国际技术转让合同英译浅谈-123

国际技术转让合同英译浅谈

国际技术转让合同,是一种超越国界的技术转让。随着我国科学技术的发展,我国引进了不少国外的先进技术和设备,这对于提高我国的技术水平和生产能力都具有重要意义。拖积极书转让合同,越来越受到律师和翻译工作者的重视。因此,如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从事涉外法律工作者感兴趣的问题。技术转让合同的翻译比较单调,但是关重大,它直接影响当事人的权利和义务,如有败笔将会产生严重后果,本文就国际技术转让合同英译的几个问题作一初步探讨。

一、英译国际技术转让合同应注意的问题

国际技术转让合同主要包括下列几种:国际许可证f同,或称国际技术

许可证协议(International Licensing Agreement);国际技术咨询服务合同(International Consulting Service Contract);国际合作生产合同

(International Cooperative Production Contract);国际工程承包合同或

协议(International Contracting Agreement),好的技术转让合同的译文,

一般都应具备以下特点:

1、准确性

d术转让合同的英译要以“准确”为首先条件,做不到这一点就谈不上

翻译。这里讲只满足子字面上的一致,而是将从词义、语法、专业上去深刻理

解原文的含义,使疑问说明原理准确无误,陈述事实明白晓畅,切不可使人感

到疑问模棱两可。请看下面例句:“合同总价30%,计3642美元(大写:三仟

陆佰肆拾贰美元),在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后,不迟于

三十天支付给出让方”。原译:“thirty percent of the whole contract

price, counting 3642 dollars (In capital, thirty thousand six hundred

and forty two) will be paid by licensee to licensor not more than 30

days after receiving the following documents from licensor and

finding them authentic,,。

这一条款的英译至少有六处不妥:第一、“合同总价”不能译成"the

whole contract price〃,应译成〃the total contract price〃,〃total〃在这

里强调“总额”;第二、“计XX美元”应译成"namelyXXUS dollars",

在"dollar〃前一定要加US ,因为使用dollar的国家除美国外,还有加拿大、

澳大利亚、埃塞俄比亚等国;第三、“大写”不能用"in capital", "in

capital"表示“用大写字母”,英语合同中的“大写XX”应译成"say +英

语数词〃,第四、“不迟于三十天”,准确的译文应是"not later than 30

days";第五、"will be paid by"应改译为〃shall be paid by〃,在合同文本中"shall"主要用来强调一方所负有的义务;第六、“经审查无误”,应译成

"to find them in conformity with the stipulations of the contract".

另夕卜〃after receiving the following documents…?and finding"最好用完

成时形式"after having received. ??and found"或用从句的完成形式"after

licensee has received...and found",“出让方提交的下列单据”译成〃the following documents from licensor"不够确切,不如译成〃the following documents which are provided by licensor"

2、严谨性

起草合同文件必须严谨,那么英译合同文件也应力求严谨,译合同文件

不同于译文艺作品要求具有文采、韵味,英译合同文件要求的是严谨和精确。

为了排斥歧义的产生,合同中有些词语的翻译必须保持一种译文,特别是一些

重要的词语都有严格的法律涵义,绝对不可信手拈来。如“排它许可”就不能

译成〃Exclusive licence"而应译成〃sole licence"; "Exclusive licence"

的意思是“独占许可”,这是国际间通用的术语,两者有明确的含义。"Exclusive licence"表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议授与该地域的任何第三者,就连许可人自己也不得在该地域使用该项技术;而〃sole licence〃则不同,它表示:“许可人不得把同一许可证售于同一地域的任何第三者,但许可人则保留自己在该地区使用该合同中技术的权利”。再如:翻译“支付条款”时,译者可能碰到“最高提成费”这样的术语,这条术语不能盲目地套用汉英词典上的词语,译者必须弄清其真正内涵。“最高提成费”一般是指受让方提出的,意即规定一个提成费的最高数额,将来受让方产品销售量一旦很大,按比例计算将超过这个数额时,则仅仅按这个数额支付,不再多付。所以,把“最高提成费”译成"Maximum Royalty才能体现出原文的含义。

3、规范性

技术转让合同中的句子都是相当规范的,英译时一定要保持合同原文的

体例,反映原文的精神,有些词句已形成固定的翻译标准和格式,一般不易随

意改变。例如:在专有技术许可证协议中“保密条款”是不可忽视的,一方购

买另一方的技术,就要承担该项技术的保密义务,保密条款一般指受让方为许

可方的技术保密,但又不仅止于此,如果许可方许可受让方独家在某一地域生

产某种产品,则许可方自己在该地域内也负有不将该项技术透漏给第三方的义

务。所以这个条款是这样规定的“受让方同意在合同有效期内,对出让方提供

给受让方的专有技术和技术资料进行保密;如果上述专有技术和技术资料中一

部分或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分则不再承担保密义务”。

这一条款主要规定了两项内容,一项是受让方对出让方提供的技术进行保密的

期限,一项是在何种情况下,受让方不承担保密的义务。所以,英译时应分成

两段,第一段译成〃licensee agrees to keep the know-how and Technical Documentation supplied by licensor under secret conditions within the

validity period of the contract",这一段的“对....进行保密”使用

"keep under secret condition"; “在....期内”使用"within 〃不用

〃during〃;第二段译成〃In case part of or all know-how of the abovementioned technical contents have been published by licensor or

any third party, and licensee obtains evidence of such publication,

licensee shall no longer be responsible for keeping secret and

confidential the part already published〃,这一段英译时,要注意增译一句"licensee obtains evidence of such publication' 因为另一方不承担保密

责任要有理由,对方坚持要求时,另一方要拿出足够的不履行义务的证据。最

后一句,“受让方不再承担保密义务”,应使用〃It shall no longer be

responsible for -------- ",结构,表示在法律不承担责任的义务。

二、技术转让合同的英译过程

技术转让合同的英译一般要经过以下几个阶段。

1、熟悉全文、掌握大意

译者在拿到一份技术转让合同时,必须先通读几便全文,了解原文的结构

以及每个词语在具体上下文中的含义,着重领会合同中的法律语言的确切性,

必要时还需要查阅有关资料,切不可一拿到文件就提笔翻译,这草率的工作态

度是绝对要不得的。熟悉全文、掌握大意有两大益处。一方面有利于选择词义,比如:合同文件中经常出现的一句话“具有同等效力”译成:“to have the

same effect”就欠妥,“effect”是指“效果、效应”,而合同文件中的“具

有同等效力”,是指具有同等的法律效力,应译成:“to be equally authentic”。再如:“合同双方中的任何一方”应译成:“either of the

parties to the contract”,这里的介词“to”不能用“of”代替,因为“to”

是指“作为一方参加合同”;另一方面有利于行文造句,不同种类文章,其文

体不同,译文的表达方式,行文造句也就随之不同,如果译者在翻译之前没有

领会原文的内容,那么其译文就不会是“行话”。请看下面条款,“本合同于

一九八七年五月十三日在X[X签订,一式两份,每份用英文和中文写成,两种

文本具有同等效力。”原译:“this contract was signed in XXon

May, 13,1987,each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the two texts have the same effect”。这句话是在……合

同的生效、终止”一章中出现的,由于译者对这一条款的行文不了解,加之对

主要意思也不大懂,所以把这一结构严谨的条文翻译成了“大白话”、此句应

译为:“Signed in X X this 13th day of May, 1987 in duplicate in

English and Chinese languages, both texts being equally authentic”本

句使用了两个分词短语,句中的“于八七年五月十三日在XX签订”,译成:“signed in XXt his 13th day of May, 1987”,含有签字的那一天并不一

定是生效的日期,因为技术转让合同签字后,还应向本国政府当局申请批准,

以批准日期为本合同生效日期。“一式两份每份用两种文字写成”,讲的是用

两种文字写成的合同双方各执一份,内容完全相同,因此直接译成:“in duplicate in English and Chinese languages”,这里的“in duplicate”

指文件一式两份,用介词“in”表示“用...语言写成”。

2、推敲词义、分析结构

合同文件中的词语是构成合同文书最基本的单位,对合同文书中的一些重要词语的正确理解,是英译合同文件的基础。要透彻理解原文,必须认真地推敲词义,那种孤立、片面地去理解词义的态度,必定会出错。以“遵守”一词为例,词典上有observe, obey, abide by, comply with,但这几个词并不都是同义词,在不同上下文和不同的条文中就有不同的处理方法,请看下列句子:(1) “全体人员应遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯”,在这一条款中执行者是人,表示人对法律的遵守,动词应选用abide by,译成:“All the personnel shall abide by the laws and decrees in the project-host country and respect the local customs and traditions”

(2) “双方的一切活动都应遵守项目所在国的法律、法令和有关条例规定”,

这一条款中的主语是“活动”,英译时谓语动词应选择“comply with”,不能

用“abide by, obey”或“observe, ”,故译成:“All the activities of

both parties shall comply with the provision of laws, decrees and

pertinent regulations in the project-host country”□如果把以上几个词

套用就会使译文词不达意,也不象法律语言。再如合同中经常使用的一个词

“承担”,英文中就有"bear, accept, undertake, take, respond in,

shoulder”可供选择,但“承担”在下列不同句子中,却有不同“承担”效果。

如:(1) “由乙方承担法律上和经济上的全部责任”,译为:“party B

shall bear all the legal and financial responsibility arising there-

from w,〃b e a r responsibility主要表示“承担”法律和经济上的责任,(注:

“法律上和经济上的责任”不译成“law and economic responsibility” )。

(2) “双方承担风险”应译为:“Both parties shall accept the risk”

(3) “乙方承担后果”译为:“party B shall take the consequence”(4) “许可方承担赔偿费用”译为:“licensor shall respond in damages”(5) “承担受让方的赔偿责任”译为:“to honor licensee?s liability”。以上

例句中如果“承担”一成不变地译为:“hear”那就会另人费解。当然其它词也具有类似的情况,译者一定要注意结合上下文仔细推敲词义,勤查专业工具书,作到词不离句,句中求词。

除仔细推敲词义外,还应认真地分析原文的结构以及各种成分之间的制约关系,

英译时,译者必须吃透原句含义,对句子本身的内部结构、句间的逻辑关系要

反复加以分析,如有必要,可打散原文结构,按英文习惯,重新调整,使译文

具有可读性。请看下列条款:“本合同自签字之日起六个月仍不能生效,双方

有权取消合同”。原译:“If the contract can not come intOo effect

within six months after the date of signing the contract, both

parties shall have the right to cancel the contract”,这句译文不大象

“行话”,力量也不足,确切的行文应该是把主句和从句的主语调整成一个,

从句的谓语动词使用“come into force”,将连词if改为in case表示“双

方希望合同按期履行”。主句谓语动词改用“to be binding neither to A,

nor to B”说明一旦合同在规定时间内不能生效的话,合同对双方就不具有约

束力,并不是取消不取消的问题,所以本句应译为:“In case the contract

can not come into force within six months after the date of signing

the contract, the contract shall be binding neither to party A, nor

to party B”。合同中的个条款间一般都有着普遍的制约关系,当某一条款受

到其他条款制约时,英译时一定要注意突出主要内容,保持主要内容的独立性

与完整性。再看下面两个条款:(1) “在合同有效期内,双方对合同产品涉及

的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使

用”;(2) “改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方”。第一条主

要规定了相互许可使用的问题,英译时一定要突出,“双方相互提供使用”这

个关键结构,(both parties shall provide each other with...)其他成分

都是围绕这一结构进行的,故译成:“within the validity period of the

contract, both parties shall provide each other with the improvement

and development of the technology related to the contract products

free of charge”,这句中的谓语动词“提供”一词,有人译成“supply”,

就不如“provide”确切,尽管这两个词都表示“供给”但牵涉到金钱时,

“provide”则表示“免费供给”,“supply”则不太明确,一般来说需给钱。

第二条的重点在于规定改进后的技术专有权归属问题。所以这句中的“属于”

一词是很关键的,有人译成:"belong to",也有人选择"possess",还有人用"own"。我们首先分析一下这几个词,"belong to"的含义是指“属于...的财产”;"possess〃和"own"虽然都着重于“所属关系”但possess只是指目前

属于某人,并没有讲清是如何得到的,而own含有“对...合法占有”与原文

意思一致,故把这一条译成"The improved and developed technology shall

be owned by the party who has improved and developed the technology".

如果将“属于”改用"belong to",其主语就应该用"ownership"表示“所有

权属于因为“知识产权”是与物质财产直接相联系的,译成:"The ownership of any improved and developed technology shall belong to

the party who.

3.理清层次,逐条翻译。

技术转让合同的条款主要有四大类。即:定义条款、基本条款、一般条

款和结尾条款,英译时一定要理清层次,突出重点,对合同条款本身的内部结构、各条款间的制约关系应仔细琢磨,吃透其含义,然后按英文合同问题的语

气逐条翻译。请看下列三个仲裁条款:(1) “在执行本合同中所发生的与本合

同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如通过协商不能达成协议时,

则提交仲裁解决”;(2)仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力”;(3)

除了在仲裁过程中进行仲裁的部分外,合同应继续执行”。以上三个条款是互

相联系,不可分割的。现就以上三条进行逐段英译:(1)这一条款重点讲明了,

只要双方当事人订立仲裁协议,发生争议首先通过友好方式解决,一旦解决不

成也只能提交仲裁,英译时应分成两句,第一句译成:"All the dispute

arising from the execution of, or in the connection with the contract

shall be settled between both parties through friendly consultations".

本句屮的“在执行本合同中所有发身的与本合同有关的“两个定语之间的连词

应选择"or"决不能用"and",第一个定语”在执行本合同中所发生的”译成:"arising from the execution of..."显得更明确、具体,第二句译成:〃I n

case no settlement to the disputes can be reached between both

parties through such consultations, the disputes shall be submitted

for arbitration"这句中的“不能达成协议”,汉语原文否定动词,译文否定

名词;在"settlement"之后应力Q译"between both parties through such

consul at ions",使全句完整、明晰。(2)这一条中的“仲裁裁决”不能译成

〃t h e arbitration ruling〃或〃t h e arbitration adjudication",因为这里的

“栽决”是指“由仲裁员作出的决定”应译成"the arbitration award";

“对...有约束力”使用〃be binding on/upon 〃结构,全句译成〃T h e

arbitration award shall be final and binding on both parties' (3)

这一条款主要说明了“合同双方当事人应当履行那些没有提交仲栽的条款”,

所以译成主动态显得关系更明确,“在仲裁过程中”用"to be under

arbitration〃全句译成:〃In the course of arbitration, both parties

shall continue to execute the contract except the part of the

contract which is under arbitration".

4.校改译文、润色词语

校改译文是从事汉译外所必不可少的一步。在校改合同英译文时,要对译文的词语、行文作更进一步的推敲。要着眼于译文的严谨性和准确性。所以译者在搁笔之前一定要逐段、逐句、逐词仔细修改、润色译文,做到:词义精确、结构严谨。请看下列各例的译文:

(1)按照本合同第二条规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为

XX美元(大写XX XX)。其分项价格如下:

The total contract price to be paid by party A to party B according

to the content and scope stipulated in Article 2 of the contract

isX X US dollars (say: X X X X), Their classified prices are as

follow:...在该英译文中有几处值得商讨。第一,“按照...规定”,译为

"according to..."欠妥,"according to〃的主要意思是"on the authority

of",而本句所表达的是“按双方同意在平等基础上签订的合同条款为根据”,

应选用〃in accordance with"或〃pursuant to"较为贴切,第二“本合同第

二条”。在这个短语中,“合同”和“第二条”的关系是一种“归属”关系,

介词应用to不能用of,译成:"Art icle 2 to the contract〃?第三,“合同

总价为...”译成:"The total contract price is. ?. 〃,不象合同语气,正

确的译文应是"The total contract price shall be",。第四,“其分项价

格如下:”应译成:"Their breakdown prices are as follow,,这里

"breakdown〃是指…把成本价格、总数分成细目”,而"classifies"主要表示

“把货物分类或分等级”。另外…甲方向乙方支付的”应改用定语从句

“???price which shall be paid by party A to party B〃才能体现出“甲方

所负有的义务”,全句应改为:The total contract price which shall be

paid by party A to party B in accordance with (or pursuant to) the

content and scope stipulated in Article 2 to the contract shall be

X X US dollars (say:X X X X). Their breakdown prices are as follow:

(2)本合同有效期从合同生效之日算起XX年,有效期满后,本合同将

自动失效。

The contract shall be valid forX X years from the date of signature, after the expiry of the validity period of the contract, the contract shall become null and void automatically.

本句的原文似乎没有什么难懂的地方,但请注意:这里的“从合同生效之日

起”,不能译成:"from the date of signature",因为合同双方授权的代表在

技术转让合同上的签字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最

后一方政府当局的批准日期,所以应该译为:"from the effective date of

the contract^“有效期满后”中的介词译文用"after〃显得范围有些大,用

"on"来代替可以弥补这一不足;“有效期”在法律英文中的“行话”,应是

"the terra of validity"经过校改,全句译为"The contract shall be valid

for X X years from the effective date of the contract, the contract

shall become null and void automatically on the expiry of the

contract's term of validity.

(3)乙方保证本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者并有权向甲方转让,如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉并承担法律上和经济上的全部责任。

“Party B guarantees that he is the legitimate owner of the know-how

and Technical Documentation supplied to Party A in accordance with

the contract, and that he has the right to transfer them to party A,

If the third party accuses Party B of infringement, Party B shall

take up the matter with the third party and bear all the legal and

economic responsibility arising therefrom.

这是一个较长的条款,而且句子中的关系也比较复杂,要处理好这句的译文并

不容易,在校改时,译者应首先理清该句中的各种关系,尽力使译文在用词上

准确,在结构上严谨,让我们逐句分析以下以上的英译文;第一,

"Party B guarantees that he...",这句的宾语从句中的主语用he显得有些

含混,应重复"Party B〃。第二,"supplied to Party A〃,应在分词

supplied后加译〃by party B〃,使全句完整明晰。第三,〃i n accordance

with the contract"这句原文的含义是指…按合同中规定的条款“,所以应改

成〃in accordance with the stipulation of the contract",才能体现出与原

文的一致性。第四,"he has the right to transfer them to party A〃这

句译文不大象“行话”,况且句中的两个代词也应换成名词,在英文合同文件

中,出现过的名词尽量不用代词代替。“乙方有权向甲方转让”改译为"party

B is lawfully in a position to transfer... 〃,更强调乙方对以上技术和资

料占有的绝对合法性。此句应译成:"part y B is lawfully in a position

to transfer the know-how and Technical Documentation to party A"。第

五, "If the third party accuses party B of infringement".这个句子明

显有两处错译;(1) 〃t h e third party"仿佛给人一种甲乙双方都已知道的

“第三方”,应改为〃any/a third party",(2) 〃to accuse sb of sth〃,

一般是指控诉某人触犯刑律,而这句中的“指控”仅指一般的民事侵权,故应

改译为〃to bring a charge of infringement".第六,"party B shall take

up the matter with the third party" o 此译文中的〃t a k e up sth with

sb",是指“口头或书面向某人提出某事”,没能确切地传译出原文的“由乙

方负责与第三方交涉”。应改译成:"party B shall be responsible for

dealing with the third party".第七,"bear all the legal and economic

responsibility arising therefrom".这句译文看上去是没有问题的但译者在

校改时,不能只停留在语言的表层上,一定耍进入语言的深层,其实该译文至

少有两处不妥;(1) “全部责任”,指得是“由于上述原因而发生的乙方应承

担的责任”,所以“全部”应选用"full"不用"all"; (2)合同中的“经济责

任”主要指“合同当事人在违约时应承担的财产责任”,因此这句中的

"economic responsibility"应改译为:"financial responsibility"最后的

〃.?? responsibility arising therefrom"中的分词短语最好改用含有情态意

义的从句,因为改用从句才能传译出发生承担上述责任是一种“或然性”而不

是“必然性”,故译成:〃??? responsibility which may arise"

三、结束语

根据以上探讨不难看出,技术转让合同的译本,涉及许多方面的问题,

在英译过程中,译者必须深入领会原文中的每个词语在具体上下文中的含义,

着重理解词语的“准确性”,对每个经过精心挑选的词句进行反复推敲,严格按翻译程序行事,而不可一拿到文件就动笔翻译,在定稿前,一定要不厌其烦地反复校改,润色译文,有条件的要请“行家”再校,直到译文能准确而完整地把原文内容表达出来[

英语讲座报告

A Report On Intro to American University A lecture was given by a foreign teacher on November 11th. The lecture was about Intro to American universities,including applying for American universities and some other vital information. she talked about Harvard University,Yale University ,Princeton University,Ohio State University,Pennsylvania State University,and University of California Los Angeles. She gave us statistics about the numbers of students in those universities ,Faculty members,Tuition fees,books in libraries ,financial aids. In the mean time we shared charming pictures of these universities. when it is comes to how to apply these universities,she gave us many directions and tips .such as Personal Statement,background,including Show what you know -- understanding of the subject Explain how you got that understanding What special projects or research have you done? academic interests,future goals ,including What are you going to do after graduate school? What job are you hoping to get? How far do you plan on going in your field? Letters of Recommendation,Letters of Recommendation DON’TS,applying for Financial Aid,things to rem ember,and so on! From this lecture i got a lot .and i think it is essential to remember the important things when going abroad . Thing to remember: Read all the requirements for application and understand them. Be aware of deadlines, costs, and minimum tests scores. Communicate with the school if you have trouble. Each program/school will have different requirements. Don’t get confused. Schools want Chinese students to attend so relax and don’t worry too much! I was very interested in this lecture.because,the teacher is very lovely and the topic very interesting. And i loved it. These universities she talked about are all famous around the world and many student's dream either. As a student ,they are my dream too!and in my opinion many of the chinese students love being these universities ,to read famous books,to make friends with foreign students,to learn advanced techniques.and to get a good degree for future work. Personally,i support applying for these universities if it is possible.to see overseas,to know different customs and cultures,to know different people.so it worth the risk to apply for these universities .

学术论文常用英语总结

再也不用愁SCI了,再也不愁论文中的英文怎么写了!!!英语学术论 文常用句型 英语学术论文常用句型 Beginning 1. In this paper, we focus on the need for 2. This paper proceeds as follow. 3. The structure of the paper is as follows. 4. In this paper, we shall first briefly introduce fuzzy sets and related concepts 5. To begin with we will provide a brief background on the Introduction 1. This will be followed by a description of the fuzzy nature of the problem and a detailed presentation of how the required membership functions are defined. 2. Details on xx and xx are discussed in later sections. 3. In the next section, after a statement of the basic problem, various situations involving possibility

knowledge are investigated: first, an entirely possibility model is proposed; then the cases of a fuzzy service time with stochastic arrivals and non fuzzy service rule is studied; lastly, fuzzy service rule are considered. Review 1. This review is followed by an introduction. 2. A brief summary of some of the relevant concepts in xxx and xxx is presented in Section 2. 3. In the next section, a brief review of the .... is given. 4. In the next section, a short review of ... is given with special regard to ... 5. Section 2 reviews relevant research related to xx. 6. Section 1.1 briefly surveys the motivation for a methodology of action, while 1.2 looks at the difficulties posed by the complexity of systems and outlines the need for development of possibility methods.

英语学术讲座策划书范文实用版

英语学术讲座策划书范文实用版Practical edition of English academic lecture planning book 汇报人:JinTai College

英语学术讲座策划书范文实用版 前言:策划书是对某个未来的活动或者事件进行策划,是目标规划的文字书及实现目标的指路灯。撰写策划书就是用现有的知识开发想象力,在可以得到的资源的现实中最可能最快的达到目标。本文档根据不同类型策划书的书写内容要求展开,具有实践指导意义。便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。 为了活跃大学生活,提高专业素质,加强学术交流,我们邀请我院老师,英语组XXX老师为我校学生进行一次精彩的'专业学术讲座。 一、讲座安排 1、主讲人:XXX 2、主讲题目:英语演讲 3、讲座流程 a。学术讲座 b。答疑解惑 将采取现场提问的方式向老师提出相关的疑难或热点问题与老师一起思考、探讨和研究,激发听众热情,促进师生交流。 4、讲座时间

XX年11月13日周五晚 5、讲座地点:公教xxx 二、宣传 1、海报 三张海报,分别张贴在三食堂门口、教一一楼宣传栏、学院协会宣传区,介绍讲座的基本情况,吸引学生,尤其是大一的新生。 2、通知 为了准确及时通知我院学生,向各班班长或班委发一张宣传单。 3、多媒体 在校园网上及时通知讲座事宜,欢迎各系同学听取讲座,积累知识,丰富知识。讲座完后,及时将文字资料、图片资料上传至校园网上。 三、后勤 1、人员:由英语协会具体负责。

3、设备:与公教管理人员联系好场地,确认投影机、电脑、话筒、音响等设备是否具备、是否良好以及如何操作。 4、摄影:拍制讲座全过程,可以的话链接至网络上。亦需要拍照留念。 5、礼仪:由组织部出四名礼仪,方便老师与学生进场;讲座时及时倒水(水视天气而定);提问时递话筒等事宜。 6、会场:讲座前半个小时以内,必须确认会场整洁大方,座位安排有序,电脑正常有序,话筒音质清晰等事项。 四、经费 1、杯子和水2元 2、条幅场外一条 3、海报3张 共计2元 策划人:活动策划部 -------- Designed By JinTai College ---------

学术英语论文完整版

学术英语论文 HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】

英语学术论文作业 Hybrid Parallel Programming on GPU Clusters Abstract—Nowadays, NVIDIA’s CUDA is a general purpose scalable parallel programming model for writing highly parallel applications. It provides several key abstractions – a hierarchy of thread blocks, shared memory, and barrier synchronization. This model has proven quite successful at programming multithreaded many core GPUs and scales transparently to hundreds of cores: scientists throughout industry and academia are already using CUDA to achieve dramatic speedups on production and research codes. In this paper, we propose a hybrid parallel programming approach using hybrid CUDA and MPI programming, which partition loop iterations according to the number of C1060 GPU nodes in a GPU cluster which consists of one C1060 and one S1070. Loop iterations assigned to one MPI process are processed in parallel by CUDA run by the processor cores in the same computational node. Keywords: CUDA, GPU, MPI, OpenMP, hybrid, parallel programming I. INTRODUCTION Nowadays, NVIDIA’s CU DA [1, 16] is a general purpose scalable parallel programming model for writing highly parallel applications. It provides several key abstractions – a hierarchy of thread blocks, shared memory, and barrier synchronization. This model has proven quite successful at programming multithreaded many core GPUs and scales transparently to hundreds of cores: scientists throughout industry and academia are already using CUDA [1, 16] to achieve dramatic speedups on production and research codes. In NVDIA the CUDA chip, all to the core of hundreds of ways to construct their chips, in here we will try to use NVIDIA to provide computing equipment for parallel computing. This paper proposes a solution to not only simplify the use of hardware acceleration in conventional general

学术英语论文(1)

NANCHANG UNIVERSITY 课程名称:学术英语 题目: A Study of Energy Efficient _ Cloud Computing Powered by _Wireless Energy Transfer ___ 英语班级:理工1615班 专业/年级:物联网工程161班 姓名/学号:(47) 二零一八年六月

A Study of Energy Ef?cient Mobile Cloud Computing Powered by Wireless Energy Transfer Abstract Achieving long battery lives or even self-sustainability has been a long standing challenge for designing mobile devices. This study presents a novel solution that seamlessly integrates two technologies, mobile cloud computing and microwave power transfer(MPT), to enable computation in passive low-complexity devices such as sensors and wearable computing devices. Specifically, considering a single-user system, a base station (BS) either transfers power to or offloads computation from a mobile to the cloud; the mobile uses harvested energy to compute given data either locally or by offloading. A framework for energy efficient computing is proposed that comprises a set of policies for controlling CPU cycles for the mode of local computing, time division between MPT and offloading for the other mode of offloading, and mode selection. Given the CPU-cycle statistics information and channel state information (CSI), the policies aim at maximizing the probability of successfully computing given data, called computing probability, under the energy harvesting and deadline constraints. Furthermore, this study reveals that the two simple solutions to achieve the object to support computation load allocation over multiple channel realizations, which further increases the computing probability. Last, the two kinds of modes suggest that the feasibility of wirelessly powered mobile cloud computing and the gain of its optimal control. And the future aspect to study is simply to be answer. Key words: wireless power transfer; energy harvesting communications; mobile cloud computing; energy efficient computing

学术英语教学大纲.doc

《学术英语》(Academic English)教学大纲 一、课程的任务和目的 《学术英语》(Academic English)是南昌大学非英语语专业本科生第四学期 进入提高阶段英语课程学习必修的一门I类通识课,以应对新时期大学英语教学的发展方向和新形势下我国人才培养目标对高等教育提出的新的要求。 本课程的教学目的在于提高大学生的学术英语能力及专业英语水平,拓展学生人文内涵和学科内涵,以内容为依托,提高学生英语水平和综合文化素养,为学生借助英语拓展各自专业发展提供条件,使他们达到用英语表达知识,用英语交流文化的更高要求,以适应我国社会发展和国际交流的需要。希望通过学术英语教学与学生所学专业相结合,为学生毕业后直接使用英语从事本专业工作,或者继续深造学习、进行学术研究以及参加学术活动打下坚实基础。 二、课程内容与基本要求 基本要求:各课程适合完成大学基础英语课程,达到一般要求的学生。课程完成后希望具备在专业学习和研究上运用英语的能力。 主要课程内容:培养学生参加英语作为教学语言的专业课程和专业讲座、用英语查阅本专业的文献资料、撰写文献综述和小论文、口头陈述和演示科研成果以及参加学术讨论的能力。主要是培养学生在专业学习上运用英语的能力,以及学术批判能力和解决实际问题的能力。 主要教学内容分为三大块: 第一,以课本教材为基础的语言教学;第二,学生根据自己的专业背景和学术兴趣选定研究课题,结成小组团队,围绕项目进行资料搜索,每个学生必须完成和自己项目相关的一定数量的文献资料阅读,分阶段完成论文的各个部分,最后每人提交1200词左右的小论文作为项目成果;第三,小组另选一个与课文主题相关的话题进行演示陈述作为口头成果。 三、教学方法与手段: 课程主要采用以项目为依托的教学(research/project-based)方法:学生根据自己的兴趣,通过团队合作方式,确定各自的研究课题和小论文题目。围绕这个项目进行一系列学术技能的教学。 课程还采用课堂教学和课外自主学习相结合的方式,学生需要查阅大量的课外学习材料及网络教学平台的教学材料,以进一步巩固所学学术英语的知识和技能,自主完成各项教学任务。

英语教研室学术讲座心得体会3

英语教研室学术讲座心得体会 1.讲座时间:2013年12月26日16:00-17:00 2.讲座地点:机械楼406 3.主讲人: 4.主讲内容:高校科研创新与制度保障,如何在各类基金课题申报 中取得成功?以及教育科研常用方法。 5.心得体会: 在本次的讲座中,刘伟香老师就她在网络培训班所学到的精华知识与大家进行了分享。在讲座中,她重点介绍了高校科研创新与制度保障,如何在各类基金课题申报中取得成功?以及教育科研常用方法。 通过本次的讲座,作为大学英语教师中普通的一员,我们认识到了在新环境背景下,作为一名专职教师加强科研工作的重要性,也让我对科研工作本生的性质与具体方法有了一定的了解。科研课题是指为了解决一个相对独立而单一的问题所确定的研究与实验发展工作。它包括课题名称(选题)、立项依据(科学意义)、研究目标、拟解决的关键问题、研究内容、研究方案、研究方法、技术路线、预期结果和工作基础等。 在选择课题的时候我们应该遵循一定的选题原则,这些原则包括:1、围绕我国社会、经济和科技自身发展的重大需要,解决国家中长期发展中面临的重大关键问题的基础性研究。 2、瞄准科学前沿重大问题,体现学科交叉、综合,探索科学基本规律的基础性研究。

3、发挥我国的优势与特色,体现我国自然、地理与人文资源特点,能在国际科学前沿占有一席之地的基础性研究。 此外,在研究过程中,我们要注意研究方法的使用。根据要达到的研究目标或完成的研究内容的需要决定采取的具体技术方法,此处片面追求高、精、尖效果并不一定好!研究方法的选取,在预期结果一致的前提下,尽量选取成熟、简单的技术方法来完成研究工作。如果有需要运用具有自主知识产权的一些技术方法,一定要重点说明。研究方法上要注意科学合理性,如对象设置、例数、统计分析方法等。与高新技术结合的项目受到关注,但并不一定是指单纯的一些高精尖仪器的检测手段,主要指跨专业的结合。 通过本次的培训,本人意识到了高校青年教师在开展科研工作时起步要早,必须坚持不懈,长期积累,处理好教学与科研关系,做到教学科研相长,了解和掌握科技政策和科技信息,把握政府和市场需求,大胆创新,以创新思维弥补基础不足的劣势,积极参加学术活动,尽早进入圈子,得到同行认可。科研是一条艰辛的道路,在这条道路上要积极地跟别人合作,做到要不畏艰辛和失败,勇于付出,不被一时困难吓倒。

英语讲座心得体会

听英语讲座心得体会 在印象中似乎很久没有听过这么精彩的英语讲座了,确切地说应该是大学毕业以后,这一星期的培训让我整个教育思想,教学理念以及整个英语教学的观念焕然一新。 在我接受英语教育时所学到与所感受到的一切对欧美国家的风 土人情,风俗习惯和那些文化深深地吸引了我,让我爱上了英语。然而经过这一星期听完我们的专家团队所展示给我们的讲座却让我更 加热爱我当教师这一份职业,我深深地体会到要当一名合格或更出色的英语教师并不是那么简单,当然,也不是想象中那么难。下面我谈谈给我留下深刻印象的老师以及他的课带给我的体会: 何广铿教授—何教授给我们讲授了英语教学法的的理论与实践,不得不说,这位有着渊博知识与多年经验的资深教授让我深刻体会到我们不只要有理论知识还得学会怎么在教学课堂里应用,教学法方面的,比如说怎样上好一堂课,语言教学应该以教给学生如何使用这种交际工具为主。语言知识的学习是为更好地使用语言工具,发挥其交际功能服务的。语言知识的学习要服从听说读写能力的训练,因此,经验都是在实践中总结出来的。 陈道明所长—陈老师是一个幽默风趣却又不失渊博知识的人,他是我们的学科班主任,每天都可看到他忙碌的身影以 及他在课前课后用那形象的言语深的我们老师喜欢。在他的课上,他用生动的语言给我们讲了英语的基本理念,学英语就是懂得:形—意—用,把语言放进语境里,创设情境,只要方法好让学生越学越容易,

记得他说的那句话,当老师就是得脸皮厚以及爱学生。 何安平教授—何教授给我们分析了教材,讲述了教材的概念及功能,教学理念是怎样反映在教材上以及教材不仅是知 识的载体,而是培养人的载体等。从她的课上我认识到了教材的重要性和怎样充分地利用好我们手上的资源,学习what to teach and how to teach. 田湘军老师—这位经验丰富的老师在他的课堂上让我们确实是 享受了一节精彩的课,教师可通过多样化手段使学生在 欣赏英语歌曲的同时激发学生学习英语的兴趣、训练语音、训练听力、教学词汇、呈现操练句型。让我们觉得身为他的 学生是多么的幸福,他在展示了英语歌曲与教学相结合在课堂上是多么的重要,让学生在玩中学,在学中玩。这既可培养学生的兴趣又让学生学得轻松愉快。 詹俊峰老师,詹老师用生动的语言给我们上了一节语音课,给我们讲了英语的读音在我们英语教学中的重要性,让我 们懂得作为一名英语老师,英语的读音所带给学生的影响,语言是人类最重要的交际工具,而语音是语言的物质外壳, 是实现语言的社会功能的物质凭借。可见,语音是语言的最基本的形式,要掌握一种语言必须以先学好这门语言的语音为基础才能顺利地、有效地学习语言。 徐苏燕老师—徐老师在英语课堂上真是一位教学能手,给我们展示课堂中的师生互动能为学生提供更多可理解性输入,

相关文档
最新文档