文章标题的翻译技巧及方法

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/6f11638346.html,

文章标题的翻译技巧及方法

作者:卢克勤

来源:《中学生英语·外语教学与研究》2012年第05期

【摘要】文章的标题是对作品高度的概括和归纳的结果,往往富含许多深刻意义和奇妙

的效果。标题的译者要学会“画龙点睛”,使译文最大程度地忠实于原题原文,给译语读者以原汁原味的欣赏。本文结合自己的教学实例,总结讨论了一些英语文章标题翻译的技巧、方法。希望此举能对翻译教学、翻译研究有所裨益。

【关键词】标题翻译技巧

一、文章标题的翻译技巧

1.1注意省略

英语标题多为单层结构,以采用名词或名词性短语为多。为使标题凝练、醒目,中英文标题都有省略现象。

1.1.1.英语省略功能词

英语标题常省略冠词、系动词、助动词等与语法功能有关的词。这类标题的主要形式有:

(1)修饰性定语+名词:(The) North Sea Infrastructure

(2)名词+分词短语:OPEC (is) not Giving up on Price Policy

(3)(短语)+形容词(短语):Courses on Practical Skills(Remain) Popular

以上这些主要表示语法意义的词的省略不会带来翻译障碍。

1.1.2英语用标点符号替代

为减少标题词数,英语用标点符号代替。常用的符号有:

逗号:Mideast Continues as Dependable Producer, Makes up for Drop in US, Russian Production。其中,第一个逗号代替句号并省this,第二个代替and。

冒号:Oil and Gas in China:the Door Opens Wider to International Oil Compaines(=The Door of China to Oil and Gas Trade Opens Wider to ...)。这里,冒号代替介词of等,但其主要作用在于突出Oil and Gas in China。

相关文档
最新文档