到境外上市公司章程必备条款 (附英)

到境外上市公司章程必备条款 (附英)
到境外上市公司章程必备条款 (附英)

The Articles of Association of Companies Seeking a Listing Outside the PRC Prerequisite Clauses

到境外上市公司章程必备条款

CLP Reference: Ref no: 2330/1994.08.27

Promulgated: 27 August 1994

Effective: 19 September 1994

(Issued by the Securities Office of the State Council and the State Commission for Restructuring the Economic System on 27 August 1994, and effective as of 19 December 1994.)

(国务院证券办公室及国家经济体制改革委员会于1994年8月27日发布, 自1994年9月19日起施行。)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章总则

Article 1: This Company is a company limited by shares established in accordance with the PRC, Company Law (Company Law), the State Council, Companies Limited by Shares Issuing Shares and Seeking a Listing Outside the PRC Special Provisions (Special Provisions) and other relevant State laws and administrative regulations.

第一条本公司系依照《中华人民共和国公司法》(简称《公司法》)、《国务院关于股份有限公司境外募集股份及上市的特别规定》(简称《特别规定》)和国家其他有关法律、行政法规成立的股份有限公司。

Following approval by [names of approval authority and approval documents], the Company was established on [date of establishment] by means of sponsorship [or by means of share offer], was registered with the [name of the locality of the company registry] Administration for Industry and Commerce on [registration date], and obtained a company's business licence. The number of the Company's business licence is [numbers].

公司经〔批准机关和批准文件名称〕批准,于〔设立日期〕,以发起方式〔或募集方式〕设立,于〔登记日期〕在〔公司登记机关所在地名〕工商行政管理局注册登记,取得公司营业执照。公司的营业执照号码为:〔号码数字〕

The sponsors of the Company are: [full names of the sponsors].

公司的发起人为:〔发起人全称〕

Article 2: Registered name of the Company: [full name in Chinese]

第二条公司注册名称:〔中文全称〕

[full name in English]

〔英文全称〕

Article 3: Domicile of the Company: [Company domicile in full, postal code, telephone and telex numbers].

第三条公司住所:〔公司住所全称,邮政编码,电话、电传号码〕

Article 4:The legal representative of the Company shall be the chairman of its board of directors.

第四条公司的法定代表人是公司董事长。

Article 5: The term of operation of the Company shall be [number of years] years [or: the Company is a company limited by shares existing in perpetuity].

第五条公司的营业期限为〔年数〕年〔或公司为永久存续的股份有限公司〕。

Article 6: The Articles of Association of the Company shall become effective on the date of establishment of the Company.

第六条公司章程自公司成立之日起生效。

The Articles of Association of the Company shall be a legally binding document that regulates the organization and acts of the Company as well as the rights and obligations between the Company and the shareholders and among the shareholders from the date on which they become effective.

自公司章程生效之日起,公司章程即成为规范公司的组织与行为、公司与股东之间、股东与股东之间权利义务的,具有法律约束力的文件。

Article 7: The Articles of Association of the Company shall be binding upon the Company and its shareholders, directors, supervisors, manager and other senior management staff. All the above persons may make claims related to Company matters in accordance with the Articles of Association. 第七条公司章程对公司及其股东、董事、监事、经理和其他高级管理人员均有约束力;前述人员均可以依据公司章程提出与公司事宜有关的权利主张。

Shareholders may sue the Company in accordance with the Articles of Association of the Company. The Company may sue shareholders in accordance with its Articles of Association. Shareholders may sue shareholders in accordance with the Articles of Association of the Company. Shareholders may sue directors, supervisors, manager and other senior management staff of the Company in accordance with the Articles of Association of the Company.

股东可以依据公司章程起诉公司;公司可以依据公司章程起诉股东;股东可以依据公司章程起诉股东;股东可以依据公司章程起诉公司的董事、监事、经理和其他高级管理人员。

For the purposes of the above paragraph, the term "sue" shall include the initiation of proceedings in a court or the application of arbitration to an arbitration organization.

前款所称起诉,包括向法院提起诉讼或者向仲裁机构申请仲裁。

Article 8: The Company may invest in other limited liability companies and companies limited by shares. It shall be liable for such invested companies to the extent of the amount of investment.

第八条公司可以向其他有限责任公司、股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。

Subject to approval by the authorities that are authorized by the State Council to examine and approve companies, the Company may operate as a holding company as described in the second paragraph of Article 12 of the Company Law, according to the needs of operation and management.

经国务院授权的公司审批部门批准,公司可以根据经营管理的需要,按照《公司法》第十二条第二款所述控股公司运作。

PART TWO: PURPOSE AND SCOPE OF BUSINESS

第二章经营宗旨和范围

Article 9: The business purpose of the Company is: [details of the purpose].

第九条公司的经营宗旨是:〔宗旨内容〕。

Article 10: The business scope of the Company shall be in accordance with the items approved by the company registry.

第十条公司的经营范围以公司登记机关核准的项目为准。

The main line business scope of the Company shall include: [items approved by the company registry]. 公司的主营范围包括〔公司登记机关核准的项目〕。

The sideline business scope of the Company shall include: [items approved by the company registry]. 公司的兼营范围包括〔公司登记机关核准的项目〕。

PART THREE: SHARES AND REGISTERED CAPITAL

第三章股份和注册资本

Article 11: The Company shall have ordinary shares at all times. It may have other kinds of shares according to the need, upon approval by the authorities that are authorized by the State Council to examine and approve companies.

第十一条公司在任何时候均设置普通股;公司根据需要,经国务院授权的公司审批部门批准,可以设置其他种类的股份。

Article 12: All the shares issued by the Company shall have a par value which shall be Rmb 1 for each share.

第十二条公司发行的股票,均为有面值股票,每股面值人民币一元。

Article 13: The Company may issue shares to investors inside the People's Republic of China and to investors outside the People's Republic of China following approval from the State Council authorities in charge of securities.

第十三条经国务院证券主管机构批准,公司可以向境内投资人和境外投资人发行股票。

For the purposes of the preceding paragraph, the term "investors outside the People's Republic of China" shall refer to investors from foreign countries or from Hong Kong, Macao or Taiwan that subscribe for shares issued by the Company, and the term "investors from inside the People's Republic of China" shall refer to investors inside the People's Republic of China, excluding the above-mentioned regions, that subscribe for shares issued by the Company.

前款所称境外投资人是指认购公司发行股份的外国和香港、澳门、台湾地区的投资人;境内投资人是指认购公司发行股份的,除前述地区以外的中华人民共和国境内的投资人。

Article 14: Shares issued by the Company to investors inside the People's Republic of China and to be subscribed for in Renminbi shall be referred to as "domestic investment shares". Shares issued by the Company to investors outside the People's Republic of China and to be subscribed for in foreign currency shall be referred to as "foreign investment shares". Foreign investment shares listed outside the People's Republic of China shall be referred to as "foreign investment shares listed outside the People's Republic of China".

第十四条公司向境内投资人发行的以人民币认购的股份,称为内资股。公司向境外投资人发行的以外币认购的股份,称为外资股。外资股在境外上市的,称为境外上市外资股。

Article 15: Following approval of the State Council authorities in charge of securities, the total amount of ordinary shares that the Company may issue is [total number of shares]. The number of shares issued to the sponsors at the time of establishment is [number of shares], representing [percentage] percent of the total number of ordinary shares that may be issued by the Company.

第十五条经国务院授权的公司审批部门批准,公司可以发行的普通股总数为〔股份数额〕股,成立时向发起人发行〔股份数额〕股,占公司可发行的普通股总数的百分之〔百分比数〕。

Article 16: After its establishment, the Company shall issue [number of shares] ordinary shares, including not less than [number of shares] and not more than [number of shares] foreign investment shares listed outside the People's Republic of China, accounting for [percentage] percent of the total number of ordinary shares that may be issued by the Company, and [number of shares] domestic investment shares issued to the public.

第十六条公司成立后发行普通股〔股份数额〕股,包括不少于〔股份数额〕股,不超过〔股份数额〕股的境外上市外资股,占公司可发行的普通股总数的百分之〔百分比数〕,以及向社会公众发行的〔股份数额〕股的内资股。

The composition of the Company's share capital shall be: [number of shares] ordinary shares, of which the sponsors [name of each sponsor] shall hold [number of shares], other holders of domestic investment shares shall hold [number of shares] shares and holders of foreign investment shares listed outside the People's Republic of China shall hold [number of shares] shares.

公司的股本结构为:普通股〔股份数额〕股,其中发起人〔各发起人姓名或者名称〕持有〔股份数额〕股,其他内资股股东持有〔股份数额〕股,境外上市外资股股东持有〔股份数额〕股。

Article 17: After the plan for issuing foreign investment shares listed outside the People's Republic of China and domestic investment shares has been approved by the State Council authorities in charge of securities, the board of directors of the Company may arrange for implementation of such plan by means of separate issues.

第十七条经国务院证券主管机构批准的公司发行境外上市外资股和内资股的计划,公司董事会可以作出分别发行的实施安排。

The Company's plan for separate issues of foreign investment shares listed outside the People's Republic of China and domestic investment shares in accordance with the preceding paragraph may be implemented separately within 15 months of being approved by the State Council Securities Commission.

公司依照前款规定分别发行境外上市外资股和内资股的计划,可以自国务院证券委员会批准之日起15个月内分别实施。

Article 18: Where the Company issues foreign investment shares listed outside the People's Republic of China and domestic investment shares separately within the total number of shares specified in the issue plan, every such issue shall be fully subscribed for in one time. Where special circumstances make it impossible for every such issue to be fully subscribed for at one time, the shares may be issued in several stages, subject to the approval of the State Council Securities Commission.

第十八条公司在发行计划确定的股份总数内,分别发行境外上市外资股和内资股的,应当分别一次募足;有特殊情况不能一次募足的,经国务院证券委员会批准,也可以分次发行。

Article 19: The registered capital of the Company shall be Renminbi [amount of capital].

第十九条公司的注册资本为人民币〔资本数额〕元。

Article 20: The Company may approve capital increases depending on its business and development requirements in accordance with the relevant provisions of the Articles of Association of the Company. 第二十条公司根据经营和发展的需要,可以按照公司章程的有关规定批准增加资本。

The Company may increase its capital by the following methods:

公司增加资本可以采取下列方式:

(1) offer of new shares to non-specific investors;

(一)向非特定投资人募集新股;

(2) rights issue to existing shareholders;

(二)向现有股东配售新股;

(3) allotment of new shares to existing shareholders; and

(三)向现有股东派送新股;

(4) other methods permitted by laws and administrative regulations.

(四)法律、行政法规许可的其他方式。

The Company's increase of its capital by issuing new shares shall be handled in accordance with the procedures provided for in relevant State laws and administrative regulations after having been approved in accordance with the Articles of Association.

公司增资发行新股,按照公司章程的规定批准后,根据国家有关法律、行政法规规定的程序办理。

Article 21: Except otherwise provided by laws and administrative regulations, shares in the Company may be transferred freely with no lien attached.

第二十一条除法律、行政法规另有规定外,公司股份可以自由转让,并不附带任何留置权。

PART FOUR: REDUCTION OF CAPITAL AND BUY-BACK OF SHARES

第四章减资和购回股份

Article 22: The Company may reduce its registered capital in accordance with the provisions of its Articles of Association.

第二十二条根据公司章程的规定,公司可以减少其注册资本。

Article 23: When the Company is to reduce its registered capital, it must prepare a balance sheet and an inventory of assets.

第二十三条公司减少注册资本时,必须编制资产负债表及财产清单。

The Company shall notify its creditors within 10 days of adopting the resolution to reduce its registered capital and shall publish a public announcement of the resolution in newspapers at least three times within 30 days of the said date. Creditors shall, within 30 days of receiving a written notice or within 90 days of the date of the first public announcement for those who have not received a written notice, be

entitled to require the Company to pay its debts in full or to provide a corresponding guarantee for repayment.

公司应当自作出减少注册资本决议之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上至少公告三次。债权人自接到通知书之日起三十日内,未接到通知书的自第一次公告之日起九十日内,有权要求公司清偿债务或者提供相应的偿债担保。

The reduced registered capital of the Company may not be less than the statutory minimum.

公司减少资本后的注册资本,不得低于法定的最低限额。

Article 24: The Company may, in the following circumstances, buy back its own issued an outstanding shares following the adoption of a pertinent resolution in accordance with the procedures provided for in its Articles of Association, and submission to and approval by the relevant State authorities:

第二十四条公司在下列情况下,可以经公司章程规定的程序通过,报国家有关主管机构批准,购回其发行在外的股份:

(1) cancellation of shares in order to reduce its capital;

(一)为减少公司资本而注销股份;

(2) merger with another company holding shares in the Company; or

(二)与持有本公司股票的其他公司合并;

(3) other circumstances where laws and administrative regulations so permit.

(三)法律、行政法规许可的其他情况。

Article 25: After the Company is approved by relevant State authorities to buy back its own shares, it may proceed in any of the following manners:

第二十五条公司经国家有关主管机构批准购回股份,可以下列方式之一进行:

(1) making of a buy-back offer in the same proportion to all shareholders;

(一)向全体股东按照相同比例发出购回要约。

(2) buy-back through open transactions on a securities exchange; or

(二)在证券交易所通过公开交易方式购回;

(3) buy-back by an agreement outside a securities exchange.

(三)在证券交易所外以协议方式购回;

Article 26: When the Company is to buy back shares by an agreement outside a securities exchange, prior approval shall be obtained from the shareholders' general meeting in accordance with the procedures provided for in the Company's Articles of Association. Upon prior approval of the shareholders' general meeting obtained in the same manner, the Company may rescind or change contracts concluded in the manner set forth above or waive any of its rights under such contracts.

第二十六条公司在证券交易所外以协议方式购回股份时,应当事先经股东大会按公司章的规定批准。经股东大会以同一方式事先批准,公司可以解除或者改变经前述方式已订立的合同,或者放弃其合同中的任何权利。

For the purposes of the above paragraph, contracts for the buy-back of shares shall include (but not limited to) agreements whereby buy-back obligations are undertaken and buy-back rights are acquired. 前款所称购回股份的合同,包括(但不限于)同意承担购回股份义务和取得购回股份权利的协议。

The Company may not assign contracts for the buy-back of its own shares or any of its rights thereunder.

公司不得转让购回其股份的合同或者合同中规定的任何权利。

Article 27: After the Company has bought back its shares according to law, it shall cancel the portion of shares concerned within the period prescribed by laws and administrative regulations and shall apply to the original company registry for registration of the change in registered capital.

第二十七条公司依法购回股份后,应当在法律、行政法规规定的期限内,注销该部分股份,并向原公司登记机关申请办理注册资本变更登记。

The amount of the Company's registered capital shall be reduced by the total par value of the shares cancelled.

被注销股份的票面总值应当从公司的注册资本中核减。

Article 28: Companies to be listed in Hong Kong shall incorporate the following provisions in their articles of association: Unless the Company has already entered the liquidation stage, it must comply with the following provisions in buying back its issued and outstanding shares:

第二十八条到香港上市公司,应当将下列内容载入公司章程:除非公司已经进入清算阶段,公司购回其发行在外的股份,应当遵守下列规定:

(1) where the Company buys back shares at their par value, the amount thereof shall be deducted from the book balance of distributable profit and/or from the proceeds of a fresh share issue made to buy back the old shares;

(一)公司以面值价格购回股份的,其款项应当从公司的可分配利润帐面余额、为购回旧股而发行的新股所得中减除;

(2) where the Company buy backs shares at a price higher than their par value, the portion corresponding to their par value shall be deducted from the book balance of distributable profit and/or from the proceeds of a fresh share issue made to buy back the old shares; and the portion in excess of the par value shall be handled according to the following methods:

(二)公司以高于面值价格购回股份的,相当于面值的部分从公司的可分配利润帐面余额、为购回旧股而发行的新股所得中减除;高出面值的部分,按照下述办法办理:

(i) where the shares bought back were issued at their par value, the amount shall be deducted from the book balance of distributable profit;

(1)购回的股份是以面值价格发行的,从公司的可分配利润帐面余额中减除;

(ii) where the shares bought back were issued at a price higher than their par value, the amount shall be deducted from the book balance of distributable profit and/or from the proceeds of a fresh share issue made to buy back the old shares; however, the amount deducted from the proceeds of the fresh share issue may not exceed the total premium obtained at the time of issuance of the old shares nor may it exceed the amount in the Company's premium account [or capital common reserve amount] (including the premiums from the fresh share issue) at the time of buy-back;

(2)购回的股份是以高于面值的价格发行的,从公司的可分配利润帐面余额、为购回旧股而发行的新股所得中减除;但是从发行新股所得中减除的金额,不得超过购回的旧股发行时所得的溢价总额,也不得超过购回时公司溢价帐户〔或资本公积金帐户〕上的金额(包括发行新股的溢价金额);

(3) the sums paid by the Company for the purposes set forth below shall be paid out of the Company's distributable profits:

(三)公司为下列用途所支付的款项,应当从公司的可分配利润中支出:

acquisition of the right to buy back its own shares;

(1)取得购回其股份的购回权;

(i) modification of any contract for buy-back of its own shares;

(2)变更购回其股份的合同;

(ii) release from any of its obligations under any buy-back contract.

(3)解除其在购回合同中的义务。

(4) After the par value of the annulled shares has been deducted from the registered capital of the Company in accordance with relevant regulations, that portion of the amount deducted from the distributable profit and used to buy back shares at the par value of the bought back shares shall be included in the Company's premium account [or capital common reserve amount].

(四)被注销股份的票面总值根据有关规定从公司的注册资本中核减后,从可分配的利润中减除的用于购回股份面值部分的金额,应当计入公司的溢价帐户〔或资本公积金帐户〕中。

PART FIVE: FINANCIAL ASSISTANCE FOR THE PURCHASE OF COMPANY SHARES

第五章购买公司股份的财务资助

Article 29: The Company or its subsidiaries shall not at any time provide any financial assistance in any form to purchasers or prospective purchasers of the shares in the Company. Purchasers of shares in the Company as referred to above shall include persons that directly or indirectly undertake obligations for the purpose of purchasing shares in the Company.

第二十九条公司或者其子公司在任何时候均不应当以任何方式,对购买或者拟购买公司股份的人提供任何财务资助。前述购买公司股份的人,包括因购买公司股份而直接或者间接承担义务的人。

The Company or its subsidiaries shall not at any time provide any financial assistance in any form to the above obligators in order to reduce or discharge their obligations.

公司或者其子公司在任何时候均不应当以任何方式,为减少或者解除前述义务人的义务向其提供财务资助。

The provisions of this Article shall not apply to the circumstances described in Article 31 of this Part. 本条规定不适用于本章第三十一条所述的情形。

Article 30: For the purposes of this Part, this term "financial assistance" shall include (but not limited to) the financial assistance in the forms set out below:

第三十条本章所称财务资助,包括(但不限于)下列方式:

(1) gift;

(一)馈赠;

(2) guarantee (including the undertaking of liability or provisions of property by the guarantor in order to secure the performance of the obligation by the obligator), indemnity (not including, however, indemnity arising from the Company's own fault) and release or waiver of rights;

(二)担保(包括由保证人承担责任或者提供财产以保证义务人履行义务)、补偿(但是不包括因公司本身的过错所引起的补偿)、解除或者放弃权利;

(3) provision of a loan or conclusion of a contract under which the obligations of the Company are to be fulfilled prior to the obligations of the other party to the contract, or a change in the party to such loan or contract as well as the assignment of rights under such loan or contract; and

(三)提供贷款或者订立由公司先于他方履行义务的合同,以及该贷款、合同当事方的变更和该贷款、合同中权利的转让等;

(4) financial assistance in any other form when the Company is insolvent or has no net assets or when such assistance would lead to a major reduction in the Company's net assets.

(四)公司在无力偿还债务、没有净资产或者将会导致净资产大幅度减少的情形下,以任何其他方式提供的财务资助。

For the purposes of this Part, the term "undertake obligations" shall include the undertaking of an obligation by the obligator by concluding a contract or making an arrangement (whether or not such contract or arrangement is enforceable and whether or not such obligation is undertaken by the obligator individually or jointly with any other person) or by changing its financial position in any other way.

本章所称承担义务,包括义务人因订立合同或者作出安排(不论该合同或者安排是否可以强制执行,也不论是由其个人或者与任何其他人共同承担),或者以任何其他方式改变了其财务状况而承担的义务。

Article 31: The acts listed below shall not be regarded as acts prohibited under Article 29 of this Part: 第三十一条下列行为不视为本章第二十九条禁止的行为:

(1) where the Company provides the relevant financial assistance truthfully for the benefit of the Company and the main purpose of the financial assistance is not to purchase shares in the Company, or the financial assistance is an incidental part of an overall plan of the Company;

(一)公司提供的有关财务资助是诚实地为了公司利益,并且该项财务资助的主要目的不是为购买本公司股份,或者该项财务资助是公司某项总计划中附带的一部分;

(2) lawful distribution of the Company's property in the form of dividends;

(二)公司依法以其财产作为股利进行分配;

(3) distribution of dividends in the form of shares;

(三)以股份的形式分配股利;

(4) reduction of registered capital, but-back of shares, shareholding structuring, etc., in accordance with the Articles of Association of the Company;

(四)依据公司章程减少注册资本、购回股份、调整股权结构等;

(5) provision of a loan by the Company within its scope of business and in the ordinary course of its business (provided that the same does not lead to a reduction in the net assets of the Company or that if the same constitutes a reduction, the financial assistance was paid out of the Company's distributable profits); and

(五)公司在其经营范围内,为其正常的业务活动提供贷款(但是不应当导致公司的净资产减少,或者即使构成了减少,但该项财务资助是从公司的可分配利润中支出的);

(6) the provision of money by the Company for an employee shareholding scheme (provided that the same does not lead to a reduction in the net assets of the Company or that if the same constitutes a reduction, the financial assistance was paid out of the Company's distributable profits).

(六)公司为职工持股计划提供款项(但是不应当导致公司的净资产减少,或者即使构成了减少,但该项财务资助是从公司的可分配利润中支出的)。

PART SIX: SHARE CERTIFICATES AND REGISTER OF SHAREHOLDERS

第六章股票和股东名册

Article 32: The Company's shares shall be in registered form.

第三十二条公司股票采用记名式。

In addition to the particulars provided for in the Company Law, the share certificates of the Company shall clearly state such other particulars as required to be specified by the securities exchange(s) on which the Company's shares are listed.

公司股票应当载明的事项,除《公司法》规定的外,还应当包括公司股票上市的证券交易所要求载明的其他事项。

Article 33: The share certificates shall be signed by the chairman of the board of directors. Where the signatures of other senior management staff of the Company are required by the securities exchange(s) on which the Company's shares are listed, the share certificates shall also be signed by such other senior management staff. The share certificates shall become effective after the Company seal is affixed thereto or printed thereon. The signature of the chairman of the board of directors or of other senior management staff on the share certificates may also be in printed form.

第三十三条股票由董事长签署。公司股票上市的证券交易所要求公司其他高级管理人员签署的,还应当由其他有关高级管理人员签署。股票经加盖公司印章或者以印刷形式加盖印章后生效。公司董事长或者其他有关高级管理人员在股票上的签字也可以采取印刷形式。

Article 34: The Company shall keep a register of shareholders, in which the following particulars shall be recorded:

第三十四条公司应当设立股东名册,登记以下事项:

(1) the name, address (domicile), profession or nature of each shareholder;

(一)各股东的姓名(名称)、地址(住所)、职业或性质;

(2) the category and number of shares held by each shareholder;

(二)各股东所持股份的类别及其数量;

(3) the amount paid or payable for the shares held by each shareholder;

(三)各股东所持股份已付或者应付的款项;

(4) the serial number of the shares held by each shareholder;

(四)各股东所持股份的编号;

(5) the date on which each shareholder is registered as a shareholder; and

(五)各股东登记为股东的日期;

(6) the date on which each shareholder ceases to be a shareholder.

(六)各股东终止为股东的日期。

The register of shareholders shall be ample evidence of holding of Company shares by a shareholder, unless there is evidence to the contrary.

股东名册为证明股东持有公司股份的充分证据;但是有相反证据的除外。

Article 35: The Company may, pursuant to an understanding or agreement reached between the State Council authorities in charge of securities and a securities regulatory organization outside the People's Republic of China, keep outside the People's Republic of China its register of holders of foreign investment shares listed outside the People's Republic of China, and entrust the administration thereof to an agent outside the People's Republic of China. The Company shall keep at its domicile a duplicate of the register of holders of foreign investment shares listed outside the People's Republic of China. The appointed agent outside the People's Republic of China shall ensure that the register of holders of foreign investment shares listed outside the People's Republic of China and its duplicate are consistent at all times.

第三十五条公司可以依据国务院证券主管机构与境外证券监管机构达成的谅解、协议,将境外上市外资股股东名册存放在境外,并委托境外代理机构管理。公司应当将境外上市外资股东名册的副本备置于公司住所;受委托的境外代理机构应当随时保证境外上市外资股股东名册正、副本的一致性。

When the original and duplicate of the register of holders of foreign investment shares listed outside the People's Republic of China are inconsistent, the original shall prevail.

境外上市外资股股东名册正、副本的记载不一致时,以正本为准。

Article 36: The Company shall keep a complete register of shareholders.

第三十六条公司应当保存有完整的股东名册。

The register of shareholders shall include the following parts:

股东名册包括下列部分:

(1) a register kept at the Company's domicile other than those provided for under Items (2) and (3) of this paragraph;

(一)存放在公司住所的、除本款(二)、(三)项规定以外的股东名册;

(2) the register(s) of holders of foreign investment shares listed outside the People's Republic of China kept in the place(s) of the stock exchange(s) outside the People's Republic of China on which the shares are listed; and

(二)存放在境外上市的证券交易所所在地的公司境外上市外资股股东名册;

(3) registers of shareholders kept in such other places as the board of directors may decide necessary for listing purposes.

(三)董事会为公司股票上市的需要而决定存放在其他地方的股东名册。

Article 37: The various parts of the register of shareholders shall not overlap one another. The transfer of shares registered in a certain part of the register of shareholders shall not, during the continuance of the registration of such shares, be registered in any other part of the register.

第三十七条股东名册的各部分应当互不重叠。在股东名册某一部分注册的股份的转让,在该股份注册存续期间不得注册到股东名册的其他部分。

Changes and corrections to each part of the register of shareholders shall be carried out in accordance with the laws of the places where each part is kept.

股东名册各部分的更改或者更正,应当根据股东名册各部分存放地的法律进行。

Article 38: No changes resulting from share transfers may be made to the register of shareholders within 30 days prior to a shareholders' general meeting or 5 days prior to the reference date set by the Company for the purpose of distribution of dividends.

第三十八条股东大会召开前三十日内或者公司决定分配股利的基准日前五日内,不得进行因股份转让而发生的股东名册的变更登记。

Article 39: When the Company is to convene a shareholders' general meeting, distribute dividends, be liquidated or to carry out other acts requiring confirming of equity interests, the board of directors shall decide a date for determination of equity interests. Shareholders whose names appear on the register at the end of that day shall be the shareholders of the Company.

第三十九条公司召开股东大会、分配股利、清算及从事其他需要确认股权的行为时,应当由董事会决定某一日为股权确定日,股权确定日终止时,在册股东为公司股东。

Article 40: Any person that challenges the register of shareholders and requires his name to be entered into or removed from the register may apply to a competent people's court for correction of the register.

第四十条任何人对股东名册持有异议而要求将其姓名(名称)登记在股东名册上,或者要求将其姓名(名称)从股东名册中删除的,均可以向有管辖权的法院申请更正股东名册。

Article 41: Any shareholder who is registered in the register of shareholders or requires his name to be entered into the register of shareholders may apply to the Company for issuance of a replacement certificate in respect of such shares (Relevant Shares) if his share certificate (Original Share Certificate) is lost.

第四十一条任何登记在股东名册上的股东或者任何要求将其姓名(名称)登记在股东名册上的人,如果其股票(即“原股票”)遗失,可以向公司申请就该股份(即“有关股份”)补发新股票。

Applications for the replacement of share certificates from holders of domestic investment shares who have lost their certificates shall be dealt with in accordance with Article 150 of the Company Law.

内资股股东遗失股票,申请补发的,依照《公司法》第一百五十条的规定处理。

Applications for the replacement of share certificates from holders of foreign investment shares listed outside the People's Republic of China who have lost their certificates may be dealt with in accordance with the laws, securities exchange regulations and other relevant regulations of the place where the original register of holders of foreign investment shares listed outside the People's Republic of China is kept.

境外上市外资股股东遗失股票,申请补发的,可以依照境外上市外资股股东名册正本存放地的法律、证券交易场所规则或者其他有关规定处理。

Where holders of foreign investment shares of a company listed outside the People's Republic of China, which is listed in Hong Kong, apply for replacement of their certificates after losing their certificates, such replacement shall comply with the following requirements:

到香港上市公司的境外上市外资股股东遗失股票申请补发的,其股票的补发应当符合下列要求:

(1) the applicant shall submit the application in the form prescribed by the Company accompanied by a notarial certificate or statutory declaration. The notarial certificate or statutory declaration shall include the applicant's reason for the application, the circumstances and proof of the loss of the share certificate and a declaration that no other person may require registration as a shareholder in respect of the Relevant Shares;

(一)申请人应当用公司指定的标准格式提出申请并附上公证书或者法定声明文件。公证书或者法定声明文件的内容应当包括申请人申请的理由、股票遗失的情形及证据,以及无其他任何人可就有关股份要求登记为股东的声明。

(2) the Company shall not have received any declaration requiring registration as a shareholder in respect of the shares from any person other than the applicant before it decides to issue a replacement share certificate;

(二)公司决定补发新股票之前,没有收到申请人以外的任何人对该股份要求登记为股东的声明。

(3) if the Company decides to issue a replacement share certificate to the applicant, it shall publish a public announcement of its intention to do so in the newspapers or periodicals designated by the board of directors; the period of the public announcement shall be 90 days, during which such announcement shall be published repeatedly at least once every 30 days;

(三)公司决定向申请人补发新股票,应当在董事会指定的报刊上刊登准备补发新股票的公告;公告期间为90日,每30日至少重复刊登一次。

(4) before publishing the public announcement of its intention to issue a replacement share certificate, the Company shall submit a copy of the announcement to be published to the securities exchange where it is listed and may proceed with publication after having received a reply from the securities exchange confirming that the announcement has been displayed in the securities exchange. The Company shall display the public announcement in the securities exchange for a period of 90 days. (四)公司在刊登准备补发新股票的公告之前,应当向其挂牌上市的证券交易所提交一份拟刊登的公告副本,收到该证券交易所的回复,确认已在证券交易所内展示该公告后,即可刊登。公告在证券交易所内展示的期间为90日。

If the application for issuance of a replacement share certificate was made without consent of the registered holder of the Relevant Shares, the Company shall mail to such shareholder a photocopy of the public announcement that it intends to publish;

如果补发股票的申请未得到有关股份的登记在册股东的同意,公司应当将拟刊登的公告的复印件邮寄给该股东。

(5) at the expiration of the 90-day period provided for in Items (3) and (4) hereof, if the Company has not received any objection to the issuance of a replacement share certificate from any person, it may issue a replacement share certificate according to the application of the applicant;

(五)本条(三)、(四)项所规定的公告、展示的90日期限届满,如公司未收到任何人对补发股票的异议,即可以根据申请人的申请补发新股票。

(6) when the Company issues a replacement share certificate under this Article, it shall immediately cancel the original share certificate and record such cancellation and the issuance of the replacement share certificate in the register of shareholders; and

(六)公司根据本条规定补发新股票时,应当立即注销原股票,并将此注销和补发事项登记在股东名册上。

(7) all expenses of the Company for the cancellation of the original share certificate and the issuance of

a replacement share certificate shall be borne by the applicant. The Company shall be entitled to refuse to take any action until the applicant has provided reasonable security.

(七)公司为注销原股票和补发新股票的全部费用,均由申请人负担。在申请人未提供合理的担保之前,公司有权拒绝采取任何行动。

Article 42: After the Company has issued a replacement share certificate in accordance with its Articles of Association, it shall not delete from the register of shareholders the name of a bona fide purchaser of the replacement share certificate mentioned above or of a shareholder that is subsequently registered as the owner of the shares (provided that he is a bona fide purchaser).

第四十二条公司根据公司章程的规定补发新股票后,获得前述新股票的善意购买者或者其后登记为该股份的所有者的股东(如属善意购买者),其姓名(名称)均不得从股东名册中删除。

Article 43: The Company shall not be liable for any damages suffered by any person from the cancellation of the original share certificate or the issuance of the replacement share certificate, unless the claimant can prove fraud on the part of the Company.

第四十三条公司对于任何由于注销原股票或者补发新股票而受到损害的人均无赔偿义务,除非该当事人能证明公司有欺诈行为。

PART SEVEN: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF SHAREHOLDERS

第七章股东的权利和义务

Article 44: The Company's shareholders are persons that lawfully hold shares of the Company and whose names are entered in the register of shareholders.

第四十四条公司股东为依法持有公司股份并且其姓名(名称)登记在股东名册上的人。

Shareholders shall enjoy rights and have obligations according to the category and number of shares held by them. Holders of shares of the same category shall enjoy equal rights and have equal obligations.

股东按其持有股份的种类和份额享有权利,承担义务;持有同一种类股份的股东,享有同等权利,承担同种义务。

Article 45: Holders of ordinary shares of the Company shall enjoy the following rights:

第四十五条公司普通股股东享有下列权利:

(1) collect dividends and other profit distributions on the basis of the number of shares held by them; (一)依照其所持有的股份份额领取股利和其他形式的利益分配;

(2) participate or to appoint proxies to participate in shareholders' meetings and exercise voting rights;

(二)参加或者委派股东代理人参加股东会议,并行使表决权;

(3) supervise and control the Company's business activities, and raise suggestions and inquiries; (三)对公司的业务经营活动进行监督管理,提出建议或者质询;

(4) transfer shares in accordance with laws, administrative regulations and the Company's Articles of Association;

(四)依照法律、行政法规及公司章程的规定转让股份;

(5) obtain relevant information in accordance with the Articles of Association of the Company, which shall include:

(五)依照公司章程的规定获得有关信息,包括:

(i) obtaining the Articles of Association of the Company after payment of a charge to cover costs;

1、在缴付成本费用后得到公司章程;

(ii) being entitled to browse and make a copy, after payment of reasonable charges, of:

2、在缴付了合理费用后有权查阅和复印:

(a) all parts of the register of shareholders;

(1)所有各部分股东的名册;

(b) personal information on the directors, supervisors, manager and other senior management staff of the Company, including:

(2)公司董事、监事、经理和其他高级管理人员的个人资料,包括:

(b.1) current and previous names and aliases;

(a)现在及以前的姓名、别名;

(b.2) main address (domicile);

(b)主要地址(住所);

(b.3) nationality;

(c)国籍;

(b.4) full-time and all other part-time occupations and duties; and

(d)专职及其他全部兼职的职业、职务;

(b.5) identification documents and their numbers.

(e)身份证明文件及其号码。

(c) the status of the Company's share capital;

(3)公司股本状况;

(d) reports of the aggregate par value, number of shares, and highest and lowest prices of each category of shares bought back by the Company since the last fiscal year as well as all the expenses paid by the Company therefor; and

(4)自上一会计年度以来公司购回自己每一类别股份的票面总值、数量、最高价和最低价,以及公司为此支付的全部费用的报告;

(e) the minutes of shareholders' meetings;

(5)股东会议的会议记录。

(6) participate in the distribution of the remaining property of the Company according to their shareholding when the Company is terminated or liquidated; and

(六)公司终止或者清算时,按其所持有的股份份额参加公司剩余财产的分配;

(7) other rights conferred by laws, administrative regulations and the Company's Articles of Association. (七)法律、行政法规及公司章程所赋予的其他权利。

Article 46: Holders of ordinary shares of the Company shall have the following obligations:

第四十六条公司普通股股东承担下列义务:

(1) to abide by the Articles of Association of the Company;

(一)遵守公司章程;

(2) to pay subscription fees on the basis of the shares subscribed by them and the method of capital injection; and

(二)依其所认购股份和入股方式缴纳股金;

(3) other obligations imposed by laws, administrative regulations and the Company's Articles of Association. Shareholders shall not bear any liability for further contribution to share capital other than the conditions agreed to by the subscriber of the relevant shares on subscription.

(三)法律、行政法规及公司章程规定应当承担的其他义务。股东除了股份的认购人在认购时所同意的条件外,不承担其后追加任何股本的责任。

Article 47: In addition to obligations imposed by laws, administrative regulations or the listing rules of the securities exchange(s) on which the shares of the Company are listed, controlling shareholders may not, in the exercise of their shareholders' powers, make decisions prejudicial to the interests of all or part of the shareholders as a result of the exercise of their voting rights on the issues set forth below: 第四十七条除法律、行政法规或者公司股份上市的证券交易所的上市规则所要求的义务外,控股股东在行使其股东的权力时,不得因行使其表决权在下列问题上作出有损于全体或者部分股东的利益的决定:

(1) relieving a director or supervisor of the responsibility to act honestly in the best interest of the Company;

(一)免除董事、监事应当真诚地以公司最大利益为出发点行事的责任;

(2) approving a director or supervisor (for his own or another person's benefit) of depriving the Company of its property in any way, including (but not limited to) any opportunities that are favourable to the Company; or

(二)批准董事、监事(为自己或者他人利益)以任何形式剥夺公司财产,包括(但不限于)任何对公司有利的机会;

(3) approving a director or supervisor (for his own or another person's benefit) of depriving other shareholders of their rights or interests, including (but not limited to) rights to distributions and voting rights, unless pursuant to a restructuring of the Company submitted to and adopted by the shareholders' general meeting in accordance with the Articles of Association of the Company.

(三)批准董事、监事(为自己或者他人利益)剥夺其他股东的个人权益,包括(但不限于)任何分配权、表决权,但不包括根据公司章程提交股东大会通过的公司改组。

Article 48: For the purposes of the preceding Article, the term "controlling shareholder" shall refer to a person that satisfies any of the following conditions:

第四十八条前条所称控股股东是具备以下条件之一的人:

(1) he, acting alone or in concert with others, has the power to elect more than half number of the directors;

(一)该人单独或者与他人一致行动时,可以选出半数以上的董事;

(2) he, acting alone or in concert with others, has the power to exercise or control the exercise of 30% or more of the Company's voting rights;

(二)该人单独或者与他人一致行动时,可以行使公司百分之三十以上(含百分之三十)的表决权或者可以控制公司的百分之三十以上(含百分之三十)表决权的行使;

香港公司章程模板中英文XXXX

company No. [*****] THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32 A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION of [****** Holdings LIMITED] (Adopted by special resolution passed on [?] 2013) Preliminary 1.The regulations contained in Table A in the First Schedule to the Ordinance shall not apply to the Company, but the following shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Ordinance or these Articles, be the regulations of the Company. 2.In these Articles, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the meanings set out below: these Articles means these articles of association as from time to time altered by Special Resolution; Auditors means the auditors of the Company; Business Day means a day (other than a Saturday) on which banks generally are open in Hong Kong for a full range of business; clear days in relation to the period of a notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect; Director means a director of the Company and Directors means the Directors or any of them acting as the board of Directors of the Company; dividend means dividend or bonus; $ or dollars means Hong Kong Dollars; the holder in relation to shares means the members whose name is entered in the Register as the holder of shares; Hong Kong means the Special Administrative Region of Hong Kong; in writing means written, or produced by any visible substitute for writing, or partly one and partly another and "signed" shall be construed accordingly; month means calendar month; Office means the Registered Office of the Company; Ordinance means the Companies Ordinance, Cap. 32 of the laws of Hong Kong, including any statutory re-enactment or modification thereof for the time being in force; paid means paid or credited as paid; Register means the Register of members of the Company; Seal means the common seal of the Company or any official seal that the Company may be permitted to have under the Ordinance; Secretary means the secretary of the Company or any other person appointed to perform the duties of the secretary of the Company, including a joint, assistant or deputy secretary; year means year from 1 January to 31 December inclusive; 3.In these Articles: Construction (a)unless expressly defined in the Articles, words or expressions that are defined in the Ordinance bear the same meaning as in the Ordinance but excluding any statutory modification of the Ordinance not in force when the Articles become binding on the Company; (b)references to a document being executed include references to its being executed under hand or under seal or by any other method;

私募投资基金合同指引号公司章程必备条款指引

私募投资基金合同指引2号(公司章程必备条款指引) 一、根据《证券投资基金法》(以下简称《基金法》)、《公司法》、《公司登记管理条例》、《私募投资基金监督管理暂行办法》(以下简称《私募办法》)、《私募投资基金管理人登记和基金备案办法(试行)》(以下简称《登记备案办法》)及其他相关规定,制定本指引。 二、私募基金管理人通过有限责任公司或股份有限公司形式募集设立私募投资基金的,应当按照本指引制定公司章程。章程中应当载明本指引规定的必备条款,本指引必备条款未尽事宜,可以参考私募投资基金合同指引1号的相关内容。投资者签署的公司章程应当满足相关法律、法规对公司章程的法定基本要求。 三、本指引所称公司型基金是指投资者依据《公司法》,通过出资形成一个独立的公司法人实体(以下简称“公司”),由公司自行或者通过委托专门的基金管理人机构进行管理的私募投资基金。公司型基金的投资者既是基金份额持有者又是公司股东,按照公司章程行使相应权利、承担相应义务和责任。 四、私募基金管理人及私募基金投资者应在公司章程首页用加粗字体进行如下声明与承诺,包括但不限于: 私募基金管理人保证在募集资金前已在中国基金业协会登记为私募基金管理人,并列明管理人登记编码。私募基金管理人应当向投资者进一步声明,中国基金业协会为私募基金管理人和私募基金办理登记备案不构成对私募基金管理人投资能力、持续合规情况的认可;不作为对基金财产安全的保证。私募基金管理人保证已在签订本合同前揭示了相关风险;已经了解私募基金投资者的风险偏好、风险认知

能力和承受能力。私募基金管理人承诺按照恪尽职守、诚实信用、谨慎勤勉的原则管理运用基金财产,不对基金活动的盈利性和最低收益作出承诺。 私募基金投资者声明其为符合《私募办法》规定的合格投资者,保证财产的来源及用途符合国家有关规定,并已充分理解本合同条款,了解相关权利义务,了解有关法律法规及所投资基金的风险收益特征,愿意承担相应的投资风险;私募基金投资者承诺其向私募基金管理人提供的有关投资目的、投资偏好、投资限制、财产收入情况和风险承受能力等基本情况真实、完整、准确、合法,不存在任何重大遗漏或误导。 五、公司型基金的章程应当具备如下条款: (一) 【基本情况】章程应列明公司的基本信息,包括但不限于公司的名称、住所、注册资本、存续期限、经营范围(应含有“基金管理”、“投资管理”、“资产管理”、“股权投资”、“创业投资”等能体现私募投资基金性质的字样)、股东姓名/名称、住所、法定代表人等,同时可以对变更该等信息的条件作出说明。 (二) 【股东出资】章程应列明股东的出资方式、数额、比例和缴付期限。 (三) 【股东的权利义务】章程应列明股东的基本权利、义务及股东行使知情权的具体方式。 (四) 【入股、退股及转让】章程应列明股东增资、减资、入股、退股及股权转让的条件及程序。 (五) 【股东(大)会】章程应列明股东(大)会的职权、召集程序及

开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照

Company No.: 214079 公司代码:214079 MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION OF Kingworld Medicines Group Limited 金活医 药集团公司章程与组织管理细则 Incorporated on the 10th day of July, 2008 成立于2008 年7 月10 日 INCORPORATED IN THE CAYMAN ISLANDS 成立于开曼群岛 (此乃英文版本之翻译本,一切容以英文为准)

THE COMPANIES LAW (2007 Revision) Company Limited by Shares 《公司法》(2007 修订) MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF Kingworld Medicines Group Limited 金活医药集团公司章程 1. The name of the Company is Kingworld Medicines Group Limited 公司名称金活医药集团有限公 司. 2. The Registered Office of the Company shall be at the offices of Offshore Incorporations (Cayman) Limited, Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112, Cayman Islands or at such other place as the Directors may from time to time decide. 注册办事处应为境外注册组织(开曼)的所有办公室,地址为开曼群岛大开曼岛KY1-1112 乔治城斯科舍中心4 层邮政信箱2804,或者随时由董事决定的其他地点 3. The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without limitation, the following: 本公司成立的营业目的是不受限制的,并应包括,但不限于以下方面: (a) (i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepre ne urs and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders, dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute al l kinds of investment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations. 经营投资公司的业务,并承担推动者和企业家角色,并作为金融家,资本家,特许经营,商 人,经纪人,贸易商,经销商,代理商,进口商和出口商,并承诺执行所有种投资,金融, 商业,商人,贸易和其他业务。 (ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors, developers, consultants, estate agents or managers, builders, co n tractors, engineers, manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services. 进行不论作为委托人,代理人或其他房地产经纪人的业务,开发商,顾问,地产代理或经理, 建筑商,承包商,工程师,制造商,经销商或所有类型的财产,包括服务供应商。 (b) To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of the foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by the Company of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerial and other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in which the Company is interested upon such terms as may be thought fit. 对被赋予的或附带所有权的任何股份,股票,义务或其他证券行使及执行所有权利,包括在不妨碍否决上述权利的一般性或凭借由一些特殊的发行或名义数额比例的公司所赋予的控制权,为提供管理和其他行政,监督和咨询的服务,该公司有兴趣的营业项目都可能被认为是适合的 (c) To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities,

7、私募投资基金合同指引2号(公司章程必备条款指引)

私募投资基金合同指引2号 (公司章程必备条款指引) 一、根据《证券投资基金法》(以下简称《基金法》)、《公司法》、《公司登记管理条例》、《私募投资基金监督管理暂行办法》(以下简称《私募办法》)、《私募投资基金管理人登记和基金备案办法(试行)》(以下简称《登记备案办法》)及其他相关规定,制定本指引。 二、私募基金管理人通过有限责任公司或股份有限公司形式募集设立私募投资基金的,应当按照本指引制定公司章程。章程中应当载明本指引规定的必备条款,本指引必备条款未尽事宜,可以参考私募投资基金合同指引1号的相关内容。投资者签署的公司章程应当满足相关法律、法规对公司章程的法定基本要求。 三、本指引所称公司型基金是指投资者依据《公司法》,通过出资形成一个独立的公司法人实体(以下简称“公司”),由公司自行或者通过委托专门的基金管理人机构进行管理的私募投资基金。公司型基金的投资者既是基金份额持有者又是公司股东,按照公司章程行使相应权利、承担相应义务和责任。 四、私募基金管理人及私募基金投资者应在公司章程首页用加粗字体进行如下声明与承诺,包括但不限于: 私募基金管理人保证在募集资金前已在中国基金业协会登记为私募基金管理人,并列明管理人登记编码。私募基金管理人应当向投资者进一步声明,中国基金业协会为私募基金管理人和私募基金办理登记备案不构成对私募基金管理

人投资能力、持续合规情况的认可;不作为对基金财产安全的保证。私募基金管理人保证已在签订本合同前揭示了相关风险;已经了解私募基金投资者的风险偏好、风险认知能力和承受能力。私募基金管理人承诺按照恪尽职守、诚实信用、谨慎勤勉的原则管理运用基金财产,不对基金活动的盈利性和最低收益作出承诺。 私募基金投资者声明其为符合《私募办法》规定的合格投资者,保证财产的来源及用途符合国家有关规定,并已充分理解本合同条款,了解相关权利义务,了解有关法律法规及所投资基金的风险收益特征,愿意承担相应的投资风险;私募基金投资者承诺其向私募基金管理人提供的有关投资目的、投资偏好、投资限制、财产收入情况和风险承受能力等基本情况真实、完整、准确、合法,不存在任何重大遗漏或误导。 五、公司型基金的章程应当具备如下条款: (一)【基本情况】章程应列明公司的基本信息,包括但不限于公司的名称、住所、注册资本、存续期限、经营范围(应含有“基金管理”、“投资管理”、“资产管理”、“股权投资”、“创业投资”等能体现私募投资基金性质的字样)、股东姓名/名称、住所、法定代表人等,同时可以对变更该等信息的条件作出说明。 (二)【股东出资】章程应列明股东的出资方式、数额、比例和缴付期限。 (三)【股东的权利义务】章程应列明股东的基本权利、义务及股东行使知情权的具体方式。 (四)【入股、退股及转让】章程应列明股东增资、减资、入股、退股及股权转让的条件及程序。 (五)【股东(大)会】章程应列明股东(大)会的职权、召集程序及议

公司章程(英文版)

Memorandum of Association 公司章程 核心提示:MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF BBB THE COMPANIES ACTS _________(YEAR) TO _________(YEAR) PRIV A TE COMPANY LIMITED BY SHARES As amended by Special Resolution passed on _________,_________,_________(M,D,Y) 1. The Company's name is AAA. 2. The Company's r MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF BBB THE COMPANIES ACTS _________(YEAR) TO _________(YEAR) PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES As amended by Special Resolution passed on _________,_________,_________(M,D,Y) 1. The Company's name is "AAA". 2. The Company's registered office is to be situated in England and Wales. 3. (i) The object of the Company is to carry on business as a general commercial company. (ii) Without prejudice to the generality of the object and the powers of the Company derived from Section 3A of the Act the Company has power to do all or any of the following things:- (a) To purchase or by any other means acquire and take options over any property whatever, and any rights or privileges of any kind over or in respect of any property. (b) To apply for, register, purchase, or by other means acquire and protect, prolong and renew, whether in the United Kingdom or elsewhere any patents, patent rights, brevets d'invention, licences, secret processes, trade marks, designs, protections and concessions and to disclaim, alter, modify,

外资企业公司章程范本 新版

合同编号: 外资企业公司章程范本2018专业版 签订地点: 签订日期:年月日

外资企业公司章程范本2018专业版第一章总则 第一条根据《中华人民共和国外资企业法》和《中华人民共和国公司法》及其它法规、规定,本着平等互利的原则,拟在中华人民共和国境内举办外资企业______有限公司(以下简称公司),特制定本公司章程。 第二条外资企业名称为:______有限公司 英文名称: 住所: 第三条外资企业的股东: 英文名: 注册地: 第四条公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。公司股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任,公司形式为有限责任公司。 第五条公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动遵守中国的法律、法令和有关条例规定。

第二章经营范围和规模 第六条公司的经营范围: 第七条公司生产规模: 第三章投资总额和注册资本 第八条公司的投资总额为______万美元。 第九条注册资本为______万美元。 第十条公司注册资本以______形式(出资方式)投入,出资期限为:第一期出资______万美元,占应出资额的______%,在营业执照签发之日起______天内缴清;第二期出资______万美元,占应出资额的______%,最长在营业执照签发之日______内缴清。 第十一条股东投资完毕后,即由公司聘请会计师验资,出具验资报告,报审批机关和工商行政管理机关备案. 第十二条公司注册资本的增加、减少以及股权变更等法律法规规定须经政府机关审批方可实施的事项,须经审批机关批准,并向工商行政管理机关办理变更登记手续。 第十三条公司将其财产或者权益对外担保、转让,须经审批机关批准并向工商行政管理机关备案。 第四章组织机构 第十四条公司股东行使下列职权

上市公司章程指引全文

上市公司章程指引全文 ▲第一章总则 第一条为维护公司、股东和债权人的合法权益,规范公司的组织和行为,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)和其他有关规定,制订本章程。 第二条公司系依照......[法规名称]和其他有关规定成立的股份有限公司(以下简称“公司”)。 公司经[批准机关和准批文件名称]批准,以[设立方式]设立;在[公司登记机关所在地名]工商行政管理局注册登记,取得营业执照。 注释:《公司法》实施以前成立的公司,除具体表述公司成立所依据的法律或者行政法规外,还应当在章程中说明公司是否已按照有关规定,对照《公司法》进行了规范,并依法履行了重新登记手续。 第三条公司于[批准日期]经[批准机关全称]批准,首次向社会公众发行人民币普通股[股份数额]股。其中,公司向境内投资人发行的以人民币认购的内资股为[股份数额],

于[上市日期]在[证券交易所全称]上市;公司向境外投资人发行的以外币认购并且在境内上市的境内上市外资股为[股份数额],于[上市日期]在[证券交易所全称]上市。 注释:没有发行(或拟发行)境内上市外资股的公司,无需就本条有关境内上市外资股的内容作出说明。以下同。 第四条公司注册名称:[中文全称][英文全称] 第五条公司住所:[公司住所地址全称,邮政编码]。 第六条公司注册资本为人民币[注册资本数额]元。 注释:公司因增加或者减少注册资本而导致注册资本总额变更的,可以在股东大会通过同意增加或减少注册资本决议后,再就因此而需要修改公司章程的事项通过一项决议,并说明授权董事会具体办理注册资本的变更登记手续。 第七条公司营业期限为[年数]或者[公司为永久存续 的股份有限公司]。 第八条董事长为公司的法定代表人。 第九条公司全部资产分为等额股份,股东以其所持股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。 第十条本公司章程自生效之日起,即成为规范公司的组织与行为、公司与股东、股东与股东之间权利义务关系的,具有法律约束力的文件。股东可以依据公司章程起诉公司;公司可以依据公司章程起诉股东、董事、监事、经理和其他

最新THE COMPANIES ORDINANCE香港公司章程中英文资料

THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32) 公司条例 (香港法例第32章) Private Company Limited by Shares 私人股份有限公司 MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF JUST& UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED 中正财经法律翻译有限公司 的 组织章程大纲 First:- The name of the Company is " JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED”. Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong. Third: -The liability of the Members is limited. Fourth:- The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.

在海外举办中外合资经营企业章程范本(标准版).docx

LOGO 在海外举办中外合资经营企业 章程范本 WORD模板文档中文字均可以自行修改 ××××有限公司

编号:_____________ 在海外举办中外合资经营企业章程 范本 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

第一章总则 第一条根据(所在国家)合资经营法,_________国_________公司(以下简称甲方)与中国_________公司(以下简称乙方)于_________年_________月_________日在_________签订的建立合资经营的_________公司(以下简称合营公司)合同,制定本公司章程。 第二条合营公司名称为: 合营公司的法定地址为:_________ 第三条甲、乙双方的名称,法定地址为: 甲方:_________ 乙方:_________ 第四条合营公司为股份有限责任公司。

第五条合营公司为_________(所在国)国法人,受_________(所在国)法律管辖和保护,其一切活动必须遵守_________(所在国)的法律、法令和有关规定。 第二章宗旨、经营范围 第六条合营公司宗旨为:加强中_________两国_________技术交流和经济合作,采用_________技术和先进的_________科学经营管理方法,提高经济效益,使投资各方获得满意的利益。 第七条合营公司经营范围为:_________(根据合营公司的情况写) 第八条合营公司经营规模为:_________(根据合营公司的情况写) 第九条合营公司产品在_________(所在国)国内及国外市场销售。国内外销售比例和数量:_________ 第三章投资总额和注册资本 第十条合营公司的投资总额为_________美元。合营公司的注册资本为_________美元。

公司章程范文(中英对照)

Articles of Association for Limited Liability Company 第一章总则Chapter 1 General Provisions 第一条本章程根据《中华人民共和国公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。 Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C., the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies, and relevant laws and regulations. 第二条本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家的法律法规,并受国家法律法规的保护。 Article 2 The curr ent business (hereinafter “the Company”) shall conduct all activities in accordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof. 第三条公司在深圳市工商行政管理局登记注册。 Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau. 名称:Company name: 住所:Domicile: 第四条公司经营范围为:投资兴办实业(具体项目另行申报);汽车配件的销售,国产汽车(不含小轿车),国内商业、物质供销业(不含专营、专控、专卖商品);旧机动车交易;汽车租赁;经济信息咨询(不含限制项目);货物及技术进出口。 Article 4 Business scope of the Company: industrial and commercial investments (specific programs to be separately applied for); sale of auto parts, domestic automobiles (excluding passenger cars), domestic product and material supply and marketing (excluding franchised, special-controlled, and monopolized products); trading of used motor vehicles; auto rental service; economic information consultation (excluding restricted ones); import & export of goods and technologies. 经营范围以登记机关核准登记的为准。公司应当在登记的经营范围内从事活动。 The business scope as approved by the registration authority will be final and valid. The Company shall conduct business within the approved business scope. 第五条公司根据业务需要,可以对外投资,设立分公司和办事机构。

公司章程的几个重点

公司章程的几个重点 出资比例及所承担的责任和义务 经营决策权 公司的最高权力机构——股东大会 股东大会的召开地点 年度经营计划的审批 退出计划(撤资条款) 财务总监的聘用 补充说明: 1、公司章程使公司受约束。 公司章程是公司组织与行为的基本准则,公司必须遵守并执行公司章程。根据公司章程,公司对股东负有义务。因此,一旦公司侵犯股东的权利与利益,股东可以依照公司章程对公司提起诉讼。 2、公司章程使股东受约束 公司章程是公司的自治规章,每一个股东,无论是参与公司初始章程制订的股东,还是以后因认购或受让公司股份而加入公司的股东,公司章程对其均产生契约的约束力,股东必须遵守公司章程的规定并对公司负有义务。股东违反这一义务,公司可以依据公司章程对其提出诉讼。但应当注意的是,股东只是以股东成员身份受到公司约束,如果股东是以其他的身份与公司发生关系,则公司不能依据公司章程对股东主张权利。 3、公司章程使股东相互之间受约束。 公司章程一般被视为已构成股东之间的契约关系,使股东相互之间负有义务,因此,如果一个股东的权利因另一个股东违反公司章程规定的个人义务而受到侵犯,则该股东可以依据公司章程对另一个提出权利请求。但应当注意,股东提出权利请求的依据应当是公司章程中规定的股东相互之间的权利义务关系,如有限责任公司股东对转让出资的优先购买权,而不是股东与公司之间权利义务关系。如果股东违反对公司的义务而使公司的利益受到侵害,则其他股东不能对股东直接提出权利请求,而只能通过公司或以公司的名义进行。

4、公司章程使公司的董事、监事、经理受约束。 作为公司的高级管理人员,董事、监事、经理对公司负有诚信义务,因此,公司的董事、监事、经理违反公司章程规定的职责,公司可以依据公司章程对其提出诉讼。然而,董事、监事、经理是否对股东直接负有诚信义务,则法无定论。一般认为,董事等的义务是对公司而非直接对股东的义务。因此,在一般情形下,股东不能对董事等直接起诉。但各国立法或司法判例在确定上述一般原则的同时,也承认某些例外情形。当公司董事等因故意或重大过失违反公司章程的职责使股东的利益受到直接侵害时,股东可以依据公司章程对公司的董事、监事、经理等提出权利主张。有的国家的法律对董事、股东的某些直接责任作了规定,如日本《商法》第166条第(3)款中专门规定了董事对包括股东在内的第三者的责任;董事在执行其职务有恶意或重大过失时,该董事对第三者亦承担损害赔偿的连带责任。我国《公司法》没有规定董事对第三者的责任问题,也没有规定股东的代表诉讼。但《到境外上市公司章程必备条款》中,为了适应境外上市的需要,与境外上市地国家的有关法律相协调,规定了股东依据公司章程对董事的直接的诉讼权利。该《必备条款》第7条还将公司章程的效力扩大至除董事、监事、经理以外的其他公司高级管理人员,即公司的财务负责人、董事会秘书等,规定:“公司章程对公司及其股东、董事、监事、经理和其他高级管理人员均有约束力;前述人员可以依据公司章程提出与公司事宜有关的权利主张。股东可以依据公司章程起诉公司的董事、监事、经理和其他高级管理人员。” 公司章程的制定 有限责任公司章程由股东共同制定,经全体股东一致同意,由股东在公司章程上签名盖章。修改公司章程,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。有限责任公司的章程,必须载明下列事项:公司名称和住所;公司经营范围;公司注册资本;股东的姓名和名称;股东的权利和义务;股东的出资方式和出资额;股东转让出资的条件;公司机构的产生办法、职权、议事规则;公司的法定代表人;公司的解散事由与清算办法;股东认为需要规定的其他事项。 股份有限公司章程中应载明下列主要事项:公司名称和住所;公司经营范围;公司设立方式;公司股份总数,每股金额和注册资本;发起人和姓名或者名称、认购的股份数;股东的权利和义务;董事会的组成、职权、任期和议事规则;公司的法定代表人;监事会的组成、职权、任期和议事规则;公司利润分配方法;公司的解散事由与清算办法;公司的通知和公告办法;股东大会认为需要规定的其他事项。 股份有限公司章程由发起人制定,经出席创立大会的认股人所持表决权的半数以上通过;修改公司章程,必须经出席股东大会的股东所持表决权的三分之二以上通过。 公司章程缺少上述必备事项或章程内容违背国家法律法规规定的,公司登记机关应要求申请人进行修改;申请人拒绝修改的,应驳回公司登记申请。 公司章程的修改

有限责任公司章程(英文版)

佳答案 有限责任公司章程(参考格式)第一章总则第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由等方共同出资,设立有限责任公司,(以下简称公司)特制定本章程。第二条本章程中的各项条款与法律、法规、规章不符的,以法律、法规、规章的规定为准。第二章公司名称和住所第三条公司名称:。第四条住所:。第三章公司经营范围第五条公司经营范围:(注:根据实际情况具体填写。)第四章公司注册资本及股东的姓名(名称)、出资方式、出资额、出资时间第六条公司注册资本:万元人民币。第七条股东的姓名(名称)、认缴及实缴的出资额、出资时间、出资方式如下:股东姓名或名称认缴情况设立(截止变更登记申请日)时实际缴付分期缴付出资数额出资时间出资方式出资数额出资时间出资方式出资数额出资时间出资方式 合计其中货币出资(注:公司设立时,全体股东的首次出资额不得低于注册资本的百分之二十,也不得低于法定的注册资本最低限额,其余部分由股东自公司成立之日起两年内缴足;其中投资公司可以在五年内缴足。全体股东的货币出资金额不得低于注册资本的百分之三十。请根据实际情况填写本表,缴资次数超过两期的,应按实际情况续填本表。一人有限公司应当一次足额缴纳出资额)第五章公司的机构及其产生办法、职权、议事规则第八条股东会由全体股东组成,是公司的权力机构,行使下列职权:(一)决定公司的经营方针和投资计划;(二)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事,决定有关董事、监事的报酬事项;(三)审议批准董事会(或执行董事)的报告;(四)审议批准监事会或监事的报告;(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损的方案;(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;(八)对发行公司债券作出决议;(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;(十)修改公司章程;(十一)其他职权。(注:由股东自行确定,如股东不作具体规定应将此条删除)第九条股东会的首次会议由出资最多的股东召集和主持。第十条股东会会议由股东按照出资比例行使表决权。(注:此条可由股东自行确定按照何种方式行使表决权)第十一条股东会会议分为定期会议和临时会议。召开股东会会议,应当于会议召开十五日以前通知全体股东。(注:此条可由股东自行确定时间)定期会议按(注:由股东自行确定)定时召开。代表十分之一以上表决权的股东,三分之一以上的董事,监事会或者监事(不设监事会时)提议召开临时会议的,应当召开临时会议。第十二条股东会会议由董事会召集,董事长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事主持。(注:有限责任公司不设董事会的,股东会会议由执行董事召集和主持。)董事会或者执行董事不能履行或者不履行召集股东会会议职责的,由监事会或者不设监事会的公司的监事召集和主持;监事会或者监事不召集和主持的,代表十分之一以上表决权的股东可以自行召集和主持。第十三条股东会会议作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,以及公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。(注:股东会的其他议事方式和表决程序可由股东自行确定)第十四条公司设董事会,成员为人,由产生。董事任期年,任期届满,可连选连任。董事会设董事长一人,副董事长人,由产生。(注:股东自行确定董事长、副董事长的产生方式)第十五条董事会行使下列职权:(一)负责召集股东会,并向股东会议报告工作;(二)执行股东会的决议;(三)审定公司的经营计划和投资方案;(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;(六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;(七)制订公司合并、分立、变更公司形式、解散的方案;(八)决定公司内部管理机构的设置;(九)决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项;

外资企业公司章程

外资企业公司章程文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

外资企业公司章程 有限公司章程 一、总则 1—1 根据《中华人民共和国外资企业法》,《中华人民共和国外资企业法实施细则》及其他有关法规,投资者在天津市投资举办拥有全部资本的企业,特订立本公司章程。 1—2 本公司名称为(以下称公司),英文名称为: 法定地址为: 法定代表人为:。 1 —3 公司的组织形式为有限责任公司。 1 —4 公司经工商行政管理机关核准登记,领取《中华人民共和国企业法人营业执照》取得中国法人资格。公司受中国法律管辖和保护,其一切活动必须遵守中国的法律、法令和有关条例规定。 二、宗旨、经营范围 2 —1 公司宗旨为采用先进技术、设备和科学的管理方法,使产品品质达到国际水准,使投资者获得满意的经济利益。 2 —2公司的经营范围为:,产品品种和生产规模分别为: 2 — 3 公司的产品 %以上在中国境外销售。 2 —4视生产经营需要,公司在中国境内设立分支机构、变更经营范围或增资扩大规模以及其他有关依《中华人民共和国外资企业法实施细则》中规定经批准的事项发生时,须向原审批机关提出申请并向原登记、管理机关办理变更登记手续,经批准後方可实施。 三、投资总额、注册资本 3 —1 公司投资总额为美元,注册资本为美元。 3 —2投资者自公司营业执照签发之日起个月内缴清全部注册资本,缴清注册资本後,公司聘请天津市会计师事务所验证,并出具验资报告後,由公司发给投资者出资证明书。 3 —3 经营期内,公司不得减少注册资本数额。 3 — 4 有关公司占用土地事宜经天津市土地管理部门核准後,按规定缴纳有关费用。 3 —5 公同按天津市城市规划、土地管理、环境卫生和劳动保护的要求进行建设和管理。 3 —6 公司的三废治理按有关环境保护的法规达到天津市规定的排放标准。 四、内部组织机构 4 —1 由投资者委派总经理作为公司法定代表人。 4 —2 总经理的主要职权如下: (一)决定和批准管理部门提出的重要报告、批准年度财务报告、收支预算、年度利润使用方案;

相关文档
最新文档