英汉习语翻译中的文化差异

英汉习语翻译中的文化差异

作者:宋雅鹏, 王玉峰

作者单位:黄河科技学院

刊名:

成功(教育版)

英文刊名:SUCCESS

年,卷(期):2010,(4)

被引用次数:0次

参考文献(4条)

1.张宁英汉习语的文化差异及翻译 1999

2.朱耀先谈谈中西文化差异与翻译 1997

3.张培基英汉翻译教程 1980

4.张源清.王鲜杰英汉翻译理论与技巧 1995

相似文献(10条)

1.期刊论文曾小兵.张志平.刘荣.杨尔弘.张普.ZENG Xiao-bing.ZHANG Zhi-ping.LIU Rong.YANG Er-hong.ZHANG Pu《中国语言生活状况报告》中成语与习语的调查与思考-中文信息学报2008,22(6)

成语与习语的调查是<中国语言生活状况报告>在2007年的新增项目,这表明成语与习语使用情况引起了人们更多的关注.成语与习语的研究在语言应用中有广泛而深刻的意义.该文在基于大规模真实语料调查的基础之上,对成语与习语的使用情况做出了"单字差异"等比较,从中发现一些语言现象并提出了自己的思考,以期对汉语语言事实的发现、语言规律的总结、语言词汇的规范化等方面有所裨益.

2.期刊论文李旭.董粤章.陈荣泉.LI Xu.DONG Yue-zhang.CHEN Rong-quan非可正常分析习语的语言图式认知框架-天津大学学报(社会科学版)2009,11(1)

结合Langacker语言图式三分学说和Gibbs基于直入理解模式的习语分类,文章提出"非可正常分析习语的语言图式认知框架",并对该框架下的七种类型习语做了进一步的分析与研究.结果表明,语言图式的心理加工过程对习语习得具有重要的意义.

3.学位论文马瑞雪论语言、文化与习语之间的关系2001

该论文首先探索了语言与文化、习语与语言的关系,然后从英美文化和历史的各个侧面考察了英语习语的起源及其意义的引申.语言是人类用来表达思想、传递感情的交际工具.语言以不同地区、不同民族、不同社会集团的社会成员的共同认可为前提,以约定俗成的方式,形成各种语音符号和书写符号,加上各种组合规则和表现形式,反映出使用该语言的民族之地域特征、经济发展、风土人情和社会习俗.因此,可以说语言反映社会文化,又同时受到社会文化的制约.人们对文化的理解远非一致.各门学科从不同侧面对文化所下的定义林林总总,不少于250种."文化"一词来源于拉丁文cultura,意思是耕种、培养、教育、尊重、发展.这些都意味着一种社会实践活动,都是和人类紧密相关的.人类进化对人类的性质、人类社会和历史最深刻的影响就是产生了文化,文化在形成人类生活方式方面起到了重要作用.人们对文化概念的认识是逐渐发展和进步的.文化的概念是十九世纪末人类学家首先创造的.英国著名人类学家Edward Tylor提出了这一具有很大影响的定义:"所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体".(胡文仲:p14)文化的实质就是保证人类群体延续生存的一种体系,它是人类赖以解决其生存问题的机制.语言和文化之间始终存在着密不可分的内在联系,可以从三个方面来阐述它们之间的关系:第一,语言是文化传播的主要方式.人类的世界观、宗教信仰、生产经验及知识,世世代代得以相传,就是因为有语言.语言通过周密的符号把人类文化储存起来,并从古代传播到今天.第二,语言是人类文化行为发生的重要工具.人类文化行为的发生大都建立在语言的基础上.人类的物质交往和精神活动都是以语言作为主要的媒介,语言符号的意义体现了人类的经验和行为.第三,语言是文化的一部分.语言系统是文化大系统中的一个子系统,文化不等于语言,文化大于语言.另一方面,文化大系统具有双重性:它是文化的一个组成部分,又是文化的传播媒介.习语不仅是语言的精华,而且是语言的缩影,是语言特征的集中反映:语言是人在劳动中创造的,大部分习语就来自普通老百姓的生产活动和生活经历:语言是一个任意的符号系统,习语就是人在长期的语言实践中约定俗成的:语言是以交际为目的的,习语的起源就是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语:语言是人类文化中的一个特殊的组成部分,习语恰恰反映出文化对语言的巨大影响;语言是人的智慧的表现,习语较集中地反映出语言的修辞手段和表现手法,其中有相当一部分是文学巨匠的精彩词句,语言是为人类的各种活动服务的,习语就生动地反映出人类生活的方方面面.论文从习语的特征、类别及应用三个方面详细阐述了习语与语言的关系.习语具有意义整体性和结构稳定性两大基本特性.习语在意义上是独立完整的.这就是说它的意义并不是组成它的单词的意义的总和.例如,英语习语"to lose one'S head" 的字面意义是"失去了头",而它的比喻意义却是"仓惶失措";"to lay heads together"的字面意义是,'把几个头放在一起",而它的比喻意义却是"共同商量".习语是某种语言形式在长期使用中形成的,与其产生和使用的历史文化背景有着极其密切的联系,即使现实情况有所改变,习语里面的单词和词序仍具有它本身的完整性,一般不能随意拆开或更换.例如,英语习语"neither flesh nor fish"(非鱼非肉),不能颠倒词序为"neither fish nor flesh",尽管汉语中有个相对应的词组"非驴非马"也不能更换比喻改成"neither donkey nor horse".我们可以从不同的角度对习语进行分类,该论文出于有助于实际应用的原因,从语法功能的角度把习语分成了名词型、副词型、动词型、形容词型、句子型五大类.对习语的研究不应仅仅停留在对习语的辨认上,更主要的在于提高在实际语境中准确理解它,在实际创作中恰当应用它的能力.为此,该文从实际应用出发,从风格、修辞、形式变化三方面阐述了习语的特性.语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的习语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分.社会文化生活中的每一个侧面都会反映到习语中来.当社会政治稳定、变革缓慢的时候,习语的发展就相应慢一些;当社会生活发生急剧变化,比如改朝换代、战争侵略、科技革命、经济迅猛增长的时候,习语的发展变化也相应加快.因此,一种语言词汇中习语的发展和变化,反映了使用这种语言的民族文化的发展史.论文最后部分从回顾和探查习语的起源入手,分析了英语习语与英语民族的历史发展、风俗习惯等几个重要文化侧面的关系.这尤如翻开一本厚厚的民族历史文化的画册,欣赏一幅幅虽己褪色却仍栩栩如生的图画,重温昔日的辉煌.品味今天的意义,使我们能从语言中学习文化,又从文化中习得语言.不论是外语教师,还是从事翻译和外事工作的人们都从大量的语言实践中得出这样的结论:成功的学习和运用外语不但需要深刻理解这种语言,更需要透彻了解与这种语言密切相关的文化.该硕士论文正是探索了语言与文化的关系,并进一步阐述了习语这一语言的结晶与语言的关系,然后运用大量的语言材料分析了习语与社会文化的关系,从而较完整、准确而科学地阐释了语言、文化、习语三者间密不可分的关系,为英语学习者提供了理论与实践的依据.

4.会议论文曾小兵.张志平.刘荣.王丽娟.胡竟伟《中国语言生活状况报告》中成语与习语的调查与思考2008

成语与习语的调查作为《中国语言生活状况报告》在2007年的新增项目,它表明成语与习语使用情况引起了人们更多的关注,成语与习语的研究在语言应用中有广泛而深刻的意义。

本文在基于大规模真实语料调查的基础之上,对成语与习语的使用情况做出了“单字差异”等比较,从中发现一些语言现象并提出了自己的思考,以期

5.期刊论文任露汉语言文化背景下习语译法的几点探索-考试周刊2010(32)

语言是文化的载体,习语是文化的产物,且两者都蕴含了丰富的文化知识.中国的历史文化博大精深,其习语更是巧妙地承载了此语言的文化精髓.本文通过语言文化差异对习语产生的影响来探讨中文习语的基本翻译方法.

6.期刊论文任素珍中英文同义习语现象透视-唐都学刊2001,17(3)

汉语和英语分属不同的语系,但它们在某些方面却存在着惊人的相似,特别是在习语的表达上尤为突出。两种语言的习语或是在内容、形式上相似;或是本意相通;或是引申意思相同。究其原因,一是两种语言自身存在着某种不谋而合的因素;一是两种语言在交流的过程中彼此接纳,兼收并蓄。这一现象反映出语言固有的共性和语言相互接纳的发展趋势。

7.学位论文张颖论文化对习语翻译的影响2006

语言与文化密不可分。语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时也受到文化的制约。正如JuriLotman所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”习语作为语言的组成部分,既是文化的一种表现形式,又是一种社会文化现象。在翻译中,对文化转换的重视深刻动摇了重视语言转换的传统。至此,习语的翻译似乎又多了一层文化传达的意味在其中。

全球化的趋势影响着经济的增长,因此更好地理解其它国家的语言至关重要。习语在每一种语言中都占了很大的比重,而且在一定程度上反映着文化。所以毫无疑问,习语研究在国际顺利交流及避免不必要的误解方面有积极的重要作用。从更广泛的意义上讲,习语是更好地理解其它国家文化和社会的一扇窗户。习语反映正在成长的社会,社会中的文化影响着习语的发展,因此研究文化对习语翻译的影响意义重大。

本文分为三部分:导论、正文和结论。

在导论部分,介绍了习语、文化和翻译的目前研究状况,并对习语的定义提出了自己的观点,详细论述了习语的修辞。把习语、文化和翻译放在一起研究,这是具有极其深远的现实与理论意义的。

正文分为四章。第一章主要讨论习语的定义、习语的特点和修辞。习语可定义如下:习语是一种语言总体,其意义不同于构成习语的单体意义的总和;即习语可以是单词,如“blackboard”(黑板),也可以是短语,如“tokeepone’sheadabovewater”(奋力图存),或者是从句,如“Everydoghashisday”(凡人皆有得意日)。在这里针对习语能否是单词提出了自己全新的看法,这对于习语定义往往排斥了词的传统观念有了创新。接下来,讨论了习语的三大主要特点:不透明性、广泛性和稳定性。不透明性是指习语的意义的难以预测性,即习语的定义所描述的习语是一种无法通过其组成部分推断出其意义的表达方式;广泛性指习语创造于民、用之于民,习语不仅仅可以被一个国家的社会各阶层使用,而且一些习语甚至被推广到其他语言中,成为了国际性的习语;稳定性指习语在结构、语义和语句构成上都比非习语稳定得多,然而需要注意的是,习语并不是一成不变的,它会随着世界的变化、随着作为人际交往和国际交流主要工具的语言的变化,在语法和修辞方面不断变化。在本章,笔者还讨论了研究者长期忽略的习语的修辞,例如:比喻、类比、韵律、反复及排比。恰当的使用这些修辞增加了语言的韵味,而且使我们对西方文化的特殊性有更清楚的了解。

第二章中讨论了翻译与习语的关系,其中包括有关习语翻译的几个必要问题:习语翻译的单位、形式翻译与意义翻译、对等翻译。习语翻译单位的概念可与翻译理论的最新概念联系起来,如:“对等”翻译、“完全对等”翻译、“字面”翻译和“意义”翻译。在翻译过程中,意义应当先于形式

,故而形式翻译只有在原始形式和意义被保留的情况下才会成为可能。意义翻译通常应用于那些具有浓厚文化韵味或读者对于目标语言具有不同文化积淀的习语。对等翻译的特性在于坚持“习语对习语”的翻译方式,而形式翻译和意义翻译并非如此。

第三章从习语的起源角度探讨习语和文化的关系,正是这两者之间的密切关系造成了翻译的困难。首先,在讨论之前,我们必须充分理解文化的定义。因此,笔者对文化的几种不同概念以及“文化”一词的历史进行了详细说明。文化可以被简单定义为文明,用以表达不同国家具有的特性。由于文化是信仰和社会生活实践的集合体,习语作为一种源于生活的表达方式,一定会被其自身及与其所从属的社会和文化之间的必然关系所束缚。许多习语都具有文化背景,不同的文化造成了不同的国家运用不同的习语去描述同一事物。不同国家文化之间的差异对习语的翻译起到了决定性的作用。笔者在第二部分着重强调与习语的起源密切相关的几个因素:圣经、寓言、警句、历史事件、风俗习惯以及社会实践的影响。因此,如果不能充分理解习语的文化背景,就难以理解习语的含义,更不用说将习语以令人满意的方式翻译成另一种语言。总之,我们可将习语和文化的关系简化如下:习语反映着文化,文化影响着习语。

第四章主要陈述文化对习语翻译的具体影响。在这里以中文和英文为例,分别对它们的文化背景作以比较和对照,并对于文化因素如何影响译者的问题作以解释。考虑到文化的复杂性,笔者只是选择了最具典型的几大方面作为研究对象,包括词汇、暗喻、联想及表征颜色的词汇。我们已经知道

,语言和文化总是紧密相关的,这使得翻译者处于一种进退维谷的境地:因为他们不仅需要将语法和词汇由一种语言译成另一种语言,而且必须面对如何处理必然包含在语言中的文化积淀的问题。

习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,常有鲜明的民族特色和地域色彩。文化好比圣父,习语好比圣子,因为文化“滋养”并“培育”习语,而翻译好比圣灵,它在跨语言和跨文化的交流中起着重要的作用。所以,唯有同时具有语言意识和文化意识,一个翻译者才能获得探索习语中的文化要素的洞察力和正确处理它们的能力。然后我们才可以说习语得到了翻译、文化受到了尊重、翻译最终得以完成。

8.期刊论文刘敏.LIU Min英语习语模糊性浅析-湖北师范学院学报(哲学社会科学版)2009,29(2)

习语是语言使用者长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型词组或短语,正是习语使用的广泛性使得它丰富的文化内涵和语用意义得以凸显.本文从语言的模糊性视角浅析习语,旨在全面的了解习语文化,从而有效地进行语言交际,提高英语习语的语用能力.

9.期刊论文许煜从汉英习语的不同特征看中英文化差异-漯河职业技术学院学报2009,8(4)

习语是语言的精华,它充分体现了一个民族的特色以及修辞手法的多样性.习语由于其形象的语言和生动的比喻使其本身充满了表现力.恰当地使用习语可以使语言更加精炼、生动而吸引人.了解汉英习语的特征差别可以帮助人们更好地理解这些习语,欣赏这些习语的精妙之处,从而进一步了解这些区别所反映的中英文化差异.

10.学位论文陈锋日常习语构成及习得的模因论研究2009

词汇学习通常被视为语言学习的基础和核心部分。相对于其他普通词汇来讲,习语应该算是其中的一大亮点,同时也是一大重点和难点。由于习语是一种语言的精髓,它最能反映一个民族的文化内涵和思维习惯,所以习语的学习往往是任何一种语言习得中不容忽视的一部分。然而又由于其自身的独特性,很多语言学习者在学习时普遍感到束手无策,抓不住要领,只能靠死记硬背日积月累,在痛苦和迷茫中挣扎。

模因理论的诞生为语言的研究注入了新的活力,它从一个崭新的视角为人类语言的起源,语言的进化和发展以及语言的习得问题开启了一扇光明的窗户。模因理论诞生于上个世纪七十年代末,由英国牛津大学著名生物学家和达尔文主义学者理查德·道金斯在其经典著作《自私的基因》中首次提出,从此“模因”作为一个文化进化和文化遗传的术语和基本单位逐渐引起广大学者的关注。各流派观点异彩纷呈,褒贬不一,足见其影响力之大。

该理论对于语言研究最直接的影响就是出现了语言模因论。本研究旨在借助于语言模因论强大的阐释力,对于言语交际中人们经常使用的日常习语,即我们常说的熟语的构成及习得问题做一些尝试性的探讨和研究,以期对语言学习者和习语爱好者有一定的启发和帮助。

语言模因论认为,“语言即是模因,模因寓于语言之中。”语言模因的产生和运行方式是多样的,同时在其产生过程中也发生了一些变异。

习语的范畴具有广泛性,既包括固定短语和词组,也包括日常生活中的俗语、谚语、话语标记语,口号及流行语;其特征具有独特性,表现在结构的稳定性、语义的统一性、使用的惯用性、文体的非正式性以及修辞的隐喻性等特征。尽管习语是一种结构比较稳定被人们惯用的一种语言形式,但是其它的特征也暗示着它本身也绝非固定不变的,在使用过程中也会出现很多变化形式,而且变化的途径多样。深受语言模因理论的启发,笔者在对日常习语(熟语)发生的变异深入研究中对其构成做出了大胆的构想,得出了日常习语产出的固定模式,即每一个新的习语的产生都是建立在原有的一个语基基础之上的,在使用过程中,该语基经历其内部结构上一系列的变化过程发展成一个习语模因,然后借助于学习者心理认知作用的参与,最终构造出一个新的习语。这一构想使我们在对于如何解决语言学习中习语的习得问题上找到了一个新的突破口。

通过研究分析发现在习语构造中最终起决定作用的是习语模因,而且它本身有很多独特性。根据语言模因理论,习语的习得过程就是习语模因被学习者模仿,复制和传播的过程。鉴于这一结论并结合二语习得模式,习语学习者在习得过程中必定也会遵循一定的习语习得过程模式,即通过对原始习语模因输入的同化、接受、类比、固化、模仿复制和传播输出这一模式。在此过程中,有很多影响习语习得的制约因素,既包括学习者内部因素,也包

本研究对于广大习语学习者和习语爱好者有一定的启发和借鉴意义。通过分析,作者在对今后的习语习得方法问题提出了一些较切合实际的意见和建议。对于学习者本身来讲,要注重文化模因的输入,善于进行创造性模仿,充分运用联想机制,重视跨语言和跨文化的对比学习,同时还要调好整心态,不断改善习得环境和习得氛围,并加强习语的输出实践训练。

本文链接:https://www.360docs.net/doc/767809663.html,/Periodical_cg201004154.aspx

授权使用:吕先竟(wfxhdx),授权号:bd42f164-0673-4733-af12-9e9200accc77

下载时间:2011年2月22日

无锡伊诺特石化机械设备有限公司为无锡澳驰过滤设备有限公司于2007年4月在中国无锡成立的全资子公司,是国内领先的微米级过滤器供应商之一,同时特别善长于苛刻工况的过滤设计。核心产品包括分不锈钢过滤器,精密过滤器,过滤设备,气体过滤器,篮式过滤器,芯式过滤器,静态混合器、视镜等。这一系列产品已经获得了中国海洋石油总公司、洛克石油、Fluor Corporation、Technip、中国石油天然气西气东输项目部、壳牌、南钢集团、巴斯夫,索尼等诸多客户的认可与好评。

伊诺特选用世界领先的过滤产品生产设备及制造工艺,融合多年滤芯制程上的研发经验,整合运用各种过滤分离技术,致力于为全球工业领域提供最经济、最专业的过滤解决方案。其烧结滤芯、不锈钢折叠滤芯、楔型滤芯、膜滤芯等过滤介质配合多样化设计的过滤器壳体,已广泛应用于石化、炼油、新能源、钢铁、化学、医药、食品、水处理等行业。

伊诺特服务工业界多年,严格执行ISO9001国际质量体系。并在全国设有多个项目部,可为您提供最完善的售后服务体系,在中国地区,我们能够24小时内到达现场为您服务。

未来,伊诺特秉承"安全、专业、创新、合作"的核心价值观,继续为客户提供更优质的产品、更高效的服务,努力为过滤技术创新做出新的贡献。

安全

我们永远坚持安全是不容妥协的理念

我们为客户提供的所有产品必须保证客户工艺的安全,在技术上我们不能忽略任何细节.

专业

我们将坚守我们的使命,不为利益而偏离我们的航向。我们不断学习,始终为寻找最佳解决之道而努力,我们力争做行业的百年企业。

创新

我们用创新的方法解决未解决的问题。我们利用新的技术、条件、服务更好的理解客户多元化的需求,同时也使我们在快速发展和竞争激烈的社会中保持领先优势.

激情

我们尊重个人,支持人个激发最大能力

只要是对的,我们就支持

我们永远感受竞争和成功的快乐

合作

未来优秀的人才团队是企业的核心竞争力之一,我们需要集中我们所有力量,发挥所有人的特长,为我们的使命而奋斗

https://www.360docs.net/doc/767809663.html,/

江苏金湖大华自动化仪表有限公司座落于碧荷飘香、风景秀逸、人杰地灵具有“天下第一荷花”的金湖水乡。公司物资力量雄厚,生产设备先进,检测设施齐全,并且制定了科学合理的生产工艺和健全的质保体系,汇聚了许多对有纸记录仪制造有着特殊追求和造诣的科技人员及职工队伍。在温度、压力、流量、显示、效验等仪表的制造均领先于同行业。公司主营产品有热电偶、热电阻、双金属温度计、变送器、流量计、数显仪、效验装置、自动化成套设备、电线电缆、线缆桥架等。产品主要用于电力、化工、冶金、钢铁等众多行业。业绩的取得来源于客户的厚爱,公司一直遵循着用质量打造品牌的宗旨,以诚信待人为守则。期盼着与各界友人的愉快协作,共同创造优越的的业绩篇章。

https://www.360docs.net/doc/767809663.html,/

相关文档
最新文档