小议中式菜肴的口译方法

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/7f10501831.html,

小议中式菜肴的口译方法

作者:林文琴

来源:《青年与社会》2015年第10期

【摘要】文章主要探讨中式菜肴名称的口译技巧,指出文化意识是不可忽视的一个重要

部分。

【关键词】口译;中式菜肴名称;文化意识

中国的饮食文化源远流长、博大精深,常常令外国友人赞不绝口。中式菜肴讲究色香味俱全,许多菜肴还有着美妙的名字,让人一听就能食指大动。但如何贴切、传神的口译中式菜肴的名称却并非易事。

一、中式菜肴口译方法

口译是一种将源语言所表达的信息迅速转译为目标语的交流活动。李越然指出,口译时要做到“准、顺、快”这三点。在口译中式菜肴名称时,可采用以下方法:

(一)直译法

有些中式菜肴名称由各烹饪要素,如原料、配料、口味、烹饪法等组合而成。此时可采用直译法,让人一听便知即将品尝到的会是什么。如炸春卷可译为Deep –fried springy rolls,糖

醋排骨可译为Sweet and Sour Pork Rib,番茄炒蛋 stir fried egg with tomato。

(二)意译法

中外饮食习惯迥异。许多中国人眼里的美味珍馐却是老外菜谱里所没有的,比如巴蜀名菜毛血旺。其主要食材为鸭血或猪血,麻辣鲜香,深受人们喜爱。若直译为duck / pig blood则会令外国友人望而却步,因为动物血液、内藏等是他们所不吃的。因此,可采用意译法将其译为purple toufu,既形象生动,又会让人好奇不已:怎么还有紫色的豆腐呢?同理,另一巴蜀名菜夫妻肺片若直译为Wife and husband’s lung slices,不仅无法调动食欲,反而还会让人心生恐惧。因此,可采用意译法将其译作Beef and ox tripe in chili sauce.

(三)直译意译相结合

有些中式菜肴名称中使用了修辞手法或是蕴含了典故、传说等文化背景,往往无法从名称上判断到底是什么食物。若直译,外国朋友听完肯定一头雾水;若意译则失去了原有的韵味。因此,可采用直译意译相结合的方式。如东坡肉可译为Dongpo pork(invented by Su Dongpo,a famous poet in the Song Dynasty)。佛跳墙可译为Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish

相关文档
最新文档