中国政府部门及职位翻译一览

中共中央总书记General Secretary,the CPC Central Committee

政治局常委Member,Standing Committee of Political Bureau,the CPC Central Committee

政治局委员Member,Political Bureau of the CPC Central Committee

书记处书记Member,secretariat of the CPC Central Committee

中央委员Member,Central Committee

候补委员Alternate Member…

省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC

党组书记secretary,Party Leadership Group

中华人民共和国主席/副主席President/Vice President,the People's Republic of China

全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman,National People's Congress 秘书长Secretary-General

主任委员Chairman委员Member

(地方人大)主任Chairman,Local People's Congress

人大代表Deputy to the People's Congress

国务院总理Premier,State Council

国务委员State Councilor秘书长Secretary-General

(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for

(国务院各部)部长Minister

部长助理Assistant Minister

司长Director

局长Director

省长Governor

常务副省长Executive Vice Governor

自治区人民政府主席Chairman,Autonomous Regional People's Government

地区专员Commissioner,prefecture

香港特别行政区行政长官Chief Executive,Hong Kong Special Administrative Region

市长/副市长Mayor/Vice Mayor

区长Chief Executive,District Government

县长Chief Executive,County Government

乡镇长Chief Executive,Township Government

秘书长Secretary-General

办公厅主任Director,General Office

(部委办)主任Director

处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief

科长/股长Section Chief

科员Clerk/Officer

发言人Spokesman

顾问Adviser

参事Counselor

巡视员Inspector/Monitor

特派员Commissioner

人民法院院长President,People's Courts

人民法庭庭长Chief Judge,People's Tribunals

审判长Chief Judge

审判员Judge

书记Clerk of the Court

法医Legal Medical Expert

法警Judicial Policeman

人民检察院检察长Procurator-General,People's procuratorates 监狱长Warden

律师Lawyer

公证员Notary Public

总警监Commissioner General

警监Commissioner

警督Supervisor

警司Superintendent

警员Constable

总理Premier

副总理Vice-Premiers

国务委员State Councillors

秘书长Secretary-General

副秘书长Deputy Secretaries-General

总理办公室主任Director of Premier's Office

国务院所属各部委(29个)ministries and commissions under the State Council 外交部部长Minister of Foreign Affairs外交部副部长Vice Minister of Foreign Affairs

国防部部长Minister of National Defense

国家发展计划委员会主任Minister in charge of State Development Planning Commission

国家经济贸易委员会主任Minister in charge of State Economic and Trade Commission

教育部部长Minister of Education

科学技术部部长Minister of Science and Technology

国防科学技术工业委员会主任Minister in charge of Commission of Science,Technology and Industry for National Defence

国家民族事务委员会主任Minister in charge of State Ethnic Affairs Commission 公安部部长Minister of Public Security

国家安全部部长Minister of State Security

监察部部长Minister of Supervision

民政部部长Minister of Civil Affairs

司法部部长Minister of Justice

财政部部长Minister of Finance

人事部部长Minister of Personnel

劳动和社会保障部部长Minister of Labor and Social Security

国土资源部部长Minister of Land and Resources

建设部部长Minister of Construction

铁道部部长Minister of Railways

交通部部长Minister of Communications

信息产业部部长Minister of Information Industry

水利部部长Minister of Water Resources

农业部部长Minister of Agriculture

对外贸易经济合作部部长Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation

文化部部长Minister of Culture

卫生部部长Minister of Health

国家计划生育委员会主任Minister in charge of State Family Planning Commission 中国人民银行行长Governor of People's Bank of China

国务院直属机构(17个)(organizations directly under the State Council

海关总署署长Director of General Administration of Customs

国家税务总局局长Director of State Administration of Taxation

国家工商行政管理总局局长Director of General Administration for Industry and Commerce

国家质量监督检验检疫总局局长Director of State General Administration of the People's Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine

国家环境保护总局局长Director of State Environmental Protection Administration 中国民用航空总局局长Director of General Administration of Civil Aviation of China(CAAC)

国家广播电影电视总局局长Director of State Administration of Radio,Film and Television

新闻出版总署(国家版权局)署长Director of General Administration of Press and Publication(National Copyright Administration)

国家体育总局局长Director of State General Administration of Sport

国家统计局局长Director of National Bureau of Statistics

国家林业局局长Director of State Forestry Bureau

国家药品监督管理局局长Director of State Drug Administration

国家知识产权局局长Director of State Intellectual Property Office

国家旅游局局长Director of National Tourism Administration

国家宗教事务局局长Director of State Administration of Religious Affairs

国务院参事室主任Director of Counsellors'Office of the State Council

国务院机关事务管理局局长Director of Government Offices Administration of the State Council

1、带“长”字的头衔怎么译

头衔和称谓最复杂的莫过于带“长”字号的头衔了,上至中央一级,下至行政村,级级都有“长”。因其复杂,便有各种各样的译法。“长”字通常译为chief,

head,director,president,chairman,commander,commissioner等词。

用chief,如:

国家教委的司长、局长、省属的厅长、局长——chief of the...department(bureau), 国务院直属局的局长——chief of the...administration,处长——division chief,

科长、股长——section chief,

区长——administration chief of...district,

乡长——administrative chief of...township,镇长——administrative chief of...town, 参谋长——chief of staff,

检察长——chief of procurator,

审判长——chief judge(或chief of judges)。

用head,如:

司长、厅长——head of a department(bureau),

县长——head of a county,

村长——village head,

中小学校长——head of a secondary/primary school,

火车站站长——head of a station,

代表团团长——head of a delegation。

用director,如:

研究院院长、研究所所长——director of an institute,

医院院长——director of a hospital,

厂长——factory director。

用president,如:

中国科学院(包括社会科学院、农业科学院、林业科学院、医学科学院等)院长——president of the Chinese academy of...,

大学校长——president of a university,

各种协会、学会会长或理事长——president of an association/society/council,

董事长——president of a company。

用commander,如:

司令、军长、师长、团长、营长、连长——https://www.360docs.net/doc/7612943519.html,mander。

用commissioner,如:

自治州州长、省级厅厅长——commissioner,

公安局长——police commissioner,

公路局长——commmissioner of highway。

2、带“总”字的头衔、称谓怎么译

“总”字在各种职务、职称中的译法主要有两种:

用chief(-in-chief)和general(-general).

总司令——commander-in-chief,

总参谋长——chief of the general staff,

总监——chief inspector,

总经济师——chief economist,

总工程师——chief engineer,

总编辑——editor-in-chief,

总设计师——chief designer,

总书记——secretary general,

总领事——consul general,

总经理——general manager,总代表——general deputy,

总会计师——general accountant。

3、带“主”字的头衔、称谓怎么译

带“主”字的头衔、称谓有“主席”、“主任”、“主管”等。

除国家主席通常用president外,

一般的“主席”用chairman,

“主任”用director、chief(或-in-chief)、head,

“主管”用chief、in chief(或-in-charge)等词。

如:

委员会主席——chairman,

主笔——chief editor(或editor-in-chief),

研究室主任——head of a lab,

主任秘书——chief secretary,

办公厅主任——head of general office,

办公室主任——head of office,

一般性委员会的委员长、主席、主任委员、主任——general board,

大学的系主任——head of the department of...。

4、带“副”字的头衔、称谓怎么译

英语里常用vice-,deputy-,associate,assistant,co-,sub-,等单词和前缀来表示“副”字,按习惯不同选用。

一般来说,职位较高的副职人员多采用vice-,如:

国家副主席——vice president,

副委员长、副主任委员——vice-chairman,

副总理——vice-premier,

国务院属各部副部长——vice-minister,

中国科学院等国家级研究院副院长——vice-president,

副省长——vice-governor,

大学副校长——vice-president。

职务稍低的副职人员多用deputy来翻译,如:

副市长——deputy mayor,

副书记——deputy Party secretary,

副秘书长——deputy secretary general,

副主任——deputy director,

副总编——deputy editor-in-chief,

研究院,所的副职——deputy director等。

大学里的副教授一般用associate professor,不用vice-professor或deputy professor,同样的例子如:

副研究员——associate research fellow,

副主编——associate editor,

副审判长——associate chief judge,

学院的副院长、大学的副教务长——associate dean。

在行政职务中,assitant指“助手”,可译作“副”或“助理”,即正职的主要助手,如:部长助理——assistant minister,

副司令员——assistant commander,

公司副经理——assistant manager,

副校长(中小学)——assistant headmaster;

在技术职称中,assistant指“助理”,如:

助理工程师——assistant engineer,

助理农艺师——assistant agronomist,

助理会计师——assistant accountant,

助理巡视员——assistant counsel。

用sub-作为前缀来译“副”字,有“下级”、“助理”、“次要”之意,如:

大学副系主任——sub-dean,

副专员、副州长——sub-commissioner,

副院长——sub-principal,

中小学副校长——sub-master等。

译“副”字时,要注意英语的习惯搭配。

一般来说,vice与president,premier,chairman,minister,governor搭配;

deputy与director,chief,head secretary,dean,mayor搭配;

sub-与commissioner,dean,head,chief,editor,master,chairman,principal搭配。

一些不符合英语习惯的搭配要防止,如:

vice-professor,vice-director,vice-manager,vice-mayor,vice-mayor,vice-editor-in-chief.

5.关于“兼”、“代”、“名誉”等字的搭配

名片上的头衔、称谓有时可以看到“兼”、“代”、“名誉”等词,如:副市长兼计划生育委员会主任,代市长,名誉校长。处理的办法是:

译“兼”字时,在主职和兼职之间加上and concurrently即可,如:

副省长兼外办主任——vice-governor and concurrently chief of the office for foreign affairs;

译“代”字时在前面加个acting,如:

代市长——acting mayor,

代主任——acting director;

译“名誉”时,可用honorary,如:

名誉主席——honorary advisor,

名誉董事长——honorary chairman of the board。

但有些名誉头衔习惯用emeritus,如:

大学名誉校长——president emeritus(或emeritus president),

研究所的名誉所长、研究院的名誉院长——director emeritus(或emeritus director), 名誉教授——professor emeritus(或emeritus professor)。

相关文档
最新文档