国际工程协议(中英文对照)

Memorandum of Understanding

This Memorandum of Understanding(MOU)is made and entered into this 8th day of sep,2012 between:

The Consortium whose principal place of business is in PRC and consisting,inter alia of

i)China International Fund Limited;

ii)China Railway Construction Corporation;

(the Consortium)of the one part, and the Government of the Republic of Sierra Leone(GOSL)

The Consortium and GOSL are sometimes referred to in this MOU individually as a “Party”and,collectively, as the “Parties”

WHEREAS

A. In furtherance of the mutual desires of the Parties to develop a strategic partnership and

cooperation to ensure that the rich potential resources of Sierra Leone benefit the people of Sierra Leone through improved welfare of the People of Sierra Leone through the provision of services and infrastructure and the strengthening of Sierra Leone’s national development through experience sharing(South-South Cooperation) particularly in the sphere of construction of core infrastructure assets;

B.To bring to the People of Sierra Leone, in the spirit of mutual respect and with a view of

transferring relevant technical, organizational and management skills necessary to bring to the

C.Republic of Sierra Leone to a higher level of development and prosperity;

D.GOSL desires assistance in sourcing,implementing or prequalifying skilled and competent

contractors and financiers for the purpose of its national development priorities award of contracts for projects specifically in the following priority areas;

1.MINISTRY OF WORKS,HOUSING AND INFRASTRUCTURE

- Remedial Roads Rehabilitation

- Development of new city

- Construction and Operation of

Ⅰ) Affordable Social Housing Infrastructure

Ⅱ) National trunk and feeder roads

Ⅲ) National railways

Ⅳ) Bridges and drainage systems at national ,regional and local levels

Ⅴ) Airports

2.MINISTRY OF ENERGY AND WATER RESOURCES:

- Construction and operation of:

Ⅰ) Thermal electric generation systems

Ⅱ) Hydro power systems & infrastructure

Ⅲ) Water supply systems & infrastructure

Ⅳ) Other renewable power generation systems

3.PETROLEUM DIRECTORATE

- Construction and operation of:

Ⅰ) Upstream oil and gas exploration and development

Ⅱ) Dowmstream refinery infrastructure and systems

Ⅲ) Logistics and services infrastructure

- Institution building

4. MINISTRY OF AGRICULTURE,FORESTRY & FOOD SECURITY

- Construction and Operation of

Ⅰ) Large scale commercial production of up to three millon hectares of rice

Ⅱ) Large scale oil palm & rubber plantations

Ⅲ) Large scale plantation of other cash crops

Ⅳ) Timber production ,processing & export

Ⅴ) National,regional and local irrigation systems

5. MINISTRY OF FISHERIES & MARINE RESOURCES

- Construction and Operation of

Ⅰ) Artisanal & industrial fisheries infrastructure systems

Ⅱ) Boat building,fish harbour & cold storage systems

Ⅲ) Processing and preservation plants and facilities

Ⅳ) International sanitary compliance facilities, systems and procedures

- Monitoring control and surveillance capacity

6. MINISTRY OF MINES & MINERAL RESOURCES

- Comprehensive geological survey of natural & mineral resources

- Construction and Operation of

Ⅰ) Diamond exchange centre

Ⅱ) Diamond cutting & polishing factory

Ⅲ) Diamond export company

Ⅳ) Gold mining and refineries

- Iron ore,limestone and other mineral development

7. MINISTRY OF TRADE AND INDUSTRY

- Importation and trading of essential

Consumer and other products such as:

Ⅰ) Rice

Ⅱ) Cooking oil and other essential condiments

Ⅲ) Cement and other essential building material products

- Construction and Operation of

Ⅰ) Light industrial zones

Ⅱ) Building and construction materials production

Ⅲ) Other labour-intensive industries

E.The consortium affirms that they are experienced international resource and infrastructure

companies with vast contacts in the sphere of developmental construction and are able and willing to share with GOSL their experience and contacts,especially contractors and

financiers within the People’s Republic of China ,Hong Kong and the rest of Asia;

In consideration of the consortium’s assistance as set out herein,GOSL agrees to erter into this binding MOU that sets out the key terms and a process by which the parties will negotiate in good faith,establish and agree on the terms and conditions of a definitive agreement or series of definitive agreements.

1. Effective date;Term.

(a) This MOU shall become effective on 8th September,2010(the Effective date).

(b) This MOU shall remain in effect unless terminated by the parties hereto by mutual

written agreement.

2. Responsibilities of the parties

(a) During the term of this MOU ,the CONSORTIUM shall act as GOSL’s network of

contacts and experience to work with banks financiers, related professionals to select and introduce capable and reasonable contractors from(or whose parent companies are from) the People’s Republic of Chins,Hong Kong and the of Asia to GOSL and subject to GOSL’s approval work to towards securing the agreement of the contractor to undertake the project designated by GOSL.

(b) The consortium will play the role of ensuring that the contractors it introduces and/or

their associated companies have a good track record of completing projects on time and on budget and are of an international standard. The consortium will assist GOSL in assessing the reasonableness of these contractors and the technical competencies of their proposal prior to GOSL ertering into a formal contract with the selected contractor . The consortium will also use its expertise,as far as possible,in negotiating for banking or funding arrangements as well as provide financial and legal support services for the transaction with the ultimate goal of assisting GOSL secure a just and fair contract for its aforementioned project.

(c) The consortium shall assist GOSL’s working teams to conclude a definitive agreement

as to the terms of services to be provided by the successful contractor.

(d) The Parties undertake to appoint relevant personnel to form a working group within 10

days of this MOU and for a definitive Agreement to be fully prepared for execution within 3 months of this MOU.

In witness whereof ,each of the parties has caused its duly authorized officer or representative to execute this Memorandum of Understanding as of the date first above written.

By:

DR.ERNEST BAI KOROMA

President of the Republic of Sierra Leone

By:

MR.SAM Pa

President of the China International Fund Limited

By:

MR.ZHAO Guangfa

President of the China Railway Construction Corporation Limited

协议书

本协议用于2012年9月8日会议,会议组成有:

主营地点在中国境内的联盟,特别是:

1. 中国国际基金有限公司

2. 中国铁道建筑总公司

另一方是塞拉利昂共和国政府

该联盟和塞拉利昂政府有时也被称为本协议单独称为“一方”,或统称为“双方”

鉴于:

A.在促进共同发展的愿望下,缔约双方制定了合作和战略伙伴关系,以确保塞拉利昂丰富的潜在资源,通过提供服务、基础设施建设和改进塞拉利昂人民的福利,通过互相交流(南南合作)使塞拉利昂人民受益和加强塞拉利昂国家发展,特别是建筑领域的核心基础设施建设。

B.本着对塞拉利昂人民相互尊重的精神,转让相关技术的同时应提供必要的组织和管理技能。

C.促使塞拉利昂共和国得到更高的繁荣和发展。

D.塞拉利昂政府将会对资格预审合格的熟练承包商和以融资为目的的国家发展重点项目的合同在采购,实施方面予以特别协助,尤其在以下优先领域:

1、工程部,住房和基础设施建设

- 道路修补工作

- 新城的发展

- 以下方面的建设和运营:

1)合理的社会住房基础设施

2)国道主干线和支线道路

3)国有铁路

4)国家、区域和地方各级桥梁及排水系统

5)机场

2、能源和水利部

- 建设及经营:

1)火力发电系统

2)水利发电系统及基础设施

3)供水系统及基础设施

4)其他可再生能源发电系统

3、石油局

- 建设及经营:

1)上游石油和天然气的勘探和开发

2)下游炼油厂的基础设施和系统

3)物流和服务基础设施

- 建立制度

4、农业、林业及食品安全部

- 建设及经营:

1)三百万公顷水稻的大规模生产

2)大型油棕和橡胶种植园

3)其他经济作物的大规模生产

4)木材生产,加工和出口

5)国家、区域和地方灌溉系统

5、渔业及海洋资源部

- 建设及经营:

1)手工和工业化渔业基础设施系统

2)造船,渔港及冷藏系统建设

3)加工、保存作物及设施

4)符合国际卫生要求的设施,系统和程序

-监测控制和监视能力

6、矿业和矿产资源部

- 自然和矿产资源的综合地质调查

- 建设及经营:

1)钻石交易中心

2)钻石切割和抛光工厂

3)钻石进出口公司

4)黄金开采和精炼厂

- 铁矿石,石灰石等矿产开发

7、贸易及工业部

- 必要的进口和交易

- 消费品及其他产品,如:

1)大米

2)食用油和其他重要调味品

3)水泥和其他重要的建材产品

- 建设及经营:

1)光能工业区

2)建筑和建筑材料生产

3)其他劳动密集型产业

E.该联盟声明,他们是经验丰富的具有国际资源和基础设施的公司,可对广大领域进行开发和建设,并愿意与塞拉利昂政府分享和交流自己的经验,特别是中国、香港以及亚洲其他国家的承包商和金融家。

考虑本条文所载援助项目,双方以诚信为本对其中关键条款和进程进行协商,塞拉利昂政府同意通过进一步商定本协议的条款和条件,建立一个最终协议或一系列最终协议。

1、生效日期;有效期限

(1)该协议生效日期为2012年9月8日(生效日期)。

(2)双方签署书面终止协议,本协议方按有关规定终止。

2、各方责任

(1)在本协议期间,该联合体应协会应充当塞政府的联系人和经验的交流网点,联系银行金融家,选择相关的专业人士,引进有能力的来自(或其母公司来自)中国、香港或亚洲其他国家的承包商,协助塞政府完成审批工作,以确保该承包商可以承担由塞政府指定的项目。

(2)该联合体应确保引入的承包商和/或其关联公司有良好的业绩记录,能按国际标准的期限和预算下完成项目。该联合体将协助塞拉利昂政府评估这些承包商的技术能力,他们

应在塞拉利昂政府与选定承包人签订正式合同之前提出合理性建议。该联合体将利用其专业知识,尽可能在银行或资金安排谈判中,提供金融服务和法律支持,其最终目标是协助塞拉利昂政府在上述项目中确保合同的公正和公平。

(3)联合体应当协助塞拉利昂政府的工作小组达成最终协议,以保证中标承办商按条款提供服务。

(4)缔约双方承诺委托有关人员于10天之内为本协议的执行组成工作组,在3个月内为本协议和最终协议做好充分的准备。

以昭信守,各订约方及其正式授权的人员或代表在上述日期签订和执行该协议。

塞拉利昂政府负责人签字

中国国际基金有限公司负责人签字

中铁建负责人签字。

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

与贸易有关的投资措施协议(中英文对照)

AGREEMENT ON TRADE-RELATED INVESTMENT MEASURES Members, Considering that Ministers agreed in the Punta del Este Declaration that "Following an examination of the operation of GATT Articles related to the trade restrictive and distorting effects of investment measures, negotiations should elaborate, as appropriate, further provisions that may be necessary to avoid such adverse effects on trade"; Desiring to promote the expansion and progressive liberalisation of world trade and to facilitate investment across international frontiers so as to increase the economic growth of all trading partners, particularly developing country Members, while ensuring free competition; Taking into account the particular trade, development and financial needs of developing country Members, particularly those of the least-developed country Members; Recognizing that certain investment measures can cause trade-restrictive and distorting effects; Hereby agree as follows: 与贸易有关的投资措施协定 各成员, 考虑到部长们在《埃斯特角城宣言》中同意“在审查与投资措施的贸易限制作用和扭曲作用有关的GATT条款的运用情况之后,谈判应酌情详述为避免此类对贸易的不利影响而可能需要的进一步规定”; 期望促进世界贸易的扩大和逐步自由化,便利跨国投资,以便提高所有贸易伙伴、特别是发展中国家成员的经济增长,同时保证自由竞争; 考虑到发展中国家成员、特别是最不发达国家成员特殊的贸易、发展和财政需要; 认识到某些投资措施可能产生贸易限制作用和扭曲作用: 特此协议如下: Article 1 Coverage This Agreement applies to investment measures related to trade in goods only (referred to in this Agreement as "TRIMs"). 第1条 范围 本协定仅适用于与货物贸易有关的投资措施(本协定中称“TRIMs”)。 Article 2 National Treatment and Quantitative Restrictions 1. Without prejudice to other rights and obligations under GATT 1994, no Member shall apply any TRIM that is inconsistent with the provisions of Article III or Article XI of GATT 1994. 第2条 国民待遇和数量限制 1. 在不损害GATT 1994项下其他权利和义务的情况下,各成员不得实施任何与GATT l994第3条或第11条规定不一致的TRIM。

采购合同中英文对照模板

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 采购合同中英文对照模板 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

采购合同 Buyer: 买方: Seller : 卖方: Agreement Signed Date: 签约日期:

Purchase Agreement 采购合同 This Deed of Agreement is made and executed on 英文日期 此协议由下列双方于2017年月日签订 买方名,hereinafter called the "Buyer" 买方名,以下简称买方。 AND 卖方名(the “selle r ”). 卖方名以下简称卖方。 Now both of the above mentioned parties are signing this Deed of Agreement considering the below mentioned points,terms and conditions. 双方根据下列条款、条件签订此协议: 1. 供货明细Supply Description 1.1实际的供货明细表 1.2 D uring the duration of the agreement, the unit price is fixed; if the seller raises unit price, buyer has the right to terminate the agreement. 合同有效期内,单价保持不变。若合同执行期间,卖方上调价格,买方有权终止协议。 2. Quantity 数量 The quantity mentioned above just for reference, the quantity shall be determined by the actual quantity. 订单数量是参考数量,以双方实际验收数量为准。

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/6c5972502.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

与贸易有关的投资措施协议中英文对照

A G R E E M E N T O N T R A D E-R E L A T E D I N V E S T M E N T M E A S U R E S Members, Considering that Ministers agreed in the Punta del Este Declaration that "Following an examination of the operation of GATT Articles related to the trade restrictive and distorting effects of investment measures, negotiations should elaborate, as appropriate, further provisions that may be necessary to avoid such adverse effects on trade"; Desiring to promote the expansion and progressive liberalisation of world trade and to facilitate investment across international frontiers so as to increase the economic growth of all trading partners, particularly developing country Members, while ensuring free competition; Taking into account the particular trade, development and financial needs of developing country Members, particularly those of the least-developed country Members; Recognizing that certain investment measures can cause trade-restrictive and distorting effects; Hereby agree as follows: 与贸易有关的投资措施协定 各成员, 考虑到部长们在《埃斯特角城宣言》中同意“在审查与投资措施的贸易限制作用和扭曲作用有关的GATT条款的运用情况之后,谈判应酌情详述为避免此类对贸易的不利影响而可能需要的进一步规定”; 期望促进世界贸易的扩大和逐步自由化,便利跨国投资,以便提高所有贸易伙伴、特别是发展中国家成员的经济增长,同时保证自由竞争; 考虑到发展中国家成员、特别是最不发达国家成员特殊的贸易、发展和财政需要; 认识到某些投资措施可能产生贸易限制作用和扭曲作用: 特此协议如下: Article 1 Coverage This Agreement applies to investment measures related to trade in goods only (referred to in this Agreement as "TRIMs"). 第1条 范围 本协定仅适用于与货物贸易有关的投资措施(本协定中称“TRIMs”)。 Article 2 National Treatment and Quantitative Restrictions

采购合同中英文版

合同编号(Con tract No.) terms and con diti ons set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款 成交: 1. Commodity, Quantity and Price: 商品、数量和价格: .The con tract price will be calculated based on the actual shipp ing qua ntity. 结算总金额 以实际发货数量计算。 .The pack ing list should in dicate the weight of a balk and the qua ntity of bales. 装箱单 应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 As seller's park ing list in dicated. 以卖方的装箱单为准. 2. Shipme nt 装运: The seller is resp on sible to load products into the container. 卖方负责装入集装箱内。 Package: opp bag PURCHASE ORDER 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel): 买方(Buyer): 地址(Address): 邮箱(E-mail): The undersigned seller to the 传真(Fax): 电话(Tel): 电子邮箱(E-mail): 传真(Fax): and buyer have agreed to close the following transactions according 日期(Date):

委托投资协议中英文

委托投资协议 Entrusted Investment Agreement 甲方(委托人): Party A (The grantor): 身份证号ID No.: 乙方(受托人): Party B (the trustee): 身份证号ID No.: 根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国公司法》以及英国证券相关法律法规,甲、乙达成如下协议。 Subject to Contract Law of Peoples Republic of China,Company Law of Peoples Republic of Chin a and relevant laws and regulations relating to UK securities, Party A and Party B enter into the fo llowing agreement 一、委托事项 Entrusted matters 甲方将全权委托李忠全先生收购其英国雅惠生态农业集团PLC(YAHUI AGRICULTURE PLC)的英国股票股,其股票认购投资款共计人民币元,每笔交易不低于500股,每股价格按照前2个交易日的平均价(在2014年5月9号挂牌当天,认购其股票,将享受每股折合人民币7元/股的股原始股配售价,每人仅限10000股)计算。现甲方将该股票投资款全部委托给乙方管理,委托乙方严格按照英国天富资本(英国保荐商)的要求,在海外进行股权登记、过户等交割手续,使其持有英国农业集团PLC(AGRICULTURE PLC)股份。 Party A will fully authorize Mr. Zhongquan Li to subscribe for ……….. UK shares of YAHUI AGRICULTURE PLC. Total investment of share subscription is RMB Yuan, with each

国际采购合同范本 中英文

CONTRACT 以下签订的合同是一份依照国际法和国际商会(ICC)有关规章制度实施并具有法律约束力的文件。The following signed Contract is a document that is legally binding and enforceable under International Law and ICC Rules and Regulation. THE SELLER: Address: Country Phone: Email: Represented by Hereinafter referred to as“The Seller” AND THE BUYER: Address: Country Phone: Email: Represented by Hereinafter referred to as“The Buyer” 买卖双方同意按下列规格和条款购买以下物料: Whereas the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the following materials on the following specific terms and conditions:

1.定义(DEFINITIONS) 1.1“公吨”是指2204.62磅或1000千克湿基重或干基重。 “Metric Ton”each means2204.62Pounds or1000Kilograms,wet or dry basis as specified. 1.2“干基”是意指矿石在105摄氏温度。 “Dry Basis”means Ore dried at105degrees centigrade. 1.3“干公吨”是指在105摄氏温度下的每吨矿石。 “Dry Metric Ton”means a ton of ore dried at105degree 1.4“CCIC”是指中国检验认证集团。 “CCIC”means the China Certification&Inspection Group Co.Ltd 1.5“CIQ”是指中华人民共和国出入境检验检疫 “CIQ”means the Entry-exit Inspection&Quarantine of the People’s Republic of China. 1.6计价货币为美元和美分,是美国法定货币。 Amounts of money stated in Dollars and Cents are references to the currency of the United States of America. 2.品质及货物描述(QUALITY AND DESCRIPTION) 2.1品名及品质:铜矿石 原产地:非洲 铜含量:15%(10%以下拒收) Commodity and quality:Copper Ore, Origin:Africa Copper content:15%(below10%reject) 2.2卖方应保证如下:否则买方有权拒绝收货。 砷(As)最大不超过0.50% 铅(Pb)最大不超过6.00% 氟(F)最大不超过0.10% 镉(Cd)最大不超过0.05% 汞(Hg)最大不超过0.01% 粒度规格:0-50mm:80% The Seller guarantees below: Otherwise,the buyer has the right to reject the cargo. As:Max0.50%. Pb:Max6.00% F:Max0.10% Cd:Max0.05% Hg:Max0.01%

HTTP2.0协议中英文对照版

超文本传输协议版本 2 IETF HTTP2草案(draft-ietf-httpbis-http2-13) 摘要 本规范描述了一种优化的超文本传输协议(HTTP)。HTTP/2通过引进报头字段压缩以及多路复用来更有效利用网络资源、减少感知延迟。另外还介绍了服务器推送规范。 本文档保持对HTTP/1.1的后向兼容,HTTP的现有的语义保持不变。 1 介绍 The Hypertext Transfer Protocol (HTTP) is a wildly successful protocol. However, the HTTP/1.1 message format ([RFC7230], Section 3) was designed to be implemented with the tools at hand in the 1990s, not modern Web application performance. As such it has several characteristics that have a negative overall effect on application performance today. 超文本传输协议(HTTP)是一个非常成功的协议。但是HTTP/1.1 是针对90年代的情况而不是现代web应用的性能而设计的,导致它的一些特点已经对现代应用程序的性能产生负面影响。 In particular, HTTP/1.0 only allows one request to be outstanding at a time on a given connection. HTTP/1.1 pipelining only partially addressed request concurrency and suffers from head-of-line blocking. Therefore, clients that need to make many requests typically use multiple connections to a server in order to reduce latency. 特别是,HTTP/1.0只允许在一个连接上建立一个当前未完成的请求。HTTP/1.1管道只部分处理了请求并发和报头阻塞的问题。因此客户端需要发起多次请求通过数次连接服务器来减少延迟。 Furthermore, HTTP/1.1 header fields are often repetitive and verbose, which, in addition to generating more or larger network packets, can cause the small initial TCP [TCP] congestion window to quickly fill. This can result in excessive latency when multiple requests are made on a single new TCP connection. 此外,HTTP/1.1的报头字段经常重复和冗长。在产生更多或更大的网络数据包时,可能导致小的初始TCP堵塞窗口被快速填充。这可能在多个请求建立在一个新的TCP连接时导致过度的延迟。 This specification addresses these issues by defining an optimized mapping of HTTP's semantics to an underlying connection. Specifically, it allows interleaving of request and response messages on the same connection and uses an efficient coding for HTTP header fields. It also allows prioritization of requests, letting more important requests complete more quickly, further improving performance. 本协议通过定义一个优化的基础连接的HTTP语义映射来解决这些问题。具体地,它允许在同一连接上交错地建立请求和响应消息,并使用高效率编码的HTTP报头字段。它还允许请求的优先级,让更多的重要的请求更快速的完成,进一步提升了性能。 The resulting protocol is designed to be more friendly to the network, because fewer TCP connections can be used in comparison to HTTP/1.x. This means less competition with other flows, and longer-lived connections, which in turn leads to better utilization of available network capacity. 最终协议设计为对网络更友好,因为它相对HTTP/1.x减少了TCP连接。这意味着与其他流更少的竞争以及更长时间的连接, 从而更有效地利用可用的网络容量。 Finally, this encapsulation also enables more efficient processing of messages through use of binary message framing. 最后,这种封装也通过使用二进制消息帧使信息处理更具扩展性。 2 HTTP / 2协议概述

进口合同中英文对照contract

CONTRACT 合同号Contract 日期Date: 地点:Place: 卖方:The Seller: 地址:Address: TEL: FAX: 买方:The Buyer: 地址:Address: TEL: FAX: 本合同由买卖双方缔结,按照下述条款,卖方同意售出,买方同意购进以下商品: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 1.商品名称及规格NAME OF COMMODITY AND SPECIFICATION: 2.数量QUANTITY: 3.单价(包装费包括在内)UNIT PRICE (PACKING CHARGES INCLUDE): 4.总值: TOTAL VALUE: USD 5.包装(适于海洋运输)PACKING (SEAWORTHY):

6.生产国别及制造商COUNTRY OF ORIGIN & MANUFACTURE: 7.装运时间:TIME OF SHIPMENT: 8.装运口岸:PORT OF LOADING: 9.目的口岸:PORT OF DESTINATION: 10.装运唛头:SHIPPING MARKS 11.付款条件:Terms of Payment A. 买方于装运时间前天通过银行开出以卖方为受益人的不可撤销的信用证,卖方在装船启运后凭本合同条款12所列单据在开证银行已付货款。信用证有效期为装船后15天截止。 A. days prior to the time shipment, the Buyer shall open with the Bank of , an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing Bank against presentation of the shipping documents as stipulated under Clause 12 of this Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th days after shipment. B. L/C AT SIGHT 见票即付信用证(或者根据实际情况改为TT) 12.装运单据Shipping Documents: DETAILED IN THE L/C 按信用证所列 13.延期交货及罚款:除不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销或解除该订单,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方天优惠期。每迟延一天卖方需向买方支付订单总价款%的违约金。罚款自第天起计算。 Delayed Delivery and Penalty: Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Order owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause 11 of this Order, the Buyers shall have the right to cancel or terminate the order .The Sellers may, with the Buyers’consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of days. Delay each day, the Seller need to pay % of the price (the compensation)to the Buyer. Penalty shall be calculated from the 16th day. 13、仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会天津国际经济金融仲裁中心,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with this CONTRACT shall be submitted to CIETAC Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final and binding upon all parties 。 14. 商检条款INSPECTION:

(完整版)投资框架协议(中英文版)

投资框架协议 INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT 本投资框架协议(以下简称“协议”)由下述双方于2013年____月____日签订: THIS INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT(“Agreement”) is entered into as onthis [Date], 2013 between: 出售方:[ ](以下简称“[ ]”或“甲方”); The Vendor:[ ] (“[ ]” or “Party A”); 投资方:ABC有限公司(以下简称“ABC”或“乙方”)。 The Investor:LAP WAI INTERNATIONAL LTD. (“LWI” or “Party B”). 鉴于: WHEREAS: A.香港联港投资有限公司(以下简称“目标公司”)为一家依据中华人民共和国香港特别行政区法律成立的公司,甲方拥有目标公司[100%]的股份。 UNION HARBOUR INVESTMENT LIMITED (“Target Company”) is a company established under the laws of Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. Target Company is owned as to [100%] by Party A. B.目标公司在中国(仅为本协议之目的,中国不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾)境内拥有XXX有限公司(以下简称“XXX”)90%的股权。 XXX与舟山市民政局合作成立了YYY(以下简称“YYY”)(XXX以及YYY 合称为“目标公司中国子公司”) Target Companyowns 90% of equity interests of XXX(“XXX”)in PRC (for the purpose only of this Agreement, PRC shall exclude Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan).

相关文档
最新文档