俄语经贸词汇

俄语经贸词汇
俄语经贸词汇

имплантировать

-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕〈医〉что 植入, 移植. ~искусственный клапан сердца 植入人工心瓣; ‖ имплантация〔阴〕.

блокировка клавиатуры键盘锁пациент患者

1. Занято;Линия занята 占线

2. Нас прервали . 断线了

3. связь прервана 断线了。

4. поздравительная телеграмма 贺电

5. отправлять –отправить ;посылать –послать 邮,寄

6. почтамт 邮政总局

7. выражать –выразить 表达,表示

8. поздравлять –поздравить –поздравление 祝贺

9. принимать поздравления 接受祝贺

10. присылать ,послать поздравления 致以祝贺

11. приглашать –пригласить 邀请

12. пригласить кого –что邀请……来洽谈

на переговоры

на деловую беседу

на деловую встречу

для деловой встречи

13. пригласить для заказа оборудования 邀请来订购设备

14. пригласить для выбора товаров 邀请来选货

15. пригласить к сотрудничеству 邀请来洽谈合作

16. приглашать посещать 邀请参观

17. в составе чего человек 一行……人

18. пересекать границу ;пересечь ;пересечение границы 过境

19. дата 日期

20. дата пересечения границы 过境日期

21. дата прибытия 抵达日期

22. срок пребывания 逗留期

23. ждать подтверждения 等待确认

24. ждать скорейшего ответа 请速答复ждать скорейшего ответа

25. национальный праздник 民族节日

26. Рождество 圣诞节рождество

27. Международный женский день 三八国际妇女节

28. Первомайский праздник 五一国际劳动节первомайский праздник

29. пригласительный билет 请柬пригласительный билет

30. заказное письмо 挂号信

31. пригласительное письмо ;письмо-приглашение ;приглашение 邀请信

32. состояться 举行

33. посвящать –посвятить-посвящение 献给

34. затрата (ы);расход(ы) на что 费用,开支затрата расход расход

35. командировочные расходы 出差费командировочные расходы

36. транспортные затраты ;расходы на транспорт 交通费;运输费

Транспортные затраты расходы на транспорт

37. затраты на питание 伙食费затраты на питание

38. затраты на жиль?;на проживание 宿费затраты на жиль? (проживание)

39. затраты на российской территории 在俄罗斯境内费用

затраты на российской территории

40. затраты на китайской территории 在中国境内费用затраты на китайской территори

41. брать на себя расходы 承担费用брать на себя расходы

42. высылать –выслать 寄出высылать выслать

43. присылать –прислать 寄来присылать прислать

44. обращаться с просьбой прислать ;прость прислать 请求寄来

Обращаться с просьбой прислать прость прислать

45. ознакомляться –ознакомиться –ознакомление с чем 了解,熟悉

Ознакомляться ознакомиться с кем

46. возглавлять –возглавить кого –что 领导возглавлять возглавить кого что

47. сообщать –сообщить что /о ч?м кому 通知сообщать сообщить кого о ч?м

извещать –известитьизвещать известить

информироватьинформировать

ставить в известность

48. сообщать настоящим письмом 特此函告сообщать настоящим письмо

49. подтверждать –подтвердить 确认подтверждать подтвердить

50. настоящим подтверждать 兹确认настоящим подтверждать

1. подтверждать получение письма 确认收到信подтверждать получение письма

2. Мы получили ваше письмо от чего 某日来信收悉мы получили письмо от

3. в ответ на письмо сообщаем следующее 复信如下

4. жд?м;ожидаем вашего ответа. 等候答复

5. 根据

2 По

2 Согласно чем /с чем

2 В соответствии с

2 Изходя из

2 В сч?т

2 На основена оснаве на основании

2 На основании

6. 由于

2 В связи с чем

2 Ввиду кого –чего

2 По поводу кого –чего

2 По случаю чего

7.ссылаясь на что 援引,根据

8.продукция 产品

9.основная продукция 主要产品

10.готовая продукция 成品

11. валовая продукция 总产量валовая продукция

12. продукция местного животно-водства 土畜产品

13. продукт 食品;产品

14. зерновые и масличные продукты 粮油食品

15. соевые продукты 豆制品соевые продукты

16. молочные продукты 乳制品морочные продукты

17. мясные продукты 肉制品мясовые продукты

18. морские продукты 海产品морские продукты

19. сельскохозяйственные продукты 农产品

сельскохозяйственные продукты

20. продукты нефтепереработки 是有加工产品

21. нефтепродукты 是有产品

22. пищевые продукты 食品

23. химпродукты 化工产品

24. изделие (я) 制品;产品изделие

25. трикотажные изделия 针织品

26. шерстяные изделия 毛织品

27. текстильные изделия 纺织品

28. деревянные изделия 木制品

29. кружевные изделия 抽纱制品

30. ювелирные изделия 首饰ювелирные изделие

31. кондитерские изделия 糖果点心

32. хужожественные изделия 工艺品

33. изделия л?гкой промышленности 轻工品

34. товар 商品

35. продовольственный товар 食品

36. товар широкого;народного потребления 日用品

37. товар повышенного спроса 畅销产品

38. радиотовары 无线电产品

39. кинофототовары 影响用品

40. культтовары 文化用品

41. спорттовары 体育用品

42. промтовары 工业品

43. люкс-товар 高档商品,精品

44. материал(ы ) 材料

45. стройматериалы 建筑材料

46. лесоматериалы 木材

47. отделочные материалы 装饰材料

48. обивочные материалы 家具材料

49. сырь? 原料

50. промышленное сырь? 工业原料

металл 金属

2. цветной металл 有色金属

3. металлолом 废旧金属

4. руда 矿石

5. полезные ископаемые 矿产

6. металлургия 冶金

7. хром 铬

8. электроника 电子

9. запасные части (запчасти) 备件

10. электробытовые приборы 家用电器

11. химическое удобрение 化肥

12. ядохимикат 农药

13. пластмасса 塑料

14. конструкция 结构,构造

15. техника 技术设备;机械

16. космическая техника 航天技术设备

17. авиационная техника 航空技术设备

18. бытовая техника 日用技术设备

19. вычислительная техника 计算机技术设备

20. автомобильная техника 汽车技术设备

21. множительная техника 复印技术设备

22. лазерная техника 激光技术设备

23. сантехника 卫生技术设备

24. радиотехника 无线电技术设备

25. сельхозтехника 农业机械

26. оргтехника 办公设备

27. медтехника 医疗器械

28. видеотехника 影像技术设备

29. медикаменты 药物;药剂

30. лечебно-профилактические средства 医药保健品

31. зерновые 粮食

32. каучук 橡胶

33. ткань 布匹,布料

34. головной убор 帽类

35. парфюмерия ;косметика 化妆品

36. полуфабрикат 半成品

37. каталог 样本

38. красочный каталог 彩色样本

39. иллюстрированный каталог 图片样本

40. проспект ;инструкция 说明书

41. руководство 指南

42. памятка 注意事项;指南

43. характеристика 性能,特点

44. техническая характеристика 技术性能

45. физическая характеристика 物理性能

46. спецификация 规格明细

47. знак качества 合格证

48. тип 样式

49. модель 型号

50. марка 商标;牌号

俄语商业合同样本

合同 KOTPA KT 甲方:________________________ 乙方:________________________

签订日期:____ 年 ___ 月____ 日

签约地点:MecTO nognuc签约时间BpeMH nognucaHun 售方:npo几ABEU 购方: noKynATE刃b 地址:A几PEC 电话传真TE刃E①OH TE刃E①AKC电话TE刃E①OH 传真TE刃E①AKC 售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下: B pe3y貝bTaTe gpy來ecTBeHHoro cor^ameHUH npogaBeu u noky Hu^ec^egyro^ue cTaTbu u yc 貝OBU:H HacToH^ero KoHTpaKTa 1?商品名称HAHMEHOBAHHE TOBAPA 2?规格品质CnEUM ①MKAUM刃KAUECTBO 3. 单位E几/H/UA 4. 数量KO刃/UECTBO 5. 单价^EHA 3A E几. 6. 金额OB^AH CyMMA 7.合同总值OE^A刃CyMMA KOHTPAKTA 8 ?交货条件:……(DAF.CIF.FOB...)。除非另有规定,以上交货条件依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》办理。以上货物数量允许卖方有权...%溢短装。 yC^OBHE C -nPMdEMKM TOBAEPO J B U KoHTpaKToM He npegycMoTpeHo BbimeyKa3aHyBi

俄语商贸合同常用词汇

生产线линия производства 建立合资企业создать совместное предприятие 代理协议агентское соглашение 附加协定书дополнительный протокол 合同对象предмет договора 支付费用的程序порядок оплаты работы 合同有效期срок действия договора 结算帐户расчётный счёт 合同序号порядковый номер договора 准备长期合作готов долгосрочно сотрудничать с вами 老客户постоянный партнёр(клиент) 供货期сроки поставки товора 经贸关系торгово—эгономическое отношение 经贸联系торгово—эгономическая связь 国际水平мировой уровень 保修期гарантийные сроки(срок гарантии) 注册费плата за регистрацию 经纪人事务所брокерская контора 国产货отечественнаяпродукция 中国制造изготовлено сделано в Китае 商行товарная биржа 最大利益максимальная выгода 经济投资服务брок—инвест—сервис 办公设备офисное оборудование 第一期工程объект первой очереди 鼓舞员工士气внушить сотруднику веру 树立威信создание прести?жа 国有企业государственное предприятие собственности 赞助行为спонсорство 影响влиять на продажу 销售建立需求создать спрос 确定范围определить круг

日常用品俄语各种专业词汇

полотенце 毛巾очки 眼镜 купальное(банное)полотенце 浴巾зажимы 窗帘夹 носовой платок 手帕туристкий нож 旅行刀 ковер 地毯;壁毯маникюрный набор 一套修指甲用具 дорожка 长条的粗地毯педикюрный набор 一套修脚用具 туалетное мыло 药皂ножницы для ногтей 指甲剪 санитарное лекарственное мыло香皂полиэтиленовый пакетик 食品袋 хозяйственное мыло 肥皂тележка багажная 小行李车 синтетическое моющее средство 全成洗涤剂салфетка 餐布;小桌布 стиральный(мыльный)порошок 洗衣粉скатерть 桌布;台布 умывальный таз 面盆консервовскрыватель 罐头开起器 зубная паста 牙膏пробкооткрыватель(пробочник) 拔塞器;开塞器 зубная щетка 牙刷штопор 螺旋拔塞器 игла(иголка) 针лезвие 刀片 нитки 线кассетный бритвенный аппарат 盒式刮脸刀 пуговица 钮扣электробритва 电动剃须刀 молния 拉链;拉锁термобигуди 热卷发器 игольница дорожная 旅行针线盒электробигуди 电卷发器 плечики 肩形衣挂электрощипцы 电卷发钳

俄文合同范本

合同 КОНТРАКТ 合同编号: Номер контракта: 签约地点:约时间: Место подписания:Время подписания: 售方:购方: ПРОДАВЕЦ:ПРОДАВЕЦ:ПОКУПАТЕЛЬ: 地址:地址: АДРЕС:АДРЕС: 电话电话 ТЕЛЕФОН:ТЕЛЕФОН: 传真传真 ТЕЛЕФАКС:ТЕЛЕФАКС: 售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下: В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта: 1.商品名称 НАИМЕНОВАНИЕ ТОВАРА 2.规格品质 СПЕЦИФИКАЦИЯ КАЧЕСТВО 3.单位 ЕДИНИЦА 4.数量 КОЛИЧЕСТВО 5.单价 ЦЕНА ЗА ЕД. 6.金额 ОБЩАЯ СУММА 7.合同总值 ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА: 8.交货条件:......(DAF.CIF.FOB......)。除非另有规定,以上交货条件依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》办理。以上货物数量允许卖方有权...%溢短装。 УСЛОВИЕ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ТОВАРОВ:...%(КАФ.СИФ.ФОБ...).Если контрактом не предусмотрено иное,то вышеуказанные условия сдачи-приёмки товаров действуют в соответствии с "Коммерческими условиями сделок во внешней торговле рекомендованными муждународной торговой правилами их толкования"(ИНКОТЕРМЗ). Прадавцу представляется право уменьшать и увеличивать количество посеавляемых товаров на..............%. 9.原产地国别 СТРНА ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТОВАРА:

俄语物流词汇大全

俄语物流词汇大全 运费在货价内КАФ (стоимость и фрахт) 运费,保险费在货价内СИФ (стоимость товаров, страхование и фрахт) 报关单таможенная декларация 闭口订货单(不限定供货商的代购订单)закрытый интенкт 产品图例样本иллюстрированный каталог 畅销品расхожий товар 撤销订单аннуляция заявки 称皮重,定皮重тарировка,тарирование 承运代理人агент перевозчка 承运人перевозчик 出席商务谈判присутствовать на торговых переговорах 船运перевозка на судах 打包、打捆货物运输перевозки в пакетах 到货прибытие товара, поступление товара 订货заказывать товары 订货与取货时的价差дифферент 定金задаток 多边贸易многосторонная торговля 多元化,多样化диверсификация 发货отгрузка товара, отправка товара 反倾销антидемпинг 分期付款платеж в рассрочку 供货поставка товара 寡头买主垄断олигопсония 寡头卖主垄断олигополия 关税壁垒таможенный стена 关税税率таможенная ставка 关税完税单таможенная квитанция 国际博览会ЭКСПО (всемирная выставка), международная ярмака 过户、汇划трансферт 过境(转口)运输транзитные перевозки 过境贸易,转口贸易транзитная торговля 海运морские перевозки 合同正本оригинал договора 河运речные перевозки

俄语贸易合同常用词汇

CBH3b 国际水平 MupOBoynpOBeHb 保修期 rapaHTu 茴 HipeKupOK rapaHT uu 注册费 n 刃 aTaaperucTpauue 经纪人事务所 6pOKepc K aDHTOpa 生产线刃UHunpou3BogcTBa 建立合资企业 co3gaT?BMecTHoe npegnpuHTue 代理协议 areHTCkcoer 刃 ameHue 附加协定书 gono^HUTe^bHMn npOTOKO 刃 合同对象 npegMeuoroBOpa 支付费用的程序 nop 刃g o n 刃aTbi pa6oTbi 合同有效期cp oge 茴CTBgoroBOpa 结算帐户 pacneTHBMHeT 合同序号n opngkOBHiCMMep KuTae 商行 TOBapHaup 冰a 最大禾U 益 MaKcuMa 刃bHidoga 经济投资服务 6pOK — uHBecT — cepBuc 办公设备 o?ucHOoe6opygoBaHue 第一期工程 o6teKnrepBoaft 耳 epegu 鼓舞员工士气 BHymuTCbOTpygHuky Bep 树立威信 co3gaHnpec ?r>iua 国有企业 rocygapcTBeHHoe npegnpu 刃 TioecTBeHH 赞助行 u 为 CnOHCOpCTBO 影响 B 刃u^Hbanpoga 滋销售建立需求 goroBOpa 准备长期合作 roTogo 刃rocpo^HO coTpygHu^caBaMu 老客户 nocTO 刃 HHrtiMpTH (kpiue )HT 供货期 cpOKnocTaBTuBOpa 经贸关系 TOproBO — BroHOMu^ec OTHomeHue 经贸联系 TOproBO — 9roHOMu^ec co3gaTnpo 确定范围 onpege 刃uTb kpyr 想象的客户np egno^araenMabpftrHep 连锁店 ceTuB (Miara3uH 满足要求 goB 刃eTBOpHHyuey 专卖店 KcPrPeuua 刃 u3upOB MHHbaifeuH 工业用的机械 uHgycTpua 刃bHiie KM 羽LU UH IU 新技术 uHHOBauuOHHbie TexHO 刃 oruu 有竞争力的价格 KOHKypeHTOcnoco6Ha 刃 ueH 我们报的价 npeg 刃 o 冰eH (Hibp e g 刃 o 冰)u TSM ueHb 数量打折 cge^aTKugKya

最全最实用的商贸俄语词汇 不要错过哦!

中俄对照:国际商贸用语 贸易壁垒------------------------- торговыеборьеры 贸易封锁------------------------- торговаяблокада 贸易抵制------------------------- торговыйбойкот 商战----------------------------- торговаявойна 商业票据------------------------- торговыйвексель 过境贸易,转口贸易----------------------- транзитнаяторговля 贸易伙伴-------------------------------- торговыйпартн?р 商贸网---------------------------------- торговаясеть 贸易结算------------------------------- торговыерасч?ты 贸易委托书---------------------------- торговаядоверенность 贸易额---------------------------------- торговыйобъ?м 商务参赞------------------------------- торговыйсоветник 汇票------------------------------------- тратта 即期汇票------------------------------- траттапотребованию, предбявительноаятратта 延期汇票------------------------------------ пролонгационнаятратта 汇票承兑------------------------------------ акцепттратты 免税贸易------------------------------------ беспошлиннаяторговля 走私贸易------------------------------------ контрабанднаяторговля 多边贸易------------------------------------ многостороннаяторговля 特惠贸易------------------------------------ преференциальнаяторговля, льготнаяторговля 优惠税(费)率----------------------------- льготнаяставка 商品流通量(贸易额)-------------------- товарооборот 供货--------------------------------------- поставкатовара 发货--------------------------------------- отгрузкатовара, отправкатовара 到货------------------------------------------ прибытиетовара, поступлениетовара 验货----------------------------------------- проверкатовара, при?мкатовара 订货--------------------------------------- заказыватьтовары 退货--------------------------------------- возвращатьтовары 货流--------------------------------------- потоктовара 称皮重,定皮重------------------------- тарировка, тарирование 提货单------------------------------------- ордернавыдачутовара 商标--------------------------------------- знактовара 商品品名---------------------------------- названиетовара 商品信誉---------------------------------- имиджтовара 关税壁垒---------------------------------- таможеннаястена 关税税率---------------------------------- таможеннаяставка 报关单------------------------------------- таможеннаядекларация 关税完税单------------------------------- таможеннаяквитанция 进出口货物保险------------------------- страхованиеэкспортно-импортныхгрузов意外事故保险--------------------------------- стархованиенаслучайвозникновениячрезвычайныхобстоятельств 运费----------------------------------------- стоимостьперевозки 赎价----------------------------------------- выкупнаястоимость

俄语贸易合同常用词汇

俄语贸易合同常用词汇(一) 生产线линия производства 建立合资企业создать совместное предприятие 代理协议агентское соглашение 附加协定书дополнительный протокол 合同对象предмет договора 支付费用的程序порядок оплаты работы 合同有效期срок действия договора 结算帐户расчётный счёт 合同序号порядковый номер договора 准备长期合作готов долгосрочно сотрудничать с вами 老客户постоянный партнёр(клиент) 供货期сроки поставки товора 经贸关系торгово—эгономическое отношение 经贸联系торгово—эгономическая связь 国际水平мировой уровень 保修期гарантийные сроки(срок гарантии) 注册费плата за регистрацию 经纪人事务所брокерская контора 国产货отечественнаяпродукция 中国制造изготовлено сделано в Китае 商行товарная биржа 最大利益максимальная выгода 经济投资服务брок—инвест—сервис 办公设备офисное оборудование 第一期工程объект первой очереди 鼓舞员工士气внушить сотруднику веру 树立威信создание прести?жа 国有企业государственное предприятие собственности 赞助行为спонсорство 影响влиять на продажу 销售建立需求создать спрос 确定范围определить круг 想象的客户предполагаемый партнёр 连锁店сетивой магазин 满足要求довлетворение нужу 专卖店специализированный магазин 工业用的机械индустриальные машины 创新技术инновационные технологии 有竞争力的价格конкурентоспособная цена 我们报的价 предложенные(предложить) вам цены 数量打折сделать скидку на количество

2020年我国对外贸易机构俄语词汇

我国对外贸易机构俄语词汇 对外贸易联络部MuHUCTepCTBOBHemHUXB KOHOMU^eCKUXCB 刃3e 访 中华人民共和国商品检验局YnpaB^eHHenouHC neKuuukaqecTBaTOBapOBKHP 中国国际贸易促进会KuTa访CKU访KOMUTeTCO e访CTBU刃pa3BUTUQMe冰yHapOHO访Top roB 刀u 对外仲裁委员会BHemHeTOproBanapuTpa XHaHKOMUCCUH 中国人民银行KuTanCKunHapOHonaHK 中国人民保险公司KuTa访CKoeHapOHoecTp axoBoeo屮ecTBO 中国成套设备出口公司KuTa访CKaHKOMnaHUH nouMnopTyuaKCnopTyKOMn^eKTHor ooopyoBaHuH 原文其它俄语词汇:我国对外贸易机构俄语词汇 中国电子技术进出口公司KuTa访CKaHKOMnaHu HnouMnopTyuaKCnopTyaBuauuoHHO HTeXHuKu 中国航空设备公司KuTanCKaHKOMnaHunaB uauuoHHorooopyoBaHun 中国船舶工业公司KHTancKaHKOMnaHHHcy

ocTpouTe 刀bHO 访npOMbim刀eHHOCTu 中国核设备公司KwTancKaHKOMnaHHHHep HorooopyoBaHHH 中国机械设备进出口公司KuTa访CKa刃KoMnaHu 刃nouMnopTyuBKcnopTyMamuHHoroo opyoBaHUH 中国化工进出口公司KuTa访CKa刃KoMnaHu刃n ouMnopTyuBKcnopTyxuMUKaToB 中国石油公司KuTa访CKa刃He 巾T刃Ha刃KoMn aHu刃 中国仪器进出口公司KuTa访CKa刃KoMnaHu刃n ouMnopTyuBKcnopTynpuopoB 中国五金矿产进出口公司KuTanckaHKoMnaHu 刃nouMnopTyuBKcnopTyMeTa刀刀OBUM uHepa 刀OB 中国技术进口公司KuTancKaHKoMnaHunno uMnopTyTexHuKu 中国轻工业品进出口公司KuTancKaHKoMnaHu HnouMnopTyuaKcnopTynonpoyKuuu jie『Ko 访npoMbim刀eHHocTu 原文其它俄语词汇:我国对外贸易机构俄语词汇 中国纺织品进出口公司KuTa访CKa刃KOMnaHu刃nouMnopTyuBKcnopTyTeKCTu 刀刃 中国工艺品进出口公司KuTanckaHKOMnaHUH

俄语阅读-商业合同俄语范本

俄语阅读:商业合同俄语范本下放反馈给我们。谢谢您的支持! 为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助! КОНТРАКТ合同 ТОРГОВЫЙКОНТРАКТ№ г . ... 19 . . .г ... РФ, именуемаявдальнейшем《Продавец》, соднойстороны, и ... КНР, именуемаявдальнейшем《Покупатель》, сдругойстороны, заключилинастоящийконтрактонижеследующем:

1. Предметконтракта Продавецпродал, аПокупателькупилнаусловияхСИФпортЦиндао, илипортЯньтай, илипортДаляньКНРтоварывколичестве, ассортиментеипоценамсогласноприложениюМи ... наобщуюсумму . . . швейцарскихфранков. Спецификация, качество, упаковкаимаркировкапроданноготоварадолжнысоответствоватьусловиям, указаннымвприложении№.... ПриложениеN0 ... являетсянеотъемлемойчастьюнастоящегоконтракта. Продавцупредоставляетсяправоуменьшатьилиувеличиватьпоставляемоеколичествотоварана10% . 2. Срокиидатапоставки Поставкатоварадолжнабытьпроизведенавсроки, указанныевприложениикнастоящемуконтракту. Досрочнаяичастичнаяпоставканеограничивается. Датой

俄语国际贸易用语

俄语国际贸易用语 洲际运输транскотинентальныеперевозки 支线运输фидерныеперевозки 集装箱运输контейнерныеперевозки 液体货物运输перевозканавалом 散装货运перевозканаливом,перевозканасыпью 打包、打捆货物运输перевозкивпакетах 冷藏运输перевозкихолодильнымитранспортами 承运人перевозчик 承运代理人агентперевозчка 货运单сч?тзаперевозку 货运价格表тарифдляперевозок 运输投保производитьстрахованиеотрисковпритранспортировке(перевозке)КАФ(стоимостьифрахт)运费在货价内 СИФ(стоимостьтоваров,страхованиеифрахт) 运费,保险费在货价内 ценаФОБ CIF价 (船上交货价) ценаФАС fAS (船边交货价) ценаКАФ c&f (成本加运费价) ценаФОР for (铁路交货价) ценафранко-граница国境交货价 ценафранко-вакон铁路(车上)交货价 ценафранко-склад仓库交货价 过户трансферт 进口限制、出口限制рестрикцияимпорта , рестрикцияэкспорта 举办交易会проводитьярмарку 国际博览会ЭКСПО-(всемирнаявыставка),международнаяярмака 名牌产品марочныйтовар 产品图例样本иллюстрированныйкаталог 商品价目表прейскурант 名片визитнаякарточка 进口许可证、出口许可证лицензиянаввоз,лицензиянавывоз 合同正本оригиналдоговора 专利、专利权патент 货物鉴定экспертизагруза 展品выставочныйэкспонат 运输перевозка,перевозкигрузов 空运авиационныеперевозки,воздушныеперевозки 海运морскиеперевозки 船运перевозканасудах 河运речныеперевозки 联运комбинированныеперевозки,смешанныеперевозки(利用不同交通工具)

俄文合同

俄文合同 合同КОТРАКТ 合同编号Номерконтракта: 签约地点:Местоподписания 签约时间Времяподписания 售方:ПРОДАВЕЦ 购方:ПОКУПАТЕЛЬ 地址:АДРЕС 电话ТЕЛЕФОН: 传真ТЕЛЕФАКС: 电话ТЕЛЕФОН: 传真ТЕЛЕФАКС: 售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:Врезультатедружественного соглашенияпродавеципокупательсогласилисьзаключить нижеследующиестатьииусловиянастоящегоконтракта: 1.商品名称НАИМЕНОВАНИЕТОВАРА 2.规格品质СПЕЦИФИКАЦИЯКАЧЕСТВО 3.单位ЕДИНИЦА 4.数量КОЛИЧЕСТВО 5.单价ЦЕНАЗАЕД. 6.金额ОБЩАЯСУММА 7.合同总值ОБЩАЯСУММАКОНТРАКТА: 8.交货条件:......(DAF.CIF.FOB...)。除非另有规定,以上交货条件依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》办理。以上货物数量允许卖方有权...%溢短装。УСЛОВИЕСДАЧИ-ПРИЕМКИ ТОВАРОВЕсликонтрактомнепредусмотреноиное,то вышеуказанныеусловиясдачи-при?мкитоваровдействуютв соответствиис “Коммерческимиусловиямисделоквовнешнейторговлерекомендованнымимуждународнойторговой правиламиихтолкования”《ИНКОТЕРМЗ》. Прадавцу представляетсяправоуменьшатьиувеличиватьколичество посеавляемыхтоваровна..............%. 9.原产地国别СТРНАПРОИСХОЖДЕНИЯТОВАРА: 10.包装УПАКОВКА: 11.装运期СРОКПОСТАВКИ: 12.装运口岸和目的地ПУНКТПОГРАНПЕРЕХОДАИМЕСТОНАЗНАЧЕНИЯ: 13.保险СТРАХОВАНИЕ: 14.支付条款:本合同采用...(A:信用证L/C; B:即期付款交单D/P、承兑交单D/A、托收; C:汇付、信汇M/T、电汇T/T; D:易货贸易)方式结算。УСЛВИЯПЛАТЕЖА:Расч?тыпонастоящему контрактупроизводятсявформе......(A:аккредитива L/C; B: инкассоснемедленнойоплатойпротивпредоставления документов D/P、инкассосакцептомпопредьявлению D/A; C: банковскогоперевода/почтовогопереводаM/T、телеграфного

俄语商务信函常用语

外贸外语指导俄语:俄语商务信函常用语 Уважаемые господа 尊敬的先生/女士Dear Sirs Уважаемый господин ХХ 尊敬的ХХ先生Dear Mr. XX Очень рад получить от Вас письмо 很高兴收到你们的来信Glad to receive your letter. Получить Ваш факс для нас большая честь, спасибо. 能收到您的传真我们深表荣幸,谢谢您! Очень рады сотрудничать с Вами 我们很乐意同您进行合作We are happy to cooperate with you. Извините, что долго не связывался с Вами 很长时间没与你联系,请原谅!Sorry for not getting in touch with you for so long. Для подробной информации, пожалуйста, посмотрите приложение 详细资料请看附件! Please see enclosure for details. Мы свяжемся с Вами в ближайшее время 我们会在最短的时间内与您联络We will contact you in the nearest future. Пожалуйста, ответьте как можно быстрее. 请尽快回复Please reply the soonest possible! Надеемся, на Ваш быстрый ответ 期待着您的复音We look forward to your earliest reply Ждем Вашего ответа 等您的回信!Waiting for your reply. Желаем успехов в работе и счастья в жизни 祝工作顺利,生活幸福!We wish you successful business and happy life!

俄语 合同

КОНТРАКТ 合同 ТОРГОВЫЙ КОНТРАКТ №… г . ... 19 . . .г ... РФ, именуемая в дальнейшем 《Продавец》, с одной стороны, и ... КНР, именуемая в дальнейшем《Покупатель》, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИФ порт Циндао, или порт Яньтай, или порт Далянь КНР товары в количестве, ассортименте и по ценам согласно приложению Ми ... на общую сумму . . . швейцарских франков. Спецификация, качество, упаковка и маркировка проданного товара должны соответствовать условиям, указанным в приложении №.... Приложение N0 ... является неотъемлемой частью настоящего контракта. Продавцу предоставляется право уменьшать или увеличивать поставляемое количество товара на 10% . 2. Сроки и дата поставки Поставка товара должна быть произведена в сроки, указанные в приложении к настоящему контракту. Досрочная и частичная поставка не ограничивается. Датой поставки товара считается дата коносамента. 3. Транспортные условия Продавец фрахтует тоннаж и отгружает товар в порт назначения, выбранный Покупателем и подтвержд?нный Продавцом. Транспортировка осуществляется в соответствии с проформой чартера《Дженкон》и на следующих условиях: За 7 дней до даты начала погрузки товара Продавец извещает Покупателя по телеграфу или телексу о предполагаемой отгрузке, указав название судна, ориентировочную дату окончания погрузки, наименование товара, ориентировочное количество мест и вес товара. По окончании погрузки товара, но не позднее, чем через 2 часа после отхода судна, Продавец/или по его поручению капитан су дна/ сообщает Покупателю телексом, телеграфом или по радио название судна, дату его отплытия, номер контракта, номер коносамента, количество мост, вес брутто, наименование отгруж?нного товара, сумму инвойса, ожидаемую дату прихода в порт выгрузки. По приходу судна в порт выгрузки капитан судна непосредственно или через своего агента дает нотис о готовности судна к выгрузке. Нотис да?т письменно или по радио, независимо от того,находится судно у причала или нет.

俄语经贸词汇

经贸俄语词汇 经贸词汇 生产线линия производства 建立合资企业создание совместных предприятий 经销网络дистрибьюторская и сервисная сеть 代理协议агентское соглашение 附加协定书дополнительный протокол 合同对象предмет договора 支付费用的程序порядок оплаты работы 合同有效期срок действия договора 为一方с одной стороны 结算帐户расчётный счёт 合同序号порядковый номер договора 莫斯科中央不动产交易所Московская центральная биржа недвижимости准备长期合作готов долгосрочно сотрудничать с вами 老客户постоянный партнёр(клиент) 供货期роки поставки товора 经贸关系торгово—эгономическое отношение 经贸联系торгово—эгономическая связь 国际水平уровень мировых 保修期гарантийные сроки(срок гарантии) 注册费плата за регистрацию 经纪人事务所брокерская контора 国产货отечественнаяпродукция 中国制造изготовлено\сделано в Китае 商行товарная биржа 最大利益максимальная выгода 经济投资服务брок—инвест—сервис 自动控制系统автоматизированная система

供货合同,俄语版

供货合同,俄语版 篇一:石油交易合同——俄语版 КОНТРАКТ 1/09№/XX 合同号1/09/XX г. Санкт-Петербург 圣彼得堡市 9 ноября XX г. XX年11月9日 ООО , Россия, именуемоев дальнейшемПокупатель, вли цеГенеральногодиректора , действующегонаустава, сод нойстороны, ифирма , Китай, именуемаявдальнейшемПрод авец, влицегосподинадейст вующегонаоснованииУстава, сдругойстороны, заключили настоящийКонтрактонижесл едующем: 以总经理---为代表的俄罗斯——有限责任公司(下称购方)为一方,同以——先生为代表的中国——公司(下称售方)为另一方签订本合同,内容如下:

1. ПРЕДМЕТКОНТРАКТА НастоящимПРОДАВЕЦпродает, аПОКУПАТЕЛЬпокупаетнефтянойпроппантфракции 20/40 вколичестве 60 тонн, именуемыйвдальнейшемтовар, аПОКУПАТЕЛЬпринимаетиоплачиваетихнаусловияхвсоответствиисданнымконтрактом. 1合同对象 按照本合同规定之条件售方向购方提供60吨20/40目石油支撑剂(下称货物),购方接受货物并付款。 2. ЦЕНАТОВАРАИОБЩАЯСУММАКОНТРАКТА货物价格及合同总金额ЦенафиксируетсявдолларахСШАзаоднуметрическуютонну. Ценавключаетвсебястоимостьтары, упаковкиимаркировки, оформлениеэкспортныхдокументов, оплатузаперевозкутоварадостанцииназ

相关文档
最新文档