍片之前,制作公司会向包括客户、广告公司、摄制组相关人员在内的各个方面,以书面形式的"拍摄通告"告知拍摄地点、时间、摄制组人员、联络方式等。 第二阶段:【拍摄】 按照最终制作准备会的决议,拍摄的工作在安排好的时间、地点由摄制组按照拍摄脚本进行拍摄工作。为了对客户和创意负责,除了摄制组之外,通常制作公司的制片人员会联络客户和广告公司的客户代表、有关创作人员等参加拍摄。 根据经验和作业习惯,为了提高工作效率,保证表演质量,镜头的拍摄顺序有时并非按照拍摄脚本的镜头顺序进行,而是会将机位、景深相同相近的镜头一起拍摄。另外儿童、动物等拍摄难度较高的镜头通常会最先拍摄,而静物、特写及产品镜头通常会安排在最后拍摄。为确保拍摄的镜头足够用于剪辑,每个镜头都会拍摄不止一遍,而导演也可能会多拍一些脚本中没有的镜头。 第三阶段【后期制作】 后期制作的程序一般为:冲片、胶转磁、剪辑、数码制作、作曲(或选曲)、配音、合成。当然录像带便没有胶片冲洗和胶转磁的过程了。 冲片:就象拍照片之后需要洗印一样,拍摄使用的电影胶片需要在专门的冲洗厂里冲洗出来。 胶转磁:冲洗出来的电影胶片必须经过此道技术处理,才能由电影胶片的光学信号转变成用于电视制作的磁信号,然后才能输入电脑进入剪辑程序。转磁的过程中一般会对拍摄素材进行色彩和影调的处理。 剪辑:现在的剪辑工作一般都是在电脑当中完成的,因此拍摄素材在经过转磁以后,要先输入到电脑中导演和剪辑师才能开始了剪辑。剪辑阶段,导演会将拍摄素材按照脚本的顺序拼接起来,剪辑成一个没有视觉特效、没有配音和音乐的版本。然后将特技部分的工作合成到广告片中去。广告片画面部分的工作到此完成。

影视后期制作行业 影视后期制作的基本流程

影视后期制作行业影视后期制作的基本流程 广州精思广告有限公司,是一家专注于多类视频制作的影视制作公司,十多年来,精思广告精心于视频制作,用心为客户服务。我们秉持匠心精神,整合了全国一线、二线知名导演以及影视后期制作行业团队,无论是广告视频制作还是微电影,我们自身形成了别树一格的创意技巧和拍摄风格。广州精思广告秉持专注营销更懂视频的理念,创新思维、精心策划,只为了出品更具有性价比,影片质量更可控的优秀视频作品,以下精思广告讲解以下影视后期制作行业的工作流程有什么? 1、撰写影片方案 针对你要创作的影片进行方案的撰写:可以从影片的表现方式、影片情节的简介等方面去进行撰写。

2、制作故事脚本 针对你所撰写的影片方案对内容进行分镜头处理,并搜集相关的视频、音频等素材。 3、进行前期拍摄 使用DV\电影摄像机\数字高清摄像机\数字BETACAM\DVCAM\DVCPRO等各种业余或专业摄像机,并配合一些辅助设备(比如:摇臂\轨道车\灯光),针对你所制作的故事脚本拍摄出精美的画面。 4、影片后期剪辑可以使用剪辑软件对影片进行镜头组接处理,以期达到镜头的连贯性与符合影片主题。 剪辑软件可分为以下四类: 第一类是玩具式的:特点是操作非常简单,没有什么更多的功能和特效,质量难以保证。这类软件有系统自带的movemake(有的系统没有安装),玩家宝宝。 第二类是业余级别的视频编辑软件:特点是有一定的功能和特效,操作相对比较简单。特效是傻瓜式的,不能进行调整或只能有限的调整。质量一般。如绘声绘影等。

第三类是半专业级别的:特点是功能相对较全,特效比较多一些,操作不太复杂,能根据编辑人员的要求实现一些特效要求。如EDIUS、VEGAS 第四类是专业级别的:如premiere(简称PR,现为Adobe公司产品)。功能强大,操作复杂,需要认真学习。 推荐使用premiere 5、影片特效处理针对影片主题制作相应的片头、片尾,并对影片进行校色、调色处理,这个阶段是比较关键的一个阶段,将本身拍摄不到或者拍摄效果不好的地方进行特效制作 该类软件分为两类: 一类是平面特效处理软件,主流肯定是Photoshop(简称PS,现为Adobe公司产品)了,该类软件主要是处理一些影片片头、片尾制作所用到的图片素材 另一类就是视频特效处理软件了,主流当属After Effects(简称AE,现为Adobe公司产品)了,该类软件主要是处理前期拍摄的影片素材,比如说:你要制作空中飞人的镜头,里面的飞人肯定要吊钢丝了,为了影片的逼真感,就得用该类软件来擦除钢丝,使用AE轻松几秒即可从画面中去除钢丝。

影视后期制作课程教学大纲

《影视后期制作》课程教学大纲 课程名称:《影视后期制作》课程编码: 英文名称: 学时:32 学分:6 开课学期:第4学期 适用专业:动慢设计与制作/游戏设计与制作 课程类别:实做 课程性质:考查 先修课程:MAYA/后期制作 学习形式:多媒体教室/普通电脑教室 一、课程 详细讲解非线形编辑的基础知识、Premiere 7.0的基础、编辑基础知识、等。抠像、字幕和运动、滤镜特效、采集和输出。 二、课程内容及学习方法 学生经过本课程的学习后,要求能独立进行简单影视动画制作、 了解电视包装制作流程等。紧密结合相应的课程,运用本软件进行影视非线性编辑。学习方法为老师示例学生实践。 第一章非线形编辑的基础知识。(10%) 这一部分包括电视制式、帧速率、场、颜色深度等一些有关于视 频合成的概念性问题。 世界上通用的电视制式种类有三种:PAL、NTSC、SECAM。 帧速率的概念,以及不同制式电视所使用的帧速率。 场的概念,如何对场进行分离。 什么是颜色深度? 帧长宽比和像素长宽比的概念。

常用的颜色模式有哪些?电视可以使用的颜色模式有什么? 分量信号和复合信号的区别? 第二章Premiere 7.0的基础(10%) 这一部分包括Premiere 7.0的基础知识要点。包括对Premiere 7.0工作原理的认识,导入文件类型,对素材的管理以及对工作窗口 的概念性认识。 Premiere 7.0可以导入的文件都有哪些格式? 了解Premiere 7.0对素材如何引用。 工作前的常规设置有哪些? 如何在项目窗口中进行文件管理? 熟悉Premiere 7.0的窗口和面板? 第三章编辑基础知识(30%) 这一部分包括编辑的基础知识。熟练掌握各种编辑工具。 对编辑的概念性认识。 熟练的对素材进行浏览和分析。 熟悉监视器窗口的使用方法。能够熟练的为影片打点。 熟练掌握时间线窗口轨道的使用。 熟练掌握时间线窗口工具箱的使用方法。 熟练掌握各种高级编辑工具。 熟练使用修剪模式编辑影片。 学习如何为影片加入软切换。 了解Premiere 7.0中的各种切换效果。

电影字幕翻译的特点及策略

一英语字幕地特点 电影电视地英语字幕有着与文字作品完全不同地特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性. (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定地目地,决定了其使用地语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主地影视剧主要都是靠人物角色间地互动来推动情节.而最重要也最常用地互动手段就是对话.既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难.也就是说,绝大部分影视剧所使用地语言都是浅显易懂地日常口语.所以,字幕中常出现, , , , , 等只在口语中存在地词;出现, , , 等短句和不完整句;并且大量出现, , 之类地俚语. 个人收集整理勿做商业用途(二) 时尚性 作为目前影响最大地娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流.节目中所使用地英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义地词.比如随着互联网地飞速发展,很多与网络有关地词大量涌现.在很多影视剧中,青少年地对话都会使用很多网络流行用语,如, , , 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门地话题.例如美剧(《南方公园》) 第季第集影射美国副总统切尼射偏地那一箭,第集里影射了美国中学女教师引诱学生一案.还有美剧(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里地哥哥常会脱口而出某部电影里地角色名. 个人收集整理勿做商业用途 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在地.它必须与影视作品地画面、声音等结合在一起才具有意义.如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义地.比如美剧(又译《校园私探》) 第季第集预告片地一段字幕: 个人收集整理勿做商业用途 () ’? () ’ , () . () ? () , ? ()’ ? () . () ’ , () .() , ’ . () , ?只看这几句话,不了解剧情地人根本无法理解其含义.因为这短短地几句话涉及到个不同地人和两个交替出现地场景.第~句是电视里地采访场景.第句是电视里记者地问话、句则是被采访者地回答.~句是看电视地两个之间地对话.~句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视地两人对话. 个人收集整理勿做商业用途 影视剧中场景变化频繁,人物众多.如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目地所有信息.也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务地,只是一种辅助工具,没画面和声音地字幕,没有任何意义. 个人收集整理勿做商业用途 (四) 时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制地特点.一方面,它不可能象书本上地文字一样长久停留在同一处,静止不动.每一句字幕都是紧跟着画面和声音地.随着与其语境相吻合地画面和声音地消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代.虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性地本质. 个人收集整理勿做商业用途 另一方面,字幕地空间存在也受到较大限制.影视剧最大地魅力就在于其图像与声音地完美结合.字幕作为并非必要地一种后来添加物,其存在地前提便是不能对画面地整体视觉效果造成较大地破坏.因此,字幕地排版也必须符合审美标准.在长期地字幕制作实践中,人们逐渐对字幕地外观效果有了较统一地评判标准.字幕字体不能过大,影响正常地画面,也不能过小,导致辨别困难.鉴于影视画面大小有一定规格,相应地,每一句字幕地长度也受到限制.由于画面是一闪而过,字幕停留地时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕地内容不能太多,以免观众看不完.此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考

电影前期、拍摄以及后期工作

电影前期、拍摄以及后期工作 筹备期的主要工作 一、各部门主要准备工作 在所有的创作人员陆续选定以后,制片人要根据拍摄计划安排各个创作部门投入准备工作。具体来说,筹备期各部门要完成以下一些准备工作: (一)导演部门 导演润色剧本。事实上,没有哪个导演完全按照剧本拍摄的,除非剧本是导演本人写的。导演创作分镜头本,在分镜头中体现创作意图。导演与各主创人员就创作进行沟通讨论,保证有统一的艺术设想指导筹备工作。在正式开拍之前,导演还要对全体人员做一次导演阐述,目的是统一创作思想。导演带领创作人员看景地、定景、与摄制组主创人员在预计拍摄的场地就未来的工作提前沟通,设计拍摄方案。导演给演员集中说戏,以帮助演员熟悉剧情,深入理解角色,认识自己的合作表演对象。剧组中的副导演不仅仅是一位,他们要分工负责很多不同的筹备工作,例如:现场副导演、演员副导演等。 (二)摄影部门

摄影师、灯光师及导演一同看景,并对一些戏的拍摄手法、布光方式提前有所设计。摄影组要向制片组提供所需摄影器材清单,并检查试用租赁来的摄影器材。灯光组要向制片组提供所需灯光清单,并检查租赁来的灯光器材。 (三)美术部门 对美术、置景、道具、化装、服装各个部门的创作进行指导、设计、使所有工作人员对电影的美学风格达成共识,统一创作思路。美术师将适用的景地照片带回剧组,并陪导演、摄影、灯光等部门的去看景、定景。景地不要过多,也不要过于分散,景地之间的距离也不要太长,以便利于集中拍摄。美术、置景、道具部门合作完成拍摄现场的准备,在不具备实景拍摄的条件时,要进行人工搭景。道具部门向制片组提供所需要道具清单,由制片部门来购买、租赁、制作道具。服装部门设计演员的服装、并提出清单由制片部门购买或者租赁。化装部门设计演员化装,并提出清单由制片部门购买化装用品、套、头饰等。 (四)录音部门 录音师与导演沟通,设计全剧的声音效果。录音师同其他主创人员一同看景,对即将进入的景地的录音条件做到心中有数。录音部门向制片组提供所需要的器材清单,并检查、试用租赁来的录音器材。

电影后期制作流程

电影后期制作流程详解 一前期拍摄 使用电影摄像机\数字高清摄像机\数字 BETACAM\DVCAM\DVCPRO等各种专业摄像机,配合摇臂\轨道车\灯光等辅助设备,拍摄出精美的画面。 二后期制作 使用3DMAX\MAYA\SOFTIMAGE等工作站软件制作片头动画,高级非编工作站进行画面剪辑,音频电脑工作站进行录音、配音;再加上广播级字幕系统、特技系统使制作出的影片达到预期效果。 三简单流程 1、撰写方案:全面、概括的介绍企业。 2、写脚本:将方案内容进行分镜头,搜集相关的视频、音频素材。

3、根据脚本进行拍摄内容。 4、设计制作片头。 5、后期编辑:剪辑、配音、配乐、字幕、特技转场,全成VCD 或DVD。 四制作流程-复杂流程 1 拍摄前准备: 就制作脚本(Shootingboard )、导演阐述、灯光影调、音乐样本、堪景、布景方案、演员试镜、演员造型、道具、服装…… 等有关广告片拍摄的所有细节部分进行全面的准备工作,以寻求将广告创意呈现为广告影片的最佳方式。 2 第一次制作准备会:

PPM 是英文Pre-Product Meeting 的缩写。在PPM 上,制作公司就广告影片拍摄中的各个细节向客户呈报,并说明理由。 3 第二次制作准备会: 经过再一次的准备,就第一次制作准备会(PPM1) 上未能确认的部分,制作公司将提报新的准备方案,供客户及广告公司确认。 4 拍片前最后检查: 在进入正式拍摄之前,制片人员对最终制作准备会上确定的各个细节,进行最后的确认和检视,以杜绝任何细节在拍片现场发生状况。其中尤其需要注意的是场地、置景、演员、特殊镜头等方面。 5 拍摄 按照最终制作准备会的决议,拍摄的工作在安排好的时间、地点由摄制组按照拍摄脚本Shooting board 进行拍摄工作。为了对客户和创意负责,除了摄制组之外,通常制作公司的制片人员会联络客户、有关创作人员等参加拍摄。

影视后期制作常用的软件有哪些

影视后期制作就是对拍摄完的影片或者软件做的动画,做后期的处理,使其形成完整的影片,加特效,加文字,并且为影片制作声音等等。后期软件具体可以分为平面软件、合成软件、非线性编辑软件、三维软件等等。 合成软件:AE、Combution 、DFsion、Shake、5D Cyborg 等,各有不同。它们分别属于层级与节点式的合成软件(前两个是层级式,后两个是节点式)。 三维软件:3ds MAX、MAYA、Softimage和Zbrush等。 1.AE AE全称After Effects ,是Adobe公司开发的一个视频剪辑及设计软件,用于高端视频特效系统,隶属美国Adobe公司。它借鉴了许多优秀软件的的成功之处,将视频特效合成上升到了新的高度。 https://www.360docs.net/doc/60255183.html,bustion Combustion是一种三维视频特效软件,基于PC或苹果平台的Combustion 软件是为视觉特效创建而设计的一整套尖端工具,包含矢量绘画、粒子、视频效果处理、轨迹动画以及3D效果合成等五大工具模块。软件提供了大量强大且独特的工具,包括动态图片、三维合成、颜色矫正、图像稳定、矢量绘制和旋转文字特效短格式编辑、表现、Flash输出等功能;另外还提供了运动图形和合成艺术新的创建能力,交互性界面的改进;增强了其绘画工具与3ds max软件中的交互操作功能;可以通过cleaner编码记录软件使其与flint、flame、inferno、fire和smoke同时工作。 3.Shake Shake为影视编辑者们提供了创建电视和电影等精美视觉效果所需的一切 工具。Shake软件是Nothing Real公司在1997年推出的产品,并于2002年被苹果收购。之后几年,苹果对Shake不断进行升级,而在2006年年中发布Shake 4.1后,苹果曾表示将不再对其进行升级更新。但到了2008年下半年,苹果再次更新带来了4.1.1版本,不过只是进行了一些小改善(已经停产的软件)。 4.3ds Max 3ds Max美国Autodesk公司的电脑三维模型制作和渲染软件,该软件早期名为3DS,因为类似dos年代,3ds Max需要记忆大量的命令,由于使用不便,后改为max,图形化的操作界面,使用更为方便。max历经 V1.0,1.2,2.5,3.0,4.0,5.0(未细分)……现在发展到9.0以上版本(2012),逐步完善了灯光、材质渲染,模型和动画制作。广泛应用于建筑设计、三维动画、音视制作等各种静态、动态场景的模拟制作。 5.MAYA Maya是美国Autodesk公司出品的世界顶级的三维动画软件,应用对象是专业的影视广告,角色动画,电影特技等。Maya功能完善,工作灵活,易学易用,制作效率极高,渲染真实感极强,是电影级别的高端制作软件。其售价高昂,声名显赫,是制作者梦寐以求的制作工具,掌握了Maya,会极大的提高制作效率和品质,调节出仿真的角色动画,渲染出电影一般的真实效果,向世界顶级动画师迈进。 6.SOFTIMAGE SOFTIMAGE公司是加拿大Avid公司旗下的子公司。SOFTIMAGE 3D是专业动画设计师的重要工具。用 softimage操作界面SOFTIMAGE 3D创建和制作的作品占据了娱乐业和影视业的主要市场,《泰坦尼克号》、《失落的世界》、《第五元素》等电影中的很多镜头都是由SOFTIMAGES 3D制作完成的,创造了惊人的视

英文电影字幕翻译策略

英文电影字幕翻译策略 【摘要】本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影爱好者更好的欣赏英文电影。 【关键词】字幕翻译;归化;异化 由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着国际交流日趋频繁而渐显突出。 1.字幕的功能及文字特点 字幕的功能显而易见:提供信息。但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合,共同实现信息功能。第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.英文电影字幕翻译策略 2.1缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。针对这一特点我们可以采用缩减法。 影视媒体本身的特点是将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将字幕翻译的制约因素分为六类:时间,空间,音乐,图像,语音和口语。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽然不像配音那么严格,但是也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有所差别。《中国天津》中

影视后期制作岗位说明书

影视后期制作岗位说明书 摄影师是指使用照相机、感光片、光源和造型技艺在室内外拍摄人像、风景、产品及生产或生活图像信息的人员。XX年04月17日绍兴南加大多媒体通信技术研发有限公司在互联网上公布招聘影视后期制作信息,主要内容为以下:发布日期:XX-04-16工作地点:绍兴招聘人数:若干工作年限:应届毕业生学历:中专职位标签: 影视职位职能: 中专/职校生后期制作职位描述:中专及以上,没有专业限制,要有一定的电脑基础操作能力,主要是影视节目的后期制作;公司为期2—3周的员工培训,培训期间内工资照发,每个月薪资为基本工资+业绩提成(业绩看个人每月的完成任务情况),基本工资1500元/月,转正后有饭贴。有动漫设计,影视效果等相关专业的优先考虑。 摄影师岗位职责 1、根据拍摄任务,制定详细的拍摄工作计划与时间安排; 2、根据工作需要挑选合适的摄影设备; 3、选择适当的拍摄角度,安放摄影设备; 4、根据导演的要求,运用摄影艺术手段完成影视片的电影造型;(影视行业) 5、在完成拍摄任务的整个过程中,与拍摄小组的其他成员紧密协作;

6、与被拍摄者沟通,以达到快速进入拍摄状态的效果; 7、使用专业设备对所拍摄的影像进行编辑处理。 摄影师岗位要求 1、具有娴熟的摄影技巧; 2、掌握影像和构图知识; 3、掌握一定的美学知识,具有一定的艺术修养; XX年,我国各个省份都对最低工资标准进行了上调,以下由为大家提供的“XX年湖北省最低工资标准”,供大家参考借鉴,希望可以帮助到大家。 [2107]辽宁工程技术大学原理工类本科第一批的[68]环境工程(国家专项计划)、[70]人文地理与城乡规划(国家专项计划)、[71]理论与应用力学(国家专项计划)、[75]土木工程(国家专项计划)、[76]给排水科学与工程(国家专项计划)、[77]建筑环境与能源应用工程(国家专项计划)、[78]计算机科学与技术(国家专项计划)专业的批次调整为贫困专项本科批,其他相关信息不变。 4、具有创新思维,会捕捉摄影灵感; 5、具有良好的职业素质和道德修养; 6、具有亲近能力和沟通能力; 7、通过相关职业等级考试并获取证书。 后期制作是指利用实际拍摄所得的素材,通过三维动画和合成手段制作特技镜头,然后把镜头剪辑到一起,形成完

相关文档
最新文档