苏珊·巴斯奈特文化研究的翻译转向述评

苏珊·巴斯奈特文化研究的翻译转向述评
苏珊·巴斯奈特文化研究的翻译转向述评

从巴斯奈特文化翻译观看文学翻译中文化负载词的处理

从巴斯奈特文化翻译观看文学翻译中文化负载词的处理 [摘要] 文化负载词是指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对等词,因而文化负载词的的适当处理是文学翻译中最具挑战性的任务。本文从巴斯奈特文化翻译观视角探讨文学翻译中文化负载词的处理,笔者希望通过本文能够对文化负载词的翻译带来一定的启示,最终使译文读者跨越文化的障碍,达到文化上功能对等的效果。 [关键词]:苏珊·巴斯奈特文化翻译观;文化负载词;归化;异化 序言 随着跨文化交际的日趋频繁,翻译的语言学方法在翻译研究中遇到了极大的挑战。1990年苏珊·巴斯奈特和安德烈·列费维尔合编的《翻译、历史与文化》一书鲜明地提出了西方翻译研究的“文化转向”。巴斯奈特认为翻译是文化内部和文化之间的交流,翻译的对等就是原文与译文之间在文化功能上的对等。文学作品中蕴藏着大量的文化负载词,如成语、俗语、谚语、典故、委婉语等。文化负载词是民族语言文化的结晶,是一个国家的传统核心价值所在。在文学作品翻译中,文化负载词的适当处理对于传播和树立国家形象极其关键。本文以巴斯奈特文化翻译观为指导,举例探讨对文学作品翻译中在处理文化信息时所采用的归化和异化两种策略。 一、苏珊·巴斯奈特以其文化翻译观 1. 苏珊·巴斯奈特 苏珊·巴斯奈特是一位活跃在当今英国甚至整个世界翻译界的著名翻译家和翻译理论家,是西方翻译研究向文化转向的坚定倡导者。她的著作主要有《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture)(与列弗维尔合编)、《翻译研究》(Translation Studies)、《比较文学:批评导论》(Comparative Literature: A Critical Introduction)、《文化构建:文学翻译论集》(Constructing Culture: Essays on Literary Translation)等。作为翻译文化学派的重要代表人物之一,巴斯奈特的翻译思想对翻译研究的影响深远。 2.苏珊·巴斯奈特的文化翻译观 巴斯奈特的文化翻译观在《翻译、历史与文化》这一著作中得到了充分体现。其主要内容表现在:第一,翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在传统的词、句子、段落或是语篇上;第二,翻译不是一个单纯的译码——重组过程,而是一个交流的行为;第三,翻译应走出语义等值的局限,实现文化上的功能对等,翻译的等值是多层面的。翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,翻译的原则和规范是不断变化的。翻译的目的就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。 根据巴斯奈特阐述的文化翻译观,翻译的目的在于文化交流,因而文化是第一位的,信息是第二位的。就具体翻译而论,译者应该尽可能地保留文化的

文化翻译观下的旅游翻译

文化翻译观下的旅游翻译 宋玮炜 摘要:旅游是一种跨文化的交流活动,旅游翻译中涉及到许多文化因素,其中中西文化差异给汉英旅游翻译造成了较大的困难,如果不能合理的处理旅游翻译中的文化因素,势必影响翻译效果,同时,也不利于旅游的发展。本文运用了文化翻译观的有关理论,分析了旅游翻译中存在的文化因素问题,并提出了基于文化翻译观的旅游翻译策略。 关键词:文化翻译观;旅游翻译;文化 随着全球信息时代的降临,我们经历着信息爆炸、知识爆炸,同时也经历着翻译爆炸。我国旅游翻译的兴起是由我国旅游业的腾飞带来的。我国地大物博,有着十分丰富的自然旅游资源和人文旅游资源。我国旅游业的发展主要是在改革开放,特别是我国经济开始高速发展和国内社会环境日益稳定之后。旅游业不仅为我国带来了更多的外汇储备,并能带动其他一系列服务产业的发展,同时也能提高我国的国际声誉及地位。而当今,最盛行的莫过于文化旅游,它是旅游学大范畴中的一个全新概念,是旅游活动中的一个以文化追求为核心的旅游方式,主要关注一个地区或国家在历史文化方面的精神、物质、口头或非物质的遗产,了解不同民族和人民的不同文化的独特旅游活动,是一种高层次、高要求、高水平的现代旅游。吸引海外游客源源不断来我国的是我国深厚的文化积淀,引人入胜的民俗风情,这就极大地促进了我国旅游资料的翻译,而其中很大一部分,也必然涉及传统习俗,人文文化翻译。但是,中西文化中存在的巨大差异在某些方面又成为旅游的障碍,文化鸿沟两岸的不同的文化思维和文化视角会造成不可避免的“文化碰撞”。由此看来,承载这种文化和产业双重属性的中国旅游业应在跨文化传播的视角下,研究和探讨在旅游翻译中的文化对接策略和技巧。 一、“文化翻译观”理论概述 随着语言学的发展,人们对翻译有了更深刻的认识。二十世纪八十年代以来,翻译研究进入了一个新的阶段:“文化翻译观”。人们不再把翻译看作是静止的、纯语言的机械转换,而是将其视为在特定的社会历史文化背景下的交流过程。“文化翻译观”的提出者应当首推英国的苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett),她是沃瑞克(Warwick)大学比较文学理论和翻译研究生院的教授、翻译家、诗人和文学家。作为翻译文化比较学派的代表人物之一,她的“文化翻译观”对翻译研究意义重大。巴斯奈特认为“如同在做心脏手术时人们不能忽视心脏以外身体其他部分一样,我们在翻译时,不能冒险将翻译的语言内容和文化分开处理”。

机器翻译研究综述

机器翻译综述 1.引言 1.1机器翻译的历史 现代机器翻译的研究应该是从20世纪50年代开始,但是早在这以前很多人已经提出了相应的想法,甚至是远在古希腊时期就有人提出要用机器来进行语言翻译的想法。 在1946年,美国宾夕法尼亚大学的两位科学家设计并制造了世界上第一台电子计算机。与此同时,英国工程师同美国洛克菲勒基金会副总裁韦弗在讨论计算机的应用范围时,就提出了利用计算机实现语言的自动翻译的想法。在1949年,韦弗发表了一份名为《翻译》的备忘录,正式提出了机器翻译问题。他提出了两个主要观点: 第一,他认为翻译类似于解读密码的过程。 第二,他认为原文与译文“说的是同样的事情”,因此,当把语言A翻译为语言B时,就意味着从语言A出发,经过某一“通用语言”或“中 间语言”,可以假定是全人类共同的。 在这一段时间由于学者的热心倡导,实业界的大力支持,美国的机器翻译研究一时兴盛起来。 1964年,美国科学院成立语言自动处理咨询委员会,调查机器翻译的研究情况,给出了“在目前给机器翻译以大力支持还没有多少理由”的结论,随后机器翻译的研究就陷入了低潮期。直到70年代以后机器翻译的研究才重新进入了一个复苏期,随后机器翻译的发展又迎来了繁荣期 1.2机器翻译的主要内容 经过50多年的发展,在机器翻译领域中出现了很多的研究方法,总结如下:●直接翻译方法 ●句法转换方法 ●中间语言方法 ●基于规则的方法 ●基于语料库的方法 基于实例的方法(含模板、翻译记忆方法) 基于统计的方法 在当前的研究中,更多的是基于统计的方法进行的,因为基于统计的方法可以充分的利用计算机的计算能力,并且并不需要过多的语言学知识作为支撑,可以让更多的计算机科学家投入到实用系统的研究中,极大的促进了统计机器翻译的发展。 下面对各个方法逐一的进行介绍。

英国留学语言翻译专业名校申请.doc

英国留学语言翻译专业名校申请 翻译专业对语言性工作的理解,是一个非常重要的交流技能,那么英国哪些大学翻译专业比较好呢?需要什么申请条件呢,下面为大家分析英国留学语言翻译专业的名校,一起来看看吧。 一、综合类院校 伦敦大学学院翻译(口译)专业 伦敦大学学院翻译(口译)专业旨在提供专业翻译和口译层面的一流培训。这个项目可以给你一个非常好的机会去发展你的翻译,口译和语言技巧,去加深你对语言性工作的理解,这是一个非常重要的交流技能,你可以在快速发展的翻译技术领域中得到真正重要的经验。 均分要求:拥有正规大学认可的本科学位(四年制),且平均成绩至少占80%。 背景专业要求:要求申请者至少是英国大学相关专业的本科二等甲学位,或者至少是有同等资格学位的海外学生,并且能够通过这个学位要求的语言考试来证明自己的语言能力。通常等同于中国大学四年制本科平均分85分或以上。 语言要求:雅思:总分6.5,单项:听力:6.0;会话:6.0;阅读: 6.0;写作:6.0 二、文科类院校 爱丁堡大学翻译研究专业 凭借高素质的专业技术人员,爱丁堡大学的翻译研究学硕士专业旨在从知识层面提升你的翻译实践技能。爱丁堡大学的翻译研究学硕士专业通过理论与实践的完美结合的学习,你会发展语言使用与翻译相关的批判性思维能力,学习实施各种翻译策略,拓展你对翻译相关的各种问题的理解,比如性别、权力关系和宗教。

均分要求:拥有正规大学认可的本科学位(四年制),且平均成绩至少占80%。 背景专业要求:具有等同于英国二等甲荣誉学士或以上的学位,且本科所学专业相关;通常等同于中国大学4年制本科均分80-85分以上。 工作经验要求:要求具有研究兴趣或者在翻译或者其他相关领域的工作经验 其他特殊要求:需要两封推荐信;两页纸的个人陈述:你之前的学习是如何帮助你进入该课程的,为什么选择这个课程,这个课程将如何帮助你发展未来的职业 语言要求:雅思:总分7.0,单项:听力6.5,会话6.5,阅读6.5,写作6.5 曼彻斯特大学翻译和口译研究专业 曼彻斯特大学笔译和口译研究课程在1995年由翻译和跨文化研究中心发起,是英国学府课程历史最悠久、最有声望的研究生课程之一。曼彻斯特大学笔译和口译研究硕士课程旨在帮助你学习笔译、口译、以及其他需要跨文化交流背景的职业所需的知识和技能。 均分要求:拥有正规大学认可的本科学位(四年制),且平均成绩至少占80%。 背景专业要求:具有等同于英国二等甲荣誉学士学位,且本科背景是相关专业;等同于中国重点高校4年本科学位,均分在80分以上,或者绩点为3.0(满分4.0)。 其他特殊要求:需要推荐人。请直接将网站上的链接发给推荐人,他们将直接把推荐信发送给学校,再由学校添加到你的申请里。 语言要求:雅思:总分7.0,听力6.5,会话6.5,阅读6.5,写作6.5 利兹大学会议口译和笔译研究(双向)硕士研究生课程

英国巴斯大学翻译口译专业的入学要求.doc

英国巴斯大学翻译口译专业的入学要求TrueUniversity of Bath 巴斯大学 说到口译专业,巴斯大学当之无愧将成为全英NO1,它也是世界三大同传院校之一!巴斯的口译专业一直保持小班授课,在校学生有非常丰富的实习安排,学生毕业去向不仅有联合国、欧盟委员会、外交和联邦事务部等机构,也包括像微软这样的大型跨国企业。 MA Interpreting &Translating 口译与翻译 语言要求:雅思7.0(单项不低于6.5)或托福110(单项不低于24) 英国巴斯大学翻译同传专业 巴斯大学简介 巴斯大学(University of Bath)是英国一所以科研为向导的顶尖大学,成立于1966年,现任校监为爱德华王子。大学位于英格兰南部的世界遗产城市-巴斯,有在校学生15317名。大学坐落在离市中心两公里远的现代化绿野之上,校园占地面积200英亩,建有全年开放的图书馆及全英一流的体育设施。巴斯大学在2015完全大学指南(The Complete University Guide)英国大学排名上位居第8位,在2013/14QS世界大学排名上位居第187位,在2013-14泰晤士高等教育世界大学排名上位居第276-300位。 巴斯大学同声传译介绍 英国巴斯大学同声传译硕士专业,巴斯大学提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一。多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位,提供英-法、英-德、英-义、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,故任何学术背景领域者皆可申请。 专业名称:英国巴斯大学同声传译硕士专业

苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述-精品文档资料

苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述-精品文档 资料 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述 1、苏珊巴斯内特简介 Susan Bassnett(1945--- )国际知名翻译理论学者、比较文学家和诗人,是英国沃里克大学(University of Warwick)资深教授,曾任该校副校长、“翻译与比较文化研究中心”主任。早年在欧洲多国接受过教育,掌握多门语言并了解多种文化,在意大利开始其学术生涯,到沃里克大学任教前曾在美国短期工作。现担任英国国家委员会英国研究咨询委员会主席、国际翻译理事会理事、欧洲翻译协会理事等学术团体职务。 巴斯内特教授学术兴趣广泛,从莎士比亚到西尔维亚普拉斯,从文艺复兴时期的意大利到后殖民时期的印度,都在她的视域之内。她的研究范围包括:比较文学、翻译研究、英国文化、拉美文学、戏剧作品、女性作品和后殖民时期的翻译现象、旅行文学研究、传媒研究等等。 从1969年翻译出版意大利艺术评论家阿尔甘(G. C. Argan, 1909-1992)的《复兴之城》,到2009年出版与别尔萨博士合着的《全球化时代的新闻翻译》,巴斯内特已出版专着、编着和译着共30余种。 2、文化转向的历史背景 20世纪五六十年代,语言学翻译观在翻译研究中占据了主导地位。翻译被视为不同语言之间的转换。60年代后期,西方

翻译理论研究从字、词、句为单位过渡到以语篇为单位,翻译的功能学派大行其道。70年代,以色列学者Even Zohar提出多元系统理论(poly-system theory),西方的翻译理论研究真正从文本转移到文本以外的文化、社会、历史及政治因素的相关研究。这一时期的翻译研究虽然以不同的名称命名,“翻译研究”、“描述翻译学”、“多元系统理论”、“操纵学派”、“低地国家学派”等,但它们从事翻译研究的基本范式和方法却非常相近。 作为描述学派的前身,多元系统理论并没有将注意力集中在某种特殊的体裁(genre)上,而是着眼于各个民族不同的文化背景。因此,多元系统理论为翻译的“文化转向”奠定了基础,强调翻译活动应有目的文化的各个系统决定,强调翻译能促进文化的发展。此后,以Toury和Hermans为代表的描写学派(descriptive studies)发展了多元系统理论。1976年,在比利时勒芬(Leuven)召开的翻译界学术会议标志着翻译学作为一门独立学科的成立。 “翻译研究”(Translation Studies)这个术语涉及描述翻译生产和过程中的各种不同的研究路径、方法和问题。学者们更多地从跨学科的角度,从比较文学、语言学、语言哲学、解释学、交际理论、符号学、人类学、社会学等学科借鉴新的研究方法,开拓新的思路。 3、巴斯内特的文化翻译观

有问必答:谈一谈英国翻译类专业比较牛的几个学校

英国是英语的发源地,英国的英语语言教学有着悠久的历史,在国际也是极富盛名,这是英国较其他国家适合学习英语专业的原因之一; 原因二,英国的英语语言教学课程种类繁多,专业划分细致、齐全,教育系统完善严谨,同时还有专门针对中国学生的中英互译专业; 原因三,英国的国际地位及其优越的地理位置,得天独厚的专业条件,欧盟同传学位机构EMIC,国际口笔译高等教育机构常设会议CIUTI,国际会议口译员协会AIIC等都与英国较优秀的翻译类院校,如威斯敏斯特大学、巴斯大学等保持较为紧密的关系。 翻译类专业方向比较宽泛,其中口译,笔译,同声传译是常见的,除此之外,从翻译种类方向上,还包括如会议翻译、影像翻译,字幕翻译,视听设备翻译等。 有些学校的翻译,会突出不同类专业,如文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,或者是与宗教、科技、专业技术方面或者公共服务方面等相关的专项翻译等,比如萨里大学,曼彻斯特大学。这种在其它国家的大学中不多见。 中国翻译专业学生选择最多的英国学校是:巴斯大学、威斯敏斯特大学、利兹大学、纽卡斯尔大学,这几所学校的翻译专业都比较突出。 巴斯大学提供翻译课程已有近三十年的历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一,多年来已培养无数的翻译人才,在翻译领域中地位非常高,同时属于CIUTI成员; 纽卡斯尔大学的现代语言学院被誉为世界三大顶级高翻学院之一,汇聚了全世界最顶尖的翻译教育专家,其整体专业设置和师资力量丝毫不会逊色于巴斯大学。

开设课程有同声传译专业中英(英中)口译、翻译研究,并开设相应的的博士学位课程,也是全世界唯一设有从高级文凭、硕士到博士学位课程的大学,提供优秀学生在翻译及口译领域内进修和研究的机会。 其硕士课程两年制,非常有特色,学生可依专长和兴趣选择第二年MA四种不同的领域; 利兹大学是全英最好的10所研究性大学之一,毕业生深受全球雇主的青睐。大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名; 另外,非常值得一提的是威斯特敏斯特大学,该校是欧盟同传学位机构EMCI的成员之一,是其在英国的唯一指定培养同传的机构。 如果取得其硕士学位,经专门考核并通过后都可获得由EMCI颁发的专业资格证书,证明其有资格在欧盟从事同声传译的工作。 同时,该课程作为英国大学中极少数获得AIIC(国际会议口译员协会)认证的课程之一,中国外交部翻译司将威斯敏斯特大学选择为外交翻译人员的定点培养学校。 当然,除以上翻译类综合实力较强的学校,如学生偏重会议翻译等,可选择赫瑞瓦特大学;字幕翻译,可考虑埃塞克斯大学等。 翻译类专业,对于学生平均成绩,专业背景等并不十分看重。 但语言要求较高,一般学校要求雅思7.0分,单项要求各有不同,个别学校会要求7.5分,如纽卡斯尔大学,赫瑞瓦特大学。 本科专业要求较低,任何专业都可以尝试申请。如果有相关翻译工作经验,像曾参与大型翻译类活动,会对学生申请有较好的辅助作用。学校一般会为学生推荐翻译实习工作机会。

语料库和知识库的研究现状

语料库和知识库研究现状 2015-12-9

摘要:语料库是语料库语言学研究的基础资源,也是经验主义语言研究方法的主要资源,它与自然语言处理有着相辅相成的关系,是用统计语言模型的方法处理自然语言的基础资源。知识库广泛应用于信息检索、机器问答系统、自动文摘、文本分类等领域,为进行大规模的真实性文本的语义分析提供了有利的支持,它也成为自然语言处理不可或缺的基础资源。由于语料库和知识库的广泛应用,如今国内外对语料库和知识库的研究给与高度的重视,经过过去几十年的发展,各国在语料库和知识库的建设和应用方面都取得了不少成果。本文通过对语料库与知识库相关文献资料的搜索整理,重点介绍目前国内外在语料库和知识库方面的研究现状。 关键词:语料库;知识库;研究现状 1前言 语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样的方法,收集自然出现的连续的语言文本或者说话片段而建成的具有一定容量的大规模电子文本库[1]。而知识库是知识工程中结构化、易操作使用,全面有组织的知识集群,是针对某一(或某些)领域问题求解的需要,采用某种(或若干)知识表示方式在计算机存储器中存储、组织、管理和使用的互相联系的知识片集合。语料库和知识库在传统语言研究、词典编纂、语言教学、自然语言处理等领域有重要作用,所以自从20世纪60年代第一个现代意义上的语料库——美国布朗语料库(Brown Corpus)诞生开始,大批国内外的专家学者致力于语料库和知识库的研究,近年来国内外对于语料库知识库的研究取得了重大的突破,形成了规模不一的各种语料库和知识库,并且涌现了众多有关语料库和知识库的专着、论文等。对于语料库和知识库发展现状的总结研究,不仅可以帮助人们清楚的了解语料库和知识库当前发展的形势,对今后语料库知识库的发展具有一定的指导作用,而且对于应用语料库知识库发展自然语言处理等领域具有重要意义。

巴斯大学翻译与口译-意大利语和西班牙语授课型研究生申请要求

巴斯大学 翻译与口译-意大利语和西班牙语授课型研究生申请要求

巴斯大学简介 学校名称巴斯大学 学校英文名称University of Bath 学校位置英国 | 英格兰 | 巴斯 2020 QS 世界排名172 巴斯大学概述 巴斯大学(University of Bath) ,成立于1966年,是英国著名的1994联盟成员,属于平板玻璃大学,位于英国英格兰埃文郡小城巴斯,是一所以科研为导向的英国著名公立研究型大学,学术实力被评定为世界领先 。现任校监为英国女王伊丽莎白二世的三子 - 爱德华王子, 威塞克斯伯爵 。根据英国各媒体公布的英国大学排行榜,巴斯大学多次入选英国排行前十的公立研究型大学。 巴斯大学由于其在欧洲良好的声誉和全球领先的教学质量与科研成果,多次成为全英前十名的英国公立研究型大学 。在2014年The Times和The Sunday Times Good University Guide中,巴斯大学被授予全英最好的校园型大学称号 。 翻译与口译-意大利语和西班牙语专业简介 该硕士课程已经运行了50多年,并以所提供培训的质量受到高度尊重。 许多巴斯毕业生已经在欧盟和联合国等国际组织以及全球其他语言服务机构工作。 该课程涵盖专业翻译以及公共服务和商业环境中的同声传译,连续和联络传译。 翻译与口译-意大利语和西班牙语专业相关信息 专业名称翻译与口译-意大利语和西班牙语 专业英文名称MA in Interpreting and Translating - Italian and Spanish 隶属学院人文与社科学院 学制1年 语言要求雅思7.5(6.5)托福108(24)

机器翻译研究现状与展望

机器翻译是建立在语言学、数学、信息学、计算机科学等学科基础上的多边缘学科。现代理论语言学的发展、计算机科学的进步以及概率统计学的引入, 对机器翻译的理论和方法都产生了深刻的影响。 Weaver机器翻译思想的提出, 开始了机器翻译的研究热潮。Chomsky在50年代后期提出的短语结构语法, 给出了“从规则生成句子”的原则。由于短语结构语法采用单一标记的短语结构来描述句子的构成, 描述粒度过粗, 因此存在约束能力弱、生成能力过强问题, 人们逐渐意识到仅依靠单一的短语结构信息, 不能充分判别短语类型和确认短语边界, 于是, 复杂特征集和词汇主义被引入自然语言语法系统, 广义短语结构语法、词汇功能语法、中心语驱动的短语结构语法等语言学理论也相应地产生。在这个发展过程中, 基于规则方法一直是机器翻译研究的主流。 在基于规则的方法中, 语言规则的产生需要大量的人力,而且大量的语言规则之间往往存在着不可避免的冲突。另外,规则方法在保证规则的完备性和适应性方面也存在着不足。而此时, 统计学方法在自然语言处理的语音识别领域取得了比较好的效果, 于是, 基于统计的机器翻译应运而生。随着双语语料的大量增加、计算机性能的提高, 基于实例的机器翻译方法被提出,并由此泛化产生了基于模板的机器翻译方法。 下面我们分别介绍几种典型的机器翻译方法: (1)基于规则的机器翻译方法

从Chomsky提出转换生成文法后,基于规则的方法一直是机器翻译研究的主流,Chomsky认为一种语言无限的句子可以由有限的规则推导出来。 早期的机器翻译系统, 从体系结构上可以分为直译式、转换式和中间语言式, 它们的不同之处在于对源语言分析的深度, 它们的相同点是都需要大规模的双语词典、大量的源语言推导规则、语言转换规则和目标语言生成规则。其中, 转换式的基于规则方法对源语言分析得比较深, 它涉及到词汇结构分析、语法分析、语义分析, 并完成词汇、语法、语义三层结构从源语言到目标语言的转换, 而且转换式的方法又充分考虑了源语言和目标语言之间的特征联系, 它比中间语言方法更容易获得高质量的翻译结果。因此, 转换式的方法更多地被应用在早期的机器翻译系统中, 整个翻译过程被分为, 源语言分析部分, 转换部分和目标语生成部分。而早期的系统, 如德国西门子的METAL系统、美国的SYSTRAN系统、日本日立公司的ATHENE系统以及中国中软公司的HY-1汉英系统, 都是基于转换的机器翻译系统。 基于规则的机器翻译的优点在于, 规则可以很准确地描述出一种语言的语法构成, 并且可以很直观地表示出来。机器可以按照一组规则来理解它面对的自然语言, 这组规则包含了不同语言层次的规则, 包括用以对源语言进行描述的源语言分析规则、用以对源语言/目标语言之间的转换规则以及用于生成目标语的生成规则。

香港、英国名校翻译专业分析

香港、英国名校翻译专业分析 香港中文大学 翻译系历史悠久,其专业MA in Translation是香港地区开设的第一个翻译专业。太傻留学专家告诉你,特点是理论研究和翻译实践相结合。有包括笔译和口译。但是比较侧重笔译,尤其是文学方向. MA in Computer-aided Translation电脑辅助翻译专业也是亚太地区的首创。 中文大學的確開始了口譯課程,但是不頒發口譯學位,而且也沒有全職的AIIC會員雅思不低于6.5 香港理工大学 Master of Arts in Translating and Interpreting 翻譯與傳譯文學碩士學位 1.5年 课程设置融合笔译和口译的理论知识和专业培训。而且,该项目是香港唯一能主攻口译方向的硕士课程。该校有两名AIIC(世界會議口譯協會)的会员理事,都是全职教师。太傻留学专家说,教授有联合国同传经验,实力雄厚。 比较适合未来有志于从事口译工作的学生进入口译深造方向。在入学后的第二学期,如果学生能在传译导论和连续传译两门课中取得B+以上的成绩,则有机会进入以上的口译专门方向。其余的会被分到笔译组。 雅思要求7分,且每项均不低于6.5 香港城市大学 香港城市大学的Master of Arts in Language Studies (Translation & Interpretation)(语文学——翻译及传译文学硕士)是笔译和口译两相宜的硕士课程。顾名思义,语文学硕士首先兼顾了语言、文化交流和社会的一系列专业课程,其次在此基础上综合了笔译和口译的课程。与香港理工大学相比,城大的口译课程主要以理论为主,如传译方法和翻译传译专题等。

英国大学本科翻译专业

https://www.360docs.net/doc/7d9282426.html, 英国大学本科翻译专业 英国以其语言方面独特优势吸引不少对翻译专业感兴趣的学生,从而成为不少翻译专业学生的目的国之一。 下面立思辰留学360专家就来给大家推荐一些英国翻译专业强校! 巴斯大学历史悠久,提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译与口译类课程的学校之一,近30年的专业研究经验,在翻译与口译领域,位列第一位。双语翻译和同声传译的领域包括:英法、英德、英意、英西、英俄等欧洲语;英中、英日等亚洲语言。 利兹大学作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模最大的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。学校的师资以专家为主,教授学生英语与10种其他语言的互译。 纽卡斯尔大学的同声传译专业中英/英中口译/翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。大学开设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。 英国大学翻译专业申请条件

https://www.360docs.net/doc/7d9282426.html, 1、关于专业背景要求。英国大学一般要求申请者本科是语言学相关专业,翻译,英语等相关学科。契合的专业背景,才能更好地适应研究生的课程,顺利完成学业。 2、关于平均成绩gpa。申请英国排名前30的大学,平均成绩不能低于3.0,部分专业强校会要求 3.2-3.5.、 3、关于雅思要求。作为翻译类专业,对于申请者的雅思要求自然会比较高,大部门院校都要7.0-7.5的分数,尤其是口语和写作要求更高,而且一些专业强校要求申请者最好在申请的时候就提交语言成绩,比如利兹大学,巴斯大学等。 4、关于笔试和面试。巴斯大学,利兹大学,纽卡斯尔大学等会要求申请者进行相关的笔试和面试,且笔试和面试成绩的好坏会直接影响到学生的申请结果。 5、关于工作经验。翻译口译类专业对申请者的工作经验没有明确要求,如果能提供一定的工作经验,对于背景不足的学生可以利用工作经验来弥补学术背景的不足。

英国大学翻译专业

https://www.360docs.net/doc/7d9282426.html, 英国大学翻译专业 英国以其语言方面独特优势吸引不少对翻译专业感兴趣的学生,从而成为不少翻译专业学生的目的国之一。 下面立思辰留学360专家就来给大家推荐一些英国翻译专业强校! 巴斯大学历史悠久,提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译与口译类课程的学校之一,近30年的专业研究经验,在翻译与口译领域,位列第一位。双语翻译和同声传译的领域包括:英法、英德、英意、英西、英俄等欧洲语;英中、英日等亚洲语言。 利兹大学作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模最大的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。学校的师资以专家为主,教授学生英语与10种其他语言的互译。 纽卡斯尔大学的同声传译专业中英/英中口译/翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。大学开设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。 英国大学翻译专业申请条件 1、关于专业背景要求。英国大学一般要求申请者本科是语言学相关专业,翻译,英语等相关学科。契合的专业背景,才能更好地适应研究生的课程,顺利完成学业。

https://www.360docs.net/doc/7d9282426.html, 2、关于平均成绩gpa。申请英国排名前30的大学,平均成绩不能低于3.0,部分专业强校会要求 3.2-3.5.、 3、关于雅思要求。作为翻译类专业,对于申请者的雅思要求自然会比较高,大部门院校都要7.0-7.5的分数,尤其是口语和写作要求更高,而且一些专业强校要求申请者最好在申请的时候就提交语言成绩,比如利兹大学,巴斯大学等。 4、关于笔试和面试。巴斯大学,利兹大学,纽卡斯尔大学等会要求申请者进行相关的笔试和面试,且笔试和面试成绩的好坏会直接影响到学生的申请结果。 5、关于工作经验。翻译口译类专业对申请者的工作经验没有明确要求,如果能提供一定的工作经验,对于背景不足的学生可以利用工作经验来弥补学术背景的不足。 英国大学翻译专业就业 立思辰留学介绍,英国翻译专业旨在培养具有扎实的语言基础,广博的文化知识,娴熟的口笔译技能,能够胜任外事、商贸、科技、文化、教育等部门翻译工作的应用型人才。英国翻译专业分为口译和笔译专业,特别适合英语专业或英语基础较好的同学申请。 对于翻译专业申请,最根本的就是学生的英语能力。翻译专业其实对学生背景的要求并不苛刻,是可以接受转专业申请的。翻译专业一般是需要笔试与面试的,同时申请时就需要提交合格雅思,提交雅思后学校才会受理,给予笔试与面试机会。面试表现不好,也会造成拒绝。

【最新2018】201X同声传译专业大学排名-推荐word版 (3页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 201X同声传译专业大学排名 同声传译这是一个要求很高的专业,各位报考时候一定要先了解同声传译 专业大学排名情况,这样才会更好根据自己分数报考相关的更好的学校专业, 下面是整理的关于201X同声传译专业大学排名榜,希望对你有帮助! 同声传译专业大学排名 目前,随着中国与全球交往的日益频繁,随着中国不断提升自己的国际地位。现如今,无论哪里召开国际会议,都少不了中文,因此,同声传译也是不 可或缺的,可以说,同声传译在国内和国际的市场都是有很大的。但同声传译 人才,属于全球最为稀缺的人才,同时也是最难造就的人才之一。 全球专业的同声传译人员统共也就201X多人,中国的同声传译人才更为稀缺。据不完全统计,在我国,专业的同声传译人才大概30个人左右,至于在国际上流行的,在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才 仍是一片空白。据相关数据统计,中国口译人才的需求量已达到百万人,高端 的口译人才需求量也是达到了上千人。而且,同声传译人才的薪资也是不菲的。一般同声传译人员的工资是以小时来计算的,每个译员每天的工作量不会超过 8个小时。它也有低档、中档、高档之分,与之对应的薪水划分为一天6000元、7000元、8000元不等。因此同声传译的市场前景越来越被看好。 然而,中国大学开设的同声传译专业比较少。下面,小编就来介绍下国外 同声传译专业大学排名比较好的大学。 1、巴斯大学 巴斯大学历史悠久,教学水平一流,提供翻译课程已有近三十年之历史, 是欧洲最早提供翻译课程的学校之一,多年来已造就无数翻译专家,在翻译领 域中居翘楚之地位。提供英-法、英-德、英-义、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。巴斯大学重视学生的翻译和口 译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国 在欧洲举行之会议进行观摩。学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或 者讲课。小班授课。其实力这么强,入学要求当然也相当高。 2、纽卡斯尔大学

英国的翻译专业留学选择哪些院校好.doc

英国的翻译专业留学选择哪些院校好 这些年国内的贸易正是最缺翻译人员的时候,所以有很多学生都到英国去学这个翻译专业。这个专业在英国有哪些学校比较好?来看收集的信息吧。 一、推荐的院校 1、巴斯大学(University of Bath) 巴斯大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的四个会员大学之一,翻译与口译专业为欧洲议会特别拨款给巴斯大学所设立,志为联合国和欧洲议会输送优秀翻译人员。是欧洲最早提供翻译课程(非纯口译)的学校之一。大学口译与翻译硕士课程已有超过40年历史,毕业校友在各国从事与语言相关的工作。 巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会到联合国在欧洲举行的会议进行观摩,学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。 2、纽卡斯尔大学(Newcastle University) 纽卡斯尔大学长久以来被认为是英国最好的二十所大学之一,是英国著名老牌大学之一,历史悠久。 纽卡斯尔大学的翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。 纽卡斯尔大学的口译课程为将来有意从事翻译或口译事业的学生,设计了一年或二年的口译硕士学程。两年课程的第一年是为期九个月的高级翻译文凭(Diploma),接下来是第二年为期 12 个月的硕士课程(MA)。当然了,优秀的学生可以申请直接进入第二年的学习。 3、利兹大学(The University of Leeds)

利兹大学的科研成就举世共睹,是全英最好的 10 所研究性大学之一,利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。 翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。学校的宗旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。 4、威斯敏斯特大学(University of Westminster) 威斯敏斯特大学是英国最大的大学之一,它的传媒专业在英国居前三位,语言学院的课程更是在英国无出其右,是英国外交部官员唯一定点培训学校。 威斯敏斯特大学同巴斯大学、伦敦城市大学和赫瑞瓦特大学同为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的会员,曾经也是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平。 同时,威斯敏斯特大学地处伦敦市中心,学生可以接触到各种大型的会议和会展,拥有伦敦以外的学校所没有的锻炼的机会。 5、赫瑞-瓦特大学(Heriot-Watt University) 赫瑞·瓦特大学是一所理工科学和经济人文科学并重的综合性大学,赫瑞瓦特大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的会员,其语言与文化交流系在笔译、口译和欧洲研究高等教育中已具有较长的历史。 赫瑞瓦特大学语言与文化交流系与众多的翻译公司和组织建立了很好的合作关系,学生在学习期间,尤其是假期,可以实习。根据记录,该专业毕业生的就业率一直保持良好,大多数都能够进入跨国公司的翻译部门、翻译公司、媒体组织,英国和其它一些国家的政府机构单位,以及一些国际组织,比如联合国。还有一些毕业生从事自由翻译职业。 6、萨里大学(University of Surrey) 萨里大学的翻译专业是英国Top6的专业,课程主要导师是Dr Kevin Lin OBE 林超伦博士(一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国首相

文化翻译研究

文化翻译研究 众所周知,语言是文化的重要组成部分和载体,翻译是一种文化交际活动,每一个文本都是一定语言文化的产物。不同语言文化的差异,给忠实传达原文的翻译造成了很大的难题和障碍,必然要求译者一方面要深入了解原语文化,另一方面译者还得深入了解译语文化。 奈达说:“要真正出色地做好翻译工作,精通两种文化比精通两种语言甚至更为重要。”但究竟如何理解文化翻译以及怎样研究文化翻译仍是翻译学的一个重要课题。 文化翻译研究是一个很大的课题,对它所研究的领域,目前学界似乎尚无定论,一般认为文化翻译研究可包括两个方面,一是翻译对文化的影响,二是文化对翻译的影响。前者可看作是一种外向型的综合翻译研究,后者可看作翻译的本体研究。 前者本身就是一个复杂而庞大的课题,为了深入集中地探讨问题,本文只关注后者。本文选择从文化翻译这一视角来考察翻译活动,且主要以绪论中提出的文化翻译的狭义定义为出发点,因此,我们的文化翻译研究所要探讨的问题是:文化对翻译的影响以及翻译操作对文化因素的处理。 本文仅限于对文化翻译研究以及关涉翻译实践的基本问题进行较系统的探索,为文化翻译研究全面体系的构建做点基础性贡献。本文采用理论与实践相结合的方法,通过中外翻译理论与实践的历史回顾和辩证思考,对文化翻译的几个基本问题,即:文化翻译的概念、异化与归化的关系、翻译的混杂性等进行了理论研讨和实证阐述。 全文分为五章,外加绪论和结语。绪论部分对“文化翻译”这一术语进行了

辨析,指出该术语的使用存在的混乱状况,甚至有截然对立的含义。 在分析了该术语多种含义的基础之上,提出了我们对该术语的定义:就广义而言,跨文化的双语翻译即为文化翻译;就狭义而言,文化翻译指文化对翻译的影响以及翻译操作对文化因素的处理。第一章简要回顾中西翻译理论史,指出在历代很多翻译家的经验总结和翻译思想中,潜藏着他们对源语文化和目的语文化的关注,所有关于翻译方法和翻译策略的探索,无不基于他们对两种文化的理解。 第二章将文化翻译研究划分成三个层次,即:宏观层面的社会操控;中观层面的语言形式;微观层面的文化语句。之所以区分这三个层次,是基于语言事实和翻译实践。 译者作为社会成员,必定会受到各种社会因素的影响,这些影响使翻译活动呈现出种种面貌。这三个层次,对于翻译活动而言,是一种由外至内,由远及近的影响关系。 社会操控对翻译活动的影响表现为一种由外到内向翻译各个方面辐射的方式,译材的选择,情节的取舍,词语的选用等无不受到社会操控的影响:语言形式凝聚着一种文化的思维特征,给翻译带来潜移默化的影响:文化语句是翻译随时会遇到的需要处理的具体问题,不同的处理方式揭示出译者不同的文化翻译观。第三章从翻译的普遍功能与中外翻译理论与实践的历史,论证归化法是翻译的主要方法,是翻译方法的常态,换句话说,翻译的方法主要是用归化的语言表达异质的文化思想。 当然用异化的语言表达异质的思想,在翻译中也时常出现,但是,这种方法绝不会成为翻译的主流,因为它有违翻译的本质。本章还对异化与归化进行了语言与文化两方面的区分,提出了随着时间的发展异化表达法向归化表达法呈单向转

浅谈王佐良的文化翻译观

浅谈王佐良的文化翻译观 本文探讨了著名学者王佐良先生的翻译思想。第一,分析了他所处社会文化背景对其翻译思想的影响;第二,王佐良的翻译思想是一种文化翻译观;第三,他主张翻译是一种促进文化交流的观点;第四,希望更进一步把翻译同“比较文化”这个新学科结合起来,这样翻译研究就会进入一个新的平台。 标签:王佐良;文化背景;文化翻译观 一、引言 王佐良先生是我国外国语言文学的著名学者、著名英美文学研究家,也是文学翻译家。在翻译领域,他是继承中国传统翻译思想和借鉴西方现代译论,探索我国现代翻译理论的先行者。代表了20世纪80年代中国现代翻译思想的主流。他的翻译思想涉及现代译学里很多焦点问题,诸如社会文化因素、读者接受理论、译者的重要作用、不同译本的不同功能等等。他的思想和观点给后人留下了许多闪光的理性思考。 二、社会文化背景及翻译思想 20世纪80年代初,中国进入了改革开放新时期。日益频繁的中外政治、经济、文化交往,促进了翻译事业的新繁荣,引进了外国翻译理论,推动了中国现代翻译思想的发展。迎来了新中国成立后第二次(以英汉翻译为主)翻译高潮。 20世纪是一个”翻译时代”的世纪。在西方,翻译理论建设蓬勃发展,翻译流派层出不穷,语言学派、文艺学派、多元系统学派、描写学派、文化学派、综合学派、解构主义学派、后殖民主义学派等,呈现出一派多元化发展的景观。尤其是近30年来,西方翻译学逐渐摆脱了“从属”的地位,发展成为一门独立的严肃学科。而影响整个西方现代翻译思想发展历史进程的译论泰斗如:奈达、卡特福德、威尔斯、纽马克等同样对我国现代翻译思想的发展也产生了重要的影响。 20世纪末期,随着中国在世界舞台上扮演着愈加重要的角色以及王佐良自己渐渐取得的成就,这些内因和外因使得他能在翻译理论中体现其人文关怀。但是他的民族意识不是狭隘的民族主义,而是寻求建立中国的文化身份,以及世界文化的共存和发展。受国内社会背景及国外翻译思想的影响,王佐良先生率先提出以文化视角研究翻译。他对翻译的文化研究富有远见,对中国翻译学术界具有重要意义。在翻译实践和翻译研究方面也做出了卓越的贡献。他翻译的一系列英国作家的作品受到广泛的好评,同时,他的翻译思想也引起了翻译理论界的注意。他的翻译思想是一种文化翻译观,他强调文化和翻译间的互相影响以及文化间的平等交流。 三、王佐良的文化翻译观

翻译学硕士推荐院校

翻译学硕士推荐院校 英国有很多大学提供翻译硕士课程,同欧洲其他语言相比,中文的翻译课程稍微少一些。有些课程实践性强,有的理论性强,而且有的针对文学作品的翻译,有的侧重于会议性质的翻译。 就雅思成绩而言,7分基本可以申请到所有大学的翻译学研究课程,但不同大学对单项成绩的要求有所不同。下面给你列举一些大学的课程信息以及对雅思成绩的具体要求。 萨里大学(University of Surrey)安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。而且从1985以来,翻译学中心给毕业生提供在英国以及世界各地提就业的机会。大学任教的老师经验丰富,不论从实践还是到学术,都有专业人士传授技巧。 雅思成绩要求为6.5,写作单科在7分以上。 萨里大学翻译学中心 巴斯大学(University of Bath)提供的翻译硕士包括口译和书面翻译。课程确保上课的人数不超过24人,口译课学生的人数为六至10人。在一年的学习过程中,不断会资深的专业人士前来讲座,并且给学生提供到联合国实习的机会。 雅思成绩要求为7分,所有单科要在6.5分以上。偶尔会考虑单科在6分的学生。除了雅思之外,巴斯大学还会对学生进行本校的英语口语和写作的测试,另外学生还要接受面视。

巴斯大学翻译学中心 华威大学(University of Warwick)设计的翻译硕士专业比较侧重于文化差异与翻译技巧的研究,强调翻译语言的应用和不同文化之间的联系。学生可以从十多个科目中挑选两门进行深入实践,比如翻译戏剧、儿童文学作品以及宗教文化等等。 雅思成绩要求为7分。 华威大学翻译学中心 谢菲尔德大学(University of Sheffield)在过去的10年里不断改善翻译课程,除了设有翻译学的研究生课程外,还有一门针对影视翻译而开设的研究生课。 雅思成绩要求为7分,所有单科要在6分以上。 谢菲尔德大学翻译学院

相关文档
最新文档