应用英语翻译技巧

应用英语翻译技巧
应用英语翻译技巧

《应用英语翻译理论与实践》课程标准

一、课程定位

《翻译理论与实践》课程是应用英语专业的必修课程,是应用英语专业教学的重要组成部分。本课程旨在通过系统的课堂教学和大量课外实践活动,树立学生正确的翻译观,要求学生具有比较扎实的翻译理论基础,培养学生对翻译工作的热爱,提高他们较强的英汉互译技能,力求使他们毕业后能胜任各种文献资料尤其是技术资料的翻译工作。为实现上述目标,本课程实施建构主义教学模式,实现课堂教学的师生互动、课堂和课外结合,突出翻译的人文性和跨学科性。鉴于翻译课是一门实践性较强的课程,该课程的教学积极为学生提供英汉口笔译实践的机会,重视在实践中提高学生的翻译口译技能。该课程主要以前导课程为基础,如《英语语法与实训》、《英语语音》、《英语听说》、《英语精读》和《英语口语》等课程;通过这些课程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,掌握应用英语的基本知识、熟悉应用英语教学过程常用的词汇,短语,语言结构,为《英语翻译》的学习打下基础,也为一系列的后续课程做更扎实的铺垫,如《实用文体写作》和《求职英语》等。

二、课程教学目标

本课程旨在掌握英语笔译和口译的翻译知识和技巧,提高学生在涉外一线岗位中的英语语言综合运用的能力。

1、知识目标:了解翻译基础理论,掌握各种基本笔译及口译技巧,能够从事各种应用型文件的翻译,提高英汉互译的能力。

2、能力目标:培养学生对文化差异的宽容性,培养学生的创新精神,培养学生独立思考解决问题的能力,培养学生综合运用语言的能力。

3、素质目标:培养学生既能通过观察、分析、对照、模仿等进行独立思考、解决问题,又能通过交流、合作、对比、总结等进行团队协作、共同进取的综合素质。

三、课程设计思路

本课程是应用英语专业的核心课程,主要涵盖笔译和口译两大部分,整个

教学设计以高职教育理念为指导,以实践教学为主导,以学生为中心安排教学内容。

1、以高职教育理念为指导:遵循“实用为主、够用为度”的原则,强调打好语言基础和培养语言应用能力并重;强调语言基本技能的训练和培养实际从事涉外交际活动的语言应用能力并重。略讲理论,精讲技巧,重在实践,突出高职教育特色。

2、以实践教学为主导:以人才培养模式为根本,理论联系实际,在课堂上主要采取少讲多练的教学方式,通过基于工作过程中的实际翻译题材来锻炼学生及一反三的能力,以达熟能生巧。

3、以学生为中心:打破以往的传统式教师一言堂现象,教学紧密以“学生”为中心。在课堂上,围绕情境布臵任务,将学生分成小组,扮演不同的角色,在做中学,真正实现教学做一体化的授课模式。

本课程在第四学期开设,总课时为72学时,周课时为4学时,具体安排详见表一和表二。

四、教学内容安排及学时分配

详见表一

五、教学实施方案设计

详见表二

六、教学实施条件

1、教师任职条件

本课程教师应具备系统的翻译理论知识和技巧,均为“双师型”教师;要求从事过一定量的翻译实践工作,胜任教学并具有丰富的实训指导经验;同时,聘请翻译领域行业专家担任一定量的英语翻译实训课程。

2、实践教学条件

(1)同声传译实训室:同传室建立在蓝鸽“翻译训练系统”之上,为翻译学科的教学提供了一套完善的解决方案,实现了从基础的语音教学到专业翻译训练,甚至仿真同传会议三大教学环节的全部功能,为真正的同传提供了专业的训练平台,满足了翻译课程的实训需求,达到了培养专业口译人才的目标。

(2)英语翻译实训室:英语翻译社本着积极为社会服务的宗旨,承接社会

各项英语口译及笔译业务,并为社会提供高效高品质服务。实训模式主要以教师为领头人,“以一带多”指导学生完成各项实训任务。

3、教学资源条件

(1)所选教材应凸显高职教育特色,符合应用英语专业,兼顾理论,重在实践,体现课程性质,重视学生终生发展。现授课教材为《新编英语翻译技巧》。本教材充分体现了以就业为导向、市场需求为己任及学以致用的原则,内容全面实用,培养学生笔译及口译能力。

(2)参考资料:

[1] 冯伟年最新简明英语翻译教程世界图书出版公司2002年2月

[2] 孙万彪,王恩铭中级翻译教程上海外语教育出版社2003年10月

[3] 冯庆华实用翻译教程上海外语教育出版社2001年2月

[4] 徐宪光,王立弟英语翻译四级笔译上海外语教育出版2008年9月

[5] 王立弟,徐宪光英语翻译四级口译上海外语教育出版2008年9月

[6] 包惠南,包昂中国文化与汉英翻译外文出版社2003年7月

[7] 陈定安,英汉比较与翻译中国对外翻译出版公司2006年12月

[8] 黄洋楼,英汉互译实用技巧华南理工大学出版社2009年2月

[9] 张燕清,英汉互译理论与实践西北工业大学出版社2007年9月

[10] 李延林,潘利峰,郭勇英汉文化翻译学中南大学出版2003年9月

(3)网站

[1] 江西外语外贸职业学院院级精品课程https://www.360docs.net/doc/7212738889.html,/

[2] 全国外语翻译证书考试https://www.360docs.net/doc/7212738889.html,/

[3] 口译网https://www.360docs.net/doc/7212738889.html,/

七、教学方法与手段

《翻译理论与实践》课程内容涵盖笔译和口译两大部分。其中,笔译部分主要运用讲授法、练习法和任务型教学法:笔译翻译的标准主要以讲授法为主,词、句、段、篇的笔译技巧主要以精讲多练为主,结合任务型教学法,使技巧理论实践化。口译部分主要运用讲授法、练习法、情境教学法与合作学习教学法:口译概况主要以讲授为主,口译速记主要以练习法为主,口译国际贸易活动、国际交流活动及导游活动主要以情境教学法和合作学习教学法为主。其目的在于以能力

训练为主,按照教学做一体化的总体原则,根据具体内容采用丰富多样的教学方法。

2、教学手段

本课程采用现代多媒体教学设备,集图片、声像、文字等资料动静结合,充分利用好各项网络资源,丰富教学内容,实现教学科学化、信息化、实用化依托先进的翻译同传室,模拟高端的国际会议形式,大大提高了同学们的学习兴趣,激发了同学们的口译热情,实现了翻译教学的技术革新。本课程加快了信息技术的运用,整合了传统教学手段和现代化教学手段。促进了教优质教学的共享,扩展了学习的空间,推动了信息化与职业教育的深度融合。

八、考核评价

1、考核方式

本课程考核方式为:口试+笔试。

2、考核分值比例

本课程考核分值比例为:平时30%+技能测试30%+期终考试40%。其中,平时成绩为练习作业占15%、课堂表现占15%;技能测试为一对一口译,占总成绩的30%;期终考试为闭卷笔试,占总成绩的40%。

3、技能考核项目、考核项目评分标准

技能考核项目:

测试项目完成方式完成时间

口译由翻译课程老师制定测试内

容,每个班准备10个中文句子,

10个英文句子,5篇英文小段

落(50个词左右),测试时随机

抽取其中2个中文句子,2个英

文句子,1篇英文小段落。由老

师与学生面对面进行测试。

第4学期第17 教学周

考核项目评分标准:

测试项目

评分标准

课程评分细则很好(100-85)较好(84-75)

一般(74-60)较差(59-0)

口译应用

英语

翻译

技巧

原文理解

译文表达

用词恰当

发音准确

很好(100-85):对原文理解非常清楚,

译文表达流畅,用词恰当,发音准确。

较好(84-75):对原文理解比较清楚,

译文表达略有语法错误,用词较恰当,发

音一般。

一般(74-60):对原文能够理解,但

译文表达稍有问题,用词尚可,发音一般。

较差(59-0):对原文理解不够,译文

表达不清楚,用词不当,发音一般。

4、期末考核及评分标准

本课程期末考核为试卷考核,具体见试卷标准答案。

九、其他说明

本课程适用于应用英语专业。

表一

教学内容安排及学时分配

序号教学内容

(章节、单元、项目、主题等)

主要内容学时

一第一章翻译概述1翻译的标准

2 2翻译的过程

二第二章笔译的技巧(上篇)3词义的选择、引申

和褒贬

2 4词类的转换 2 5语序的变换 2 6正反、反正译法 2 7增译、减译法 2

三第三章笔译的技巧(中篇)8否定句的译法 2

9从句的译法 6 10长难句的译法 6

四第四章笔译的技巧(下篇)11颜色词的比较与

翻译

2 12习语的比较与翻

2 13新词汇的翻译 2

五第五章笔译的综合篇14标点符号的处理 2 15常见翻译错误举

2

16全国外语翻译证

书考试(四级)介绍

2

六第六章口译概述1 口译的定义、历史

2 2 口译的特点、过程

3口译的标准、类型

及口译人员的必备

素质

七第七章口译技巧4 听辨技巧 2 5记录技巧 2 6口译记忆及方法 2

八第八章口译难点7数字技巧 2 8习语口译

2 9口译文化空缺的弥

补及临场问题的处

九第九章口译实践10导游口译 6

11国际贸易口译 6

12国际交流口译 6 十技能测试+复习

13 口译 2

14复习 2

合计72 表二

教学实施方案设计

1 第一章翻译概述学时 2

教学目标介绍翻译的标准和过程,对笔译的定义、历史、特点、过程、标准、类型及笔译人员素质有个初步的认识。

教学内容翻译标准、笔译概述教学方法讲授法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握笔译概述。建议观看官方笔译视频,深化认识笔译。

考核评价无

2 第二章笔译的技巧(上篇)学时 2 教学目标掌握英译汉及汉译英中词义的选择、引申和褒贬的技巧。教学内容第一节词义的选择、引申和褒贬

教学方法讲授法、练习法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生深入理解词义。建议对词义的选择、引申的褒贬需反复推敲及多多实践。

考核评价练习汉语及英语词汇意义或色彩上的变化

3 第二章笔译技巧(上篇)学时 2 教学目标掌握英译汉以及汉译英中最常见的词类转换。

教学内容第二节词类的转换

教学方法讲授法、任务型教学法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生深入理解词类。建议运用词类转变的规律时,一定要依据译句的句型,灵活的加以运用,从而使译文通顺自然、逻辑正确。

考核评价练习汉语及英语词汇的词性

4 第二章笔译技巧(上篇)学时 2 教学目标掌握定语、状语的换序以及其他情况的换序。

教学内容第三节语序的变换

教学方法讲授法、任务型教学法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握语序调整。建议平时反复操练,鼓励学生与学生之间互练。

考核评价汉语及英语的顺序对语意的影响

5 第二章笔译技巧(上篇)学时 2

教学目标掌握英译汉正说反译法、反说正译法以及汉译英正说反译法、反说正译法。

教学内容第四节正反、反正译法教学方法讲授法、练习法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握正反和反正译法。建议平时反复操练,鼓励学生与学生之间互练。

考核评价笔译肯定及否定表达法

6 第二章笔译技巧(上篇)学时 2

教学目标掌握英译汉的增译、减译情况以及汉译英的增译情况、减译情况。

教学内容第五节增译、减译法教学方法讲授法、任务型教学法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握增减译法。建议列举习语,让学生小组讨论,总结习语翻译方法。

考核评价练习跟据语意需要而增加或减少语言的表达法

7 第三章笔译的技巧(中篇)学时 2 教学目标掌握全部否定、部分否定、双重否定和潜在否定的译法。教学内容第一节否定句的译法

教学方法讲授法、练习法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握否定句翻译。建议学生平时多训练,培养语感,提高笔译的准确度。

考核评价练习英汉否定句的笔译

8 第三章笔译的技巧(中篇)学时 2

教学目标掌握主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句的译法。教学内容第二节从句的译法

教学方法讲授法、练习法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握名词性从句的翻译。

建议学生平时多训练,培养语感,提高笔译的准确度。

考核评价练习英汉名词性从句的笔译

9 第三章笔译的技巧(中篇)学时 2 教学目标掌握定语从句译法。

教学内容第二节从句的译法

教学方法讲授法、练习法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握定语从句的翻译。

建议学生平时多训练,培养语感,提高笔译的准确度。

10 第三章笔译的技巧(中篇)学时 2 教学目标掌握状语从句的译法。

教学内容第二节从句的译法

教学方法讲授法、练习法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握状语从句的翻译。

建议学生平时多训练,培养语感,提高笔译的准确度。

考核评价英语状语从句的笔译

11 第三章笔译的技巧(中篇)学时 2 教学目标掌握长难句的翻译方法:顺译法、换序法。

教学内容第三节长难句的译法

教学方法讲授法、任务型教学法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握长句的结构。建议学生平时多训练,培养语感,提高笔译的准确度。

考核评价长句的笔译处理练习

12 第三章笔译的技巧(中篇)学时 2 教学目标掌握长句的翻译方法:分译法

教学内容第三节长难句的译法

教学方法合作学习教学法、任务型教学法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握难句的分析方法。建议学生平时多训练,培养语感,提高笔译的准确度。

考核评价练习难句的笔译处理

13 第三章笔译的技巧(中篇)学时 2 教学目标掌握长句的翻译方法:综合法

教学内容第三节长难句的译法

教学方法合作学习教学法、任务型教学法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握难句的分析方法。建议学生平时多训练,培养语感,提高笔译的准确度。

考核评价练习难句的笔译处理

14 第三章笔译的技巧(中篇)学时 2 教学目标色彩的文化内涵比较与翻译

教学内容第一节颜色词的比较与翻译

教学方法讲授法、练习法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握颜色词的翻译。建议多收集素材,强化练习。

考核评价练习基本色及混合色的笔译

15 第四章笔译的技巧(下篇)学时 2 教学目标掌握习语的中英文化内涵对其的影响以及翻译技巧。

教学内容第二节习语的比较与翻译

教学方法讲授法、练习法、任务型教学法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生多接触习语。建议多收集素材,强化练习。

考核评价练习英汉习惯用语的笔译

16 第四章笔译的技巧(下篇)学时 2 教学目标掌握英语新词汇的构成以及汉语新词汇的翻译。

教学内容第三节新词汇的翻译

教学方法讲授法、练习法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生多接触新词汇。建议多收集素材,强化练习。

考核评价练习科技、网络等新语言的笔译

17 第五章笔译的综合篇学时 2 教学目标介绍英语标点符号以及汉语标点符号。

教学内容第一节标点符号的处理

教学方法讲授法、练习法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握标点符号的运用。

建议学生测试前多复习,平时多训练,强化练习,提高

笔译的准确度。

考核评价标点符号的运用测试

18 第五章笔译的综合篇学时 2 教学目标介绍英译汉以及汉译英中常见翻译错误。

教学内容第二节常见翻译错误举例

教学方法练习法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生梳理常见错误。建议学生测试前多复习,平时多训练,强化练习,提高

笔译的准确度。

考核评价练习学生常出现错误的笔译

19 第五章笔译的综合篇学时 2 教学目标介绍全国外语翻译证书四级考试(笔译、口译)

教学内容第三节全国外语翻译证书考试(四级)介绍

教学方法讲授法、练习法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生熟悉四级考试。建议重点复习笔译部分的实践,鼓励学生参加全国英语翻译四级考试。

考核评价技能测试评价(四级笔译模拟)

20 第六章口译概述学时 2

教学目标了解口译,对口译的定义、历史、特点、过程、标准、类型及口译人员素质有个初步的认识。

教学内容口译标准及口译概述教学方法讲授法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生熟悉口译概述。建议观看官方口译视频,深化认识口译。

考核评价无

21 第七章口译技巧学时 2 教学目标培养良好的听力习惯,提高听力分析能力。

教学内容第一节听辨技巧

教学方法练习法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生熟悉语音语调。听辩技巧应注重抓住关键词,信息的过滤,熟悉不同国家的英语口音,精听与泛听相结合并积极扩大词汇量。

考核评价辨析带有不同语音的发音

22 第七章口译技巧学时 2 教学目标熟记记录技巧,养成良好的记录习惯。

教学内容第二节记录技巧

教学方法练习法、讲授法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生熟记笔记符号。口译记录应简洁扼要、高度概括;坚向记录,意群分行;少写多划等。建议多收集素材,强化练习。

考核评价练习快速笔记法

23 第七章口译技巧学时 2 教学目标掌握口译记忆训练的三种方法及对译法等多种口译方法。

教学内容第三-四节口译记忆及方法教学方法讲授法,任务型教学法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生练习记忆法。鼓励学生平时多复述、多跟读,提高英语语感。

考核评价练习心记法

24 第八章口译难点学时 2

教学目标掌握基数词的口译;分数、小数、比例和百分数的口译;序数词口译;不确定数字的口译;倍数的口译。

教学内容第一节数字技巧教学方法讲授法、练习法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握数字翻译。建议反复操练,鼓励学生与学生之间互练。

考核评价练习含数字的口译

25 第八章口译难点学时 2

教学目标掌握习语口译的常用方法,了解汉英文化差异,及临场问题处理。

教学内容第二-四节习语口译、口译文化空缺的弥补及临场问题的处理

教学方法讲授法、小组讨论法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生熟悉各种习语。列举习语,让学生小组讨论,总结习语翻译方法。

考核评价练习习语的口译

26 第九章口译实践学时 2

教学目标掌握迎来送往部分的常用词汇与句型,能够口译基本的迎来送往对话。

教学内容第一节导游口译(迎来送往)教学方法情境教学法、任务型教学法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握迎来送往部分常用语。

建议学生分组小组,扮演角色,练习迎来送往口译。

考核评价技能测试评价(接机、送机等导游模拟)

27 第九章口译实践学时 2

教学目标掌握饮食文化及来宾接待部分的常用词汇与句型,能够口译基本的饮食文化及来宾接待材料。

教学内容第一节导游口译(饮食文化、来宾接待)教学方法情境教学法、练习法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握饮食及接待部分口译。

建议学生分组小组,扮演角色,练习饮食文化及来宾接待口译。

考核评价用餐、住宿等导游模拟

28 第九章口译实践学时 2

教学目标掌握景点参观及民间习俗部分的常用词汇与句型,能够口译基本的景点参观及民间习俗篇章。

教学内容第一节导游口译(景点参观、民间习俗)教学方法情境教学法

教学建议在同传教室实训,让学生掌握导游词及风俗部分口译。

建议学生分组小组,扮演角色,练习景点参观及民间习俗口译。

考核评价游览、观光等导游模拟

29 第九章口译实践学时 2

教学目标掌握促销、参观工厂、询价和报价部分的常用词汇与句型,能够口译基本的促销、参观工厂、询价和报价材料。

教学内容第二节国际贸易口译(促销、参观工厂、询价和报价)

教学方法任务型教学法、情境教学法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握促销、介绍工厂等部分口译。

建议学生分组小组,扮演角色,完成促销、参观工厂、询价和报价的口译任务。

考核评价技能测试评价(询价、报价等谈判模拟)

30 第九章口译实践学时 2

教学目标掌握价格、质量、装运部分的常用词汇与句型,能够口译基本的价格、质量、装运谈判。

教学内容第二节国际贸易口译(价格、质量、装运)教学方法任务型教学法、情境教学法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握价格、质量、装运部分口译。

建议学生分组小组,扮演角色,完成价格、质量、装运的口译任务。

考核评价价格、质量等谈判模拟

31 第九章口译实践学时 2

教学目标掌握付款、代理、外国投资部分的常用词汇与句型,能够口译基本的付款、代理、外国投资谈判。

教学内容第二节国际贸易口译(付款、代理、外国投资)教学方法任务型教学法、情境教学法

教学建议在同传教室实训,让学生掌握付款、投资等部分口译。

建议学生分组小组,扮演角色,完成付款、代理、外国投资的口译任务。

考核评价付款、投资等谈判模拟

32 第九章口译实践学时 2

教学目标掌握礼仪祝辞部分的常用词汇与句型,能够口译基本的礼仪

祝辞材料。

教学内容第三节国际交流口译(礼仪祝辞)教学方法情境教学法、任务型教学法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握礼仪祝辞部分口译。

建议学生分组小组,扮演角色,完成礼仪祝辞的口译任务。

考核评价技能测试评价(祝词、主持等角色模拟)

33 第九章口译实践学时 2

教学目标掌握国际会展及国际会议部分的常用词汇与句型,能够口译基本的国际会展及国际会议材料。

教学内容第三节国际交流口译(国际会展、国际会议)教学方法情境教学法、任务型教学法

教学建议在同传教室实训,让学生掌握掌握会展、会议部分口译。

建议学生分组小组,扮演角色,完成国际会展及国际会议的口译任务。

考核评价会议、会展等交流口译模拟

34 第九章口译实践学时 2

教学目标掌握学术会议及采访部分的常用词汇与句型,能够口译基本的学术会议及采访材料。

教学内容第三节国际交流口译(学术会议、采访会谈)教学方法情境教学法、任务型教学法

教学建议在同传教室实训,让学生掌握访谈、会议部分口译。

建议学生分组小组,扮演角色,完成学术会议及采访的口译任务。

考核评价访谈、学术会议等交流口译模拟

35 技能测试学时 2

教学目标通过一对一口译的考核形式,使学生能够将各种技巧实践化,亲身体会口译,提高口译能力。

教学内容技能测试(句、段的英汉及汉英口译)教学方法一对一口译

教学建议学生测试前多复习,平时多训练,培养语感,提高口译的准确度。

考核评价技能测试评价

36 复习学时 2

教学目标通过提纲挈领的复习,归纳巩固已学的笔译技巧和口译技巧。

教学内容复习笔译技巧知识点教学方法问答法

教学建议在多媒体教室用PPT展示和复习,帮助学生梳理重点。建议重点复习笔译部分的习语及口语部分的实践,鼓励学生参加全国英语翻译四级考试。

考核评价无

大学英语翻译技巧 7

第七单元句子的翻译(3) 真实、虚拟条件句和否定句的翻译 第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译 一. 真实条件句的翻译 在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。译成分句即可。 例如: ·If the weather is not good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·Unless the weather is good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good. 假如天气不好,我就呆在家里。 ·I will stay at home only if the weather is not good. 如果天气不好,我只好呆在家里。 ·I will stay at home if only the weather is not good. 只要天气不好,我就呆在家里。 ·Given bad weather, I will stay at home. 假使天气不好,我就呆在家里。 ·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办? ·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty. 只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。 ·Granted that this is true, what conclusion can you draw? 就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢? ·Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难请给我们一个信。 ·We’ll let you use the room on condition that you keep it clean. 我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持清洁的话。 ·She would have fallen but that I caught her. 要不是我抓住她,她就摔倒了。 ·He is a quite conscientious man so far as I know. 据我所知,他是一个很负责的人。 二. 虚拟条件句的翻译 1.用“早”“本来”“原先”“当初”译出虚拟语气。 例如:

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

英语翻译技巧

01英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合与意合 定义及理论知识 1 英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用and 表示并列关系,用if 表示条件关系,用because 表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。 汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。 实例分析 2 ①Dear dear, think of me, if you won't think of yourself. When should I do when you die? 哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀? (译文中省略介词of和连词when、if) ②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。 Dad, think of me... and my mummy, if you won't think of yourself. (译文中增补介词of和连词if) ③I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth. 也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (译文中省略了连词and) 举一反三 3 1. 听到这个消息,他满眼是泪。 2. 中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。 02 英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合转为意合 英译汉——形合转为意合 1 在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。 另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念。 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样” 实例分析 2 ①Some delighted films made by the late Dr. Arnold Gesell of Yale University show little creatures who can barely talk investigating problems with all the zeal and excitement of explorers, making discoveries with the passion and absorption of dedicated scientists.(Gilbert Highet, The Pleasure of Learning )

大学英语段落翻译技巧(1)

大学英语段落翻译技巧(1) 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧(精)

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧 论文网作者:邓芸萱2011-10-22 https://www.360docs.net/doc/7212738889.html, 摘要:进入大学阶段,对于非英语专业的学生而言,英语学习着重强调于词汇量的扩大和综合水平的提升。相对于作文在某种程度上的天马行空,任意发挥,翻译中出现的句式限定,也是学生英语综合水平的一个重大体现。本文从实用性入手,着重探讨大学英语学习中翻译(汉翻英)的基本技巧和注意事项。 关键词:实用性、汉翻英、翻译技巧 中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1671-1009(2011)03-0070-01 翻译,在语言学习中占有绝对比重。相比于专业翻译上强调的文学修辞,文学再创作,追求的一种“信达雅”,作为非英语专业学生,在面临英语学习中的翻译任务时,如何把握重点,避免生搬硬套,机械翻译,取得理想效果,那该怎么做呢? 一、找出句子的主干结构 (1)翻译时,要掌握汉英两种语言在句型上的不同表达方式。英语句型比较规范,句型也相对格式化,每句都要有主谓,无主语的句子很少,除并列句外,每句只有一个主语,一个谓语动词。所以,针对单句,抓住主干,即句子的主谓(宾),那这句话的基本结构就出来了。 如:①今天早晨我从我的便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。 主干:我听到(一则)新闻。译:I heard a piece of news. ②他从希望工程那里得到两个家境贫穷但渴望求学的农村孩子的地址。 主干:他得到地址。译:He located the address(es). 其次,就是很多学生都害怕的主句,一见长句,就不知所措,胡乱下笔。主干不能保证,谈何成句。针对这类句子,首要就是从逻辑关系上去理解汉语句子的结构关系,这也是选择英语对应句型的关键。确定句间关系,常见的有时间,转折,因果,目的,并列,假设,让步等,那主干自然浮现出来。 如:①每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。 确定两分句之间的时间关系,那主干即为:李大伯脸绽笑容。

英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法

英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧 培养方法 你学习英语翻译是为了什么呢?是为了未来从事这项工作,还是只是兴趣使然呢。下面就和大家分享英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.) 第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正确的做法应该是按照下面的步骤去做: 1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2.它有什么暗含或延伸的意思? 3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译? 4.如果直译为crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解? 5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式? 6.这里的河是大河、中河还是小河(river, stream, brook, etc.)? 7.摸的方式是用手摸还是用脚触? 8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)? 9.如果意译为learning by experiment / by trial and error是否可取? 10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何? 第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Cen sorship is for the good of society as a whole. Like the law, it con tributes to the com mon good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为”像……一样”。但like作动词用,则意为”喜欢;想要”。例如:He likes films with happy endings.(他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message?(你要不要留个话儿?)此外,like 还可以作形容词用,意为 "相同的",如:Like charges repel; uni ike charges attract, 电荷同性相斥,异性相吸。)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例 1 Accord ing to the new school of scie ntists, tech no logy is an overlooked force in expa nding the horiz ons of scie ntific kno wledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school 一词常被误译为”学校”,其实,school还有一个词义"学派”。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个 或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以 上的句子。 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句. 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成 一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未 成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句. 三、正译法 就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走

译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动"," 加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文 的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 六、逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知水平,按 原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。 例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.不过那天他们发 现他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 七、增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但 仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是 隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有

专业英语的翻译技巧

专业英语的翻译技巧 一、概论 1.翻译的标准 我国清末翻译家严复认为翻译的标准:信、达、雅。所谓“信”,就是忠实原作,不任意曲解;所谓“达”,即通顺,流畅;而“雅”,则是文字优美,高雅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。 【例】The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development. 在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。 【例】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe. 对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点。 【例】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction. 钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。 2.翻译的过程 (1)阅读理解 阅读理解阶段应注意:一是正确地理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法,二是要准确地理解原文的逻辑关系。 【例】Pavement are classified as “rigid” or “flexible”,depending on how they distribute surface loads. 按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。 (2)汉语表达 表达阶段的任务就是译者根据其对原文的理解,使用汉语的语言形式恰如其分地表达原作的内容。 【例】Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.

英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human

大学英语翻译技巧 8

第八单元句子的翻译(4) 分译与合译法 第一部分:分译法 分法译 英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,特别是长句;而汉语句子的修饰语则较少且短。因此,英译汉时不可死译硬译,必须根据汉语的特点,灵活处理。分译就是一种常用的翻译技巧。所谓分译就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的意思内容的前提下明白晓畅。分译通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 1.副词 ·The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement. 中国人似乎为他们经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 ·They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 2.形容词 ·George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。 3.名词 ·At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不依的态度回答问题,因为它安全,不招风险。 ·The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 每个帐篷内怎样布置,这就要看各个使用者的性格了。 二、短语分译 短语分译是原文中的一个短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。1.分词短语 ·Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old. 这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。 ·She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 2.名词短语 ·I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 ·Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 3.介词短语

英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧 2008-05-29 20:47:46| 分类:英汉笔译|举报|字号订阅 一、在翻译过程中如何进行词义的选择? 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的选择可以从以下三方面着手。 (一)根据词类 1、The earth goes round (介词)the sun. 地球环绕太阳运行。 2、 The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing (动词)food. 食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面 我们将陷入危机。 分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、 “行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以 译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更 妥当。 (二)根据上下文和搭配关系 3、Power can be transmitted over a long distance. 电力可以被输送到很远的地方。 4、A car needs a lot of power to go fast. 汽车高速行驶需要很大的动力。 5、Explosive technological development after1990gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。 (三)根据可数或不可数

相关文档
最新文档