以范畴原型分析德语外来词词义的变化

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/706108086.html,

以范畴原型分析德语外来词词义的变化

作者:王玉

来源:《戏剧之家》2019年第08期

【摘要】由于文化交流和经济发展,德语中出现了越来越多的外来词。外来词的词义在

德语环境中往往会产生变化。本文借助Mangasser-Wahl的范畴原型,分析德语外来词词义的变化及变化的原因。

【关键词】德語外来词;Frau范畴原型;词义变化

中图分类号:H33 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)08-0216-02

当代德语词汇总计约四十万,其中外来词大约占四分之一。因此,德语中外来词的地位是举足轻重的。本文以Mangasser-Wahl的Frau范畴原型为理论依据,以德语外来词为研究对象,分析德语外来词中词义的变化:增义、减义、意义不变,以及外来词词义发生变化的原因。

一、德语外来词概述

在《杜登》词典中,外来词这一概念可用Lehnwort(借词)和Fremdwort(外来词)这两种形式表达。两个词的定义分别如下所示。

Ein Lehnwort ist das Ergebnis einer sprachlichen Entlehnung, bei der ein Wort aus einer Sprache (Gebersprache, Quallesprache) in eine anderer Sprache (Nehmersprache,Zielsprache) übernommen wird.

Fremdw?rter sind W?rter, die aus anderen übernommen wurden. Das Fremdwort ist hinsichtlich Lautstand, Betonung, Flexion, Wortbildung oder Schreibung der Zielsprache meistens so unangepasst, dass es (im Gegensatz zum integrierten Lehnwort)als “Fremd” empfunden werden kann.

本文中外来词概念上为广义概念,即包括Lehnwort(借词)和Fremdwort(外来词)两种。除了纯德语词汇,其他的均属于外来词。但是由于部分外来词已经完全德语化,从词性难以区分,只能由语言学家对其进行专业化判断。

德语化德语外来词的来源主要有拉丁语,如Schule、Markt、Medizin;希腊语,如Theater、komisch、Poet;意大利语,如Konto、Musik、Spaghetti;法语,如Demokratti、Barguette;英语,如Joint-Venture、Know-how、Markting等。(杨冰)德语外来词形式通常包括完全借用外来词、部分借用外来词、仿外来词等。

相关文档
最新文档