法语笔译中应重视的基础技巧

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/7c12770599.html,

法语笔译中应重视的基础技巧

作者:倪安安

来源:《青年与社会》2014年第18期

【摘要】法语笔译是一种科学,是艺术,是技能,同时也是跨文化的交际。法语教学中

翻译本身就是培养语言能力的一部分。法语笔译的教学中,最基本的技巧教学是翻译学习中不可规避的途径,是必要的理论知识学习。笔译的训练应做到有效性、系统性,并且注意文化差异所造成的特点。文章试通过几种常用的法语翻译技巧,强调法语翻译技巧的重要性。

【关键词】翻译技巧;词汇;句子

翻译之所以产生,是因为不同语言的人类有沟通交流的需要与渴望。对于初级的法语翻译者来说,“忠实、通顺”是最为实际的翻译基本。要使学生在法语笔译练习中达到上述的“忠实、通顺”的要求,便要借助于一些常用的翻译技巧。使学生从理论知识的学习开始,到熟练运用翻译技巧,重视翻译技巧的使用。

一、常用翻译技巧

(一)词类转换

有人说,汉语是一条线形式推进的,一环一环的逐级展开。反观法语则是从句结构,总是各处开花,多线发展。因此,在法汉互译的过程中,由于两种语言结构不同,表达习惯有差异,我们常常需要进行词类转换,使得语句更加通顺,语流更加连贯。

L’Alliance fran?aise,créée en 1883,et ses 1060 comités ont pour but la diffusion de la langue et de la civilisation fran?aises dans le monde.

创建于1883年的“法语联盟”及其1060个委员会致力于在世界范围内推广法语和法国文化。

句子中diffusion主语动名词完成了动词的转换。法语中有一类的名词是从动词转化而来的,因此该名词本身就具有动词的性质。从而译成中文时,应考虑处理为动词。

Il a giflé un pauvre malheureux.

他给了那个可怜的穷人一耳光。(动词与名词的转换)

J’ai vu une scène tristement comique.

我看见了既可笑又可悲的一幕。

相关文档
最新文档