培根《论读书》王译本与水译本翻译比较

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/7216972065.html,

培根《论读书》王译本与水译本翻译比较

作者:汪家羽

来源:《科技视界》2014年第13期

【摘要】本文简要分析了培根《论读书》原文的语言特点,句法结构以及气势风格。着

重就王佐良与水天同的两个汉译本在措辞、句式及再现原文总体风格上进行比较,展示了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。

【关键词】古雅;文体特征;风格再现

引文:《论读书》是一篇颇有风格特色的文章,这篇文章的主旨是读书的效用与途径,强调读书学习与经验的同等重要性。原文文体特征很突出,即古雅、简练。译者能否准确把握原著的思想、语言、风格和情感,并能恰如其分地将其汉译过来,存在很大的难度。加之译者本身的知识结构、翻译理论水平和语言要素、翻译工作经验和对翻译技能的领悟掌握各不相同,因此,译者在翻译时所表现出来的对原文的化解能力的差异就显得十分突出,并由此导致一篇原文在不同译者的笔下会有很大的区别。《论读书》有多种中文译本,其中王佐良先生的译文影响较广,因此被选为本文的主要研究对象。

1 《论读书》原文分析

《论读书》一文是培根散文的一个缩影,属于学习、教育的论述型语篇。在词汇方面,培根使用了许多庄严、文雅的长词、大词,其中包括很正式的拉丁词与一些旧词,如“makths” 、“doth” 、“Nay”、“Abeunt studia in mores”等等,作者还使用了文雅的对称结构,

即由两个意义相似或相关的词用“and” 连接成的搭配,如:“privateness and retiring” ;“contradict and confute” ;“weight and consider” 等等。贯穿全篇的名言警句是本文的又一大特点,这些名言警句使得文章庄严的气势更上一层,例子不胜枚举。在句法方面,原文运用了许多整齐匀称的排比句,全文共有8 处用了虚拟语气,11 处用了被动语态。作者还避免使用

“I , you ,we”等代词以提高文章的无人称程度,其目的是与读者保持一定距离,增强文章的严肃性和客观性。以上这些词汇和句法特征都体现了原文正式、庄重、典雅的文体特点。这里要补充的是,原文虽具有极正式的书面语特征,但句子结构并不复杂,大多数句子为简单句或并列复合句,文章读上去仍然晓畅、易懂。在修辞方面,原文最大的特点是排比句的大量使用。排比修辞能突出重点,增强语言气势和韵律美。还适当的用了一些比喻,使说理更加生动易懂。从文章的布局谋篇上看,原文主题鲜明、层次清楚、文气连贯、逻辑严密。此外,作者合理地将排比句与非排比句相间使用,这不仅避免了连续使用排比句而造成的单调感,而且使原文既有均衡美又有参差美。从风格上看,主要体现在词汇、句法、修辞、章法等语言的各个层次上。培根的这篇散文措词精炼,句式简洁,节奏鲜明,论述清楚,整篇文章既端雅又晓畅。

相关文档
最新文档