翻译中的回译——评《中国印度之智慧》的中译

TR A N S U盯I oN S译林翻译研究215翻译中的回译

——评《中国印度之智慧》的中译

李平冼景炬

摘要÷本文以《中国印度之智慧》为例,探讨英汉翻译中的回译现象。在这部译文中,由于译者对原作者的相关作品不熟悉,因而没有找到正确的中文原文,结果只好删节或者按照字面翻译,从而导致误译。笔者指出,要实现正确的翻译(回译),除了译作本身,还必须熟悉原作者的相关作品及其作品中的主要人物、故事。

关键词:回译林语堂删节字面翻译误译

林语堂的The I V/sdom矿C hi na and I ndi a的中文译本《中国印度之智慧》(杨彩霞译,陕西师范大学出版社2006年10月出版),分为两部分,a P(中国之智慧》与《印度之智慧》。笔者在这里谈一谈《中国之智慧》的回译问题。

一、林语堂作品的回译问题

杨彩霞翻译的《中国之智慧》算得上一部较好的译作,其中绝大部分是回译,即,原文是中文的,林语堂把它们译成了英文,现在杨彩霞再把它们还原成中文。而笔者要指出的也恰恰是这些回译。因为笔者认为,译笔的好坏是仁者见仁,智者见智的,很难下一定论,而回译却可以,找对了原文就是正确的翻译,没有找到就是误译。

回译,又名翻译还原,就是例如原来中文,给人译成英文,现在要把英文还原。这不完全是翻译。思果认为回译是一件难事,他说:“本来是外文,不管多难,都可以译成中文;独有原来是中文的外文译文,任何高手也译不回来;意思可以译对,却不是原文。任何人手上有原文,都可以拿出来指责你。而找出原文有时候并不太容易,虽然找到了照抄,一点不费气力,只要不抄错就行了。”①林语堂英语作品的汉译,尤其如此。他的作品多由他人翻译,其中汉语专名、典故、故事的回译都有不少问题。陈子善曾指出,《(中国传奇小说)英文本前记》一文。译者据拼音臆断,竟将唐代段公路所撰《北户录》译作《背葫芦》,将宋代朱辅所撰《溪蛮丛笑》译作《七蛮丛夏》。正因为如此,思果认为.这一类的书原是写给懂英文的人看的,如果译给中国人看,最好由作者重写。原有的中文资料固然他最清楚。译者在黑暗中摸索,就艰辛了。

林语堂当然也意识到了这个问题,尽管他无暇翻译自己的作品。但是他请黄嘉德翻译M y C our m y and嘶Peopl e(《吾国与吾民》)和‰I m port ance of L i vi ng(《生活的艺术》)时,都提供了原文引用中文材料,请郁达夫翻译M om ent i n Peki ng(林语堂自译为《瞬息京华》,张振玉译为《京华烟云》)时,“将原著所引用的古典,及人名地名,以及中国成语,注解得详详细细,前后注成两册”(争来给他。其他泽者可就没有这么幸运,因此翻译林语堂的作品,回译成了一个极大的挑战。

《中国印度之智慧》中90%以上的内容涉及刭回译,其回译部分大致可以分为三类:(1)整书或者整篇故事回译,如《道德经》、《浮生六记》;(2)书中部分章节回译,如《板桥家书》;(3)人名、地名的回译。这对译者的知识面是极大的考验。译者不仅要对中国的正统文学很熟悉,如诸子百家的著作,对非正统的文学也要了解,如民间寓言故事。尤其是对林语堂的主要著作要熟悉。译者杨彩霞在序言中提到,“我翻阅了大量的相关参考资料,尽力把原文的

①思果:《翻译新究>,中国对外翻译出版公司,2000年,第119页。

②郁达夫:<谈翻译及其他》,见林语堂:《瞬息京华>,郁飞译,湖南文艺出版社,1991年,第787页。

2162009.04

内容准确地传达出来。涉及的历史人物、文学家以及典故传说,都尽量找到原始出处。但因林语堂所选材料涉猎的范围着实广泛,翻译时难免挂一漏万。”译者当然没有挂一漏万,但是的确漏了不少。在笔者看来,长达1104页的T he W i sdom of C hi na and I nd/a,用“短短一年零八个月”就翻译完成,速度的确是快了些。如果译者用两年甚至三年零八个月,出来的作品肯定要好很多。不过,出版社可能不同意这么做。总的说来,杨彩霞成功地完成了这项艰巨的任务。这里笔者主要指出回译中的问题,以期进一步提高译文质量。由于译者没有找到原文,结果在回译中出现了以下两个问题。

二、《中国之智慧》中的删节问题

笔者无意去统计《中国之智慧》有多少部分被删节,笔者这里只能提到某一部分,有“鸡蛋里挑骨头”之嫌,但笔者认为,既然鸡蛋里有骨头,发现了最好还是挑出来。由于没有找到正确出处,译者只好删节,例如“中国灰姑娘”故事的部分删节。林语堂在书中指明了该故事的出处Fr om Y uyang T sat s u,N i n t h C e nt ur y(出自公元9世纪的《酉阳杂俎》),译者可能没有找到出处,只好不译,仅译出“九世纪”。同样,文中凡涉及出处的都被删掉,如:

原文:The C hi n es e ve rs i on i s f r o m Y uyang T sat s u。

a book of w ei r d.supe rna t ur al t al es as w el l a s hi st or i cal l ea rni ng,w ri t t en by T ua n C h’eng—shi h,w ho di e d i n 863A.D.

杨译:本书是一部超自然鬼怪的故事,还是一本历史书,作者卒于公元863年。

参考译文:原文出自《酉阳杂俎》,该书是一本志怪小说,也是一部历史学说,作者段成式卒于公元863年。

中国的故事,林语堂把它完整地译成英文,现在杨彩霞把它译回来,当然应该恢复原样。译者似乎已经找到了中文原文,但奇怪的是,她没有完全照录,而是删节了最后一部分:

英文译文:

…T he c a v e peopl e w or s h i pped t he m鹊t he god-des s es of m at chm aker s and w henever anyone as k ed t h em a f a vor r egar di ng m ar r i age,t hey w er e s u r e t o have t he i r pra yer gr ant ed.

T he K i ng re t ur ne d t o hi s i s l and and m a de Y e h H s i en hi s f ir st w i fe.B ut dur i ng t he f ir st year of t he i r m ar r i ag e he as ked t he f i sh bon es f or S O m a ny j ades and

pre c i ous t hi ngs t hat t he y r ef us ed a ny l onger t o gr ant hi s w i s hes.1i e t hen t ook t he bon es and bur i ed t hem cl os e

by t he s ea,w i t h a hundr ed bus hel s of pe ar l s,l i ne d w i t h

a bor der of gol d.W he n hi s sol di e r s r ebe l l ed a gai nst

hi m,he w ent t o t he s pot,but t he t i de had w as hed t h em

aw a y and t hey hav e ne v e r been f ou nd t o t hi s day.This st o r y w a s t ol d m e by an ol d s erva nt of m y f am i l y,L i Shi h—yi i an.H e com es f r o m t he c a v e peopl e of Y ung-c how,a nd r em em ber s m a ny st range st or i es of t he Sout h.

(回译)中文原文:

……洞人以为檬祀,求女必应。

陀汗王至国,以叶限为上妇。一年,王贪求,祈于鱼骨,宝玉无限。逾年,不复应。王乃葬鱼骨于海岸。用珠百斛藏之,以金为际。至征卒叛时,将发以赡军。一夕为海潮所沦。

成式旧家人李士元所说。士元本邕州洞中人,多记得南中怪事。①

《叶限》故事由唐代邕州洞中人李士元讲述,段成式记录,并载入《酉阳杂俎续集》的《支诺皋上》。林语堂后来又把该故事收录于Fam ous C hi ne se Short St or i e s中,该书中文译本可参考东北师范大学出版社出版的《林语堂名著全集》第六卷《中国传奇》(1994年,张振玉译)。林语堂在“英译《重编传奇小说》弁言”中也介绍了《叶限》故事。

其实,在互联网时代,查找资料比过去要容易许多。只要在C,ongl e网站上输入“中国灰姑娘”或者“灰姑娘叶限”,就可以得到许多相关的信息,包括中文原文及出处。

三、《中国之智慧》中的误译问题

有时候译者意识到可能会误译,但苦于一时找不到原文,由于种种原因,比如翻译合同规定了交稿期限,最后只好按照字面翻译,将就着完成任务。例如:

原文:In t he si xt ee nt h and s eve nt ee nt h cent ur i es.w he n t he S O—ca l l e d hsi a op’i n,or c asua l essay s,r eached speci a l per f ect i on,w e se e a s udden grow t h of

①段成式:《酉阳杂俎》,浙江古籍出版社,1987年。第80^81页。

T R A N S U盯I O N S译林翻译研究217 s uch books of m a xi m s,by Ch’ell C hi j u,T u L ung,

C ha ng C h’∞.et c.I hav e a l r ea dy t rans l at ed“Th e E pi-gr am s of C ha ng C h’ao”(about ha l f of t he or i gi n al book)i n T he I m p or t an ce of Livi ng,w hi le t he pre se nt ones ar e m or e i n t he na t ur e of prove r bs

杨译:十六、十七世纪,所谓的小品,即随笔,达到独特极致时,我们看到常超等人撰写的此类警言书籍的迅猛发展。我在《生活的重要性》一书中已经译了《常超警句》(约有原书的一半),现在的这些则更像谚语。

参考译文:十六、十七世纪是所谓小品或随笔这种文体的黄金时代,陈继儒、屠隆、张潮等文人突然产生了一大批优秀之作。我在《生活的艺术》中已经翻译了《张湖的警句》(约为原书的一半),现在的这些则更像谚语。

陈继儒、屠隆、张潮等都是林语堂作品中反复出现的人物。而把著名的《生活的艺术》翻译成《生活的重要性》,更是不应该。翻译林语堂的作品,首先应了解林语堂作品中经常出现的人物。最低要求是阅读林语堂最著名的两本书:M y C oun t r y and M y n础(《吾国与吾民》)和The I m p or t an ce of l i vi ng

(《生活的艺术》),而且一定要读黄嘉德的译本(上海西风社出版),因为这两本书都是林语堂授权翻译的,原文引用中文材料是由作者供给的,因此,应该没有问题。在The I m p or t an ce of Li vi ng的自序中,林语堂提到了自居易、苏东坡、屠赤水(即屠隆)、袁中郎、李卓吾、张潮、李笠翁、袁子才、金圣叹等。他认为这些灵魂是与他同在的,他们之间在精神上是相通的——他与这些不同时代的人有着同样的思想,有着同样的感觉,彼此之间完全了解。

张潮,字山来,号心斋,仲子,安徽歙县人,清代文学家、小说家。著名的作品包括《幽梦影》、《虞初新志》、《花影词》、《心斋聊复集》、《奚囊寸锦》、《心斋诗集》、《饮中八仙令》、《鹿葱花馆诗钞》等。《幽梦影》是一部文艺格言随感小品集,也是一部人生格言集。全书由《幽梦影》、《幽梦续影》、《围炉夜话》三书组成。《幽梦影》收录作者格言、箴言、哲言、韵语、警句等219则。林语堂先生是非常欣赏这种小品文的,因此在他的著作《生活的艺术》里花了不少篇幅提及,那部分内容叫《张潮的警句》。1960年,他编辑的The I m por t ance of U nder s t andi ng(《古文小品译英》)在美国出版时,曾重译此书。后来,台北正中书局在1988年出版了这个英译本,大陆则在2002年由百花文艺出版社出版了这个译本。

四、结语

林语堂先生对自己英文作品的翻译,最看重三点:第一是译者要署名。林语堂认为,“只要标出译者姓名,译笔文句可由译者负责。”目前国内书市上的各种林语堂文集或选集,依旧是译作原作不分。第二,文字可观,简洁通顺,无欧化冗长。林语堂曾为此批评郑陀与应元杰合译的《京华烟云》译本。第三,引用中文(即回译)无误。林语堂曾为此赞扬越裔翻译的《生活的艺术》,尽管越裔的翻译没有征得他的许可。

从“译者简介”可以看出,译者有比较丰富的翻译理论与实践经验,但是从书后的“主要参考书目”可以看出,译者并没有深入研究林语堂的作品。翻译林语堂的作品,却几乎不读林语堂的相关著作,实在是奇怪。东北师范大学出版社出版的《林语堂名著全集)30册一般在大学图书馆和超星数字图书馆里都可以得到。《中国之智慧》中的许多内容其实早已在不同场合被翻译回来。除了东北师大出版社的《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《生活的艺术》、《中国传奇》外,还有《浮生六记》(上海:西风社,1939;北京:外语教学与研究出版社,1999)、《古文小品译英》(台北:正中书局,1988;天津:百花文艺出版社,2002)、《语堂汉英译作精华》(香港:世界文化出版社,1951)、《英译庄子》(台北:世界图书出版公司,1957)、《汉英对照有不为斋古文小品》(香港:上海印书馆,1960)、《板桥家书》(台北:中正书局,1994)等,这些书籍在不同程度上翻译(回译)了《中国之智慧》的部分内容。参考这些书籍,无疑有助于《中国之智慧》翻译的完善。

正如林语堂在“谈郑译《瞬息京华》”一文所言,。一部几十万言的译作,发现错误不难,且翻译错误,在我久已司空见惯,中文译著无误者本来寥寥无几。”因此,笔者虽然在这里指出了翻译中的一些错误,但实在没有什么高明之处。天下间批评容易做事难,即使是正确的批评,与翻译工作比起来,还是要轻松很多。能够读到杨的译本,我很欣喜。有一本中译本在手边,对我们的林语堂研究无疑是有帮助的。最后,希望本文对该书的读者有帮助,对该书的重译有帮助。

(李平:南京信息工程大学语言文化学院副教授,邮编:210044;冼景炬:香港城市大学中文、翻译及语言学系教授)

解读《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略

解读《围城》英译本中的语言幽默及翻译 策略 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 《围城》是中国著名小说家钱钟书的一部小说,主要是以一种诙谐幽默的语言描写中国传统知识分子一些畸形的价值观的长篇小说。这部小说在推出以后就引起了世界的关注,被翻译为英语、日语、德育等等近十种语言。《围城》小说的英译本主要有Jeanne Kelly和Nathan 一起翻译形成的,在西方文学界得到了极高的评价,给予很高的称赞,在准确表达了原有著作特有的幽默风格下,又一定程度之上表达了中国几千年文化的底蕴。 一、《围城》作者及作品简介 钱钟书1910年生于中国江苏无锡,是中国现代著名的作家和文学家,曾经任职翻译《毛泽东选集》英文小组中的一员,晚年时是中国科学院的副院长。钱钟书在文学中的文学批评领域取得了不错的成就,他的支持者把他的文学创作命名为“钱学”。钱钟书的父亲是著名的国学家钱基博,从小接受了良好的家庭教育,在父亲的深刻影响和监督下,从小就奠定了良好

的国学基础。随后在1929年考进了清华大学的外国语语文系,1937年毕业获得学士学位,在清华大学毕业以后,然后去到法国在巴黎大学进修法语文学,在1938年回到母校,清华大学破格任命他为教授,因为他是在九月与十月之间回到中国。当时中国已经并入到西南大学,因此他从香港转到昆明去任教,后来在父亲的强烈要求之下,他回到湖南蓝田国立师范学院担任英文系主任,直到1941年他回到上海准备休息几天,但是由于当时爆发了太平洋战争,他因此被困在上海无法回到湖南,直到抗日战争胜利以后,他才得以回到湖南继续教书。就在这被困在上海的几年时间里,他看似像是流落到一个无人帮助的境地的孤岛上,这也给予他极大的创作时间,他迎来了他创作的巅峰时期。在抗日战争胜利以及解放战争胜利以后它主要进行翻译和中国文学相关方面的研究,出版了《宋诗选注》、《旧闻四篇》、《七缀集》以及《管锥编》等学术著作。 《围城》小说讲述的故事的背景是于1920年到1940年代,方鸿渐是个出生于中国南方的一个乡绅家庭中,在受到家里要求必须与同乡周家的女儿订婚的压迫下,他选择离开一直幸福生活的家里。但是在他上大学的时候,周家女子不幸去世,这时周家的大当

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

回译的翻译策略

回译的翻译策略 【摘要】:本翻译项目翻译文本为FlowersintheMirror,MoonlightontheWater:ImagesofaDeludedMind。这是丹麦奥胡斯大学汉学家林恩·贝克(LeneBech)发表于2002年的一篇关于《红楼梦》的评论,收录在JSTOR中。文章旨在探究《红楼梦》中出现的年轻貌美的女子对贾宝玉心路历程的变化所起的作用,通过将这些女子和“花”与“月”的意象联系起来,来展现她们在贾宝玉心路历程各个时期中所起的象征作用。因为论文用英文撰写,无论作者阅读的《红楼梦》是汉语原文还是英译本,论文在呈现作品时,如专有名词、特殊概念以及对于作品的引用和转述,都只能以英文形式出现。因此,笔者在将论文译为中文的过程中,需要将用英文呈现出原本为汉语或中国文化的内容,再回译成汉语。本报告的主要内容分为四章:第一章任务描述中包括文本背景、任务要求;第二章任务过程中包括译前准备、过程控制、译后总结;第三章案例分析中主要包括两部分,第一部分介绍了回译的概念与定义,第二部分结合原文与翻译过程,具体分析了文中出现的三种情况的回译,专有名词的回译、概念术语的回译、直接引语和间接描述的回译;第四章为实践总结,通过第三章中的分析,针对不同情况的回译总结了不同的翻译策略。在对专有名词的回译中,主要遵循约定俗成和统一的翻译方法,在对概念术语的回译中,主要遵循追根溯源的翻译原则,原文中直接引语的翻译遵照作者原文中引用的《红楼梦》原著中的语句,而对于间接描述的翻译,则遵循

归化翻译的原则。通过对此翻译过程的研究,以期来指导笔者以后的翻译实践。【关键词】:回译翻译策略约定俗成归化翻译 【学位授予单位】:山西大学 【学位级别】:硕士 【学位授予年份】:2013 【分类号】:H315.9 【目录】:中文摘要6-7ABSTRACT7-9第一章任务描述9-111.1文本背景91.2任务要求9-11第二章任务过程11-142.1译前准备112.2过程控制11-122.3译后总结12-14第三章案例分析14-223.1回译的概念与定义143.2回译的三种情况14-223.2.1专有名词的回译15-183.2.2概念术语的回译18-203.2.3直接引语和间接描述的回译20-22第四章实践总结22-24附录24-81参考文献81-82致谢82-83个人简况及联系方式83-85 本论文购买请联系页眉网站。

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

浅议英汉翻译中的幽默翻译

浅议英汉翻译中的幽默翻译 【摘要】美国作家马克?吐温是著名的幽默大师,其文笔犀利,语言幽默,本文尝试用不同的方法来翻译其作品中不同类型的幽默语句,力求达到“形神兼备”的效果。 【关键词】马克?吐温;翻译;普通幽默;文化幽默;直译;补偿策略;形神兼备 汉语中原本无“幽默”一词,林语堂先生把“humor”翻译成“幽默”,此译将音、意合一,表达恰到好处。鲁迅先生曾说过:“中华民族是不善幽默的民族”,而西方人大多擅长幽默。在西方社交中,没有幽默感的人,会被认为乏味无趣,甚至不受欢迎。 鉴于国人与欧美人在幽默感方面存在差异,在跨文化交际中幽默的领会与翻译就显得尤为重要。诚然,幽默翻译存在着种种困难,有时让人感觉真的是只可意会,不可言传。幽默翻译要做到“形神兼备”确实很困难。何为“形”?我们可以理解为保持其幽默形式或传递其幽默元素;何为“神”?我们可以理解为其中蕴含的真实信息。日常生活中,有些幽默可能是纯粹为了逗乐或博笑,那我们就要传递其幽默元素,让目的语读者能体会到其幽默所在甚至为之发笑。但有些幽默可能就不是纯粹为了逗乐或博笑,而是以一种轻

松的形式来引发读者深刻的思考,让人掩卷深思笑声背后的东西。那我们翻译此类幽默时首先要传递其信息内容,其次才是传递的其幽默元素。 幽默总体可分为言语幽默和非言语幽默两大类,此处我们讨论的是言语幽默的翻译,而我们又可将言语幽默分为普通幽默、文化幽默和语言幽默。如何翻译这三类幽默呢?笔者认为普通幽默翻译相对要容易些,一般采取直译的方法便可达到“形神兼备”的效果;文化幽默和语言幽默翻译相对较难,在直译难以奏效的情况下,笔者建议采取补偿策略或归化策略。 一、马克?吐温作品中的普通幽默翻译 马克?吐温作品中的幽默语句俯拾皆是,例如: “We were as happy as we were poor,or as poor as we were happy――phrase it to suit yourself”.[1] “我们有多贫穷就有多开心,或者说我们有多开心就有多贫穷――随你怎么说”。此处,“贫穷”与“开心”形成了鲜明的对比,我们不也经常说“穷开心”嘛,多么的异曲同工! “The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to discard my rags,and to dress myself decently once more. Could I afford it?No;I had nothing in the world but a million pounds”.[2]

【CN110069790A】一种通过译文回译对照原文的机器翻译系统及方法【专利】

(19)中华人民共和国国家知识产权局 (12)发明专利申请 (10)申请公布号 (43)申请公布日 (21)申请号 201910387882.4 (22)申请日 2019.05.10 (71)申请人 东北大学 地址 110819 辽宁省沈阳市和平区文化路3 号巷11号 (72)发明人 杨晓春 王斌 刘石玉  (74)专利代理机构 沈阳东大知识产权代理有限 公司 21109 代理人 李运萍 (51)Int.Cl. G06F 17/28(2006.01) G06F 17/22(2006.01) (54)发明名称 一种通过译文回译对照原文的机器翻译系 统及方法 (57)摘要 本发明提供一种通过译文回译对照原文的 机器翻译系统及方法,涉及自然语言处理与机器 翻译技术领域。本发明步骤如下:步骤1:获取需 要翻译的源语言句子数据集,所述训练集中的数 据为经过人为添加标签序列的源语言句子;步骤 2:建立译文回译神经网络模型;通过最小化损失 函数的值来调节译文回译神经网络模型参数;步 骤3:将验证集中的源语言句子E作为译文回译神 经网络模型的输入,输出句子D。该方法可以降低 损失的方式,进一步提高机器翻译的准确度,进 一步降低语言在翻译过程中信息的扭曲或丢失。权利要求书2页 说明书5页 附图4页CN 110069790 A 2019.07.30 C N 110069790 A

权 利 要 求 书1/2页CN 110069790 A 1.一种通过译文回译对照原文的机器翻译系统,其特征在于:包括输入模块、直译模块、回译模块、输出模块: 所述输入模块用于让用户输入要翻译的源语言句子,并将该句子输出至直译模块; 所述直译模块包括编码器Encoder_1和解码器Decoder_1,所述编码器Encoder_1用于将用户在输入模块中输入的源语言句子用隐式向量表示,并将该隐式向量输出至解码器Decoder_1;所述解码器Decoder_1包括调节过程与翻译过程,在调节过程时用于将接收到的隐式向量生成目标语言预测句子,并计算其损失函数,将目标语言句子输出至回译模块;在翻译过程时用于将接收到的隐式向量生成翻译句子,并将翻译句子输出至输出模块; 所述回译模块包括编码器Encoder_2和解码器Decoder_2,所述编码器Encoder_2用于接收目标语言句子,将该句子用隐式向量表示,并将该隐式向量输出至解码器Decoder_2;所述解码器Decoder_2用于将隐式向量解码分析生成目标源语言句子,并计算其损失函数; 所述输出模块用于输出翻译句子。 2.一种通过译文回译对照原文的机器翻译方法,通过权利要求1所述的一种通过译文回译对照原文的机器翻译系统实现,其特征在于:包括如下步骤: 步骤1:获取需要翻译的源语言句子数据集,该数据集包括训练集和测试集;所述训练集中的数据为包括源语言与目标语言的平行语料库; 步骤2:建立译文回译神经网络模型;将训练集中的源语言句子A source进行直译生成目标语言预测句子B target,计算预测句子B target与真实标签句子B label之间的损失函数Loss (B target,B label);将B target作为回译模块的输入进行回译,得到目标源语言句子C source,计算A source与C source的损失函数Loss(A source,C source),通过最小化损失函数Loss(B target,B label)和Loss(A source,C source)的值来调节译文回译神经网络模型参数; 步骤3:将测试集中的源语言句子E作为译文回译神经网络模型的输入,此时为翻译过程,输出翻译句子D。 3.根据权利要求2所述的一种通过译文回译对照原文的机器翻译方法,其特征在于:所述步骤2包括如下步骤: 步骤2.1:将源语言句子A source输入到编码器Encoder_1中,通过编码器Encoder_1将A source用隐式向量表示,并将隐式向量传递给解码器Decoder_1,通过解码分析隐式向量,生成目标语言句子B target,对比B target和标签序列B label,计算目标语言句子的损失函数Loss (B target,B label)=crossentropy(B target,B label),其中crossentropy(B target,B label)表示B target 和B label之间的交叉熵; 步骤2.2:将B target作为输入,传给编码器Encoder_2,将目标语言句子B target编码为隐式向量,然后将该向量传给解码器Decoder_2,将隐式向量解码分析生成目标源语言句子C source; 步骤2.3:计算出源语言句子A source与回译后的目标源语言句子C source之间的目标源语言句子损失函数,表示为: Loss(A source,C source)=crossentropy(A source,C source) 综合Loss(B target,B label)与Loss(A source,C source)得到神经网络的总损失函数Loss: Loss=Loss(B target,B label)+γLoss(A source,C source) 其中,γ代表权值系数,为人工设定的超参数,其取值范围为[0,1.0); 2

《二马》中幽默比喻的翻译方法

《二马》中幽默比喻的翻译方法 摘要:比喻是汉语幽默中运用较多的一种修辞手段,它与文化之间的密切 联系,给幽默比喻的翻译造成了一些困难。本研究尝试以Attardo和Raskin提出的言语幽默概论(GTVH)为理论基础,研究老舍幽默小说《二马》中幽默比 喻的翻译方法。研究采用汉英双语平行数据库的方法,旨在丰富修辞翻译研究 及指导幽默翻译实践。研究发现,直译、意译、换译、合译和省略是幽默比喻 翻译的五种方法,最佳翻译方法要视具体的语言和语境而定。 关键词:比喻翻译方法《二马》言语幽默概论一、引言 言语幽默普遍存在于日常交流及文学作品中。国内外学者从修辞学、语义学、语用学、社会语言学、心理语言学和认知语言学的角度对言语幽默进行了 多维研究,取得了一些成就,但是使用双语平行数据库这一客观科学的研究方 法的为数不多。[1][2]此外,修辞手段是汉语幽默最直接的表现形式[3],而单从修辞角度研究言语幽默又不全面,本研究将修辞与“GTVH”这一语言学理论 相结合,弥补了这一不足。本数据库的汉语语料来自《二马》[4],英语语料为外文出版社出版的译本Mr. Ma and Son[4]。《二马》是老舍幽默比喻形成阶 段的标志[5],外文出版社有比较悠久的海外出版经历[6]。通过检索发现,含 有比喻的幽默语段共102条,占所有幽默语段的50%多,因此比喻是《二马》 中言语幽默最主要的触发机制。 “GTVH”是语义脚本理论的修正。该理论的两个核心内容是幽默生成的六 个参数和幽默相似度测量系统。六个参数包括语言、叙述策略、对象、语境、 逻辑机制和脚本对立。语言(LA)包含文本各个层面的语言成分;叙述策略(NS)指幽默所体现出来的叙述结构;对象(TA)是取笑的对象,即笑柄;语境(SI)是笑话的道具;逻辑机制(LM)包括言语逻辑机制和非言语逻辑机制。六个参数中TA和LM为可选参数,其他四个为必要参数。[7] 这六个参数呈现出层级排列,构成了幽默相似度测量系统。它们在层级中 的排列如图1所示: 图1: SOLMSITANSLA 在上图中,越处于右边的参数越具体,幽默生成的能力越弱;反之,在层 级中越处于左边的参数,幽默生成能力越强。测量系统对评价原文与译文的差 异及幽默文本翻译策略的选择也有一定的意义。 汉语的比喻分为明喻、暗喻和借喻。明喻是通过比喻词直接、明确地指出 两件事物或观念的相似性,一般是由本体、喻体和比喻词构成;暗喻则是通过 事物间的潜在联系而非比喻词来描写事物间的相似性,一般由本体和喻体构成;借喻则是只出现喻体的比喻。英语中的比喻有“simile”和“metaphor”。“simile”即汉语的明喻,“metaphor”则包含隐喻和借喻。 二、言语幽默中比喻的翻译方法 通过对数据库中的语料进行分析,我们发现幽默语段中比喻的翻译方法有 五种:直译、意译、换译、合译和省略,各种翻译方法所占比例如图2所示。 图:2:

英语六级汉译英专项练习答案及解析

三、汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 1)is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) 2)reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) 3)is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) 4)wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数) 5)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 1)or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2)the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3)my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4)have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5)No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了) 6)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 1)is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2)will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) 3)can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) 4)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) 5)Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 1)but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

谈英语幽默的翻译

目录 摘要 (1) 关键词 (1) 一、引言 (1) 二、英语幽默的常用手法 (1) (一)双关 (1) (二)滑稽定义 (2) (三)急智 (2) (四)风趣的语言 (2) 三、英语幽默的翻译策略 (3) (一)直译法 (3) (二)归化法 (3) (三)功能翻译法 (4) (四)注释法 (4) 四、结语 (4) 参考文献: (6)

浅谈英语幽默的翻译 摘要:英语幽默是英语世界的重要组成部分,它蕴涵了英语语言的精华,体现了英美文化的习惯。本文先谈到了英语幽默的常用手法,进而论述了英语幽默的翻译策略,如功能翻译、归化、直译和注释法等。 关键词:英语幽默;功能翻译;归化 一、引言 幽默是一种语言现象,也是一种文化现象。对于英语学习者而言,能否看懂并欣赏英语中的幽默是衡量其英语水平的一个标志。幽默是每个民族共有的,但不同民族的幽默差异很大。幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等密切相关。因此,研究英语幽默翻译具有很大的现实意义。语言很神秘,能启动人的情绪。使人感受阳刚之气,也能使人感受阴柔之美;使人的情绪高昂,也能使人的情绪沉郁;让人哭,也能让人笑;哭的时候或因同情,或因难过,或有感于崇高的思想或行为;笑的时候或因可爱,或因滑稽,或因语言或行为所表现出来的机智(wit) 与幽默(humor)。但为语言的这些功能定义,很是不容易,"幽默"就是一例。copyright dedecms 什么是"幽默",人人都知道。但确切地说什么是"幽默",不太容易。《现代汉语词典》里说:"有趣或可笑而意味深长。"从直观、直觉上看,这个解释倒也通俗、简练,一看就懂,但仍有进一步探讨的余地。休&#;霍尔曼(C. Hugh Holman) 在他编写的 A Handbook to Literature ()里,将"humor"和"wit"放在"Wit and Humor"一个词条之下。他认为,谈"humor"不能脱离"wit",因为这二者很相似。关于"幽默",他说:"Humor implies a sympathetic recognition of human values and deals with the foibles and incongruities of human nature, good-naturedly exhibited 二、英语幽默的常用手法 (一)双关 双关语是幽默的主要手法,许多幽默语言就是建立在双关语的基础上。双关语常从语音、语意、句法三个层次体现出来。 (1)语音双关 语音双关是由同音或近音的词引起两个或两个以上的理解。如:A lady and her young son,Reid,were browsing in alarge bookstore.Engrossed in making a selection,she hadlost sight of her child"Reid",so she called out"Reid".Just as she spotted the boy,she bumped into anothercustomer."Pardon me,Madam,"he said,"but most folkscome here because they already like to read.No sense inwasting your time trying to convince them.""Reid"(人名)和"read"音近。看来这位绅士很有幽默感,他把女士寻找孩子的呼喊理解成对顾客读书的敦促,开了个玩笑,

论转换法在英汉翻译中的应用

题目:论转换法在英汉翻译中的应用 On Application of Conversion in English-Chinese Translation by Liu Xiao Under the Supervision of Li Wentao Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts

School of Foreign Studies Shandong University of Finance and Economics May 2012

Acknowledgements Upon the completion of the thesis, first of all, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor Prof. Li Wentao, for his enlightening guidance, incessant encouragement and careful modification throughout the process of writing this thesis. Without his patience and prudence, I could not have brought my thesis to its present form. Besides, I am also greatly indebted to other beloved teachers in the School of Foreign Studies of Shandong University of Finance and Economics, for their valuable and informative courses which have benefited me a lot during my college years. Last but not the least, I am also much obliged to all my friends who have helped me with my thesis. L. X. (名字的第一个字母)

汉英翻译篇章练习

汉英翻译篇章练习 Practice 1 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒喧几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。 法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多色的或带香味儿的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。 Practice 2 我想,教师要给学生的,是一把开启知识宝库的钥匙,而不是把 学生的脑子变成一个容器。教师的工作是启发学生,通过自己的思考、实践、试验去求得知识,鼓励他们大胆提出问题和不同意见。经过研讨,得出自己的结论,而不是由教师包办代替。 我喜欢那些爱提“怪”问题的学生。提不出问题的,不能算是好学生。

其实,学习就是一个不断出错误和改正错误的过程。年轻人要学,我们自己也要学。一句话,教育是要使人从无知变成有知,从愚 昧变成聪明,从野蛮变成文明,而不是相反。 就说这流行音乐吧,我就不如年轻人懂得多。我有个习惯,自己不懂得东西,绝不轻易反对,而是努力去学懂它。 你看吧,大街上姑娘们大声谈笑,我行我素;小伙子也穿红戴绿。中国人胆子大起来了,不那么缩头缩脑了。你还能拿年轻人头发长短、裤脚大小来衡量谁是好学生谁是坏学生吗? Practice 3 我所追求的幸福 在西方流传着一句据说是来自古老中国的谚语,只是我在中国从未听说 过:“如果你想要几小时的幸福,就去喝醉酒;如果你想要三年的幸福,就 去结婚;如果你想要一辈子的幸福,就去做个园丁。”他们对园丁能一辈子 幸福的解释是:“做有用的事,与自然融合,对身体的锻炼和每天都会有新 的喜悦。” 我看到过一份美国某大学对“幸福”的研究课题报告,对幸福下的定义 是:“主观地感到适意的程度”,具体地说是“对自己的生活感到有意义, 满意和舒适的一种积极的状态”。这种感觉应当是有持续性的。 许多人以为休闲是很大的幸福,但调查显示:大部分感到幸福的人是在 工作中,是那些因工作而特别忙碌的人而不是有太多休闲时间的人。幸福不 意味着“得到我想要的东西”,而是“想要我们得到的东西”。人有时不 珍惜自己已经有的却总去想那些得不到的东西。就像有些男人宁愿想象出五 十个梦中情人而不和他身边那一个女人实实在在地生活。 幸福是一种使两者平衡的游戏:我们已有的和我们想要的,即愿意和可 能性之间的。最后他们得出的结论:“幸福的人是一个有远大目标同时不忘 记自己是生活在现在的人;一个选择对自己的才能和可能性有挑战的人;一

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

从无本回译看《功夫熊猫》字幕翻译

《功夫熊猫》是一部国内热映的中国风电影,影片处处弥漫着浓厚的中国色彩,中国元素也是随处可见。应该说这部电影就是以中国为背景创作的,因此,就是讲述了发生在中国的故事。电影的字幕翻译为电影增色不少,自然引发了笔者对于此类影视作品字幕翻译的思考。因此,笔者借用了文学翻译中无本回译的概念,对于《功夫熊猫》这类电影的字幕翻译进行了深入的探究。全文分为四个部分。第一部分,简要地介绍了原文本,对原文本进行了分析。第二部分,介绍了无本回译这一概念,并分析了无本回译的难点。第三部分,将理论与实践相结合,以《功夫熊猫》为例,选取其中的典型词句,联系理论进行探究。第四部分总结。 一、《功夫熊猫》介绍 《功夫熊猫》是由美国梦工厂推出的一部3d动画电影。自从在中国上映以来大受赞誉。同时这部电影也成为了当年票房最高的外语片。票房突破六亿人民币。影片以中国为创作背景,语言幽默,人物设计逼真而富有喜感。剧情上,打破了动画题材的桎梏,老少皆宜,让观众有所思考,有所感悟,获益良多。可见这部电影在中国的影响力,对于这样一部影片字幕翻译的研讨也显得尤为必要。 二、无本回译 无本回译,早期称之为无根回译。无本回译是指通过外语进行本国文化背景的创作。因而在创作过程中必定包涵大量本国的元素的异语表达。在对此类文本进行翻译是,因为文本为异语创作,缺少原文本的根基,只能依据文化中的语言习惯进行翻译判断,以求获得文化上的对等。对于这样的文本进行翻译,无疑是对译者的挑战。因为文本,本就是基于本国文化创作的,因此在遣词造句上一定是以本国文化为基础,如果是外国人进行的创作,即是参照了其他译者对于本国词汇的异语目的语翻译,如果是中国人进行的创作,即免不了在头脑中进行了本国词汇的翻译而笔头呈现出异语作品。因此,在翻译中,译文应尽量找到最贴切的词句,力求与作者心中的构想相近。译者越高明,译文也就越具有本土化的特质,越符合本国文化的属性。不过由于异语写作的局限性,异语文本中常常出现与原文化意向并不对等的情况。这也就是文化穿插导致的翻译复杂性。也就更加提升了这类文本对译者功底的要求。 三、字幕翻译分析 四、结束语 参考文献: [1]强瑛. 《功夫熊猫》字幕翻译的归化和异化策略[j]. 影视翻译, 2010,(15). [2]曹灵美. 从顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译[j]. 哈尔滨学院学报, 2010,31(7). [3]张碧云. 关联理论对影视字幕翻译的解释力以《功夫熊猫》为个案研究[j]. 考试周刊, 2008,(31).

相关文档
最新文档