期末翻译

期末翻译
期末翻译

P38

1.Achimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

1.阿基米德最先发现固体排水的原理。

2.There are different ways of changing energy from one form into another.

2.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

3.Corrosion is an eletro-chemical process by which a metal such as mild steel returns to its natural state, such as iron oxide or rust.

3. 腐蚀是一种电化的过程,像低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁,即铁锈

4.Hyperventilation produces small decreases in blood pressure in normal subjects and large decreases in patients with automatic failure.

4. 过度换气会使正常受试者的血压轻微下降,而患有自律衰竭患者的下降幅度则较大。

5.Aspirin has been recognized as inhibiting normal platelet functions and the mechanism has been clearly delineated.

5. 人民发现阿司匹林有抑制正常血小板的功能,而这种机制也已得到清楚的描述。

6.Traditionally, these tumors have been treated locally, usually with radiation.

6. 照过去的治疗方法,对这些肿瘤一直进行局部治疗,通常是采用发射疗法。

7.Terminal is defined here as an irreversible illness that will cause the death of the patient in a foreseeable time.

7. 临终状态在这里定义为,在可预见的时间里,不可逆转的疾病将导致患者死亡。

8.A thrombus may cause sudden closure of the vessel with complete obstruction of the blood flow.

8. 血栓会引起血管突然阻塞,造成血流完全中断。

9.Obstetrics and gynecology are combined in the specialty that deals with pregnancy and birth and diseases of the female reproductive system.

9. 产科与妇科合并成处理妊娠、生育及女性生殖系统疾病的专科。

10.This observation has not been confirmed by other trials employing long term tamoxifen treatment.

10. 这个观察结果还未被其他使用他莫西酚进行治疗的实验所证实。

P49

1.The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antirrhythmic drugs is based sound physiological principles.

1. 长期服用抗心律失常药来预防心脏病引起的猝死,是以正确可靠的生理学原理为根据的。

2.A careful analysis of the patient’s history shows that urticaria is a sort of clinical clue to viral hepatitis.

2. 详细分析患者的病史后,就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索。

3.The patient has no knowledge of when the first attack occurred.

3. 患者不知道第一次发作是在何时。

4.Endocrinology is defined as the study of the ductless or endocrine glands ans their internal secretions.

4. 内分泌学的定义是:研究无管线或称内分泌腺及它们的内分泌物的科学。

5.The patient is beyond help.

5. 这个病人没救了。

6.This sort of beverage is refreshing and nourishing.

6. 这种饮料提神、养人。

7.They admitted the feasibility of our treatment.

7. 他们承认我们的治疗方案是可取的。

8.Treatment of amblyopia must be prompt. Up to the age of about seven a rapid and complete restoration of vision can be expected within a month.

8. 弱视必须及时治疗。在7岁左右以前,视力在1个月内能够完全迅速恢复。

9.In the pharynx the only site to be involved in an infection with any frequency, at least in adults, is the oropharynx.

9. 咽部感染多发生在咽口部,至少在成年人如此。

10.The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antirrhythmic drugs is based on sound physiological principles.

10.长期服用抗心律失常药来预防心脏病引起的猝死,是以正确可靠的生理学原理为根据的。

11.A careful analysis of the patient’s history shows that urticaria is a sort of clinical clue to viral hepatitis.

11. 详细分析患者的病史后,就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索。

12.These symptoms can be broadly characterized as “neurotic”, and they include anxiety, phobias, obsessional symptoms, and less often hysterical symptoms.

12. 这些症状普遍具有“神经症”的特征,包括焦虑、恐怖、强迫症状以及不常见的癔症性症状。(名转动)

13.Fragility of the chief cell is frequently accompanied by loss of cyanophilic granules into surrounding space.

13. 主细胞易于破裂,其嗜青颗粒常常散失到周围空隙中去。

14.Despite the intensive research on insulin, the details of its action remain speculative.

14. 尽管对胰岛素进行了大量的研究,它的作用细节仍有带探索。

15.Since the myope has usually no knowledge of the definition in distant objects that he is missing, he may continue through life unaware of any visual defect, to find that in old age his unduly near vision range compensates for the advance of presbyopia; and good near vision recompenses his declining years for a lifetime of shortsightedness, of which he may well have been ignorant.

15. 由于近视者通常对自己所看不到的远物一直不了解其清晰度,因而有的近视者可能在一生中并未察觉到有任何视力缺陷,也不能领会老年时过分的近视力广度对老视进展所作的代偿;好的近视力在近视期间可补偿近视者的晚年。

P58

1.Additive manufacturers keep bacteria and enzyme formulations confidential. Hence, neither enzyme levels nor specific genera of organisms were assessed in our study. 1.添加剂生产商对细菌和酶制剂配方严加保密,因此我们的研究对酶及生物体种类没有进行评定。(全部否定)

2.Can molds make you ill? When is mold toxic? We should be concerned about mold although the science and the medical research are inconclusive.

2.霉菌会使你生病吗?霉菌什么时候会有毒?尽管科学和医学研究还没有确定的结论,但我们应该关注霉菌的问题。(全部否定)

3.The doctor said that both dies could not provide adequate nourishment.

3.医生说并非两种饮食都能提供足够的营养。(部分否定)

4.Nor risk factors in individual patients might have been detected without a multidisciplinary approach.

4.只有运用综合学科研究法,才能找出病人疾病的风险因素。(双重否定)

5.There is nothing illogically in the idea that viruses or virus-like agents may be the basic cause of cancers, although requiring the cooperation, as we shall see, of nutritional, hormonal, genetic and other metabolic factors.

5.将病毒或病毒样物质作为癌症基本病因的想法不无道理,但我们将会看到,癌症的发生还需要营养性、激素性、遗传性及代谢性因素的协同作用。(双重否定)

6.When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.

6.当电灯又亮起来时,城里的人们在打开开关的瞬间,想必几乎人人都会想到,电灯是随时可供他们使用的多么有用的东西。(双重否定)

7.Chlorination does not kill everything.

7.氯化吹并不能杀死所有的病菌。(部分否定)

8.The patients can not do prescribing an treatment as well as filling a prescription and contacting the billing department on the web.

8.病人在网上可以填写处方、联系收费处等,但不能决定治疗方法。(部分否定)

9.He is the last man to consult.

9.他是最不可能商量的人。(隐形否定)

10.In this regard, genetic revolution is on less than a biomedical revolution.

10.就这方面而言,基因工程简直就是一场生物医学的革命。

11.Eleven percent of mothers, 4 from each group, reported their child did not have teeth at the initial appointment. There fore, those mothers were excluded form the frequency analysis concerning teeth cleaning.

11.百分之十一的母亲,每组四人,声称在最初的约见中,她们的孩子还没长牙齿。因此,这些母亲不包括在牙齿清洁的频度分析中。

12.No significant change in frequency was found in the control group from pretest to

posttest.

12.从预试到后测,对照组频率没有发现明显的变化。

13.In cases of CM(Cervical myomas), vascular supply to myoma is not always simple. Aberrant blood supply that cause unexpected bleeding may be frequently noted as in LCM(lateral cervical myoma).

13.在宫颈肌瘤病例中,肌瘤维管联结并不总是那么容易(前文提到诸多容易操作的方法)。导致意外出血的异常供血在侧向宫颈肌瘤治疗中可能会频繁出现。

14.Regardless of the anatomical position of the myomas, we believe that these procedures are safe, easy to perform, and minimally invasive for treating different types of CM(lateral cervical myoma).

14.不管肌瘤所处位置如何,我们相信在设备良好的手术环境中,由专家执刀,各种宫颈肌瘤的治疗过程安全方便,危害性极小。

15.Little did I know when Lewis K. Dahl received the major award for demonstrating the crucial role of genetics and salt in hypertension that one day I would receive the award later to be named in Dahl’s honor, nor did I know that this award would include recognition of my own contributions to an understanding of the genetics of hypertension.

15.当刘易斯.达尔因证明了基因和盐在高血压病症中扮演着重要角色而获奖的时候,我完全没想到有一天我会获得为纪念他而设立的奖项,也没想到这一奖项会使我在认识高血压遗传学上所作的努力得到认可。

P67

1.The patients were randomized to the study group and control group, who respectively received traditional acupuncture and placebo treatment.

1.病人并随机分配到研究组和对照组,分别接受了中医针灸治疗和安慰剂治疗。

2.Patients with neck pain constitute approximately 30% of the individuals experiencing chronic pain.

2.在慢性疼痛的病人中,颈痛患者占了大约30%。

3.The NPQ consists of nine five-part questions that assess the patient’s symptoms,

from which a score is obtained.

3.NPQ量表包含了9各问题,每个问题都分别设有5个选项,以对患者的各种症状进行评价,最后得出总分。

4.It is believed that no ideal treatment has been developed for ischemic stroke in clinical practice at present; hence researches attempt to seek a solution with the combination with the latest biomedical outcome and complementary and alternative methods.

4.缺血性脑卒中目前临床尚无理想治疗措施,因此,研究者致力于选择一种最新的生物医学指标与替代补充医学方法相结合的解决方案。

5.The rats were allocated to real operation groups, and the sham operation group which the middle cerebral artery was not occluded.

5.大鼠被分配到了真手术组合假手术组,其中接受假手术的大鼠其大脑中动脉没有被闭塞。

6.The influenza A(H1N1)pandemic broke out and spread globally since its first outbreak in Mexico and the United States in March 2009.

6.佳兴流感(H1N1)自2009年3月首次在墨西哥和美国爆发以来,已在全球扩散并呈爆发性流感大流行。

7.If there were a medication on the market that conveyed all of the health benefits of active living, everyone would take it.

7.如果市场上有售特效药能让人享受积极生活带来的健康,人人都会争相抢购。

8.People want their aging parents to get a hip replacement —should they need it—without having to wait an unreasonable time to get it.

8.人们希望年迈的双亲不用等候太长时间才能得到他们需要的髋关节置换手术。

9.Many countries are investing big money in the research and development of Chinese herbal medicine in China.

9. 很多国家投入重金,加大对中医药的研究开发力度,对国内中医药发展构成挑战。

10.If Eddie kept abusing narcotics, the police would incarcerate him.

10. 如果埃迪继续滥用麻醉毒品,警察就会监禁他。

1.The strains which do not produce this reaction are of a more virulent type.

1.不引起这种反应的菌株是毒性更强的一种。

2.The factors which make for the formation of gall stones are apparently periodic rather than continuous in their mode of action.

2.显然,促使胆结石形成的因素之作用方式呈周期性,而不是持续性。

3.To enumerate a number of agents which may precipitate a state of shock is one thing, but to elucidate their mechanism of action is another and more difficult one.

3.列举可能引起休克的许多因素是一回事,而阐明它们的作用机理则是另外一回事。

4.TCM Orthopedics and Traumatology is a clinical subject which studies open would and closed wound injuries including fractures.

4.中医骨伤科学是研究包括骨折在内的开放性创伤和闭合性创伤的一门临床学科。

5.A still stronger evidence of unfitness is a short period of endurance and a pulse rate which quickly increases to 6 or 7 above normal in the second or third period.

5.表明不健康更充分的依据就是耐久期短,并且在第二、第三阶段脉率迅速增加,比正常的脉率快6到7次。

6.The bicuspid valve is closed in the same way as the tricuspid does, and after a brief pause the left ventricle contracts, forcing the blood over the open semilunar value into the aorta, from which the blood travels its branches and capillaries of every part of the body.

6.二尖瓣以与三尖瓣同样的方式关闭。在一短暂停顿后左心室收缩,驱使血液通过开着的半月瓣进入主动脉。血液由主动脉循行到它的分支和身体各部的毛细血管。

7.The nature of the process of inflammation depends on many factors ,chief among which are the type of tissue in which the infection is lodged and the nature of the causative organism.

7.炎症的过程取决于很多因素,其中主要的是感染所在部位的组织类型和致病菌的性质。

8.An organism against which immunity has been developed will be coated with antibody if it enters the blood stream, and will be destroyed.

8.人体对其已经产生免疫的细菌,一旦侵入血液就会被抗体包围并被消灭。

9.Cancer also may be classified into four grades on the basis of their degree of malignancy, as is determined by microscopic examination.

9.癌肿也可根据显微镜检查所确定的恶性程度分为四级。

10.The disease which may occur at any age, is most frequent in early adult life.

10.疾病科发生于任何年龄,多发于成年早期。

11.Particular caution must be observed in the treatment of nephropathic subjects with the drug in whom a retention of urine can produce high blood level.

11.在用此药治疗肾病患者时必须特别谨慎,因为尿路闭塞可能使药物在血液浓度升高。

12.Septic thrombosis occurs in adjacent small blood vessels ,and the detachment of fragments of infected blood clot accounts for the septic embolism which may complicate a relatively insignificant abscess.

12.败血性血栓在临近的小血管内形成,感染性血块碎片脱落,导致败血性栓塞,较小的脓肿也能产生这种并发症。

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

英语期末翻译

英语期末翻译 Unit 5 line45-51 原文:These managers were honest in all aspects of their work. They gave credit to their employees for ideas taken forward to senior executives and explained to them new rules, new strategies, and policy or procedural changes with candor. The business urban legends of politicking, networking, and climbing the ladder of succession on the backs of others were foreign to these managers. These managers understood not just being honest, but also the gospel principles of kindness and fairness are important. They were successful because of these qualities, not despite them. Their employment security resulted from a simple devotion to basic commandments of honesty. 译文:这些经理在他们工作的各个方面都恪守诚信。他们赞赏员工们能给高级行政管理人员转去新想法时,把功劳正确地归功于员工,坦率地向员工们解释新的规则、新的策略以及和政策性或程序性的变化等。商业中时有所闻的不正当竞争、裙带关系和踩着他人往上爬等对于这些经理们来说都是格格不入的。这些经理们懂得,不仅仅是诚信,还包括善良和公平这些《圣经》福音中的原则也都是重要的。他们取得了成功是因为他们具备了这些素质,而不是违背了这些要求。他们的工作稳固只是因为他们恪守基本的诚实律条。 Unit6 line18-21 原文:Some confrontations on the pitch are gladiatorial. In this respect, our sports heroes are our gladiators. A football match, especially between rival teams, isn’t some light-hearted display of athletic prowess. The self is emotionally involved in the outcome because whoever you’re rooting for represents YOU. So professional footballers seem to recreate the intense emotions in some fans that tribal warfare aroused in their forebears. It could even be that these emotions have fuelled the explosion in the popularity of sports over the past 20 years. 译文:球场上的一些对抗是激烈的。从这方面看,我们的体育英雄就是我们的斗士。足球比赛,尤其是在竞争对手之间,并不是一种轻松的运动技艺的展现。你自身会情感上介入比赛结果,因为你所全力支持的球队代表着你。所以,对一些球迷来说,职业足球选手似乎能再现当年部落战争对他们的祖先所产生的那种紧张情绪。甚至可以说,正是这种情绪在过去的20年中加速了人们迷恋体育运动的狂热化。 Line 54-61 原文:Being an ardent fan could be simply the desire to belong to a group or a society — a need once answered by religion and politics. This explains why some fans remain loyal through thick and thin, and despite the repeated failure of their teams. Surrounding yourself at a match with people who so clearly espouse your own enthusiasm, and identifying your tribal membership with hats, scarves, Mexican waves3 and songs, makes you feel you belong as little else does. What’s more, you’re part of a group where no questions are asked, explanations are unnecessary and where you can always rely on support. With so many traditional institutions like religion and family beginning to break down, the football crowd is the perfect family. 译文:一名热情的球迷可能只是希望自己属于某一团体或组织——这是曾经被宗教和政治所满足的一种需求。这可以解释为什么一些球迷面对球队的不断地失利依然义无反顾地忠诚于他们的球队。在比赛中,你周围的人群能够激起你极大的热情,而且你可以通过挥舞帽子和围巾、墨西哥式的人浪以及歌唱来表明你只属于这一群体。而且,你是这一群体的一员,在这里从不问问题,没有必要解释,并且总是有人支持你。随着宗教和家庭等诸多传统体系开始分解,足球人群就成了完美的家庭。

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

七年级上册英语期末翻译练习

根据汉语意思,一空一词 1. 这个用英语怎么说? What ‘s this _______ __________? 2. 请把这个拼写一下。 Please ________ _________. 3. 这只钢笔是什么颜色? ________ _________ is the pen? 4. —你叫什么名字?—我叫吉娜。 —_________ your name? —_________ name is Gina. 5. 她姓什么? ___________ her _________ name? 6. 他的电话号码是什么? ___________ ___________ telephone number? 7. 我叫玛丽。很高兴见到你。 __________ Mary. ___________ to __________ you. 8. —你的妈妈好吗?—谢谢。她很好。 —How _________ your mother? —Thanks. She ______ fine. 9. 这是你的橡皮吗? ________ this your ___________? 10. 你怎么拼写? __________ do you __________ ___________? 11. 请问这是你的书包吗? __________ __________, ________this your __________? 12. 那不是我的手表。 That ________ my ____________. 13. 你的学生证在失物招领箱里。 Your _______ ID _______ is ______ the _______ and ______ case. 14. 请打电话021—35028找Tony。 Please _______ Tony __________ 021- 35028. 15. 那些是你的父母、爷爷和奶奶吗? Are __________ your ___________ and _____________? 16. 这些是我的兄弟姐妹。 ____________ are my ___________ and _____________. 17. —她是你妈妈吗? —不,她不是。她是我妈的妹妹。 —Is ________ your _________? —No, she ________. She is my __________ __________. 18. 谢谢你的来信。 ________ ____ ______ your letter. 19. 他的钥匙在桌子上。 His keys _________ _________ the __________. 20. —我的书在哪里? —在床上。 —_________ ________ my _________.? —They’ re ________ the bed. 21. 我的飞机模型在哪里?

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

(完整word版)旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分 (仅仅是部分,待补充) 等级制度a hierarchy of universal wants and needs 灵感需求aesthetic stimulation 多人关注的运动spectator sports 北京元谋人Peking Man 华北平原the Great North China Plain 战国时期the Warring States Period 天安门城楼Tian’anmen rostrum 紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace 传统与现代的结合old meets new 人民大会堂the Great Hall of the People 武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area 丹霞地貌Danxia landform 文人墨客men of letters 摩崖蚀刻cliff inscriptions 竹筏a bamboo raft 悬棺hanging coffins 云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists 天王殿the Heavenly King Hall 大雄宝殿the Grand Hall 卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha 玉佛楼the Jade Buddha Chamber 方丈室the Abbot’s Room 佛光a back halo 观音Goddess of Mercy 弟子disciple 中国共产党the Communist Party of China 国务院the State Council 五星红旗the five-star red flag 义勇军进行曲the March of the V olunteers 社会主义市场经济the socialist market economy 好莱坞大片Hollywood blockbusters 悲惨世界Les Miserable 歌剧魅影Phantom of the Opera 最新技术state-of-the-art 弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere 身着节日的盛装in their holiday best 灯火辉煌a blaze of light 秋收冬藏autumn harvest and winter storage 春耕夏锄spring plowing and summer weeding 燕窝汤birds nest soup 鱼翅shark’s fin soup

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

研究生英语期末考试——简约版翻译、词汇、完形

1、And medical researchers…. 几个世纪以来,妇女们始终相信一条朴实的真理:腰越细,生活就越好—医学研究者们如今正开始了解这一简单真理背后的复杂的生理机能。 2、Contrary to the notion…. 与腹部脂肪是位于腰部无所事事的惰性软组织这一观念相反,腹部脂肪实际上是一些小的内分泌工厂,会制造一些把信息传送给许多器官的激素。 3、It will be decades…. 医学解开代谢之谜是脂肪的难题尚需数十年。医生们说,在此期间采取的主要行动是制止腰部变粗。萨瓦德说:“我们每个人都需要放慢让自己体形变得更像苹果的过程。体形实在不容忽视。” 4、The globe’s… 这个全球最大的在线社交网站拥有逾3.5亿用户,如果把它看成一个国家的话,Facebook…. 的人口仅次于中国和印度。这不是唯一与此行业相关的令人震惊的数据。 5、To skeptics…. 对怀疑论者们而言,所有这些关于社交网站的讨论都预示着另一个互联网泡沫的形成。他们争论到,即使如Facebook这么大的社交网站也将为赚钱而挣扎,因为变幻无常的网民们不会在一个地方呆很长时间,例子就是MySpace。MySpace曾经风行一时,而现在只能算是以前的影子。 6、This special…..这份特别报告将细致地检验这些事情。报告表示,尽管不会每个网站都繁荣,社交网站要比其批评者们认为得要更具生机。而社交网络技术让欢迎它们的公司受益匪浅,不管这些企业大还是小。 7、As a child….. 他回忆起自己孩提时,非常专注地看爷爷做柜子,柜子之精致与简洁,让他惊叹不已。二战之后,怀着完善自我的新德国精神,他去艺术学校学习建筑,但同时他仍传承了家族传统,学了一年木匠。 8、For the first time….. 在电子产品领域,既有精湛技术又有卓越设计的公司,这还是头一家。设计成了品牌。它唯一的竞争对手是意大利的奥利韦蒂公司。埃托雷·索姆斯设计的甜美绚丽的拉丁风情与拉姆斯那种精密周到的日耳曼风格形成鲜明的对比. 9、But ram’s…..然而,由于技术的更新换代,拉姆斯设计的电子产品如今早已过时,只能在博物馆里见到。当今社会一次性消费品的泛滥让他心痛,虽然我个人认为他对这种泛滥曾不经意地起过推动作用。他不愿看到“设计”变成纯粹的外表的时尚而已 10、Bad enough that….网络的糟糕程度使越来越多的工程师和安全专家认为网路安全和隐私已经变得令人如此难以捉摸,那么唯一解决问题的办法就是从头开始 11、The internet’s…..当前因特网的设计几乎默默无闻地保护它的使用者。(正如多年前《纽约客》中的一则卡通指出的:“在互联网上,没人知道你是一条狗。”但这种匿名现在成为法律防护最苦恼的挑战。因特网攻击者能够通过连接许多国家的地址来隐藏自己的位置,这用偷来的信用卡在网吧购买一个账户也许就能做到 12、Proving identity…..证明身份仍有可能十分困难。从半个地球之远的地方接管某人的电脑,像操作自己的电脑一样操作它——在这样一个世界是微不足道的。只要事实仍然存在,建立一个完全信得过系统仍将是不大可能的

相关文档
最新文档