Barack Obama

Barack Obama
Barack Obama

Barack Obama’s Inaugural Address

My fellow citizens:

亲爱的同胞们:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

今天我站在这里,为我们将面对的任重道远而慨叹。感谢你们对我寄托的信任,同时缅怀我们的前人所做出的牺牲。感谢布什总统为美国做出的贡献,以及他在总统任期交叠过程中的慷慨合作。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

至此,共有四十四位美国人曾进行过总统宣誓。这一誓言曾在国家和平、欣欣向荣时做出过。然而这一誓词更曾在乌云笼罩和风暴袭来之时被宣读。美国人民之所以能够走过那些艰难的时刻,不仅仅是因为领袖的能力或远见;更是因为我们,我们人民,保持着对先人理想的忠诚,对我们国家创始文件的追随。

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

对于我们这一代美国人来说,也是这样,也必须这样。

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

国家正面临危机,这一点大家已经没有疑问。美国处在战争之中,面对一个有巨大影响力、充满暴力和仇恨的网络。我们的经济严重衰退。这来源于部分人的贪婪和不负责任,更由于作为一个整体,我们未能做出面对一个新时代的艰难决策。人民失去房屋、工作机会减少、商业活动遭到破坏。医疗保障过于昂贵,学校教育系统出现太多失败。而我们对能源的使用,日益让对手强大,与此同时又威胁着我们的星球。

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a

nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

这些,是从数据和统计中可以看到的危机信号。还有难以度量但同样深远的问题,那就是整个国家信心的缺失。那萦绕在我们头上的恐惧,认为美国的衰败不可避免,认为我们的下一代人不可能再有太高的期望。

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

今天我要对你们说,我们面临的挑战是真切的、严重的,而且有很多重。解决他们不可能很轻松,也不可能在短时间内发生。但美国人民,请记住这一点:这些挑战会被解决。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

今天,我们聚集在一起,因为我们选择了希望而不是恐惧;我们选择了为共同的目标团结在一起,而不是冲突与争执。

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

今天,我们共同终结那些虚假的承诺、陈腐的教条、以及指摘与怨言。这些已经困扰了我们的政治体系太长时间。

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

我们的国家仍旧年轻,但借用圣经中的话,该是抛开那些孩子气的时候了。现在,需要重新拿出我们的坚韧精神,选择自己的历史。我们要延续代代相传的宝贵礼物,延续神圣的理想,那就是上帝赐予我们的承诺--人人平等,人人自由,人人都有机会去追求最大程度的幸福。

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

在重温我们国家伟大的同时,我们必须明白,伟大不是凭空而来的,而是赢得的。在我们的历程中,从来没有走捷径或是退而求其次。这一历程不是为懦弱者准备

的,不是为那些享乐高于工作、只知追求名利的人准备的。相反,是那些甘于承担风险的人,实干家,创造者--有些众人皆知,而更多的在辛勤工作中默默无闻--是他们带着我们穿越漫长、崎岖的道路走向繁荣与自由。

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

为了我们,他们把仅有的财物装进行囊,漂洋过海追求新的生活。

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

为了我们,他们开拓西部,在条件恶劣的工厂中流血流汗;他们忍受鞭笞,开垦贫瘠的土地。

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.

为了我们,他们战斗和牺牲在协和镇(Concord)、葛底斯堡(Gettysburg)、诺曼底和科萨恩(KheSahn)。

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

一次又一次,这些男男女女,他们奋斗和牺牲;他们将双手磨破为了给我们带来更好的生活。在他们眼中,美国超越了我们每个人雄心的总和,超越了个人、财富和派系的差别。

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

今天,我们仍在这样的历程上。我们仍旧是地球上最繁荣、最强大的国家。美国工人们的效率并不比危机开始之前低。我们的头脑具有同样的创造力。我们的产品与服务和上周、上月、或者去年一样有需求。我们的能力从未被削弱。但墨守陈规、维护狭隘的利益、面对艰难的决策畏首畏尾的日子将一去不复返了。从今天开始,我们必须重新找回我们自己,掸去身上的尘土,开始重塑美国的重任。

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.

We will restore scie nce to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

环顾四周,有无数工作等着我们。经济状况期待着我们大胆和快速的行动。我们会付诸行动--不仅仅是创造就业机会,同时还要为未来的增长打下新的基础。我们将建设公路、桥梁和电网,以及将我们紧密联系起来、提供商业信息的数字高速公路。我们会重新树立科学应有的地位,并利用技术手段提高医疗保障的质量,同时降低其费用。我们将利用太阳、风与土壤,来驱动我们的汽车和工厂。我们将改革我们的学校和大学,以满足新时代的需要。这些都有可能实现,更会去实现。

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

现在,有人还在怀疑我们的信心——他们认为我们的国家无法承担这样的重大计划。他们太健忘了,他们忘记了这个国家曾经取得的成就,他们忘记了当拥有了理想、共同的目标和必要的勇气,这些自由的人民曾经取得的辉煌成就。

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public’s dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

这些愤世嫉俗的人无法理解这个国家所发生的转变——那些陈腐的政治已经缠绕了我们太久太长。我们现在面临的问题不是政府太大还是太小,而是政府所扮演的角色——应该帮助家庭获得体面的收入,购买他们的所需,有尊严地退休。当这些答案都是肯定的时,我们才能继续前进。如果答案是否定的,一切都将不复存在。我们这些管理公共财产的人应该负起责任——把钱花在刀刃上、改掉恶习、光明正大地行事——因为只有这样我们才能重塑人民和政府之间的信任。

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our

Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

市场力量的好坏不是我们的问题。市场在创造财富和推进自由进程方面是无可代替的,但是这场危机也提醒了我们没有审慎的监管,市场的力量将如野马一样脱缰——一个仅有财富的国家不可能持续繁荣。我们在经济上所取得的成功不仅体现在我们的经济总量上,也体现在我们的繁荣程度上,体现在我们为每个渴望成功的心灵所提供的机会上—这并非出自恻隐之心,而是我们实现共同利益的必经之路。

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give the m up for expedience’s sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

我们拒绝在安全和理想之间妥协。我们的建国先辈们,面对我们无法想象的凶险,却依然用几代人的鲜血维护了神圣的法律和人权。那些理想依然在照亮着这个世界,我们不会因一时的困难而放弃这些理想。我要对那些正在看着我们的国家和人民说,无论你身处繁华的都市还是像养育了我父亲那样的小村庄:对于那些追求和平与尊严的男人、女人和孩子,美国将永远是你们的朋友,我们将继续和你们一起前进。

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

我们是这种传统的捍卫者。我们继续追寻这些信念的指引,我们将直面这些挑战并更加努力—更多的沟通与合作。我们会负责地将伊拉克还给当地的人民,并在阿富汗保卫来之不易的和平。我们将与老朋友和原来的敌人一道,共同消除核威胁,解决全球变暖的根源。我们不会为自己的做法道歉,更不会动摇捍卫和平的决心,对于那些崇尚恐怖、滥杀无辜的人,我们的精神是强大而不可战胜的。你拖不垮我们,我们将会打败你。

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

我们多种族混居是一种优势。我们是一个由基督徒、穆斯林、犹太教徒、印度教徒和无神论者共同组成的国家。我们吸收了各种文化的精髓,从世界的每个角落学习。因为我们经历过内战和种族隔离的痛苦洗礼,并在黑暗中更加坚强和团结,我们无法保证,但是我们相信憎恨终将消弭,分隔终将散去。随着世界越来越紧密地联系在一起,我们共同的人性将显露出来,美国必须承担引领新时代和平的重任。

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

对于穆斯林世界,我们将基于共同的利益和信仰,寻找更好的合作之路。对于那些在世界各个地方挑起冲突或一味批评西方不良影响的领导者:你的人民评判你的依据是你建立了什么,而不是破坏了什么。对于那些依靠腐败和欺骗并压制异议而追求权利的人们:你们站在了人类历史的对立面。如果你们能张开紧握的拳头,我们也将伸出友谊之手。

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

对于那些贫穷的人们,我们保证和你们一起建设繁茂的农场和干净的水源,滋养那些饥寒交迫的身体和心灵。对于那些与我们一样相对富裕的国家,我们不能再

对外界的苦难漠不关心,更不能继续大肆索取世界的资源。世界必须改变,我们都必须改变。

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

当我们审视前方的道路时,我们会感激那些跨越千山万水来到这里的人们。今天,他们有话对我们说,也是安息在阿林顿国家公墓里的先烈们时刻提醒我们的。我们尊敬他们不仅因为是他们捍卫了我们的自由,更因为他们正是奉献精神的化身;他们致力于寻找远高于自身的生命真谛。而此时,在这个特殊的时代,我们更需让这种精神长存。

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

因为归根结底,政府所能做的,也是必须做到的,是体现每个美国人的信念和决心,这也是这个国家赖以生存的精神力量。这种力量是洪灾泛滥时,陌生人之间的温暖善举;是经济困难时期,人们自损利益保全朋友工作的无私忘我。这是消防员们毅然冲入浓烟火海的勇气,也是父母培养孩子的无私之心,这些都决定了我们的命运。

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

或许,我们今日遇到挑战前所未有,所有的情况完全陌生。但是,我们赖以走向成功的价值观从未改变——诚实、勤勉、勇敢、公正、宽容、好学、忠贞和爱国。我们的历史亦由这些真理推进,亘古不变。如今,我们面对的是一个全新的责任

时代——人人都需重视,对我们自己,我们的国家乃至整个世界,都有一份责任。我们会欣然接受这份责任,人生也正因此而充实。

This is the price and the promise of citizenship.

这是公民的价值和承诺。

This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

这是我们信心的源泉——上帝赐予我们知识以应对无常的命运。

This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

这是我们所崇尚的自由与信念的真谛——这就是为什么今天,不同肤色,不同信仰的男女老少在此汇聚一堂;这就是为什么六十年前,一位父亲走入餐厅甚至无人理睬,而今天他的儿子可以站在这里,在你们面前许下最庄严的誓言。

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

所以让我们记住这一天,记住自己,记住为此的付出。在我们的国家诞生之初,先辈们在最寒冷的日子里,围聚在结冰的河边靠微弱的篝火取暖。离乡背井,后有敌军,鲜血染红了白雪。就在革命的道路如此模糊,意志也开始踌躇之时,我们的国父有这样几句话:

"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

“告诉未来的世界……当一切陷入寒冬,万物俱灭,只有希望和勇气可以长存……这座城市和这个国家,在共同的危机下团结起来,共同面对前方的艰难。”America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this jou rney end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

美国,面对我们共同的危机,在这艰难的寒冬,让我们牢记那些永恒的字句。怀

着希望和美德,让我们再一次勇敢地面对冰冷的现实,迎接任何可能的风浪。让我们的子孙传唱,当我们面对挑战时,我们没有怯懦、没有退缩,更没有踟蹰不前。我们在上帝的关爱下眺望远方,我们在自由的道路上继续前进,我们的精神将永远闪耀着光芒。

奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)

奥巴马获胜演讲全文 President-elect Barack Obama smiles as he gives his acceptance speech at Grant Park in Chicago Tuesday night, Nov. 4, 2008. 以下是奥巴马(Barack Obama)竞选总统成功后在芝加哥演讲准备的讲稿: If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of

新学年开学演讲稿文档

2020 新学年开学演讲稿文档 SPEECH DRAFT

新学年开学演讲稿文档 前言语料:温馨提醒,演讲又叫讲演或演说,是指在公众场合,以有声语言为主要手段,以体态语言为辅助手段,针对某个具体问题,鲜明、完整地发表自己的见解和主张,阐明事理或抒发情感,进行宣传鼓动的一种语言交际活动。魅力演讲可以让演说者能够更好的抓住核心,把握本质,从根本上解决问题!把演讲的效果,发挥到极致,充分展现演讲魅力,释放能量,从而产生最大影响力! 本文内容如下:【下载该文档后使用Word打开】 新学年开学演讲稿 各位老师,同学们: 早上好! 今天是新学期的第一个升旗仪式,首先请允许我代表校区向大家致以新年的问候!祝老师们在新学期里身体健康,事业有成!祝全体同学在新学期里健康成长,学业进步! 我们总是满怀着激动和欣喜的心情去迎接新学期的到来,因为新就是起点,是又一轮激情的开始;新就是希望,是无限机遇的重生。“一年之计在于春”,人们在新春之始可以制定新计划、新目标,然后又计划一步步地去做、去靠近,去努力将心中的梦想变成事实,这是多么美妙的事啊!谁抓得住一年之春,谁也就可能拥有美好的一年,谁把握住了,谁就会拥有春华秋实。值此新学期到来之际,我要送上六个字与同学们共勉,同时这也是新学期里我对同学们的希望与要求,他们是“责任、勤学、阳光”。

第一是责任。当你在路上见到有人随地吐痰时,你知道上前制止吗?当你看到水龙头在不停地哗哗流水的时候你知道把它关紧吗?当你看到有些同全身名牌,听着mp3,大把大把地花着父母的血汗钱时,你会觉得他们不知道体谅父母吗?这些都是为人起码的责任,是我们中学生应该具有的品格。我一直认为自私、懈怠、缺乏责任感的学生是不可能将他自身能力发挥得最充分的,也不可能成为品学兼优的好学生。一个优秀学生与平庸学生的最大区别就是:做应该做的事情,而不是只做自己喜欢做的事情。我希望你们能明白,自己的事情应该自己做,明白家里的事、别人的事应该帮着做,明白应该对自己行为的后果负责。我们不希望杭外的学生只是学业出色,我们更要求你们明礼诚信、富有责任感,能将我们中华民族优良的传统道德与现代教育的理念融合在一起。 第二是勤学。俗话说:“少年应知勤学早,白发方悔读书迟”。正如这句诗中说的那样,每个人都需要勤奋,尤其像我们这些正处于吸取知识最佳时期的学生,只有勤学,才能使你牢固掌握知识,学得扎实,只有有了扎实的基本功,你才会拥有升华为更高层次的创造和发展。我们每个学生都应该时时保持一颗很强的学习敬业心,要始终如一地发扬学习中的刻苦精神。爱因斯坦说过:“在天才与勤奋之间,我毫不犹豫地选择了勤奋,他几乎是世界上一切成功的催生婆。”同样华罗庚也曾说过:“天才在于积累,聪明在于勤奋。勤能补拙是良训,一分辛苦一分才。”的确如此,如果没有勤奋的钻研,刻苦的自学,那么华罗庚也就不会在他青年时代就发表《论苏子驹教授的五次方程之解不能成

奥巴马在2016白宫记者协会晚宴的演讲英文全文

奥巴马在2016白宫记者协会晚宴的演讲英文全文|附段子解析 "奥巴马最后以致敬篮球运动员科比的方式扔掉麦克风,并说'Obama,out', 大步流星的走下舞台,令人唏嘘。"台回复‖晚宴―获得) 美国时间上周六晚间,美国总统奥巴马在他最后一次的白宫记者协会的晚宴上,又一次段子手上身,不但狂黑各大媒体,对Hillary、Trump,Ted Cruz等正激烈竞争总统宝座的候选人们也毫不留情。这篇演讲非常精彩。 CARAOL: Mr.President. The podium is yours. THE PRESIDENT: You can’t say it, but you know it’s tr-ue. 开场音乐是Anna Kendrick的“When I’m Gone”,这句话是在玩这个梗,因为奥巴马即将卸任(be gone)。 Good evening, everybody. It is an honor to be here at my last —and perhaps the last —White House Correspondents’ Dinner. You all look great. The end of the Republic has never looked better. I do apologize — I know I was a little late tonight. I was running on C.P.T. —which stands for ―jokes that white people should not make.‖ It’s a tip for you, Jeff. 1, C.P.T是指Colored People's Time,吐槽黑人被说迟到。

奥巴马自我介绍

奥巴马自我介绍 篇一:奥巴马简介 贝拉克·奥巴马百科名片 奥巴马总统贝拉克·侯赛因·奥巴马二世,美国第44任总统,出生于美国夏威夷州火奴鲁鲁,祖籍肯尼亚(TheRepublicofKenya)。奥巴马是首位拥有黑人血统,并且童年在亚洲成长的美国总统,与不同地方与不同文化背景的人共同生活过。20XX年5月27日美国白宫发布了“国家安全战略报告”。奥巴马在该报告中将军事作为外交努力无效的最后手段。新国家安全战略认为世界充满了多种威胁,放弃了布什政府“反恐战争”的说法。 中文名:贝拉克·侯赛因·奥巴马 外文名:BarackHusseinobamaii 别名:奥巴马 国籍:美国 出生地:美国夏威夷 出生日期:1961年8月4日 职业:总统 毕业院校:哥伦比亚大学,哈佛大学 信仰:新教 主要成就:1996年当选伊利诺伊州参议员

20XX年当选美国第四十四任总统 20XX年获得诺贝尔和平奖 [编辑本段]人物简介 贝拉克·奥巴马(BarackHusseinobamaii),1961年8月4日生于美国夏威夷州火奴鲁鲁(檀香山),父亲是一位祖籍肯尼亚的黑人穆斯林,母亲是堪萨斯州的美国人。1983年毕业于哥伦比亚大学,1985年到芝加哥工作。1991年毕业于哈佛大学的法学院,是第一个担任哈佛法学评论主编的非洲裔美国人。1992年和米歇尔·拉沃恩·奥巴马结婚。1996年,奥巴马从芝加哥当选为伊利诺伊州国会参议员并在之后的3年中连任;2000年,在竞选美国众议院议员席位失败后,奥巴马将主要精力投入到伊利诺伊州的参议工作中。20XX年2月10日,奥巴马在伊利诺伊州斯普林菲尔德市正式宣布参加20XX年美国总统大选,并提出了重点在“完结伊拉克战争以及实施全民医疗保险制度”的竞选纲领。20XX年6月3日,奥巴马被定为民主党总统候选人;同年8月23日,在民主党全国代表大会上奥巴马被正式提名,从而成为了美国历史上首个非洲裔总统大选候选人。20XX年1月1日,奥巴马开通了自己的微博网,通过网络渠道对竞选进行宣传,后来被人们称为web2.0总统,可见奥巴马对网络的重视。20XX年11月5日,奥巴马击败共和党候选人约翰·麦凯恩,正式当选为美国第四十四任总统(届数:第56届,任数:第44任,位数:第43位,政党:民主党)。于20XX年1月20日,在美国首都华盛顿特区参加就职典礼,发表就职演说,并参加了游行。任期4年。根据美国法律,

美国总统奥巴马2014父亲节致辞 (2)

美国总统奥巴马2014父亲节致辞 简介:上周日是父亲节,美国总统奥巴马发表电视讲话,谈当爸爸这项重要又艰巨的工作。美国总统心中怎样的爸爸才够称职?我们一起来听听吧! Hi, everybody. Sunday is Father's Day. If you haven't got Dad a gift yet, there's still time. Just barely. But the truth is, what we give our fathers can never match what our fathers give us. I know how important it is to have a dad in your life, because I grew up without my father around. I felt the weight of his absence. So for Michelle and our girls, I try every day to be the husband and father my family didn't have when I was young. And every chance I get, I encourage fathers to get more involved in their children's lives, because what makes you a man isn't the ability to have a child – it's the courage to raise one. Still, over the past couple years, I've met with a lot of young people who don't have a father figure around. And while there's nothing that can replace a parent, any of us can do our part to be a mentor, a sounding board, a role model for a kid who needs one. Earlier this year, I launched an initiative called My Brother's Keeper – an all-hands-on-deck effort to help more of our young men reach their full potential. And if you want to be a mentor to a young man in your community, you can find out how at https://www.360docs.net/doc/7c14273569.html,/My Brothers Keeper. Now, when I launched this initiative, I said that government can't play the primary role in a young person's life. Taking responsibility for being a great parent or mentor is a choice that we, as individuals, have to make. No government program can ever take the place of a parent's love. Still, as a country, there are ways we can help support dads and moms who make that choice. That's why, earlier this week, we brought working dads from across America to the White House to talk about the challenges they face. And in a few weeks, I'll hold the first-ever White House Working Families Summit. We've still got too many workplace policies that belong in the 1950s, and it's time to bring them up to date for today's families, where oftentimes, both parents are working. Moms and dads deserve affordable child care, and time off to care for a sick parent or child without running into hardship. Women deserve equal pay for equal work –and at a time when more women are breadwinners for a family, that benefits men, too. And because no parent who works full-time should have to raise a family in poverty, it's time for Congress to follow the lead of state after

“巧实力”战略与奥巴马新外交

钟龙彪:“巧实力”战略与奥巴马新外交 时间:2010-07-13 11:09 作者:钟龙彪字号:大中小点击: 794次 内容提要:“巧实力”战略是关于力量和如何运用力量的战略。“巧实力”战略的涵义,简单地说,就是为了实现美国领导世界的目标,美国政府必须软硬兼施,文武并用,硬实力和软实力,两手都要用,两手都要硬,不能顾此失彼,只偏重硬实力,忽视软实力。具体内容包括四个方面:第一,提供全球福利是关键;第二,美国应输出希望而不是恐惧;第三,巩固传统盟友,赢得新伙伴;第四,从国内改革做起。“巧实力”战略是针对美国在世界上的影响正在下降、新国际挑战、美国力量的优势和不足、一些新兴国家正在崛起的现实,在总结冷战经验基础上提出的。从奥巴马正式就职以来的美国外交政策宣示和已经采取的各种外交措施看,“巧实力”战略对奥巴马政府的外交政策的影响是非常显著的。不过,奥巴马的“巧实力”外交目前只能说初露端倪,尚未定型。今后如何发展,仍然有待观察。 关键词:巧实力战略奥巴马外交 “巧实力”(smartpower)最初是由美国学者提出的概念。由于切中布什政府时期的外交政策时弊,逐渐为美国学界、智库和政府认可。2009年1月13日,获奥巴马提名出任国务卿的希拉里·克林顿(HillaryClinton)在国会参院外交委员会就其提名举行的听证会上说,美国面临的现有安全威胁要求新一届政府必须诉诸巧实力,动用一切可以动用的手段,包括外交、经济、军事、政治、法律和文化等领域的可行手段,团结一切可-以团结的力量,巩固原有联盟,形成新的联盟,以便打开美国外交的新局面。[1]希拉里有关巧实力的表态在美国国内和国际社会迅速引起关注。有人认为,这一表态显示出奥巴马政府受当前国内、国际形势影响,吸取布什政府信奉硬实力外交的教训,将巧实力列为指导外交实践的重要理念,意在为重振美国经济创造良好的国际环境,并修复大国形象,捍卫全球霸权。也有人认为,巧实力并非奥巴马政府的专利,如同新孤立主义、新干涉主义、新保守主义等一样,它不过是美国政府实用主义外交的一张新标签而已。 那么,“巧实力”战略只是个标新立异的新词汇,还是有其特定的新的涵义?出台的背景是什么?对奥巴马的外交政策产生了哪些影响?本文拟对这三个问题进行探讨。 一、“巧实力”战略的由来、发展及涵义 “巧实力”一词最早由苏珊尼·诺瑟(SuzanneNossel)在2004年的《外交》杂志中发表的题为《巧实力》的论文中提出。在诺瑟看来,9·11之后,保守主义者打着自由国际主义的旗号,实行侵略性的单边主义战略,宣称要扩展人权和民主。但是布什政府采取的军事危险政策同他们声称的理念根本不符。为了重新振兴自由国际主义,进步论者必须从共和党政策制定者那里夺回话语权。因此“必须实行这样一种外交政策,不仅能更有效反击恐怖主义,而且能走得更远,通过灵活地运用各种力量,在一个稳定的盟友、机构和框架中促进美国利益。必须设定一种进程,组合所有力量资源,然后坚定、同时务实地应对挑战、捕捉机遇。这种政策将平息美国公众的不安,统合缺乏协调的政府部门,在全球实现美国的目标。”[2]由于

2020新学年开学第一周国旗下讲话稿3篇

2020新学年开学第一周国旗下讲话稿3篇 20xx新学年开学第一周国旗下讲话稿篇1 老师们、同学们: 大家好!今天我演讲的题目是《专心致志,做学习的主人》。 满怀着憧憬和希望,我们开始了新学期,这是一个能让我们实现理想,见证成长的一个学期。然而,激越澎湃之后,随之而来的却不尽是欢声与笑语,学习上虽然有着快乐,却已不再轻松,面对着一个个强手,看着他们的出类拔萃和独立张扬的个性,你或许自卑,或许哀叹,甚至怨恨自己的不争,但是,千万不要放弃,要坚信,只要有付出,就一定会有回报。 随着新课改的全面展开,学习和生活都向我们敞开了新天地,也给了我们更多的挑战。每一位同学都要随时根据阶段考试的结果,和老师们的指导适时进行调整,不要自以为是,只埋头学习,不明确方向。 这就要求我们要从现在起: 首先,要养成上课积极思考,踊跃表达,质疑问难的良好习惯,只有这样,大家集思广益,相互交流,不仅有立于打破狭隘的思维界限,拓宽四位空间,而且还能增强相互合作和交流的能力。 同时,我们还要善于进行学习反思,例如:课前预习是否充分,课后复习巩固是否及时,对定论的东西是否有自己

的见解。 第三,要培养积极的学习情绪,克服学习中的分心现象。要做到这点,就要采取积极的态度,在学习前先让自己进入一个良好的精神状态,保持轻松,集中注意力。每个人都有自己的生物钟,你应该在日常生活中摸索掌握什么时段最适合自己的学习,让自己在精力最好、头脑最情形的时段学习,才能保证取得更佳的学习效果。 第四,要充分安排好日常的学习、锻炼和生活时间,如大课间的课间操和随后的跑操,请同学们要充分锻炼,调节身心,不要草草应付或躲避;再如中午的静校,要及时休息一会,不要打疲劳战,否则得不偿失。 第五,还要学会为每一个学习时段订立正确的学习目标,人人都要做一个有准备的人。从实际而言,高二距离学业水平测试之友50天。当前,要在保证语数外的前提下,全力以赴,志在必得;高三年级百日会战高考的号角也已吹响。给自己树起一个高远的目标,不仅是为了争取一种结果,更是为了追求一种拼搏的经历,因为,人生会因这一路风雨跋涉而变得丰富而充实。 同学们,心田是一块神奇的土地,播种了一种思想,便会有行为的收获,播种了行为,便会有习惯的收获。 希望同学们以咬定青山之志,鼓足信念的风帆,以饱满的精神,以激昂的斗志,以强烈的求学渴望,以刻不容缓,只争朝夕的锐气,投入新学期的各项学习和生活中去。我的讲话结束,谢谢大家!

奥巴马卸任演讲稿

CARAOL: Mr.President. The podium is yours. THE PRESIDENT: You can’t say it, but you know it's tr-ue. 开场音乐是Anna Kendrick的―When I'm Gone‖,这句话是在玩这个梗,因为奥巴马即将卸任(be gone)。 Good evening, everybody. It is an honor to be here at my last — and perhaps the last —White House Correspondents’ Dinner. You all look great. The end of the Republic has never looked better. I do apologize — I know I was a little late tonight. I was running on C.P.T. —which stands for ―jokes that white people should not make.‖ It’s a tip f or you, Jeff. 1, C.P.T是指Colored People's Time,吐槽黑人被说迟到。 2,反击纽约市长Bill de Blasio此前关于C.P.T的玩笑。Bill de Blasio之前在另一个场合迟到,于是开了一个玩笑I am running on CP Time.结果全场陷入尴尬。 Anyway, here we are. My eighth and final appearance at this unique event. And I am excited. If thi s material works well, I’m going to use it at Goldman Sachs next year. Earn me some serious Tubmans. That’s right. 1,这里吐槽希拉里在高盛(Goldman Sachs)演讲赚了几十万美元的事情。 2,Tubmans这里指钱,因为Tubmans是20美元纸币上的头像。 My brilliant and beautiful wife, Michelle, is here tonight. She looks so happy to be here. That’s called practice —it’s like learning to do three-minute planks. She makes it look easy now. Next year at this time, someone else will be

2012Obama'svictory speech奥巴马胜选演讲稿中英文2012

Thank you. Thank you. Thank you so much. (Sustained cheers, applause.) Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. (Cheers, applause.) It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together as one nation and as one people. (Cheers, applause.) Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come. (Cheers, applause.) I want to thank every American who participated in this election. (Cheers, applause.) Whether you voted for the very first time (cheers) or waited in line for a very long time (cheers) – by the way, we have to fix that – (cheers, applause) – whether you pounded the pavement or picked up the phone (cheers, applause), whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and y ou made a difference. (Cheers, applause.) I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. (Cheers, applause.) We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service. And that is a legacy that we honour and applaud tonight. (Cheers, applause.) In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward. (Cheers, applause.) I want to thank my friend and partner of the last four years, America's happy warrior, the best vice-president anybody could ever hope for, Joe Biden. (Cheers, applause.) And I wouldn't be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. (Cheers, applause.) Let me say this publicly. Michelle, I have never loved you more. (Cheers, applause.) I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation's first lady. (Cheers, applause.) Sasha and Malia –(cheers, applause) –before our very eyes, you're growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just l ike your mom. (Cheers, applause.) And I am so proud of you guys. But I will say that, for now, one dog's probably enough. (Laughter.)

美国总统奥巴马的演讲稿集(中英文对照)

美国总统奥巴马的演讲稿集(中英文对照) 奥巴马连任胜选的中英文演讲词 奥巴马连任胜选的中英文演讲词 Thank you. Thank you. Thank you so much. 谢谢,非常感谢各位。 Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the sof hope. The belief that while each of us will pursue our own indivual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. 今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民的梦想。每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。 Tonight in this election, you, the American people, remind us while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that the united states of America the best is yet to come. 今晚,在选举的过程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。 [cheering] I want to thank every American who participated in this election [CHEERING] Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time. By the way, we need to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone. Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you mad your voice heard. And you made a difference. I just got off the phone with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. 我想要感谢每一个参与选举的美国人。无论你们是第一次投票,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺便说一下我会解决这个问题。无论你是自己上门投的票,还是打投的票;无论你是投给奥巴马的人,还是投给罗姆尼的人,你都是为我们国家带来变的力量。我刚刚同罗姆尼通过,我祝贺他们这次竞选所取得的成绩。 [CHEERING] We may have fought fiercely, but it’s only because we love this country deeply. And we care so stronly about its future.

浅析奥巴马政府的东南亚外交

浅析奥巴马政府的东南亚外交 李益波 (北京印刷学院社科部 北京102600) [关键词]美国;东南亚;巧实力 [摘 要]“9?11”事件后,美国在全球反恐战争的大背景下“重返”东南亚。但是,由于美国的东南亚外交缺乏连 贯、全面的战略安排以及政策上的失误,美国在该地区的战略影响力不升反降。奥巴马政府上台以来,在确保其东南亚战略利益和战略目标基本不变前提下的,在“巧实力”外交理念的指导下,全面介入该地区的各项事务。美国在东南亚外交上的调整必将对该地区权力格局的演变及地区安全秩序的塑造产生重大影响。 [中图分类号]D871122 [文献标识码]A [文章编号]1008-6099(2009)06-0054-07 O bama Ad m i n istra ti on and the U 1S 1Fore i gn Poli c i es towards Southea st A si a L i Yibo (Depart m ent of Social Science,Beijing I nstitute of Graphic Communicati on,Beijing 102600,China )Keywords:the U 1S 1;Southeast A sia;S mart Power Abstract:After the “9?11”attack,American foreign policies t owards Southeast A sia can be characterized by li m 2ited re 2engage ment,because of its narr ow f ocus on terr oris m 1The U 1S 1is rap idly l osing its influence in the South 2east A sia regi on,due t o the lack of a coherent,comp rehensive strategy and policy m istakes 1Under the p reconditi on of ensuring American strategic interests,Oba ma Ad m inistrati on adjusts its policies t owards Southeast A sia,interve 2ning in the regi onal affairs comp rehensively under the guideline of “s mart power ”phil os ophy,in order t o maintain its leadershi p in the regi on and balance China πs rise 1The adjust m ents will have a significant i m pact on the regi onal power structure and security order 1 冷战结束后,东南亚在美国的战略棋局中地位明显下降,这种状况一直持续到“9?11”事件。 “9?11”事件以后,东南亚作为美国反恐怖主义战争的“第二条战线”,再次引起了美国的重视。2002年8月,美国与东盟签署《合作打击恐怖主义联合宣言》,为美军重返东南亚奠定了基础。然而,因忙于全球反恐战争以及美国外交政策上的失误,美国在东南亚的地区影响力(特别是软实力)不升反降①。东盟国家出于“大国平衡”的考虑, 也期待美国新政府调整其东南亚政策。奥巴马政府上台以来,东南亚成了美国实践“巧实力”理念的重要舞台,针对该地区的外交政策调整正初显轮廓,这势必对该地区的权力格局演变以及地区安全秩序的塑造产生重大影响。 一 美国在东南亚影响力的下降 “9?11”事件以后,反恐与防扩散成了美国 3①[收稿日期 ]2009-09-04 [作者简介]李益波,北京印刷学院社科部讲师,北京师范大学政治学与国际关系学院2008级博士生。 有关于“9?11”后美国与东南亚关系的代表性文章有:Mark Bees on,“The United States and Southeast A isa:Change and Continuity in American Hege mony ”,in K 1Jayasuriya ed 1,C risis and Change in Regional Governance ,London:Routledge;Evelyn Goh,“Meeting the China Chal 2lenge:the U 1S 1in Southeast A sia Regi onal Security Strategies ”,Policy S tudies ,16,East 2W est Center,W ashingt on 1DC,2005;D iane K 1Manzy and B rian L 1Job,“US Policy in Southeast A sia:L i m ited Re 2engage ment after Years of Benign Neglect ”,Asian Survey ,Vol 147,No 14,2007;Satu P 1L i 2maye,“US 2ASEAN Relati ons on ASEAN πs Fortieth Anniversary:A Glass Half Full ”,Conte m porary Southeast Asia ,Vol 129,No 3,2007;Sheldon Si 2mon,“The United States and Southeast A sia ”,Co m parative Connections 11,No 11,Ap ril 2009;刘阿明:《权力转移过程中的东南亚地区秩序———美国、中国与东南亚的角色》,《世界经济与政治》2009年6期。

相关文档
最新文档