英文写作 中国传统文化翻译

英文写作 中国传统文化翻译
英文写作 中国传统文化翻译

段落翻译考纲新增考点“中国传统文化”必备词句【背会典型16

更多13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动

1、句子翻译改为段落汉译英翻译。

2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会

生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域化语句的通用表达,必背!背下这16句,传统文化考点将一分不丢。

推荐大家复制到word中打印出来天天看!本文也适用于针对四六级作文考纲“民族传统”的必背

一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The a loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunde phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process dragon signifies innovation and cohesion.

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的

农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinc light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Sprin the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and ap people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamer whole year.

三、长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲

塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。

The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyra reach the Great Wall is not a true man."In fact, it began as independent walls for different states the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaigu the west, was mostly built during the Ming Dynasty.

更多四六级资料请加卢秋钱 1119237474

四、Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite tradit ional dishes. Accordin

were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in makin out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of tim “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holiday Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidd new year.

饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:1)擀其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容

五、Acupuncture Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In a channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi a yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Ch to be treated with exter nal therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channe advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spre acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and internation ally hailed as one of the “four new national treasures.”

针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中

六、Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese cultur sport which applies the art of attack and defence in combat and the motions engaged with a se Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “culti one’s spirit). Mea nwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and great thinkers’ pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of weapons involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxin (Baguazhang), and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two tomahawks, kooks, prongs and so on.

中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,

七、Chinese characters were initially meant to be simple pictures used to help people remember t it finally became a unique character system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhy which was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions on bones and tortoise sh forms of Chinese characters. Afterwards, Chinese characters went through numerous calligraphi regular script, cursive script, running script, etc. Chinese characters are usually round outside an Chinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth. The five basic strokes of Chinese char (the vertical stroke), “/”( the left-falling stroke), “\” (the right-falling stroke), and “乙” (the tu 汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵的独特文文,被认为是现代汉字的初形。此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段地方“的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。

八、Chinese Chopsticks The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The r than three thousand years ago. Chopsticks were named zhu in ancient Chinese. They look dece multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, pok

taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For example, the partial tone metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon. hands, a pai r of chopsticks also implies the meaning of “Harmony is what matters”. Chopsticks a hallmark of ancient oriental civilization. 中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为子的祝福等。与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。西方人赞

九、Chinese Seal A seal can also be defined as a stamp. Both the Chinese official and private sea such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others. The seals used by the emperors of anci According to historical records, seals were widely used during the Warring States Period (475BC-2 fonts, such as seal characters and official script and so on; or images in the form of intaglio and e as round or square. Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily signatures on paintings and calligraphies. It is gradually becoming one of China’s unique artwor 印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王史料记载,印章在战国时代已普遍使用。印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。

十、Chinese Era The Chinese era is the symbol that the Chinese calendar uses for r Heavenly Stems are: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren, gui. The twelve Earth chen, si, wu, wei, shen, you, xu, hai. After observing the lunar month, the ancient and wanes roughly 12 times a year, and two lunar months account for about 60 da Stems and the order of the twelve Earthly Branches are properly matched in turn. is considered to be a full time cycle. The Chinese era chronology was first invente now. according to the chronology of the “ten Heavenly Stems,” 2011 is the year Stems” and “ the fifth of the twelve Earthly Branches”.

天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年的天数,与十二地支的顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个轮回。干支纪年法从古沿用至今。按干

十一、hinese Beijing Opera Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuin originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of ope of performing arts---song, speech, performance, acrobatix fighting and dance. Beij plot and characters through stylized acting. The main types of roles in Beijing Op female), jing (painted face, male), and chou( clown, male or female).

京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(表演手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性

十二、Chinese Taoism Taoism first originated in China. The founder of Taoism is L lived in the late Spring and Autumn Period (770BC-476BC). Tao Te Ching whose a

Laozi, is considered to be the main Taoist classic. Taoism advocates the value of a h discarding of all desires and worries from one’s mind, and encourages the cultiva nourishment of human nature. The following is an example of Laozi’s golden saying an unvarying way; The names that can be named are not unvarying names. It was Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creature that rids himself forever of desire can see the secret essences; He that has never r outcomes.

道教是中国土生土长长的宗教。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。道教以老子所著的《道崇尚清静无为,修身养性。“道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。便是老子的至理名言。

十三、Chinese Idioms Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed established and accepted by constant usage and common practice. An idiom is a word, but has the same grammatical function as a word. Most Chinese idioms cons ziqiangbuxi ( make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer th comes with time and effort). Idioms are extrated from folk proverbs, ancient wor allusions, and well-known sayings. Idioms are a part of the Chinese language that a 中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。

十四、China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and th the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600BC-256BC), techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynast outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with th Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and commun became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the 中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的生产技通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸化内涵闻名于世,成为中国文化的象征。东方文明的使者。

十五、Chinese Classical Garden The Chinese classical garden is a precious treasu architecture. It is a kind of environment art, which systematically combines arti and buildings with the natural landscape. The construction standard of a Chinese the garden must look ingenious and natural.” When you go sightseeing i n a Chine able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape and rivers for viewers.” Of the world’s three major garden systems, the Chinese cla origins of the world’s garden due to its long history and abundant connotations.中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术开”。游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界三大园林体誉为世界造园史上的渊源之一。

十六、The Four Treasures of the Study The writing brush, ink stick, ink stone, an

the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint since (221BC---206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo Han Dynasty (206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink. After bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as wr The ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink. After th the “Four Treasure of the Study” particularly referred to h ubi, the writing brush province; huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province; xuan pape Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guang called Duanzhou). Indeed, the Four Treasures of the Study” have writtin the who 笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追竹管制笔;汉代以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的湖笔、徽墨、宣纸、端砚。可以说文房四宝书写了整个中华文明。

免费注册返利网,终身享受网购最低六五折优惠,省钱实惠,强烈推荐你来啊,http://www.51

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

100个中国传统文化词汇

100个中国传统文化词汇

100个中国传统文化词汇,你都会翻译吗?元宵节 Lantern Festival 刺绣 Embroidery 重阳节 Double-Ninth Festival 清明节 Tomb sweeping day 剪纸 Paper Cutting 书法 Calligraphy 对联(Spring Festival) Couplets 象形文字 Pictograms/Pictographic Characters 雄黄酒 Realgar wine 四合院 Siheyuan/Quadrangle 战国 Warring States 风水 Fengshui/Geomantic Omen 昆曲 Kunqu Opera 长城 The Great Wall 集体舞 Group Dance 黄土高原 Loess Plateau 红白喜事 Weddings and Funerals 中秋节 Mid-Autumn Day 花鼓戏 Flower Drum Song 儒家文化 Confucian Culture 中国结 Chinese knotting

古装片 Costume Drama 武打片 Chinese Swordplay Movie 元宵 Tangyuan/Sweet Rice Dumpling 越剧 Yue Opera 火锅 Hot Pot 江南 South Regions of the Yangtze River 谜语 Riddle 《诗经》 The Book of Songs 《史记》 Historical Records/Records of the Grand Historian 《红楼梦》 A Dream of Red Mansions 《西游记》 The Journey to the West 除夕Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸 Acupuncture 唐三彩 Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 孔子 Confucius 偏旁 Radical 孟子 Mencius 亭 / 阁 Pavilion/ Attic 黄梅戏 Huangmei opera 火药 Gunpowder 农历 Lunar Calendar 印 / 玺 Seal/Stamp

中国传统文化有哪些

中国传统文化有哪些 中国书法、篆刻印章、中国结、京戏脸谱、皮影、武术 砖汉瓦、兵马俑、桃花扇、景泰蓝、玉雕、中国漆器、红灯笼(宫灯、纱灯) 木版水印、甲骨文、钟鼎文、汉代竹简 茶、中药、文房四宝(砚台、毛笔、宣纸、墨)、四大发明 竖排线装书、剪纸、风筝 佛、道、儒、法宝、阴阳、禅宗、观音手、孝服、纸钱 乐器(笛子、二胡、鼓、古琴、琵琶等) 龙凤纹样(饕餮纹、如意纹、雷纹、回纹、巴纹)、祥云图案、中国织绣(刺绣等)、凤眼 彩、紫砂壶、蜡染、中国瓷器 古代兵器(盔甲、剑等)、青铜器鼎 国画、敦煌壁画、山清水秀、写意画、太极图 石狮、飞天、太极 对联、门神、年画、鞭炮、谜语、饺子、舞狮、中秋月饼 鸟笼、盆景、五针松、毛竹、牡丹、梅花、莲花 大熊猫、鲤鱼、芭蕉扇、风箱 黑头发黄皮肤、丹凤眼 红旗、天安门、五角星、红领巾、红太阳、长江、黄河 唐装、绣花鞋、老虎头鞋、旗袍、肚兜、斗笠、帝王的皇冠、皇后的凤冠泥人面塑、锄头、清朝大辫子、铜镜、大花轿、水烟袋、鼻烟壶、筷子华表、牌坊、长城、园林、寺院、古钟、古塔、庙宇、亭、井、黄土、民宅汉字、数字8、6、4 唐诗、宋词、《三十六计》、《子兵法》、《西游记》、《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》、《诗经》 金元宝、如意、烛台、罗盘、八卦、司南、棋子与棋盘、象棋、围棋 黄包车、鼻烟壶、鸟笼、长命锁、糖葫芦、玉佩、鹫、千层底、刺绣、丝绸、檐 另外我国有各种各样的传统节日,很多事情有各种礼仪和习俗…… 每个地方还有地方和民族的特色。

剪纸 剪纸是中国最为流行的民间艺术之一,根据考古其历史可追朔到公元六世纪,但人们认为它的实际开始时间比这还要早几百年。剪纸常用于宗教仪式,装饰和造型艺术等方面。 在过去,人们经常用纸做成形态各异的物像和人像,与死者一起下葬或葬礼上燃烧,这一习俗在中国境外有时仍可见到。剪纸艺术一般都有象征意义,也是这种仪式的一部分;此外剪纸还被用作祭祀祖先和神仙所用供品的装饰物。 现在,剪纸更多地是用于装饰。剪纸可用于点缀墙壁、门窗、房柱、镜子、灯和灯笼等,也可为礼品作点缀之用,甚至剪纸本身也可作为礼物赠送他人。人们以前还常把剪纸作绣花和喷漆艺术的模型。 剪纸不是用机器而是由手工做成的,常用的方法有两种:剪刀剪和刀剪。顾名思义,剪刀剪是借助于剪刀,剪完后再把几(一般不超过8 )剪纸粘贴起来,最后再用锋利的剪刀对图案进行加工。刀剪则是先把纸折成数叠,放在由灰和动物脂肪组成的松软的混和体上,然后用小刀慢慢刻划。剪纸艺人一般是竖直握刀,根据一定的模型将纸加工成所要的图案。和剪刀相比,刀剪的一个优势就是一次可以加工成多个剪纸图案。 在农村,剪纸通常是由妇女、姑娘们来做。在过去,这可是每个女孩所必须掌握的手工艺术,并且还被人们来品评新娘的一个标准。而职业的剪纸艺人则常常是男人,因为只有男人才能在作坊里一起劳作并挣工钱。 生活中的传统文化——京剧脸谱 我国很早就出现了京剧脸谱,京剧是一种中国才有的艺术,在几百年前就有了。一看到涂红画绿的脸谱,你一定会想到戏曲。 中国的戏曲是一门综合性很强的艺术,它有音乐、美术、杂技等多种因素。人物的造型包括头、面部化妆和服装两大部分。比如眉毛的勾画就有云纹眉、火焰眉、凤尾眉、螳螂眉等多种画眉毛的方法。这种就改变了眉毛的自然形状,便成为图案化的眉毛了。眼睛也有很多很多的方法来画,有蝶翅眼、喜鹊眼等很多样子。 脸谱是每一种颜色的脸都具有特定的象征意义:红色表示赤胆忠心;紫色表示智勇刚义;黄色表示武将骁勇善战、残暴、文士有心计;绿色表示侠骨义肠、性格暴躁;蓝色表示刚直勇猛;黑色表示忠耿正直;白色表示阴险奸诈;粉红色表示老年枭雄;金和银色多用在神、佛、鬼怪,象征虚幻。 京剧脸谱艺术经过了长期无数人的努力终于有了今天五彩缤纷、辉煌灿烂的艺术境地,成为世界艺苑一奇葩。

中国传统文化词汇翻译

Chinese to English: 1. 玉器是光辉灿烂的中华民族历史文化宝库中一枝异彩独放的奇葩。中国玉器在新石器时代的河姆渡文化时期就开始出现。7000年来一直延续不断,发展至今。玉器在北欧、西欧、贝加尔湖等地的原始社会时期,以及南北美洲的印第安人和新西兰的毛里人都有制作,但都延续时间不长,无法与中国的玉器相提并论。悠久的制作历史,精湛的制作工艺,典雅的造型,绚丽的色彩,形成了中国玉器突出的民族特色。 Jade article is an exotic flower in Chinese brilliant historical culture. Chinese jade article have emerged since Neolithic Hemudu period 7000 years ago. Jade articles started to be manufactured in primitive Northern Europe, Western Europe and Baikal Lake, by Indian in Northern American and Maori in New Zealand. But those jade articles did not last long and can not be compared with those in China. Chinese jade article distinguished its ethnic features in long manufacture history, exquisite craftsmanship, elegant modeling and gorgeous colors. 2. “福”字表示好运,人们通常把它写在一张方形纸上,并倒着贴。因为在普通话里“倒”和“到”是同音字。因此倒贴的“福”字象征着春天和繁荣昌盛的到来。 福means good luck in Chinese, people usually write it on a square tree up side down. since in Chinese 到and 倒are homophones, and 倒means upside down, 到means coming, the upside down 福means the spring and prosperity is coming. 3. 二十四节气 1.立春2.雨水3.惊蛰4.春分5.清明6.谷雨7.立夏8.小满9.芒种10.夏至11.小暑12.大暑13.立秋14.处暑15.白露16.秋分17.寒露18.霜降19.立冬20.小雪21.大雪22.冬至23.小寒24.大寒 二十四节气The 24 Solar Terms: 立春Spring begins. 雨水The rains. 惊蛰Insects awaken. 春分Vernal Equinox 清明Clear and bright. 谷雨Grain rain. 立夏Summer begins. 小满Grain buds. 芒种Grain in ear.

中国传统文化的现代传承(参考模板)

中国传统文化的现代传承 中国传统文化是在中华民族几千年的历史发展过程中形成的,是中华民族薪火相传、生生不息的文化根基。传统文化作为历史文化传承和积淀的产物,本身具有相对稳定性和鲜明的民族性,是维系民族生存和发展的精神纽带,但同时,随着时代的迅速发展,中国传统文化还必须与时俱进,与现代文化相结合,推陈出新,更好地推动中华文明的进步和发展,提升国家的文化软实力。 中国传统文化源远流长,博大精深。传统文化作为中华民族五千年文明的结晶,自然有它特有的包容性和强大的民族凝聚力。传统文化是现代文化发展创新必不可少的根基,是中华民族深厚的文化底蕴的体现。中国传统文化给世界带来了丰富的文化遗产:缤纷多彩的传统节日、优良的民间习俗、精美绝伦的文物古迹…… 中国传统文化是中华各民族文化在长期的历史发展过程中交汇融合而形成和发展起来的,包括思想观念、思维方式、价值取向、道德情操、生活方式、礼仪制度、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术、教育科技等诸多层面的丰富内容。战国时期,百家争鸣,形成了儒、墨、道、法、阴阳、名、纵横等诸家学派,文化的兼容性使得各种不同的文化相互交融,自由开放的文化氛围更是为中华文化的博大精深、继往开来做出重大的贡献。其中佛道儒三教的思想尤其是儒学思想仍对当今社会产生很大的影响。儒家的“仁义礼智信”,“己所不欲,勿施于人”等思想一度成为当代人的道德准则。

儒家的“天人合一”以及道家的“道法自然”的思想,要求人与自然的和谐相处,对我们正确处理人与自然的关系,保护环境具有借鉴意义。传统文化注重个人修养、以和为贵、以人为本,这些对于中国特色社会主义现代化有重要的促进作用。中国传统文化的精华在长期历史发展过程中积淀而成,并代代相传至今,是中国文化独树一帜,保持长久生命力的重要因素,是世界宝贵的物质和精神财富。 但由于传统文化形成于旧的时代,具有一定的时代局限性,也存在诸多不足之处,因此对待传统文化需一分为二。取其精华,弃其糟粕。中国传统文化是封闭的大陆环境,自给自足的自然经济等条件下的产物。传统文化中的封建等级观念,“存天理,灭人欲”,“男尊女卑”等道德伦理观念一定程度上压抑扼杀了人性,不符合时代发展潮流,必然会被历史淘汰。这些封建落后的思想只能阻碍社会发展和时代进步,应当摒弃。 当今世界,各国综合国力竞争日益激烈,文化软实力成为综合国力的重要组成部分,而传统文化发挥着双重作用,一方面传统文化的积极成分成为中国特色文化中的不可替代的部分,另一方面传统文化中的落后腐朽思想也发挥着消极作用。在经济全球化的今天,应理性地看待中国传统文化,摒弃糟粕,大力传播优秀的传统文化。 中国传统文化的现代传承需要继承优秀的传统文化,文化继承是文化发展前提。在理性认识中国传统文化的基础上,重视中国传统文化的理论研究,加大对人类物质和非物质文化遗产的保护,这是人类共同的精神财富。传统文化

中国传统文化英语翻译.

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

中国传统文化英文词汇100个

中国传统文化英文词汇100个 1、元宵节Lantern Festival 2、刺绣Embroidery 3、重阳节Double-Ninth Festival 4、剪纸Paper Cutting 5、书法Calligraphy 6、清明节Tomb-sweeping Day 7、对联(春联)(Spring Festival) Couplers 8、象形文字Pictograms/Pictographic Characters 9、雄黄酒Realgar wine 10、四合院Siheyuan/Quadrangle 11、战国Warring States 12、风水Fengshui/Geomantic Omen 13、昆曲Kunqu Opera 14、长城The Great Wall 15、集体舞Group Dance 16、黄土高原Loess Plateau 17、红白喜事Weddings and Funerals 18、中秋节Mid-Autumn Festival 19、花鼓戏Flower Drum Song 20、儒家文化Confucian Culture 21、中国结Chinese knotting 22、古装片Costume Drama 23、武打片Chinese Swordplay Movie 24、元宵Tangyuan /Sweet Rice Dumpling (Soup) 25、越剧Yue Opera 26、火锅Hot Pot 27、江南South Regions of the Yangtze River 28、《诗经》The Book of Songs 29、谜语riddle 30、《史记》Historical Records /Records of the Grand Historian 31、《红楼梦》 A Dream of Red Mansions 32、《西游记》The Journey to the West 33、除夕Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival 34、针灸Acupuncture 35、唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri- colored pottery 36、二人转Errenzhuan 37、偏旁Radical 38、孟子Mencius 39、亭/阁Pavilion/Attic 40、黄梅戏Huangmei Opera 41、火药Gunpowder 42、农历Lunar Calendar 43、印/玺Seal/Stamp 44、腊八节The laba Rice Porridge Festival 45、京腔Beijing Opera/Peking Opera 46、秦腔Crying of Qin People /Qin Opera 47、太极拳Tai Chi 48、《本草纲目》Compendium of Materia Medica 49、天坛Altar of Heaven in Beijing 50、小吃摊Snack Bar/Snack Stand 51、红双喜Double Happiness 52、国子监Imperial Academy 53、春卷Spring Roll(s) 54、莲藕Lotus Root 55、罗盘Luopan 56、故宫博物院The Palace Museum 57、相声Cross-talk/Comic Dialogue 58、五行Five Phases 59、北京烤鸭Beijing Roast Duck 60、《桃花扇》The Peach Blossom Fan 61、木偶戏Puppet Show 62、敦煌莫高窟Mogao Caves 63、电视小品 TV Sketch/TV Skit 64、甲骨文Oracle Bone Inscriptions 65、古筝Chinese Zither 66、二胡Urheen 67、门当户对Perfect Match /Exact Match 68、《水浒》Water Margin /Outlaws of the Marsh 69、文房四宝(笔墨纸砚) The Four Treasure of the Study (Brush, Inkstick, Paper and Inkstone) 70、兵马俑Cotta Warriors /Terracotta Army 71、旗袍Cheongsam

中国传统文化翻译English

Unit 1 Book3 中国传统节日 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力与生命力的体现。 Traditional Chinese Festivals Traditional Chinese festivals are usually fixed according to the lunar calendar. January 1st on lunar calendar has been designated as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity. Some other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival, the Double-seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Each festival has its own unique origin and custom. These Chinese festivals that follow the lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the lunar calendar. They embody China’s cohesion and vitality. Unit 3 Book3 中国画 中国古代四大艺术“琴棋书画”的“画”特指国画。其绘画形式是毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。 Traditional Chinese Painting The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And painting particularly refers to traditional Chinese painting. Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on silk or xuan paper. In ancient China, it was called “ink-painting”. In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” (abbreviated to “Chinese painting”). The subjec t matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers. The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms:

中国文化如何走向世界

中国文化如何走向世界 中国传统文化在世界范围内遭遇的现代困境 在中国古代,“文化”具有文治教化、礼乐典章的含义,中国传统文化也一直强调以伦理道德教导世人。到了近现代,在半殖民地半封建社会的环境中,“救亡图存”的危机感使对中华文明的守护更多地体现在对家国的捍卫上,文化的发展也因社会的动荡一度停滞不前。新中国成立后,和平稳定的发展环境为文化事业的发展提供了大好平台,在一个新的起点上,中国文化承前启后地得到了快速发展。然而,相较于五千年的历史长河中孕育的古国文明,现代中国文化的渗透力以及在世界上的影响力就显得比较薄弱和有限了。除了文化的发展与推广有着自身独特的规律,不可一蹴而就外,究其原因,主要体现在以下三个方面: 西方国家对于中国文化的片面认知与刻板印象。历史教科书的内容选取,不但反映了编纂国对于异国历史与文化的认识,在很大程度上也决定着该国人民的历史视野与文化胸襟。西方国家业已成为全球文化传播领域的主导者,其传媒“霸权”地位导致一旦他们对于中国文化进行非公正、不客观的宣传,就会使受众形成带有偏见的认识,一定程度上影响中国的国际形象与中国文化在世界范围内的交流与推广。就拿法国来说。很多法国人对于中国的了解非常有限,“神秘”是他们谈起这个文明古国时使用频率最高的一个词语。而谈到中国历史,不少人对于儒家思想与汉唐文化印象模糊,但提起毛泽东、邓小平以及“文化大革命”却都能说上几句。究其原因,大多数法国人对于中国的认识仅仅源自学生时代的教科书,而法国初高中所使用的历史教科书中,涉及中国的内容非常的少。用该国一位教师的话说就是,在初中部分的历史教科书中,中国完全成为一个“被遗忘的国度”。在高中历史教科书中,尽管单独有一章用来介绍中国,但其所论内容十分有限,介绍与评点非常片面,尤其是对我国“民主”与“人权”状况的横加批评,更是导致法国民众至今对中国存在偏见与歧视的重

中国传统文化英语翻译

1、香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常就是用布缝制或彩色丝线编织得袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫与避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们得形状与大小各异,有圆形、椭圆形与其她形状。它们通常配有精致得图案,每个图案都象征着特别得含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树与仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮得香囊不仅就是装饰品,而且含有丰富得文化与历史内涵。 翻译:Scentedsachets, also called “fragrant bags"in ancient times,are b ags usually sewedwithcloth or weaved with multicolor silk thread sand stuffedwith aromaticherbs、The fragrant bags were originally used for absorbing sweat,repelling insects andwardingoffevils、Scented sachets are notonly useful, but also ornamental、They e in different shapesand sizes, such as round,ovaland manyother s、And they arenormally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning、For instance,adouble-fish ordouble-butterflypattern smybolizes thelove betweena man an dawoman;patterns like lotus or peony flowers symbolizewomen;pine and crane patternssymbolize longevity and a guava patternis the symbol of lots ofchildren、A nice scented sachetis not just an ornament,but moreof somethingthat containscultural and his torical richness、 2、中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,就是对人类得人生感悟得哲学注解.中国人祖先得哲学论断就是“近瞧自己,远观她人”。要理解中华民族民间艺术得原始艺术,这一结论必不可少。人类得本能欲望就是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来得首要本能就是求生,然后就是长寿。从原始社会到今天,阴阳与永生得观念始终贯穿中国得社会生活与民族文化。中国民间艺术反映了社会得所有基本哲学理念. 翻译:Chinese folkartandChinesephilosophy are unified inthe belief thatyin—yang produces all living things in the world、OriginatedinChineseprimitivesociety, thiswas thephilosophical explanation of human's perception of life、Chinese ancestorsphilosophicalconclusion wasto“look atoneself up close andother creatures from afar",which is essential to the understandingof the primiti ve arttothe folk art ofthe nation、To live and tocontinue life through propagation are thetwo instinctive desires of human、From birth,aperson'sfirst instinct is to survive, and then to livealong li fe、From primitivesocietytothe present day,the view of yin-yangand perpetual life has permeated in all aspectsofsociallife and the nationalculture of Chinesesociety、Chinese folk art re flects allof the basicphilosophicalconcepts、

中国传统文化英语翻译doc资料

中国传统文化英语翻 译

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可 作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡 丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多 孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生 存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落 子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

相关文档
最新文档