In-text Referencing Harvard

In-text Referencing Harvard
In-text Referencing Harvard

In-text R Referencing means giving or citin

system, for each citation you are r ?the author's surname, the paraphrase in the body of yo

numbers for paraphrases). ?the full bibliographical details

Referencing is an academic conve ?ensures that you are not ope (another’s writings, etc) as o

Plagiarism is a serious offence ?shows the reader the extent t the field of study.

?helps you to take a position, d alternative viewpoints. ?identifies the source of your m it if desired.

Referencing also needs to be don quote, which was sourced from university students, Harcourt Brac the page:

A thesis sets up the argumen

introduction, unless the writ

before stating the thesis. An

neighbours about their dog

reasoning. What makes a th

the evidence, which you will

essay. Of course, it is the pr

adopt a point of view to arg

and evidence, so too you sh

one reason why intelligent a

and discerning writer (Bate &

Note how the authors’ surna the quote. It is acceptable to pro instance, because the quote has from the text. give:

year of publication and the

– some

plagiarism.

s urnames, year of publication an

o pro

e has

rvard referencing

e page

Writer’s handbook for

-text referencing over er is g

this in

ndent

Example 1:

Example 2:

of drawing a conclusion. It is the evidence used that provides justification for the argument

which in turn renders the thesis believable (1996, p. 15).

Example 3:At university, the term argument refers to the way of reaching a conclusion (Bate & Sharpe 1996, p. 15).

Example 1:

Example 2:

with your neighbours about their dog… instead it is about a… process of reasoning’ (Bate &

Sharpe 1996, p. 15).

In-text referencing if there are more than three authors:

Use the first-listed author’s surname followed by et al. (‘et al.’ means ‘and others’), e.g. Smith et al. (1991, p. 242). All names are included in the list of references.

In-text referencing if an author refers to another author's work:

This is called a secondary reference (e.g. Smith refers to the work of Brown). Below are 3 methods: Brown (cited in Smith 1986, p. 23) ...

Smith (1986, p. 23) cites a study by Brown ...

... (Brown, cited in Smith 1986, p. 23).

In-text referencing of electronic sources:

?Aim to provide author’s surname, year and page number (always include the date of viewing the source and URL in the list of references).

?If there is no author, use the journal name, or organisation’s name.

?If there is no date use (n.d.).

?Electronic sources rarely have consistent page numbers. If you are unable to give a specific page number then give the paragraph number or section number of the quotation e.g. para. 6/ section 3.5. In-text referencing from a Study Guide: Provide author’s surname, year and page number. In- text referencing from a chapter in an edited book: Provide author of chapter’s surname, year and page number. See List of References guide for how to include in the List of References.

哈佛大学录取条件(中文完整版)

哈佛大学研究生博士生录取条件 一、基本资料 哈佛大学全校共设有13所学院。其中:本科生院2所,即哈佛学院与拉德克利夫学院;研究生院11所,即文理学院、商业管理学院、肯尼迪管理学院、设计学院、教育学院、法学院、神学院、医学院、牙医学院、公共卫生学院及大学扩展部等。 文理学院分为生物化学与分子生物学系、生物科学部、应用科学部、地质学系、化学系以及计算机技术研究中心等。 医学院分为细胞与进化生物学系、微生物与分子遗传学系、神经生物学系、生物化学系、生物学与生物物理学系、药物学系、免疫学委员会、与MIT合建的健康科学部等。 公共卫生学院的微生物学系。 设计学院的建筑系和设计专业等。 教育学院分为计划、管理和社会政策专业,教学、课程和学术环境专业,阅读、咨询心理专业和人的发展等。 二、硬性条件 (一)哈佛商业管理学院博士生项目(Harvard Business School-Doctor Program) Doctor Program(即博士课程)分两种,一种叫DBA(Doctor of Business Administration即工商管理博士),

另一种是PHD Program(即哲学博士学位) 材料要求: 1、完整的在线申请 2、简历 3、Statement of Purpose(即意向声明) 4、所有大学期间的课程的官方成绩单,要求在线上传(DBA:工商管理学博士的申请人可以自己汇报成绩,无需官方成绩单) 5、GMAT或者GRE成绩(成绩的有效期有规定,具体可查询官网) 6、TOEFL成绩不低于100分 7、三封推荐信--至少一封来自学术方面,只接受在线提交,不接受纸质版。 8、105美金的申请费(只接受信用卡支付) (二)哈佛文理学院研究生院 材料要求: 1、TOEFL成绩不低于80,只接受iBT(新托福)考试成绩 2、三封推荐信,至少一封来自以前就读的全日制大学的教师 3、GRE成绩单,部分专业也要求GRE subject(即单项成绩单)

2009年考研阅读翻译

2009年Text1 Habits are a funny thing.We reach for them mindlessly,setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine.“Not choice, but habit rules the unreflecting herd,”William Wordsworth said in the19th century. In the ever-changing21st century,even the word“habit”carries a negative connotation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉·华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation.But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits,we create parallel paths,and even entirely new brain cells,that can jump our trains of thought onto new,innovative tracks. 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。 Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.In fact,the more new things we try——the more we step outside our comfort zone——the more inherently creative we become,both in the workplace and in our personal lives. 我们不要把自己看成是一成不变的习惯动物,相反,我们可以通过有意识的培养新的习惯来引导自身的改变。事实上,我们对新事物尝试得越多——就会越远地走出自己的舒适地带——我们在工作场所及个人生活中就会变得越有创造性, But don’t bother trying to kill off old habits;once those ruts of procedure are worn into the brain,they’re there to stay.Instead,the new habits we deliberately press into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,”says Dawna Markova,author of The Open Mind.“But we are taught instead to‘decide,’just as our president calls himself‘the Decider.’”She adds,however,that“to decide is to kill off all possibilities but one.A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

公众演讲稿比尔盖茨哈佛演讲稿

公众演讲稿:比尔盖茨哈佛演讲稿 idn't care, but because we didn't know what to do. if we had known how to help, we would have acted. 此刻在这个院子里的所有人,生命中总有这样或那样的时刻,目睹人类的悲剧,感到万分伤心。但是我们什么也没做,并非我们无动于衷,而是因为我们不知道做什么和怎么做。如果我们知道如何做是有效的,那么我们就会采取行动。 the barrier to change is not too little caring; it is too much plexity. 改变世界的阻碍,并非人类的冷漠,而是世界实在太复杂。 to turn caring into action, we need to see a problem, see a solution, and see the impact. but plexity blocks all three steps. 为了将关心转变为行动,我们需要找到问题,发现解决办法的方法,评估后果。但是世界的复杂性使得所有这些步骤都难于做到。 even with the advent of the internet and 24-hour news, it is still a plex enterprise to get people to truly see the problems. when an airplane crashes, officials immediately call a press conference. they

哈佛大学专业学位研究生联合培养项目及其启示

哈佛大学专业学位研究生联合培养项目及其启示 摘要:以哈佛大学的MBA/MPA-ID联合培养计划为例,对哈佛大学的研究生联合培养模式进行全面解读,并分析了其对我国专业学位研究生教育的启示。 关键词:哈佛大学;专业学位;联合培养;研究生教育 作者简介:傅利平,天津大学管理与经济学部,天津大学公共资源管理研究中心教授,天津300072;张志刚,教育部考试中心,天津大学管理与经济学部博士研究生,北京100084;刘一方,天津大学管理与经济学部博士研究生,天津300072。 一、前言 哈佛大学专业学位研究生教育在长达100多年的教育实践发展过程中,不仅传授知识,而且注重―创造知识与相互学习的方式方法‖,不断适应时代的发展而变革,强调培养学生的应变能力、预测能力、综合能力和组织能力,能够在风云变幻的外部世界变化中不断发展,不断取胜,一直被视为专业学位研究生教育的典范。为适应21世纪快速变化的外部环境,培养和提升学生的综合应对能力,2007年哈佛大学商学院(HBS)、肯尼迪政府管理学院(HKS)、法学院(HLS)等学院推出联合培养学位项目(Joint Program)。联合培养学位项目的类型主要包括:商学院与肯尼迪政府管理学院MBA/MPA-ID和MBA/MPP联合培养计划,商学院和法学院JD/MBA联合培养计划,法学院与肯尼迪政府管理学院JD/MPP或JD/MPA联合培养计划,法学院与公共卫生学院JD/MPH联合培养计划,法学院与建筑设计学院JD/MUP联合培养计划,法学院和艺术与科学研究院联合开展的JD/PHD联合培养计划等。这些联合培养计划的目标都是希望能够综合多学科的研究方向,专门培养具有多个领域专业知识的复合型领导者。这一顺应时代需求的变革之举,必将对新世纪的专业学位研究生教育带来深远的影响。本文以哈佛大学MBA/MPA-ID(Master in Business Administration/Master in Public Administration-International Development)联合培养学位计划为例,通过对培养目标、申请条件及流程和课程体系的介绍,较为深入地分析哈佛大学联合培养专业硕士的模式,以期能为我国专业学位研究生教育提供借鉴。 二、哈佛大学MBA/MPA-ID联合培养计划教育体系 1.培养目标 哈佛商学院和肯尼迪政府管理学院的MBA/MPA-ID联合培养计划的目标是适应当今国际社会对人才素质的更高要求,培养和塑造商业、政府和非营利组织中领导者的管理能力和公共政策创新能力,并以此促进社会福利。具体培养目标如下: 首先,培养熟练的分析能力。无论公共行政还是商业决策都代表着一系列的选择,面对这些选择时,除了运用定性分析的方法外,更要掌握定量分析技能[1]。同样,对于现实的政策来说,也需要通过分析、评估来确定其有效性,这就要求管理者具备熟练应用复杂分析工具的能力,因此联合培养计划认为掌握专业分析技术至关重要。 其次,培养商业及公共事业从业人员的管理能力。管理能力是管理者从事管理工作所应具备的素养、品质和能力的综合反映。无论是企业还是政府的管理者都肩负着计划、组织、领导、协调、控制的责任,其管理能力的高低会直接影响到企业或者政府的办事效率。因此,提高学生的管理能力成为联合培养计划的一个重要目标。

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

比尔盖茨哈佛演讲中英文稿

President Bok, former President Rudenstine, incoming President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members of the faculty, parents, and especially, the graduates: 1 尊敬的Bok校长,Rudenstine前校长,即将上任的Faust校长,哈佛集团的各位成员,监管理 事会的各位理事,各位老师,各位家长,各位同学: I've been waiting more than 30 years to say this: "Dad, I always told you I'd come back and get my degree." 2 有一句话我等了三十年,现在终于可以说了:“老爸,我总是跟你说,我会回来拿到我的学 位的!” I want to thank Harvard for this timely honor. I'll be changing my job next y ear…and it will be nice to finally have a college degree on my resume. 3 我要感谢哈佛大学在这个时候给我这个荣誉。明年,我就要换工作了(注:指从微软公司退 休)……我终于可以在简历上写我有一个本科学位,这真是不错啊。 I applaud the graduates today for taking a much more direct route to your degrees. For my part, I'm just happy that the Crimson has called me "Harvard's most successful dropout." I guess that makes me valedictorian of my own special class…I did the best of everyone who failed. 4 我为今天在座的各位同学感到高兴,你们拿到学位可比我简单多了。哈佛的校报称我是“哈佛 大学历史上最成功的辍学生”。我想这大概使我有资格代表我这一类学生发言……在所有的失败 者里,我做得最好。 But I also want to be recognized as the guy who got Steve Ballmer to drop out of business school. I'm a bad influence. That's why I was invited to speak at your graduation. If I had spoken at your orientation, fewer of you might be here today. 5 但是,我还要提醒大家,我使得Steve Ballmer(注:微软总经理)也从哈佛商学院退学了。因 此,我是个有着恶劣影响力的人。这就是为什么我被邀请来在你们的毕业典礼上演讲。如果我在

哈佛大学研究生教育调查报告

一、学校概况 哈佛大学是公认的世界一流综合性大学,1636年创建至今,已有360多年的历史。理科教授中产生过三十多位诺贝尔奖得主,文科教授中产生过三十多位普利策奖得主。以上获奖者尚不包括从哈佛毕业但已离校工作的人。在美国历史上,哈佛的毕业生中产生过六位总统,还培养出众多成就杰出而举世公认的科学家、文学家、教育家、哲学家、诗人等。在权威机构和媒体历年对美国大学教育质量的综合评估中,哈佛大学总是名列前茅。 该校位于欧洲大陆移民群体最先到达的北美新英格兰地区麻萨诸塞州的康桥(Cambridge,又译剑桥)市,典雅的校园沿着清澈秀丽的查尔斯河下游顺流铺开。目前共有10个学院、1个高级研究院、1个继续教育部。其中,文理学院(faculty of arts and sciences)是全校的核心,其余9个是专业学院(schools):商学院、法学院、政府管理学院、教育学院、医学院、牙医学院、神学院、建筑学院、公共卫生学院等。各学院都有自己的研究生院,却没有通管各学院的校级研究生院,只有一个以文理学院研究生院领导成员为核心、由各学院研究生院院长组成的全校博士项目学术委员会,负责监督协调各博士项目,提出改进建议,评审新设项目的申请。 作为私立大学,哈佛2002年筹得的办学经费为23.57亿美元,支出22.86亿美元。其经费的来源主要有三:1、政府拨款或国家基金,2、民间基金,3、校友、企业和其他私人的捐款。以2002年为例,所获经费的77%是联邦政府提供的,15%由基金会提供,8%由企业、州政府和地方政府提供。其中联邦政府拨给哈佛的经费有77%是国家卫生部所属的国家卫生研究院(NIH)等机构提供的,8%由国家自然科学基金会提供,4%由国防部提供。 与此相应,联邦政府拨到哈佛的经费,41%流到医学院;29%流到公共卫生学院;24%流到文理学院。哈佛的科技项目经费主要是从联邦政府申请而来。社会科学项目的经费大约一半从政府申请,一半从民间基金会或捐款得来。人文学科的项目经费主要靠民间基金和捐款。校长的主要任务就是向各方筹款。所以,在每年一度的校友返校庆祝大会前,人们必定可以看到校长站在会场入口同排队入场的校友们逐一握手寒暄,笑容可掬地给每人送去几句亲切问候。这些活动往往就是校友捐款的高峰。 二、研究生教育与管理概况 全校在校研究生约12800人,国外留学生占34%,国际化程度比较高。博士生学制一般为6年(医学院研究生为8年制),但很有弹性,可以提前毕业,更多的情况是推迟毕业。因为学位论文要求很高,学生在此期间的打工负担又比较重,所以往往不能完成研究和写作。有些学生延期太久,以至学校1994年做出新的规定:十年仍未完成学位论文答辩者,取消哈佛研究生的资格。 2001年哈佛大学授予博士学位508人,绝大多数是PH.D(其中生命科学146人,人文科学111人,社会科学86人,物理学71人),其他专业博士学位不足百人。同年全美国授予的博士学位是40744人,从数量上讲,哈佛在各高校中排第12位,加州伯克利大学以751人排第1位。哈佛文理学院的在校博士生约3500人,近年每年招生660人左右。该院一般不专门培养硕士生,只是把硕士作为一个出口,授给完成了前两年的课业而出于各种原因不再继续攻读博士学位的研究生。其他的专业学院则大量培养专业硕士生,学制一般为1—2年,几乎没有3年制的硕士生。这主要是因市场对不同规格人才的需求使然,培养3年制的硕士,投资多,就业难。 硕士毕业意味着具备了专业基本知识,包括基本问题上的争议,基本资料,专业学术史背景等等。但是在美国,没有博士学位是进不了高教和科研机构的。而有博士学位的毕业生的就业情况也不算好。他们中大约有一半以上没能进入学术界,而是到各种各样的应用型企事业单位谋职。哈佛博士毕业生的就业情况也不例外,去应用领域做事的比在学术领域搞科研的要多。

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

考研阅读逐句译第篇

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第1句A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may become a driving force. 单词:effort努力;dreadful可怕的;handicap障碍;proper 适当的。结构:A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, (第一个并列句)//but, if properly handled,(条件状语) //it may become a driving force(第二个并列句)译文:长时间不费吹灰之力就可以获得成功,这样的经验可能会成为一种可怕的障碍,但是,如果处理得当,就会成为一个积极的推动力。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第2句 When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. 单词:glow 发光;competitor 竞争者,compete 竞争;parallel 平行的,相似;unparalleled 无比的,无双的,无匹的;scale 规模。结构:When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War,(时间状语从句)// it had a market eight times larger than any competitor,(主句) //giving its industries unparalleled economies of scale.(ing分词短语在句子末尾一般表示结果)译文:二战结束之后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期时,它拥有的市场比任何竞争者大八倍,这使其工业的经济规模举世无双。 后记:5月5日,新浪微博上一个叫Lavanda的同学译文不错:这给它的工业带来的规模经济效益举世无比。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第4句 America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed. 单词:prosperous 繁荣的;destroy 破坏。结构:America and Americans were prosperous (主句)//beyond the dreams of the Europeans and Asians (介词短语做状语)//whose economies the war had destroyed.(定语从句)译文:美国及其人民之富裕,远非欧亚人民所能够想象,而后者的经济受到了战争的破坏。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第5句 It was inevitable that this

翻译硕士参考书选择指南

翻译硕士参考书选择指南 翻译硕士专业近年来受到考生的亲睐,越来越多的人开始报考翻译硕士,大家在进行翻译硕士备考的时候要掌握科学的方法,这样我们的复习效率才能够高效,下面为大家带来翻译硕士参考书选择指导。 一、翻译&基础英语: 张培基《英译中现代散文选》(很经典,尤其是第二本,句子很精辟,很有味道) 何其莘《新概念英语(四)》(经典中的经典,教你地道英语,学成之后写作水平突飞猛进) 汪涛《实用英汉互译教程》(武大参考书目,汪老师写的很不错的说) 郭著章的《英汉互译实用教程》(整体还好,有一些其他类似书目不曾讲过的内容,但也有一些小错误) 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(经典啊,大爱,建议反复看) 庄绎传《英汉翻译简明教程》(基础的教程了,但内容太少,而且讲解不够深,不过还是很好的) 平卡姆《中式英语之鉴》(改掉redundancy之类的毛病,不解释,看吧) 唐静《翻译硕士(MTI)真题汇编》(编的挺好的,答案也不错,部分翻译给人眼前一亮的感觉,但学校不够全) 蒋经国《古文观止》(闲暇时修养身心一下,主要是看古文了,英文翻译倒是看得不多) 二、口译: 雷天放、陈菁《口译教程》(教材很经典,推荐) 吴忠明《口译笔记法》(不要模仿的太过死板,自己也可以创造一些,一句话,怎么得心应手怎么来) 林超伦《实战口译》(太难了,原文都看不明白,更别提翻译了……)

刘毅《刘毅语法宝典》(语法书很全很强大,但我没用多少,太枯燥……) 还有一本书也不错,是我复试时学姐推荐用的:梅德明《高级口译教程》(对于一些中国式套语的翻译很有帮助) 三、写作&百科: 刘军平《汉语写作与百科知识》(武大参考书目,内容丰富,但是错答案太多了……) 石观海《中国文学简史》(内容太多了,看不过来,囫囵吞枣地翻了一遍) 刘军平《西方翻译理论史》(武大百科的重头戏都在这里) 叶朗、朱良志《中国文化读本》(同学推荐的,适合我们国人自己欣赏) 梅任毅《英语国家社会与文化》(就当准备专八咯) 陶嘉炜《中国文化概要》(书还是很好的,扩大脑容量) 陈纪宁《新编现代应用文写作大全》(书真的是好全好全好全,但我在作文上栽了跟头,大家千万不要忘记我们的国语啊) 网上有很多百科的资料,大家可以自行下载看一下。 四、政治: 政治红宝书(不解释,考研政治必看书目) 肖秀荣四套题(不解释,考研政治必看书目) 任汝芬四套题(不解释,考研政治必看书目) 翻译硕士参考书选择指导给大家带来过了,这些书都对我们考研很有帮助,希望我们能够学好这些书本里面的知识,相信对我们取得好成绩有帮助。

新东方【唐静】考研英语翻译必备单词

2008年 46) believe, assert, claim, argue, assume, maintain, contend, point out, be convinced that, accept, prove, demonstrate, validate, state, scribe, tell, show, consider, opine, difficulty, difficult, compensate, compensate for, advantage, advantageous, advance, force, strength, power, thus, therefore, hence, enable, detect, detector, error, mistake, false, flaw, shortcoming, reason, reasoned, reasoning, reasonable, observe, observation, observer; 47) follow, pure, purely, abstract, concrete, limit, confine, certain; 48) as well, as well as, found, charge, change, critics, criticize, critical, criticism, while; 49) add, addition, in addition, additional, tradition, traditional, humble, humbly, perhaps, possible, possibly, probable, probably, superior, superior to, super, inferior, inferior to, common, ordinary, banal, notice, attention, escape, carefully, careful, care, take care of; 50) loss, lose (lost), at a loss, take a loss, injurious, injure, injury, intellect, intellectual, intelligence, wisdom, moral, virtue, virtually, virtual, character, characterize, characteristic; 07年 6) legal, law, preserve, conserve, institution, constitution, view, view…as, regard…as, take…as, see…as, special, specialize, specific, especial, especially; peculiar, peculiar t o, particular, particularly, rather than, necessary, essential, essence, critical, significant, significance, equipment, equip, facility;

比尔盖茨在哈佛大学的演讲(双语版)

比尔盖茨在哈佛大学的演讲(双语版) 比尔盖茨在哈佛大学做什么演讲?具体的演讲内容是什么?下面小编分享了比尔盖茨在哈佛大学的演讲(双语版),希望你喜欢。 比尔盖茨在哈佛大学的演讲全文如下(双语版) presidentbok,formerpresidentRudenstine,incomingpres identFaust,membersoftheharvardcorporationandtheboar dofoverseers,membersofthefaculty,parents,andespecia lly,thegraduates: 尊敬的bok校长,Rudenstine前校长,即将上任的Faust 校长,哈佛集团的各位成员,监管理事会的各位理事,各位老师,各位家长,各位同学:

Ivebeenwaitingmorethan30yearstosaythis:"Dad,Ialways toldyouIdcomebackandgetmydegree." 有一句话我等了三十年,现在终于可以说了:“老爸,我总是跟你说,我会回来拿到我的学位的!” Iwanttothankharvardforthistimelyhonor.Illbechanging myjobnextyear…anditwillbenicetofinallyhaveacollegedegreeonmyresum e. 我要感谢哈佛大学在这个时候给我这个荣誉。明年,我就要换工作了(注:指从微软公司退休)……我终于可以在简历上写我有一个本科学位,这真是不错啊。 Iapplaudthegraduatestodayfortakingamuchmoredirectro utetoyourdegrees.Formypart,Imjusthappythatthecrimso nhascalledme"harvardsmostsuccessfuldropout."Iguesst hatmakesmevaledictorianofmyownspecialclass…

考研阅读逐句译2000年第5篇

唐静考研阅读逐句译2000年第5篇第1句If ambition is to be well regarded, the rewards of ambition—wealth, distinction, control over one’s destiny—must be deemed worthy of the sacrifices made on ambition’s behalf. 词汇:(从今天开始,词汇按照牛津双解的方式进行,我也主要摘录自牛津双解,为了区别,用红色标注要解释的词汇) ambition //n. ~ (to be/do sth) 1 (a) [U, C] strong desire to achieve sth 雄心,野心,志气,抱负,志向 *filled with ambition to become famous, rich, powerful, etc 立志要成名, 发财, 有权势等 (b) [C] particular desire of this kind 雄心,野心,志气,抱负,志向 *have great ambitions 有远大的志向 2 [C] object of this desire 目标,夙愿 *achieve/realize/fulfil one's ambitions 达到目标[实现抱负/得偿夙愿] distinction //n. 1 [C, U] ~ (between A and B ) difference or contrast between one person or thing and another 差别,对比 *He drew a quite artificial distinction between men and women readers. 他把男读者和女读者硬是人为地区分开来。 2 (fml 文) (a) [U] separation of things or people into different groups according to quality, grade, etc (事物或人按其质量、品质、等级等的)区分 *without distinction (ie regardless) of rank 不分级别 (b) [C] detail that separates in this way (按此方式划分的)类别, 等级 *distinctions of birth and wealth 按出身和财富划分的类别. 3 [C] mark of honour; title, decoration, etc 荣誉的标志; 荣衔、勋章等 *an academic distinction, eg a doctor's degree 学术上的荣衔(如博士学位)* win a distinction for bravery 因表现英勇而获得勋章. 4 [U] quality of being excellent or distinguished 优秀; 卓越 *a writer, novel, work of distinction 优秀的作家、小说、作品 * She had the distinction of being the first woman to swim the Channel. 她卓尔不群, 因为她是第一个横渡英吉利海峡的女子。 destiny //n. 1 [U] power believed to control events 命运 *Destiny drew us together. 命运把我们连在一起了。 2 [C] that which happens to sb/sth (thought to be decided beforehand by fate) 定数,天命 *It was his destiny to die in a foreign country. 他注定要客死异国。 * events which shaped his destiny 决定他命运的事件。 deem //v.

相关文档
最新文档