商务部分

商务部分
商务部分

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书

商务部分

诚致:深圳市华侨城物业服务有限公司

工程名称:深圳市华侨城物业电梯维修保养项目

项目地点:深圳市华侨城

投标单位:深圳市中航南光电梯工程有限公司

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书

商务部分

目录

第一部分:电梯维保数量报价清单及投标报价说明

第二部分:投标报价汇总表

第三部分:电梯主要零配件清单

第四部分:深圳市中航南光电梯工程有限公司简介

第五部分:电梯维保代表工程介绍

第六部分:电梯维修保养特色服务方案

第七部分:资质证书

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书

第一部分:电梯维保数量报价清单及投标报价说明

一、电梯数量

E标段22台长城、新马、东南电、扶梯。

二、总报价表

维保单位:深圳市中航南光电梯工程有限公司

项目名称:深圳市华侨城物业电梯维修保养项目

投标总报价(小写):286332.00元/年

(大写):贰拾捌万陆仟叁佰叁拾贰元整

投标人:深圳市中航南光电梯工程有限公司(签字盖章)

法定代表人:朱俊春(签字盖章)

编制时间:2011年3月26日

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书第二部分:投标报价汇总表

E标段

中心名称安装地点电梯品牌型号层/站速度载重量

总数量合计

合同参

考单价

/月

合同参

考总价

/月

投标单

价/月

投标总

价/月

厂房

A2栋上海长城

XPM 5/5 0.5m/s 3000KG 1

2台

22台

1200

11532

1200

11532 XPM 5/5 0.5m/s 2000KG 1

E3栋上海长城

XPM 6/6 0.5m/s 2000KG 1

2台

5400 5400

XPM 6/6 0.5m/s 2000KG 1

A3栋

上海长城

XPM 7/7 0.5m/s 3000KG 1

4台

XPM 7/7 0.5m/s 3000KG 1

杭州新马

KJX 7/7 0.5m/s 2000KG 1

KJX 7/7 0.5m/s 2000KG 1

E6栋杭州新马XPM 6/6 0.5m/s 5000KG 1 1台

H1栋杭州新马THJ 7/7

0.25

m/s

2000KG 1 1台

B10栋迅达AL1600 2/2 0.5m/s 1600KG 1 1台

锦绣锦绣车库苏州东南TKY-JXW 3/3 0.75

m/s

1000KG 1 1台700 700

市场

中心

东部新玛THJ 4/4 0.5m/s 1000KG 1 1台100 100

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书

西部

苏州东南扶梯 FML302 提升高

度5.5m 0.5m/s

梯级宽度800mm 2 4台

1394 1394 苏州东南扶梯 FML302 提升高度3.50m 0.5m/s

梯级宽度

1000mm 1 619 619

苏州东南扶梯

FML302

提升高度2m 0.5m/s

梯级宽度

1000mm

1 619 619 汇文

荔海 OCT 广场 苏州东南

THY-XHW 3/3 0.5m/s 1000KG 1 3台 300 300 THY-XHW

2/2 0.5m/s 1000KG 2 锦绣

花园 锦绣二期 新玛

BM0816VF 7/7 1.6 m/s 630KG 1 2台 1200

1200

BM0816VF

8/8

1.6 m/s 630KG

1

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书

2.1投标报价说明

致:华侨城物业服务有限公司

1、本项目投标报价为包工、包料(包附属设备、设施的维修保养)包质量、

包安全等全委托方式年报价的总计金额。

2、报价采用全保方式(包括与电梯相关的所有零部件、辅助材料、安全措施、

电梯轿厢空调维修保养、人工、交通、税收等一切有关电梯的相关费用,政府收取的费用除外)。

3、电梯维保费报价测算依据为:按照招标文件的要求,每台电梯每月需投入

的维修保养人力成本;电梯故障处理、应急抢修人力成本;技术支援费;

更换、维修零配件成本;辅助材料成本;交通费;税金、利润等支出性项目。

投标人:深圳市中航南光电梯工程有限公司(盖章)

代理人:(签字) 2011年3月26日

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书

第三部分:电梯主要零配件清单

长城、新马、东南电、扶梯主要零配件清单

序号零配件名称

1 厅门门挂轮

2 厅门反绳轮

3 厅门钢丝绳

4 轿内风扇

5 主接触器(进口)

6 门滑块

7 滑动导靴

8 运行接触器(进口)

9 轿内显示板

10 平层感应器

11 外呼显示板

12 对讲应急电源

13 门机皮带

14 抱闸接触器(进口)

15 对讲分机

16 相序

17 开门继电器

18 关门继电器

19 轿门路轨

20 厅门路轨

21 抱闸闸皮

22 继电器

23 减速开关

24 内呼按钮

25 外呼按钮

26 变频器风机

27 轿门开关

28 厅门开关

29 轿门副门锁

30 限位开关

31 涨紧轮轴承

32 行程开关

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书

33 油杯

34 涨紧轮开关

35 反冲器开关

36 断绳开关

37 厅门限位轮

38 轿门限位轮

39 警铃

40 轿门门挂轮

41 轿门钢丝绳

42 限速器开关

43 急停开关

44 安全触板开关

45 检修盒

投标人:深圳市中航南光电梯工程有限公司(盖章)

代理人:(签字) 2011年3月26日

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书第四部分:深圳市中航南光电梯工程有限公司简介

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书深圳最大的国有电梯配件商场

拥有占地700多平方米的零配件商场,为目前深圳市最大规模的电梯配件商场。供应多种型号、规格的电梯专用零配件、各种品牌电梯的电脑板,部件达1500多种,当电梯发生故障时,并能在第一时间提供配件更换。是彭年酒店、国机保利、万厦居业、鹏基物业、中海物业、花样年物业、上海物业、深安电梯等客户的长期供货商。

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书

第五部分:电梯维保代表工程介绍

目前,公司现有电梯维保台数为1535台,具有代表性的项目如下:单位名称电梯类型速度(m/s) 数量备注

深圳会展中心OTIS、日立0.5-1.75 137 福田广电中心日本三菱 1.0-2.5 11 福田

深圳世界之窗有限公司德国朗格尔0.7 3 福田深圳市江苏大厦日本三菱GPM 5.0 26 福田

深圳市天虹商场日立、迅达 1.75 60 福田、南山、罗湖、观澜

上海宾馆三菱SP-VF 1.75 3 福田航都大厦日本三菱 2.5 13 福田格兰云天大酒店日本三菱、OTIS 2.5-5.0 23 福田鼎诚国际大厦OTIS3200 2.5 20 福田福田区中医院奥的斯 1.75 12 福田深圳海关大厦法国OTISGEN2 2.5 13 福田深圳市委党校蒂森 1.75 18 福田

深圳市工商银行三菱、奥的斯 1.75-2.5 18 福田、罗湖

捷佳大厦三菱 1.75-2.0 11 福田海安中心三菱 1.75-2.0 4 福田南天一花园通力 1.75 12 福田三星视界奥的斯、LG 1.0-1.75 11 福田深圳国商物业管理公司日本三菱 3.0 23 罗湖深业物流公司OTIS 1.0 28 罗湖

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书湖润大厦通力 2.0 11 罗湖

家之福商场奥的斯 1.0-1.5 9 罗湖

深圳边检总站OTIS SKY 1.75 10 罗湖

深圳市公安局三菱 1.0-1.75 20 罗湖、福田

富丽华大酒店通力 2.0 11 罗湖罗湖体育馆奥的斯 1.75 3 罗湖翠海轩三菱 1.75 7 盐田盐田国际集装箱码头三菱通力岸吊0.4 51 盐田盐田国际办公楼三菱、奥的斯 1.0-2.5 30 盐田深圳大学日本三菱 1.75 16 南山中国长城计算机深圳公司OTIS 1.75-2.5 33 南山深圳市交通局上海三菱 1.75 15 南山泛海物业深圳分公司奥的斯、东芝 1.75 37 南山名家富居日立 1.75 21 南山

金海港迅达、永日 1.75 10 南山华侨城水电新马 1.0-1.75 5 南山熙湾俊庭星玛 1.75 14 南山民生银行日立、三菱 1.0-1.75 10 南山

熙园星玛 1.75 27 宝安沙井

松岗镇政府三菱 1.75 8 宝安沙井镇政府三菱 1.75 9 宝安鸿图工业区快意 1.0-1.5 8 宝安鸿翔工业园快意 1.0-1.5 8 宝安鸿威工业区快意 1.0-1.5 8 宝安常安物业百旺信工业区日立 1.0-1.75 52 宝安观澜格澜郡花园OTIS SKY 1.75 90 宝安深南电路迅达、三菱 1.0-1.75 14 龙岗

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书鸿荣源地产龙岗公园大地SIGMA 1-2.5 70 龙岗天马电子西子 1.0-1.75 14 龙岗

龙岗交通局奥的斯 1.75 2 龙岗

深圳农业银行三菱 1.0-2.0 15 全市

上海凯迪克大厦迅达 1.75 7 上海

广东国际大酒店奥的斯 1.75-5.0 39 广州全球通日立 2.0-4.0 24 广州

黄埔工地20 广州

增城工地9 广州

昆山中航城通力 1.75 30 昆山

深圳市中航物业公司长沙分

公司(建鸿达*现代城)5

长沙前景物业管理有限公司

长沙

(星语林*名园小区)35

深圳市中航物业公司长沙分

长沙

公司(宏景名厦)7

长沙

深圳市中航物业公司长沙分

公司(顺天城)4

长沙

深圳市中航物业公司长沙分

公司(顺天财富中心)11

长沙

河南省烟草公司1

湖南名家物业管理有限公司

长沙

(景香苑)10

深圳市中航物业公司长沙分

长沙

公司(建鸿达*现代城)5

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书

深圳市中航南光电梯工程有限公司电梯维护保养项目投标书

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

很全-很详细的商务英语论文题目

商务英语论文题目 1、论文化因素对英汉翻译的影响 2、商务英语的特点及翻译技巧 3、商务函电翻译的用词技巧 4、商标名称的翻译与策略 5、汉语中新词汇的翻译技巧 6、商务谈判中的语言艺术 7、商务谈判的文化障碍 8、商务英语函电在对外贸易中的作用 9、商务英语函电翻译技巧 10、商务谈判中英语的重要性 11、浅谈商务英语写作时避免修饰语错位的方法 12、礼仪在商务谈判中的作用 13、浅谈涉外合同英语特色 14、电子商务对国际贸易的影响及对策 15、商务谈判的艺术性 16、跨文化的商务谈判 17、商务英语交往中的礼貌原则 18、如何翻译好日常商务文书 19、商务英语信函的语体分析 20、浅谈商务信函的文体特征 21、英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译 22、商务英语汉英翻译中从句的运用技巧 23、论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 24、跨文化商务交际中的语言和非语言因素 25、浅谈英语告示语的语言特色与翻译 26、商务英语阅读研究 27、商务英语写作问题研究 28、商务英语考试技巧研究 29、商务英语听力策略研究 30、英语口语或语法在商务领域中的应用 31、商务函电交流研究 32、商务英语学习方法 33、跨文化交际与中西文化冲突 34、国际商务中的跨文化交际问题 35、商务谈判中的跨文化冲突 36、国际商务谈判中应注意的文化因素 37、国际商务谈判中的“文化壁垒” 38、广告英语的分类及分析 39、虚拟语气与商务英语表达 40、跨文化交际在商务英语学习中的运用 41、商务英语学习中跨文化交际能力的培养 42、商务英语在国际营销中的作用

43、术语在国际商务中的重要性 44、商务谈判语言技巧 45、浅析跨文化交际中的商务礼仪 46、例析论网络环境下商务英语的拓展学习模式 47、浅析商务英语汇商务英语中俚语的风格及翻译 48、商务英语教学中英语知识与商务知识的关系 49、商务英语中以谓语动词为中心的基本句型的翻译 50、商务英语的语言特色探讨 51、反译法在商务英语中的应用 52、奈达“等值”理论于商务英语翻译中的理解和应用 53、商务英语中的平行结构及其翻译方法 54、语用原则在商务英语应用中的度范畴 55、商务英语语篇文体特征分析 56、商务英语常用单词的多义现象例析 57、商务英语中的委婉表达及其翻译 58、商务英语翻译中的跨文化因素 59、商务英语中书面语言的文体特征及语用分析 60、社会文化迁移对中国式英语的影响 61、英语写作中常见中式英语分析 62、汉译英中遇到新词语的译法问题 63、美国英语习语与文化 64、中美日常交际中的文化差异 65、中西方文化差异及语言体现 商务英语论文题目|商务英语毕业论文题目参考 一、英语论文基本格式 1、毕业论文结构包括:主标题、论文摘要、正文(一般不少于5000字)、注释、参考书目,注释统一用尾注。 2、板式:毕业论文一律用计算机打印。(使用A4规格打印,每页30行) 二、阅读类参考题目以下参考题目对应的范文请到VIP留学生论文网下载,如需原创论文需与在线辅导老师沟通。 1、持续性交际法对商务英语学习者口语和写作能力提高的研究分析 2、商务英语文体学分析 3、语篇功能对等视角的商务英语翻译 4、高职商务英语专业实践课程开发 5、关联理论在商务英语阅读教学中的应用 6、成人商务英语教学中学生自主学习能力的培养 7、功能对等理论视角下的商务英语翻译 8、中职商务英语教学中跨文化交际意识的培养 9、论商务英语翻译中的文化转向 10、职前学生商务英语词汇教学法探索 11、商务英语中模糊语言的应用及其语用分析 12、从目的论角度看国际商务英语翻译的质量评估 13、高职院校商务英语精读教学中的任务型教学法 14、词典类型对翻译与习得商务英语新词作用的实证研究

《商务智能方法与技术》复习资料-

《商务智能方法与技术》课程复习资料 一、客观部分:(判断、不定项选择) (一)、判断部分 ★考核知识点:商务智能系统 附 1.1.1(考核知识点解释): 商务智能是企业利用现代信息技术收集、管理和分析结构化和非结构化的商务数据和信息,创造和累计商务知识和见解,改善商务决策水平,采取有效的商务行动,完善各种商务流程,提升各方面商务绩效,增强综合竞争力的智慧和能力。 商务智能不是通常的业务处理。它的目标是如何更快、更容易地做更好的决策。 IBM商务智能解决方案远远不只是数据和技术的组合,BI帮助用户获得正确的数据,发现它的价值,并共享价值。 ★考核知识点:知识概念 附 1.1.2(考核知识点解释): 知识就是对信息进行的提炼、比较、挖掘、分析、概括、判断和推论。知识分为事实性知识和经验知识。事实性知识是人类对于客观事物和现象的认识结果。经验知识多事一种隐性知识,是存储在人们大脑中的经历、经验、技巧、体会和感悟等尚未公开的知识。 隐性知识和显性知识之间是可以相互转化的。 ★考核知识点:元数据 附 1.1.3(考核知识点解释): 元数据管理包括对开发、管理数据仓库时所用的技术元数据和支持业务人员的业务元数据进行管理,它对数据仓库的设计和维护具有重要的作用。 数据仓库的所有数据都要通过元数据来管理和控制。元数据描述关于源数据

的说明,包括源数据的来源、源数据的名称、源数据的定义、源数据的创建时间等对源数据进行管理所需要的信息。 源数据的来源说明源数据是从哪个系统、哪个历史数据、哪个办公数据、哪个Web页、哪个外部系统抽取而来。源数据说明源数据在数据仓库的作用、用途、数据类型和长度等。 元数据:是用来描述数据的数据。它描述和定位数据组件、它们的起源及它们在数据仓库进程中的活动;关于数据和操作的相关描述(输入、计算和输出)。元数据可用文件存在元数据库中。元数据反映数据仓库中的数据项是从哪个特定的数据源填充的,经过哪些转换、集成过程。 要有效的管理数据仓库,必须设计一个描述能力强、内容完善的元数据。 ★考核知识点:数据分析 附 1.1.4(考核知识点解释): 在线分析处理比较常用的操作包括对多维数据的切片与切块、等。 切片和切块(Slice and Dice): 在多维数据结构中,按二维进行切片,按三维进行切块,可得到所需要的数据。如在“城市、产品、时间”三维立方体中进行切块和切片,可得到各城市、各产品的销售情况。 钻取(Drill): 钻取包含向下钻取(Drill-down)和向上钻取(Drill-up)/上卷(Roll-up)操作,钻取的深度与维所划分的层次相对应。 ★考核知识点:数据集市 附 1.1.5(考核知识点解释): 数据仓库是企业级的,能为整个企业各部门的运行提供决策支持手段。而数据集市( Data Mart )是部门级别的,一般只能为某个局部范围内的管理人员服务,也称为部门级的数据仓库。 数据集市有两种:独立的数据集市和从属的数据集市。

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

跨文化意识在商务英语翻译中的探讨

跨文化意识在商务英语翻译中的探讨 随着我国综合国力的提高、经济的大力发展,我国对外贸易迎来了良好的发展机遇,并且在不断地实践中,发现商务英语翻译起到了重要的作用。为了能够保证商务英语翻译的准确性,提高贸易交流的稳定性,必须要认识到跨文化意识在商务英语翻译中的重要性。本文主要从跨文化意识切入,分析了文化差异对于商务英语翻译的影响,对跨文化意识在商务英语翻译中的应用进行了探讨,提出了一定的发展策略。 前言:在全国经济贸易大力发展的背景下,跨文化意识在商务英语翻译中的重要性逐渐体现。不同的文化背景,在语言的翻译中也有不同的要求,为了能够保证商务英语翻译的准确性、合理性,必须要在其实际应用上加强跨文化意识。而商务英语学习者更应该意识到对于自身能力的要求,在具备一定流利言语表达能力和基本技能的基础上还应该尽可能的了解其他国家的一些文化常识,注重跨文化意识的培养。 一、商务英语特点 在对外贸易互动中,商务英语的使用几率很大,其翻译的质量在一定程度上影响了商务活动的进行。英国一位商务专家对于商务英语进行了较为深入的研究,点明商务英语范畴,其中指出商务英语包括语言知识、专业知识、管理技能、交际技能、文化背景灯。在商务活动中,对于商务英语的使用具有一定的要求,为了能够节省时间,抓住商机,必须要求商务英语翻译的简洁、明了,尽可能的用精短的语言表达清楚商务意图;在商务交流中十分注重礼貌用语,所以商务英语也应讲究用词,体现礼貌和体谅等原则。综上,基本上可以确定商务英语的要求为“具体、准确、礼貌、简明、体谅、体现文化背景等”,在进行商务英语翻译的过程中需要把握好这几点。 另外,由于商务贸易活动的特殊性、广泛性,在翻译的过程中会涉及到多个领域的专业知识,期间会有大量的专业技能知识、术语,如果在实际的商务英语翻译中不了解这方面的知识,很可能会导致商务谈判的失败。所以,商务英语翻译对于翻译者具有很高的要求,为了保证实际商务活动的顺利开展必须要尽可能的培养和提高商务英语翻译者的跨文化意识。 二、文化差异示例及其对商务英语翻译的影响 (一)文化差异示例 文化差异在商务英语中也是一个十分重要的方面,在翻译中能够对文化差异进行了解和体谅能够很好地促进商务谈判的进行。比如:中国式的“谦虚”和外国式的“自大”,中国是一个拥有五千年优秀历史、美德的国家,谦虚是中国人一贯的姿态,在与人交往的时候讲求“卑己尊人”,习惯将自己的姿态放得很低,而对别人十分尊重,这在中国是一项美好的品质。对于别人的夸奖,中国人往往会自

商务英语翻译测试题及答案

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by the both parties.

3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the

tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil. 4. I have no head for mathematics. 5. This would lead to a countdown in Afghanistan.

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

商务英语翻译国内外研究的综述

商务英语翻译国内外研究的综述 /h1 随着国际交流合作的扩大和经济贸易的高速发展,社会对“语言+专业”复合型人才的需求日益旺盛,商务英语作为ESP的重要分支,吸引了国内外众多学者进行研究。 一、国外研究综述 英美等国的应用语言学者在20世纪60年代就提出了关于“专门用途英语”或“特殊用途英语”(简称ESP)的教学理论。 1.ESP的理论研究。理论研究主要回答商务英语作为专门用途英语(ESP)的语言本质、学科属性、文体特征等认识论层面的问题。例如,Strevens指出:在内容和目标有特定学习群体的特殊需要时,ESP不仅包含英语语言技能的训练,而且有明显的专业内涵,是语言技能训练与专业知识的结合。Barber、Tarone和Lackstrom等学者从文体学、句法学、语用学、体裁分析等角度研究了商务英语的词汇特点、语言特征和文体特征,通过分析语言的宏观结构和实现这些结构的微观语法词汇模式,来研究商务英语翻译的认知结构和建构策略,探索特定商务交际情境下的语言学习。 2.ESP的应用研究。应用研究主要解决与专门用途英语教学有关的系列问题,如教学大纲的制定、课程设置、教材编写、语言技能的培训、测量和评估以及教学方法等。例如,Dudley

主张在专门用途英语教学中以任务为主,以应用为核心的教学途径,即“为用而学,用中学,学中用”。它为学生提供了较大的实践空间,能较好地发挥学生的主动性和创造性。Douglas指出,特殊目的语言能力由语言知识(语法知识、语篇知识、功能知识和社会语言学知识),策略能力和背景知识(话语领域)构成,因此商务英语翻译能力的培养应从语言知识、策略能力和商务背景知识三方面着手。 二、国内研究综述 国内商务英语翻译教学研究从2010年起开始蓬勃发展,并逐渐呈现上升趋势。具体研究现状如下: 1.研究主题类型。商务英语翻译教学研究大体分为五类,一是进行理论剖析,即分析语言学理论尤其是翻译学理论对商务英语翻译教学的指导意义,如建构主义、功能目的理论等指导下的商务英语翻译教学;二是研究教学模式,即探讨当今流行的一些教学模式或教学方法在商务英语翻译课堂中的运用,如任务型教学法、项目教学法、小组合作法、案例分析法等;三是研究现状、提出对策,即描述当前商务英语翻译教学的现状(如学生基础较差、教材陈旧、师资力量不足等),并提出相应的解决对策;四是研究翻译实训教学,即关注校企合作,面向市场或区域经济的商务英语翻译教学;五是关注网络多媒体和语料库在商务英语翻译教学中的运用。 2.研究方法。国内对商务英语翻译教学的研究方法以定性研究为主,如对教学经验的总结、对课堂教学的设置等,而定量研究较少。鉴于定量研究和定性研究各有其优缺点,可以实

商务英语翻译(40-53)

商务英语翻译 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:https://www.360docs.net/doc/7212418397.html, 4.6 英汉翻译中的减词翻译法 美国翻译理论家奈达曾经说过,“翻译就是翻译意思”,那么在两种语言之间进行的翻译并不是一个词对一个词的相互转换。在将英语翻译成汉语时,译文一定要通顺、地道、流畅、符合汉语的表达习惯。要使译文地道、流畅,就必须充分了解源语和译语在表达习惯上的区别。与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)使用得很少,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。因此,在英译汉时,应该避免在句子里过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得不自然、不流畅。这时就要用减词翻译法。减词翻译法是指在翻译的过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇的翻译方法。例如: The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit. Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available. 译文:零售商还发挥许多功能。其一,()可提供便利的场地;其二,()对他所经销的商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,()为顾客提供信贷。另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。 析:英语语篇的衔接手段常用的有:大量使用代词,指代前文中所提到的名词,偶尔重复使用名词本身,使用省略,使用上义词或同义词。汉语中最常用的衔接手段则是多使用名词重复和省略,偶尔也使用代词和上义词或同义词。在汉语的语篇中,当所谈论的主语是同一个的时候,被谈论的主语往往只出现一次,后面句子的主语可以省略。这种省略不仅不会引起误解,而且会使行文简洁流畅。上面这一段汉语译文可以充分说明这一点。再比如下面这一段汉语是地道的汉语:柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现代作家。1926年发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》。1930年任《儿童时代》编辑。1949年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。解放后,曾任《文汇报》副总编辑。现任上海电影局顾问。

商务英语翻译教材研究现状及教学思考

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/7212418397.html, 商务英语翻译教材研究现状及教学思考 作者:徐燕 来源:《科技视界》2020年第16期 摘要 商务英语翻译课程兼具理论性与实践性。本文综述了商务英语翻译教材研究的四个方面,对比分析了现有三种翻译教材编排模式的优劣势,并提出了发挥教材优势突破教材现有局限的三点教学思考。 关键词 商务英语翻译教材;商务英语翻译教学 中图分类号: F710-4;H319.1 ; ; ; ; ; ; ;文献标识码: A DOI:10.19694/https://www.360docs.net/doc/7212418397.html,ki.issn2095-2457.2020.16.051 0 引言 商务英语翻译课程兼具理论性与实践性,是英语类专业的一门重要课程。商务英语翻译教材研究有助于发现现有商务教材中的问题,对商务英语教材开发,教师教材选择与教材后续修订具有积极意义。基于对已出版教材的研究现状探讨商务英语翻译课堂教学实践,既可以充分发挥教材优势,又可以突破教材的局限,提高商务英语翻译课堂的教学效果。 1 商务英语翻译教材研究现状 当前商务英语翻译教材的研究主要集中于四个方面。第一是对教材中译例的翻译质量进行批评性分析,提出相应的翻译原则以提高译文质量,规范翻译实践。例如,针对规划翻译教材中的误译,顾维勇(2014)从同义词语叠用,句子结构的理解,复数问题,专业术语及行話四个角度对译例进行分析,指出翻译过程中理解阶段的核心是找到源语的所指,强调了商务英语翻译的准确性和严肃性。第二是对现有教材的编排结构,内容顺序和出版情况进行统计,指出教材建设中存在的问题并提出相应的建议。例如,吴熙和苟丽梅(2014)通过对多本商务英语翻译教材的研究,指出了理论和实践未能有效结合,教材体系缺乏系统性,选材欠缺广泛性和全面性三个问题。第三是运用语言学相关理论考察翻译教材是否可以满足教学需求。例如,廖顺珠(2012)基于认知语言学提出了教材编排结构应以理论为先导,以不同商务文体为单元,以语篇翻译分析为主,词汇句子翻译分析为辅,以翻译练习培养学生理论结合实践的能力;选材应具有实用性和针对性;翻译理论应与商务语篇的特点相结合。第四是关注商务英语翻译教

我对商务智能的理解

我对商务智能的理解 ——商务智能在提高企业决策能力方面的作用 姓名: 班级: 学号: 时间: 2011年12月28号 指导老师: 关键词:商务智能、企业、决策 内容摘要: 随着世界经济一体化、交易网络化、市场竞争白热化的发展,面对复杂、多变、竞争日趋激烈的全球环境,需要企业实时作出正确的决策,好的决策支持对于企业生存是必须的,为了作好决策,必须采取正确的步骤,确保使用正确的信息。为了满足日益复杂化的竞争需要,企业必须借助商务智能来支持战略决策、完善内部控制、实施精确化管理。商务智能为决策人员提供更好的控制指令信息,使他们得以做出更好的商务决策,从而为股东及其他利益相关者创造更大的价值利润。

正文: 一、商务智能的定义 到目前为止,关于商务智能(Business Intelligence,简称BI)还没有一个准确的定义,以下是一些具有代表性的定义: 1.商务智能是指能透过资料的碎取、整合及分析,支持决策过程的技术和商务处理流程,其目的是为了使使用者能在决策的时候,尽可能地得到更好的协助。 2.商务智能是运用了数据仓库、在线分析和数据挖掘技术来处理和分析数据的技术,它允许用户杳询和分析数据库或数据仓库,进而得出影响商务活动的关键因索,最终帮助用户做出更好、更合理的决策。 3.商务智能是通过利用多个数据源的信息以及应用经验和假设,来促进对企业动态特性的准确理解,以便提高企业决策能力的一组概念、方法和过程的集合。它通过对数据的获取、管理和分析,为企业组织的各种人员提供信息,以提高 4.商务智能是通过获取与齐个主题相关的高质量和有意义的信息来帮助人们分析信息、得出结论、形成假设的过程。 以上这些定义从不同的角度对商务智能给出了解释,但这此定义都还不够全面、没有从根本上阐述商务智能的本质。商务智能最早是20世纪90年代末在国外企业界出现的,是指将企业的各种数据及时地转换为管理者感兴趣的信息(或知识),并以各种方式展现出来,帮助管理者进行科学决策。这里的数据包括来自企业业务系统的订单、库存、交易账目、客户和供应商资料,来自企业所处行业和竞争对手的数据以及来自企业所处的其他外部环境中的各种数据。这里的数据既包括企业内部的各种数据,也包括企业外部的数据。从技术角度来讲,商务智能是重视分析数据的技术。从应用的角度讲,商务智能也可以被理解为DW+OLAP+DM。数据仓库(DW)是实现商务智能的数据基础,完成了数据的收集、集成、存储、管理等工作,使得商务智能更专注于信息的提取和知识的发现。数据仓库存储元数据和用于决策分析的数据。数据挖掘(DM)可以帮助企业在大量的数据中发现那些不能靠直觉发现的信息或知识。联机分析处理技术(OLAP)可以基于数据仓库中多维的数据进行在线分析处理,生成新的信息,又能实时监视业务管理的成效,使管理者和决策者能自由地与数据相互联系。一般我们可以认为商务智能是一系列的概念、方法和过程的综合,通过这些概念、方法和过程来获取和分析数据,提取有用信息,帮助更好的决策,特别是战略决策。 二、商务智能在提高企业决策能力方面的作用 过去的20年时间里,世界经济的发展主要关注于规模和速度,但是从现在开始,各个行业,不管是金融业还是制造业;电信业还是零售业都意识到:少花钱多办事,提高效率才是真正的王道。我们可以发现,商务智能(BI)已经越来越引起企业的高度重视。最近的一项调查显示,绝大多数的企业高级管理人员都饱受“报告之苦”。每个月,高级管理人员都要花费大量的时间来准备业务报告,而且当获取数据的能力得到改善之后,高管人员还需要一种解决方案,能把信息以更加直观和有吸引力的方式,快捷、简便地呈现出来。BI就是高管人员完成这些工作的有力工具。对于很多企业而言,决策者往往被大量不充分的、不正确的、

商务标、技术标文件及格式

商务标投标文件及表格格式 XXXXXXXXXXXX工程标项 投标文件 (商务部分) 招标编号: 投标人:(盖章) 法定代表人或其授权代理人:(签字或盖章)日期:年月日 目录 一、法定代表人身份证明书

二、法定代表人授权委托书 三、投标函 四、投标保证金交存凭证复印件 五、对招标文件及合同条款的承若及补充意见 六、工程量清单计价表(封面) 七、投标报价说明 八、报价表 九、投标文件电子版(光盘) 一、法定代表人资格证明书

单位名称: 单位性质: 地址: 成立时间: 经营期限: 姓名:性别:年龄:职务: 系的法定代表人。 特此证明。 投标人:(盖公章) 日期:年月日 二、法定代表人授权委托书 本授权委托书声明:我(姓名)系(投标人名称)的法定代表人,现授权委托 (身份证号码 )为我公司工程投标活动的法定代表人授权委托代理

人,我承认代理人全权代表我所办理本工程投标活动的一切事宜。 代理人无转委托权,特此委托。 此授权书有效期为: 附:法定代表人、委托代表人身份证复印件 代理人:性别:年龄: 身份证号码:职务: 投标人:(盖章) 法定代表人:(签字并盖章) 日期:年月日 三、投标函 致:(招标人名称) 1、根据你方招标工程项目招标编号为的工程招标文件,遵照《中华人民共和国招标投标法》等有关规定,经踏勘项目现场和研究招标文件的投标须知、合同条款、图纸、工程建设标准和工程量清单及其他有关文件后,我方愿以人民币大写元(RMB¥ 元)的投标报价{措施项目费人民币大写元(RMB¥ )并按图纸、合同条款、工程建设标准和工程量清单的条件要求承包上述工程的施工、

商务英语翻译的7大要点

商务英语翻译的7大要点 商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。今天,小编为您带来的是商务英语翻译的7大要点,跟着一起来了解吧! 一、单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。 例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 二、短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。 例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽) 例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短 语分译)

功能翻译理论的商务英语翻译研究

功能翻译理论的商务英语翻译研究 摘要:随着经济全球化的不断发展,我国与其他国家之间经济文化的交流越来 越频繁,因此对商务英语的使用范围也越来越广,只有不断提高英语交际能力, 才能更好的与他国之间进行国际交流、经济洽谈和商务沟通。所以加强商务英语 翻译也是十分重要的,而要想加强商务英语翻译能力就必须加强对功能翻译理论 的有效运用。 关键词:功能翻译理论、商务英语、翻译研究 本文首先对功能翻译理论进行简单的叙述,然后再分析功能翻译与商务英语翻译的关系,最后对功能翻译理论在商务英语翻译中的应用进行研究分析。 一、功能翻译理论与商务英语翻译 功能翻译理论是以目的为主导的翻译标准理论体系。就是说在英语翻译的时候注重翻译 的目的性和功能性。功能翻译理论的核心内容是目的法则、连贯法则和文本类型理论。功能 翻译使得翻译不再是以文本为中心,摆脱了对等翻译理论的束缚。功能翻译更加注重翻译的 目的性,所以在翻译的时候不仅要保证翻译的译文信息符合双方交际的目的,能够准确的传 达双方的意思,同时也要注意多种翻译方法相结合,能够更好的题型功能翻译的目的性和功 能性。 我国引入功能翻译理论的时间不长,但是也取得了一定的成效,对功能翻译的应用也十 分广泛,尤其是商务英语翻译对功能翻译理论的应用。随着我国经济的迅速发展,与其他国 家之前经济文化交流的日益频繁,商务活动、对外交流活动也随之增多,所以对商务英语的 运用也就越来越广泛。商务英语与普通英语是有很大的不同的,无论是语言应用功能还是语 言应用形式或者是语言应用群体都和普通英语存在很大的差别。商务英语的语法形式和结构 不需要太多的修饰,只要保证语言简洁、意思明确、用语精准就可以了。而商务英语翻译就 主要用于日常的国际商务交流中,所以保证译文的精准、明确是商务英语翻译的目的。因此 对商务英语的翻译员有很高的要求,不仅需要翻译员具有很高的双方语言表达能力,同时还 需要翻译员熟悉和掌握相关的商务方面的专业知识,这样在翻译的时候才能保证译文与原文 的统一协调,才能保证译文的准确度。由于商务英语的应用越来越广泛,因此传统翻译已经 无法满足发展中的商务英语翻译对理论的要求,而功能翻译与商务英语翻译的目的、原则相 符合,都是注重功能性和目的性,因此功能翻译在商务英语翻译中被广泛应用。 二、功能翻译理论在商务英语翻译中的应用 功能翻译理论在商务英语翻译中的应用,主要体现在两个方面,一是翻译方法的适用, 另一个是翻译功能的适用。在对商务英语进行翻译时,需要有明确的信息文本文件,翻译员 通过对英语原文的掌握,从而进行商务交际,准确的进行商务信息的沟通。功能翻译理论在 商务英语翻译中的广泛应用,可以避免在商务交际中出现意思模糊或盲目现象的发生,从而 保证商务英语翻译具有很强的应用意义和指导意义。 (一)功能翻译理论目的性原则在商务英语翻译中的应用 功能翻译理论在商务英语翻译中被广泛应用,其中最直接的表现是商务英语翻译对功能 翻译理论目的性原则的应用。功能翻译理论要求在翻译的时候要遵守目的性原则,就是翻译 的目的是为了促进双方更好的交流。而在商务英语翻译中,功能翻译理论可以对翻译原文的 文本信息进行目的性、针对性的选择,从原文中抽取有用的相关信息,从而提高翻译的效率 和质量,保证双方商务交流的通畅。而且功能翻译通过对原文有效信息的提取,可以更好的 对原文的中心内容进行掌握理解,促进商务英语交际的完整性。功能翻译目的性原则在商务 英语翻译中的应用,以目的性原则为指导,能够促进商务交流双方语言意思的正确传递,促 进双方对信息的正确理解。作为一个优秀的商务英语翻译员,应该能够快速准确的选取翻译 原文中的有效信息,并用简洁、准确的用语翻译出来,不要过多的修饰,这样就更好的把握 双方的意愿和目的,从而促进商务沟通的顺利进行。 (二)功能翻译理论连贯性原则在商务英语翻译中的应用 功能翻译理论在商务英语翻译中应用的另外一个重要原则就是连贯性原则,功能翻译连

相关文档
最新文档