股市与文化第一讲

股市与文化第一讲
股市与文化第一讲

股市与文化:第一讲

股市文化:股市健康发展的基石

一、股市文化的内涵

(一)文化与股市文化

什么是文化?

文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。

确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。

“文化是历史的凝结成的生存方式。”

“文化的特性表现在,它不是与经济、政治、科技、自然活动领域或其他具体对象相并列的一个具体对象,而是内在于人的一切活动之中,影响人、制约人、左右人的行为方式的深层的、机理性的东西”

文化是一种与人密切相关的社会现象,文化的形成源于人们的生存发展和社会实践,在一定程度上它是人作为基因的“载体”在自然选择和社会发展过程中的产物。

如果有人不接受某种主流文化,那么他将被自然和社会淘汰,相关的文化基因也因此消亡,其结果就是生存繁衍下来的人们对该文化基因上的适应性文化一旦形成并被人们接受,就会以“潜意识”方式作用于人们的行为,进而对人类社会产生影响。

什么是股市文化?

股市文化是在股票市场投融资活动中,由投资者、融资者、政府监管者以及中介机构形成的共同体中体现出来的反映其价值观念、投资理念、行为规范等文化规则的集合。

(二)股市文化的内涵

1.信用文化构成股市文化的基础

信用首先是一个社会伦理范畴,是一个基本的道德准则,指日常交往中诚实无欺,遵守诺言,“无信不立”是我国传统道德的核心。《论语》中“信”字出现了38次,仅少于“仁”(109次)和“礼”(74次),《圣经》中关于“信用”、“信任”也出现了几十次之多。

现代市场经济其实就是一种信用经济,股票市场本身是一种对信用要求更高,合同更为规范的契约经济,信用文化构成了股市文化的基础。

从文化上说,信用是指人们对成文契约和不成文契约一种普遍的、自动遵守的状态。作为文化上的信用,有两点特别重要,一是自动,二是普遍。

现代意义上的信用文化不仅仅表现为社会个体美德,同时也体现为社会整体规则;不仅仅是人自身的道德追求,也是市场经济所要求的完整人格。

2.股权文化构成股市文化的核心内容

股权文化涵盖了对维护股东利益、股权价值评估、投资者权益保护和股权投资在人们生活中的地位等一系列价值的认同。一个充分发展的股权文化将使投资者的权益在全社会得到尊重和保护,进而促进资本市场的可持续发展。

股权文化伴随着资本市场而诞生和发展。

股权文化的一个重要尺度是公司管理层应尊重股东的利益,把股东利益摆在第一位,或者说股东利益的最大化。

公司治理结构也与股权文化紧密相关 ,股东积极参与是股权文化的体现,社会、媒体、会计师、分析师等各个方面都要充分发挥独立、客观的约束和监督作用,这种约束有助于股权文化的建立和发展。

3.企业文化是股市文化的重要组成部分

股份制公司的特点决定了其独特的所有权和经营权分离的公司治理结构,与此相适应的是一套完整的法规以及企业管理制度。在完善的制度背后是与之相适应的企业文化。

世界上著名的长寿公司都有一个共同特征,就是他们都有一套其独特的企业文化。虽说没有好的企业文化的企业也可以成长,但没有好的企业文化的企业却难以实现可持续成长。没有文化就像没有灵魂,没有指引企业长期发展的明灯,因而无法获得牵引企业不断向前发展的动力。

文化不解决企业赢利不赢利的问题,文化只解决企业成长持续不持续的问题。

4.投资理念是股市文化的表现

投资理念构成了股市文化的表现,正确的投资理念能够帮助投资者获得最好的收益,同时让股市更好地发挥资源配置的功能,实现资本的资源优化。

不同的股市文化会表现出不同的投资理念以及相应的投资行为。美国超级投资家成功的基础是企业,如可口可乐等。这些企业带给美国投资人巨大的财富。而中国大多数企业是“反过来的”,它们的目的是上市,从投资者口袋里圈钱,而不是结投资者带来财富。

除了企业,完善的管理人市场和信息市场以及对股东权益的大力保护,这也是巴菲特赖以生存的土壤,但中国没有。

二、中美股市文化比较差异

同是后金融危机时代,道琼斯和纳斯达克两大指数涨超一倍,纳斯达克和道指已经创历史高点;相比之下,中国A股跌破2002年最低点,其中国特色不免让人慨叹。

投资人看指数,融资人谈市值。和股市指数节节下跌相反,中国股市融资额(共计融资57196亿)与上市公司家数过去几年持续领先。

之所以如此,两国文化差异使然。

差异之一:中美股市的驱动力不同

美国股市的主要驱动力是投资人,中国股市的主要驱动力是融资人。

中国证监会主席执政业绩必然包括年度融资额多少,而美国证监会主席职责则是网站首页的两句话:市场诚信,投资者保护。

差异之二:中美股市的退市机制不同

美国程序化退市通知由电脑系统自动发出,程序化的退市机制有若干条标准,只要同时触发其中一个以上,电脑会自动发出指令,任何人不得更改记录。

当然,监管机构在电脑系统之外还有独立的行政权,如在纳斯达克上市的新高地公司,退市指令就是美国的监管决策指令不是随机决定,通常监管机构发现该上市公司有疑似违法行为后,先书面通知要求提供说明或证据等。若公司拒绝或逾期反馈信息,监管机构有权发出行政退市命令,随之而来的就是立案调查,或直接的法律行动。

中国至今没有程序化的退市机制。

差别之三:股市出身不同

美国华尔街的起点是著名的“梧桐树协议”,1792年5月17日,24个股票经纪人在华尔街68号的梧桐树下承诺,互相享有优先交易权并遵守统一的最低佣金标准,这是纽交所的前身。美国的证监会是1933年的《证券法》通过以后才依法设立的政府机构。

中国股市相反,是自上而下设立,出生时就带有“政策市”的胎记。

差异之四:市场和政府的关系不同

今天中国政府利用股市的习惯性说法,是当年“股市为国企脱困” 。

而美国市场繁荣时,券商总是游说政府放宽监管、广开财源;危机时,政府官员着力救市、义不容辞。恰如保尔森卸任的自传书名是《峭壁边缘——拯救世界金融》

结论:要实现中国股市转型

一是从融资到投融资:转变股市功能定位

二是从投机到投资:转变投资理念和行为方式

三是从"圈钱"型到责任型:转变上市公司经营理念

三、股市文化与投资方式

(一)投资大师:沃伦·巴菲特——注重价值长期投资

巴菲特投资业绩:

沃伦·巴菲特是迄今为止全球最成功的投资家,他完全依靠在证券市场进行投资赚取了数百亿美元的财富,但是他似乎又置身证券市场之外,他没有股票行情接收机也从不使用价格走势图表。他每天阅读大量的财务报表以及企业、行业的相关资料,对企业形成完整的“概念”后,才决定是否买进或卖出股票。他拒绝融资也绝不进行杠杆交易,其独特的投资理念和操作策略使其资产四十多年连续成长,年复利增长超过到28%。

巴菲特理财攻略:

——在“股神”巴菲特的投资名言中,最著名的无疑是这一条:“成功的秘诀有三条:第一,尽量避免风险,保住本金;第二,尽量避免风险,保住本金;第三,坚决牢记第一、第二条。”

——投资企业而不是股票

——要学会以40分钱买1元的东西。

巴菲特理财攻略:

——尽量避免风险,保住本金;

——作一个长期投资者,而不是短期投资者或投机者

——把所有鸡蛋放在同一个篮子里,然后小心地看好

(二)当代第一理财家:彼得·林奇——组合投资趋势操作

林奇成长记录:

在人们的眼中,他就是财富的化身,他说的话是所有股民的宝典,他手上的基金是有史以来最赚钱的,如果你在1977年投资100美元该基金,在1990年取出,13年时间已变为27390美元,增值26.39倍(注意,每年复合增长率为29%,1.29的13次方是27.39,不是28000美元,增值280倍),不过13年的时间。

彼得·林奇的投资法则:

从许多投资人认为次要的价格异常现象中获利。他持有的股票种类繁多,因此,在任何时候,他的股票中都有部分被市场低估或高估,形成有利的买卖机会,他对于稳定股价的脉动及触动股价波动的因素掌握得十分清楚,因此可以年复一年来回操作,不断赚取小额利润,慢慢地在这个过程中积累财富。

彼得·林奇的投资技巧:

彼得·林奇投资技巧的本质就“流畅”,任何组合随着其构想轻易的复动。如果市场上出现新机会,他就立即采取行动,不浪费时间做太多的分析。做这种抉择时,必须具备由经验得来的正确判断力。

比如,美国汽车制造商股价偏低,他就买入福特、克莱斯勒、通用,它们价格上涨了,林奇就收购外国股票,比如富豪、速霸陆、本田等,当价格再度改变,他就反向操作。

彼得·林奇的忠告:

——赚钱的最好方法,就是把钱投入一家成长中的小公司,这家公司近几年一直都出现盈余,而且不断成长。

——最恐怖的陷阱就是买到令人振奋却没有盈余的公司股票。

——买股票的两个最佳时段:年末减税抛售期;股市崩溃或股价暴跌期

——从事投资活动越年轻越好,投资时间越长,成果越丰硕。

(三) 金融天才乔治·索罗斯——引导市场套利操作

索罗斯财富档案:

全球最大的投资者,与“商品大王”吉姆·罗杰斯(Jim Rogers)合伙成立了“量子基金”,曾获利20多亿美元,被称为“打垮英格兰银行的人”,索罗斯个人收入达6.8亿美元,在1992年的华尔街十大收入排行榜名列榜首。

理论阐述:

索罗斯的核心投资理论就是“反射性”,简单说是指投资者与市场之间的一个互动影响。理论依据是人正确认识世界是不可能的,投资者都是持“偏见”进入市场的,而“偏见”正是了解金融市场动力的关键所在。当“流行偏见”只属于小众时,影响力尚小,但不同投资者的偏见在互动中产生群体影响力,将会演变成具主导地位的观念。就是“羊群效应”。

索罗斯的操作方法:

在将要“大起”的市场中投入巨额资本引诱投资者一并狂热买进,从而进一步带动市场价格上扬,直至价格走向疯狂。在市场行情将崩溃之时,率先带头抛

售做空,基于市场已在顶峰,脆弱而不堪一击,故任何风吹草动都可以引起恐慌性抛售从而又进一步加剧下跌幅度,直至崩盘。在涨跌的转折处进出赚取投机差价。

索罗斯的规则与禁忌:

没有严格的原则或规律可循,只凭直觉及进攻策略执行一举致胜的“森林法则”。

森林法则即:

1.耐心等待时机出现;

2.专挑弱者攻击;

3.进攻时须狠,而且须全力而为;

4.若事情不如意料时,保命是第一考虑。

索罗斯对大势与个股关系的看法:

——对大势与个股关系的看法:注重市场气氛,看重大势轻个股。认为市场短期走势只是一种“羊群效应”,与个股品质无关。

——对股市预测的看法:不预测。在市场机会临近时,主动出击引导市场。

巴菲特投资可口可乐案例分析

(2012-02-05 16:26:43)

巴菲特在1988、1989年重仓买入可口可乐,而且一直持有到现在。二十多年过去了,在巴菲特的普通股投资组合中,其持仓的可口可乐市值除了在2006年被美国运通超出,其他年份都位居第一。

我们试图观察巴菲特投资可口可乐的过程,从中看看他的选股和选时,当然凭我们的阅历,只是粗浅的一己之见。基于自己以前对巴菲特的认知,我认为他的选股原则:选好公司,因为时间是好公司的朋友;选时原则:逆向投资,或者说“他人贪婪我恐惧,他人恐惧我贪婪”,再或者说安全边际,中间的道理其实都一样。

1、巴菲特投资可口可乐的时点

巴菲特集中于两个时点买入可口可乐,经多次送股后,当前持股2亿股,是可口可乐最大单一股东,约占8.6%。

(1)核心介入时间点:1988H2-1989H1重仓买入18700万股(送股后),特征如下:

u 右侧交易

u 介入市盈率,动态约15倍,静态约17倍

u 处于股价3年(1986H2-1989H1)盘整的末期,这一期间业绩走的V型

(2)小幅加仓时间点:1994上半年买入1300万股(送股后),特征如下:u 是否右侧交易未知,但下半年股价就大幅上扬

u 介入市盈率,动态约21倍,静态约25倍

u 处于股价2.5年(1992H1-1994H1)盘整的末期,期间业绩增长还不错

从上述巴菲特两次介入可口可乐的时点看,反映了老人家“逆向投资”的原则,但我有个疑问是:为什么两次都能够踏准节奏,在调整末期介入?调整末期,意味着此时悲观情绪释放殆尽。

前面一次还可以理解,老人家对公司的理解及其深刻,对业绩的追踪和预见应该不成问题,他可以充分利用市场对短期业绩的偏好。但后一次增持时,可口可乐的PE不低,而且业绩并没大波动,不太好理解为什么老人家在此时介入。尽管我们注意到,1992H1-1994H1这一期间,可口可乐股价明显跑输道琼斯指数,相对吸引力增强,但这只是一个比较勉强的解释。

2、巴菲特买入可口可乐的理由

从巴菲特给股东的信中,我们可以已经看到其中关键的原因,但肯定不止这些。

意译自巴菲特给股东的信:一旦我们找到杰出管理层所经营的非凡生意,我们当然乐意一直持有。对可口可乐所经营的高毛利率产品,我的确看到了它们对消费者异同寻常的吸引力,以及不错的前景。52年来我一直在享受着可乐,但直到1988年我的脑袋才转过弯来,终于看到了这迷人的机会。

经历了70年代的摇摆后,1981年Roberto Goizueta成为新的CEO,并让公司重现活力。无处不在的可乐又获得了新动力,海外市场也在爆炸式扩张。

在Robert优秀的市场和财务技巧指引下,公司的产品销量取得快速的增长,给股东的业绩回报还要增长得更快,而这正是股东所梦寐以求的。说真的,我们应该趁Roberto和 Don开始干这些事的时候,就行动起来,这样可以早点持有可乐的股票。

从巴菲特上面这段话,我们看到的都是老调重弹的东西,但这就是价值投资的核心点:

(1)非凡的产品或服务:从营销的角度,产品是公司的核心价值所在,其他是辅佐。

(2)杰出的管理层:好的人带路,不会走错路,执行力也强,不至于慢悠悠走。

(3)潜在的市场:80年代-90年代是可口可乐国际化扩张的黄金期。

上面3点也只是因,但所有的因都是为了果,如何衡量果?反映业绩的财务指标是一个集中体现,这也是会计系统存在的意义。

巴菲特给股东的信中也提到,可口可乐公司的产品销量取得快速的增长,给股东的业绩回报还要增长得更快。反映到财务指标上,就是两个东西,一是销售额,二是销售净利率。即便是回溯到1983年,可口可乐已经是有百年历史的巨无霸,销售额的增长速度快不了,1983-2010中间27年的时间才增长了7倍,年复合增速7.4%,不高。但销售净利率的增长做了部分的弥补。

从图2可以看到,可口可乐公司2007年的销售净利率是25%,是一个顶峰,也是公司市值的顶峰。但支撑销售净利率上扬的因素是什么?毛利率。1983年可口可乐的毛利率是49%,一路攀升至1997年的64%,其后也就停滞在这一水平。

从上图3,我们看到,2010年可口可乐的市盈率回归到1983年的水平(13倍),形成一个闭口形状。如果以1988-1998这10年为投资周期,加上历年的现金分红,期间投资增值有13倍,对一个成熟公司而言,这一回报水平非常惊人。

3、巴菲特投资可口可乐给我们的借鉴

东阿阿胶、云南白药、贵州茅台、张裕、双汇发展、苏宁电器这些大消费的股票曾经都是牛股,包括美的、格力、上海家化这些也挺牛,但这当中有些曾经历浮沉,有些现在正在浮沉中,这其中还有谁未来可以带来超额回报?还是值得做一些思考,谁能提供非凡的产品或服务、具有杰出的管理层,并且面对一个有潜力的市场?

从巴菲特投资可口可乐的案例,有几点体会:

(1)大市值的白马股也可能老树开花,提供惊人回报,特别是能提供非凡产品或服务的公司:这点对茅台很有借鉴性,当然不是现在。

(2)对业绩成长性而言,可挖掘的潜在市场需求固然重要,但销售净利率也能取到强力补充,这要看产品的成本控制和议价能力够不够强:这对相对饱和的市场,特别是泛奢侈品领域很有借鉴性,大多数普通消费品能做到这点的不多。

(3)逆向投资是选时上的战略选择,但战术上的具体时间点也依然重要,比如巴菲特是在可口可乐经历2-3年盘整后介入,也有右侧交易的痕迹。

(4)如果投资者要超额收益,很难避免做出“同甘不共苦”的选择,尽管可以拿个5年,10年,甚至更长,但没有永远不抛的股票,除非降低收益预期:就如巴菲特现在持有的可口可乐、伯林顿铁路,都是能跨越超长周期的品种,虽然超额收益很有限,但却是他的非卖品,被当做可以放心布局交给接班人的遗产。

文/选自《心如止水的博客》

华盛顿邮报:巴菲特投资“深喉”获90倍收益

21世纪网2013-08-07 10:24:26

【21财经情报讯】(21财经情报发表于2013-08-07 09:40:54)在纽交所上市的华盛顿邮报日前宣布,亚马逊创始人杰夫贝佐斯将以2.5亿美元作价收购。华盛顿邮报当天股价上涨了近5%,报收于593.95美元。

这笔交易将使得巴菲特获得丰厚投资收益。巴菲特从1973年开始建仓华盛顿邮报,到2004年,他已经持有170万股华盛顿邮报的股票,持仓成本为1100万美元。以周一盘后的股价计算,巴菲特持有的170万股的价值达到10.1亿美元,投资回报率9080%。

在水门事件(深喉)时代,华盛顿邮报起到了决定性作用,但在互联网新闻时代华盛顿邮报一直艰难地在维持其影响力。

赵丹阳:"请巴菲特吃饭每分钱都很值"

2008年07月02日08:36新华网

私募“教父”赵丹阳

和"股神"巴菲特共进午餐到底是什么滋味?

赵丹阳刚刚以210万美元拍下了今年和巴菲特共进午餐的机会。而在此两天前,去年的中拍者刚刚花掉了他们的"慈善午餐约会券"--美国对冲基金公司Aquamarine Capital Management的首席执行官盖伊·斯皮尔和同伴在纽约一家牛排馆和巴菲特共享午餐,近3小时的午餐花掉65.01万美元。盖伊·斯皮尔特地在《时代》周刊撰文,讲述5天前这顿天价午餐的经历,感叹"每一分钱都花得很值得"。

和世界上最富有的人共进午餐得花多少钱?对于我和同样在美国经营投资基金的朋友莫尼斯·帕波莱来说,答案是65万美元。这是我们为享有6月25日与沃伦·巴菲特共进午餐的特别待遇所支付的费用。

每一分钱都花得很值得。巴菲特是历史上最成功的投资者,他目前已达到那个顶点且相当合乎道德。他的慈善事业与选股本领一样引人注目。他在2006年宣布将数百亿美元捐赠给比尔和梅琳达·盖茨基金会,我们和他共进午餐所支付的钱将进入格莱德基金会。我们认为,与巴菲特共进午餐是一种做慈善的好方式,但它也是资本大师最终极的课程--一个近距离观察是什么让"奥马哈圣贤"显灵和学习他智慧的机会。

于是上周,我和妻子坐在曼哈顿牛排馆Smith &Wollensky舒适的木板凉亭里与巴菲特吃午餐。莫尼斯带来了他妻子和两个女儿,女儿们分坐巴菲特两边。菜谱送上来时,巴菲特开玩笑说,他5岁前不吃任何他不想碰的东西。他点的菜是一块三分熟的牛排配马铃薯煎饼和樱桃可乐--恰当的选择,因为他旗下的伯克希尔哈撒韦公司是可口可乐最大股东。

巴菲特做过功课。比如他提前了解到我妻子出生在北卡罗来纳州的索尔兹伯里。但在一小段闲谈让我们放松后,该谈正事了。我提到我最近发现很难做对的事--降低我从基金股东那收取的费用,他同情地点头说:“人们总是试图阻止你做正确的事,如果它有悖传统的话。”当我问到这件事能否变得容易时,他停下来思考,然后苦笑着回答:"只能(容易)一点点。”

巴菲特总是重视商业信誉,并且只和与他有相同价值观的人合作。我们在午餐时了解到,他感谢父亲教会他要依赖自己的是非感,而不是寻求别人的肯定。谈到投资,没什么比清醒的自我思考能力更重要,而巴菲特在这方面无人能及。巴菲特在抵制让人分心的杂音上很有造诣。比如,他说他甚至限制与他所投资的企业的经理人的联系,更喜欢通过研究他们公司的财政记录来评估他们。

巴菲特解释说,他只关注"能力范围"内的投资,因此无论何时他都不怀疑自己。莫尼斯的一个女儿问,他收购的公司中哪个是他的最爱。巴菲特回答,他特别中意政府雇员保险公司(Geico),一家巴菲特完全持股的高利润保险公司。

巴菲特能精明地让自己脱离以避免任何可能妨碍判断的不必要的分心。人们通常试图说服他与他们见面以便达成投资项目,但他能看穿他们的诡计,尤其他们的奉承,并且说"不"的时候比说"是"多得多。

巴菲特不会对其说“不”的一样东西是甜点。他很高兴地尝试了一排甜点,告诉侍者:“给我一些调羹,我要每个人的都尝一点。”他对生活的热情显然未减弱过,的确,在伯克希尔哈撒韦公司最近的年度报告中,他写道他和八十多岁的伙伴查理·芒格发现每天都让人兴奋,以至于他们"跳着踢踏舞工作"。

你还能找到比这更好的榜样吗?你如何能给与他作伴近3个小时的机会定价?在我们吃那顿饭的两天后,eBay结束了明年与巴菲特共进晚餐的拍卖。拍得者是中国的私募经理赵丹阳,价格210万美元。这证明:我们的65.01万美元完全是个好价钱。(郑洁)

图为赵丹阳段永平与巴菲特。(图片来源:新浪财经黄静摄)

在与股神共进午餐之时,赵丹阳为巴菲特精心准备的两份礼物中,一个是贵州茅台酒,另一个便是东阿阿胶。

买壳上市是中资概念股致命杀手

2012-11-04 19:58:12 来源:证券市场红周刊

728只在美国上市的“非美国公司”股票中,中资概念股居世界各国之首。2010年共有45家中国公司在纳斯达克上市,创下历史最高记录。在NASDAQ上市的中国公司数量达到167家,不过,十分不巧的是,从2011年1月~2012年10月,共有45只中资概念股从美国股市退市。

经过笔者统计比较研究发现,在美国股市,中资概念股上市容易,但退市更容易。它们往往是一窝蜂地“买壳上市”,结果又是一窝蜂地被迫退市,大多来去匆匆,其境外上市表面风光,实际上却很无尊严、也不体面。它给我们后来者及A股市场带来了许多教训和经验。

中西语言文化差异与英汉互译

中西语言文化差异与英汉互译 【摘要】不同的国家有着不同的语言文化,翻译与文化有着密可不分的联系。文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。我国汉族文化与英、美等西方文化之间存在很大差异,这种差异造成思维方式不同,具体体现在汉、英两种语言上的互译上。因此,在当今全球化竞争日益激烈的形势下,把中英文翻译地更准确更贴近两种语言文化氛围是十分必要的。 【关键词】思维方式;差异;英汉翻译 0.引言 翻译作为语际交际是语言的转换过程,同时也是文化交融的过程。在很大程度上,它与文化因素、背景知识有很大的关系。翻译作为沟通两种不同语言的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。然而,不同的语言文字有着其自身的文化内涵:一种语言文字中的某些含义,有时候很难通过译文用另一种语言文字传达给读者,而翻译中所失去的恰恰就是跨语言文化的内涵与微妙。正因为如此,翻译工作者就要从提高自身的素质方面出发,努力创造出既符合我国国情,又符合英语特点,并能让英语国家人们读懂和理解的英语表达法。 1.中西语言文化差异 由于中西方文化差异的影响,英语重形合,而汉语重意合。由于中国传统的思想把人与自然看成是一个有机的整体,从而形成了汉民族汉语重意合和具象思维的特点。西方的哲学家认为人类可以征服自然,这使得他们常把观察的视点放在动作的承受者上,所以,英语中存在大量的被动语态。另外,汉民族的思维受道家和儒家思想的影响,汉语常用人称作主语,经常会用“有人”“人们”“大家”等泛指人称或省略主语的无主句。同时在对待时间的态度上,中国人以过去为取向,无论人们做什么都要考虑此事过去是否做过,而西方人尤其是英美人则习惯未来取向,主张一切着眼于未来。从而决定了中国人偏重顺向的和螺旋式的思维,而西方人则偏重于逆向和直线式的思维。英语具有明显的词形变化、形式多样的语法形式。而汉语无词形变化,语法形式的表达主要依靠词汇手段。英语可通过动词的屈折变化来体现不同的时态,而汉语因无词形变化需借助于词汇手段即表示时间的副词来交代动作发生的时间。英语是形合语言,这源于西方人习惯于分析,逻辑和推理,思维模式呈线性。反映在语言上是注重形态变化和语法结构,多用关联词语体现句子内部和句子之间的关系,结构较明晰。而汉语是意合语言,中国人讲注重整体和谐,具有直观性、综合性和整体性特点,汉语思维重综合和意会,反映在句子成分和结构上相对不明晰,这些差异在语篇衔接上有所体现,作为在作者和读者之间起到桥梁作用的译者,应该了解英汉语篇连接上的差异,需要使用一些翻译策略,使译文通顺连贯。 2.差异与英汉互译

传播学理论第八讲跨文化传播测试题与答案

传播学理论第八讲跨文化传播测试题与答案 总计: 4 大题,48 小题,共100 分答题时间:120 一、单选题(该大题共20小题,每小题1分。) 1.失语群体理论的提出者是?() A.切瑞斯·克莱默雷 B.Edwin Ardener C.Shirley Ardener D.南希·哈特索克 2.下列哪项不是立场理论的前提假设?() A.物质生活(或阶级地位)建构或限制了对社会关系的理解 B.当物质生活被分化为两个独立的群体时,任何一方的理解都会与对方完全相反 C.处于统治地位的群体的观点决定了物质关系的结构 D.被压迫群体很难拥有自己的观点 3.失语群体理论的中心主张是()被迫沉默,并被认为是无法清晰表达自己思想的人。 A.男性 B.女性 C.少数群体 D.弱势群体 4.下列哪些不是女性主义立场理论的基本特点?() A.生物性别或社会性别是理论的关注焦点 B.理论的目的是理解性别与不平等和矛盾之间有什么关系 C.生物性别或社会性别关系是无法改变的 D.如果现状贬低或贬损女性,女性主义理论可以被用来挑战现状 5.下列哪个不是立场理论的关键概念()。

A.立场 B.适应性知识 C.劳动的性别分工 D.社会等级 6.提出立场理论的学者是()。 A.黑格尔 B.卡尔·马克思 C.南希·哈特索克 D.唐娜·哈拉维 7.在传统的婚礼中,女性经常处于()地位。 A.主导 B.统治 C.从属 D.平等 8.南希·哈特索克提出的立场理论是为了研究哪类议题?() A.阶级 B.性别 C.种族 D.年龄 9.失语必须通过有权者和无权者双方的社会理解才能够达成。下列哪项不属于权力分配结果和失语的方式?() A.嘲笑 B.打断 C.插话 D.安慰 10.立场理论对其他的主流理论和研究进路的态度如何?()

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

论语言文化与翻译技巧

2009年4月 第6卷第4期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Apr.2009Vol.6No.4 一、英汉互译应注意文化差异 众所周知,文化差异是翻译中的一大障碍。任何译者都必然会遇到它。这是因为不论笔译还是口译都是借助语言来完成的;而语言本身就是文化信息的载体与容器。 [1] 而且语言与 文化密不可分,即“语言与文化的联系既多样又广泛。毫无疑问,学者、作家及社会活动家的写作活动是民族文化的重要因素,它对语言规范的发展有着影响。”从翻译的角度来看,文化差异往往通过对两种不同语言文字的比较与对照得到真实的体现,而译者必须尊重各民族语言文化的同时,还必须考虑各民族的适应度和可接受度。在交际时,译者必须介绍该民族文化在语言交际中的差异,否则就造成很大的笑话。据说一个由于文化的差异,而造成语言交流时的误解故事,即一个很流行的故事就是有位中国官员携妻子访美,在与美国员相遇寒暄时,双方都忽视了对方的语言文化差异而造成语义误解的尴尬局面。从这个事例中我们可领悟道译者在口笔译时都必须从不同的文化背景,文化常识等知识的角度去理解其语言语义。比如译者所进行的是英译汉,他或她就须首先想到本民族读者所特有的语言文化,照顾其身份与利益,扬长避短,使一些难为本民族读者所接受的文化因素尽量离他们远一些,或提醒他们以批判的态度待之,在可让译文适合欧化的同时,注意使用规范的词与句,要尽可能地从汉语中去寻找现成或规范的部分,有时即便无计可施也得设法为之,这就是翻之技巧。当然还可采用加脚注的办法,其目的都是为了消除文化上的障碍,理解上的困难。 如:“You don ’t want to lose Larry altogether,do you ?” She shook her head. S.Maugham:THE RAZOR ’S EDGE,p.256. “你不想完全失掉拉里,是吗?”她点头。 周煦良译:《刀锋》,第245页。 [2] 从译文看,译者很了解原语的文化背景,并善于处理文化差异所造成的理解障碍,即将shook 摇头译成点头。摇头是英美人同意否定句问话的习惯,译者为了使中国读者不至误会,而译成了点头。这里的文化差异在于:回答否定句时,英美人是着眼于所问的内容,而中国人则着眼于问话本身的正确与 否。所以译者的译文是恰到好处的。达到了使广大读者也无理解困难或异议。 就语言文化本身来言,一民族的文化之所以是另一民族理解和翻译的障碍,是因为它事先未为这个民族的人所了解。不管是英译汉还是汉译英,译者除了重视东西文化之间的差异外,还应重视其它翻译技巧。如“读者对等”“归化、异化”等等。 就“读者对等”而言,它是奈达有名的“灵活对等”理论的一个极为重要的部分。而众多的奈达的研究者们看中的只是他的语言形式、语言风格、语言神韵的对等,对“读者对等”这一部分采取视而不见的态度。而谭载喜在《奈达论翻译》一书中从读者反应这一角度对奈达的理论又进行了卓有成效的概括与研究。他在《翻译的性质》这一章中,特别强调论述了这一点,奈达主张,从读者的角度来看翻译,则必须引进另一观点,要看译作能否被读者所理解、衡量它的标准不仅在于译文中词句能否被理解,还在于读者对整个译文会产生什么样的反应。[3]这无疑告诉了翻译工作者在英汉互译时不仅要注重读者的反应,也要注意语义上的对等原则。 二、英汉互译应注意语义上的对等原则 1.最切近对等原则的实现 语言文化的差异,使双语翻译中绝对对等的实现难以完全达到,然而在可能的范围内尽量地贴近则是可以达到的。当然英语属印欧语系,汉语属于汉藏语系,双语的表达方式有不尽相同的地方,在这种情况下,一个成功的翻译者要学会灵活地加以变通,准确地再现原语的精神,追求最切近对等原则的实现,从而实现对等。例如: (1)鸳鸯道:家生女儿怎么样?牛不吃水强按头。(《红楼梦》四十六回) “It makes no odds ”,said Faithful,“You can take an ox to the water,but you can ’t make him drink (Hawkes) “What difference does it make?You can ’t force an ox to bend its head to drink ”,said Yuan yang.(Yang) 霍克斯将英谚中“You can take a horse to the water,but you can ’t make him drink ”作了变通,这样既保持了汉语谚语 的表达力,也成功地达到了对等。对西方读者而言,也是一点 论语言文化与翻译技巧 王芳,张君 (湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412008) 摘 要:语言是交际的工具,是文化信息的,若忽略了语言与文化,无论怎么说都难以获得成功的译文;同样是 翻译,译文还有高下优劣之分。好的译文不仅符合作者的原意,还能传达其微妙之处,使读者能很好理解原文要旨,感受其风格等。本文试图用一些例证,以印证语言文化与翻译技巧的重要性。 关键词:文化;翻译;技巧 122··

中国文化翻译练习10篇2

一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 (1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years. (2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish that combine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. (4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。 (1) 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。 Yangko is one of the traditional folk dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces. (2) 秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。 The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. (3) 在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。 During some festivals such as the Spring Festival, the

中英语言与文化比较

浙江大学(2011-2012)学年秋冬学期 《中英语言与文化比较》课程期末论文 姓名祖木热提古丽·牙生学号 3100105234 班级人文1012 成绩 Cross-cultural Comparison of Chinese and English Public Service Advertising 《中英公益广告的跨文化比较》 摘要:公益广告以社会关注的问题为核心,通过媒介以广告的方式引起公众注意并改变公众的态度和行为促进社会健康持续发展。在公益广告设计中,修辞手法的广泛使用是公益广告的一个重要特征。由于受自身民族语言文化的制约与影响,英汉公益广告又各自有风格特点。本文通过英汉广告修辞手法的比较,以期在公益广告理解与翻译中,把握其自身的特点。 关键词:英汉公益广告,修辞手法,比较与翻译 一、引言 公益广告亦称公共服务广告、公德广告,是以为公众谋利益和提高福利待遇为目的而设计的广告;是企业或社会团体向消费者阐明它对社会的功能和责任,表明自己追求的不仅仅是从经营中获利,而是过问和参与如何解决社会问题和环境问题这一意图的广告,它是指不以盈利为目的而为社会公众切身利益和社会风尚服务的广告。它具有社会的效益性、主题的现实性和表现的号召性三大特点。亚里士多德在《修辞学》一书中将修辞定义为 “ 一种能在任何一个问题上找到可能的说服方式的功能”,因此在广告语言里运用修辞是再适合不过了。“从大量的广告作品实例来看,凡属优秀的广告作品,无一不有十分精美的语言文字,修辞格式是语言文字艺术之花,绝大多数语言文字精美的广告作品,又都成功地运用了修辞格式”。公益广告创作者为了能更好地传播主题,达到其说服教育的目的,常常要用一些修辞手段使其语言更加准确、鲜明、生动而且有力。 英汉公益广告中都使用大量的修辞手法赋予广告极强的艺术性。因此在翻译公益广告时既要重视功能性又不可忽视艺术性。失去语言的魅力也就失去了广告的魅力。广告译文能否与原文在语用上等效取决于广告修辞手法的传译。由于这些广告都是基于本民族语言特点及文化内涵形成的,所以传译往往较难。 二、英汉公益广告的修辞手法与翻译 公益广告的真实性与思想性要通过艺术的形式才能表达出来,所以说,广告的艺术性才是广告的灵魂,成功的公益广告应具有一定的艺术感染力。艺术的感染力不仅体现在图片上,语言的感染力也非同小可,其中修辞手法就是赋予公益广告艺术感染的常用方法,因此下文将分别从英语和汉语的公益广告中欣赏修辞与试析翻译公益广告修辞的沿用与转换。 (一)英语公益广告中常见的修辞与翻译 1.头韵,英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力,从应用范围,结构特征及审美值三个方面对其进行分析讨论,将有助于我们理解和欣赏这辞格。英语的公益广告中为了达到理想的语音美的效果,会使用头韵修辞手法,如:“Loose Lips Sink Ships.”这是二次大战期间美国保密防谍的标语。在翻译这则广告时,欲在译文同样使用头韵的修辞传达原文的语意功能几乎是不可能的,因此在处理这句标语时,我们不妨利用汉语中的文化或不同的修辞使译文同时具备功能性与艺术美,如译文“一言不慎,千帆尽沉”中采用汉语的四字格,“祸从口出”中的习语,以及“三思而后言”中仿拟修辞手法的使用都能从不同的角度译出原文的语意和美感。 2.脚韵,脚韵也类似汉语中的押尾韵,指词尾音素重复。在英国,男士们都比较绅士,在用完抽水马桶后通常会被期待着将坐垫放下,以表示对女性的尊重和体谅,所以在有些地方就会有这样一条公益广告,“Please be sweet,put down the seat.”其中采用的就是以/e/音结尾的“sweet”和“seat”。这样一种温馨提示使得男士的举手之劳让女士都能从中受益,使社会更加和谐。在翻译句广告时应将其语音功能放在首位,其次追求其形式美。故此提示语译文“麻烦放下坐垫,谢谢您的关照”中用“麻烦”、“谢谢”礼貌体,以及句式字数上的对应来实现语言的魅力,最终达到公益广告为公众服务的效能。 3.强调,指采用修辞手法(Stylistic Devices)来表现句中相对重要的概念。这种修辞手法主要通过以下途径来实现词序或位置、对照或对比、重复、省略、语气、固定句式或结构。由于文化背景不一样,西方国家主张个性张扬,这也使得西方的公益广告中出现强调“you”的作用,如美国一则家喻户晓的以Smoky Bear

汉英语言文化对比翻译

汉英语言文化对比与翻译 目录 摘要 (3) 关键词 (3) 一、语言文化差异 (3) 1、词汇本身的意义 (3) 2、词汇的文化差异 (3) 二、世界观和价值观差异 (4) 1、文化行为差异 (4) 2、了解日常生活方式和交际模式 (4) 三、语言的理解与分析 (4) 1、结构分析 (5) 2、语义分析 (6) 结束语 (6)

参考文献...................................................。.. (6) [摘要] 语言是一种文化现象,它是文化的载体,本文对英汉语言在语言自身、价值观、成语谚语文化、语用理解等跨文化差异方面作了简要探讨。汉英翻译过程中的语言心理过程即对两种语言的分析理解过程。这一理解过程是汉英翻译的关键。只有理解判断正确,做到表达自然地道,再现原文风格。 [关键词]文化差异分析翻译 语言本身就是一种文化现象,它是文化的载体。语言和文化相互依存、相互影响,要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,否则就没有真正掌握这种语言。汉英翻译是一个比较复杂的过程。表面上看,汉英翻译只是把汉语原文的表层结构直接转化为英语的表层结构,但是这并不能正确刻画出译者所经历的语言心理过程,即理解过程。汉英翻译的过程不是汉语(原文)一字词对应一英语(译文),而应该是汉语(原文)一理解、分析 +对比、选择一表达一英语(译文 )。汉英翻译不是“对号入座”,不是简单的语言转换。汉英翻译必须采取英文的句法来表达汉文的意念。如照汉语逐词硬译则译出来的只不过是一堆让人费解的英语拼凑罢了。从语言心理的运作上看,译者须先将汉语语法结构和语义两个层面的深层结构了解清楚,并分析成若干语法与语义单位,然后再将这些单位一一转化成英语的语法及语义单位,最后经过重整组合才能成为译作。以下即是对语言文化差异及翻译的分析。 一、语言文化差异 语言自身差异主要表现在词汇语义方面的差异。词汇的语义:一方面是词汇本身的意义,另一方面是词汇的文化意义。词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文化意义可能有相同、空缺和冲突等三种情况。 1、词汇本身的意义:laborer指干体力活的劳动者,worker既指体力也指脑力工人,而在汉语中,劳动者和工人没什么区别。ambition在中国词典中意味着野心,但在美国词典中还有进取心的意思。中国文化中的“客气”,在英语中很难找到恰当的对应词。汉语中的“关系”和英语中的relation也不完全对

秋西方哲学精神探源慕课习题及答案

2017年秋西方哲学精神探源慕课部分习题及答案 导论一宗教、哲学与文化 1、“哲学”,philo-sophia,从其在古希腊的词源学角度来看,就是一种爱________的学问。 答案智慧 2、19世纪70年代,日本学者西周第一次使用“哲学”这个汉语词汇来翻译这门由古希腊先贤们所创造出的形而上学学科,后来中国的学者__________移用这一翻译名称,“哲学”作为一门独立学科由此在中国传播开来。 答案黄遵宪 3、从其本性上说,哲学或者哲学史既是______的,又是______的和______的。 答案科学的、理性的、精神性的 4、宗教既是______,又是______。 答案意识形态文化实体 · 5、文化的有机体是指文化是__________。 答案具有生长和衰亡的一种活体存在历时性的、动态的精神性活体存在 导论二希腊哲学概览 1、希腊地区的______是欧洲最早使用青铜器的地方,因为它使当时生活在该地区的人实现了由野蛮向文明的过渡,从而为哲学的诞生准备了丰富的土壤。 答案爱琴海 2、《伊利亚特》和《奥德修纪》由______所创作,从而为希腊和整个世界留下了一种绚烂而璀璨的精神文明形态。 答案荷马 3、______同______结盟,在公元前5世纪摧毁了波斯帝国的入侵,但是,在战争后期,二者又互相展开了争霸。杰出领袖伯利克里推行民主政治改革,扩充军事经济实力,倡导学术繁荣,从而开辟了希腊的奴隶制时期的黄金时代。 答案雅典斯巴达 ; 4、希腊的宗教可谓是希腊哲学的母体,以下哪些宗教影响了希腊哲学的诞生 答案奥林波斯教、奥菲斯教

5、罗马帝国的文化特征是______。 答案对希腊文化的推进和希腊文化的萎缩;罗马一体化与地方多样性结合;希腊化和拉丁化相融合;为以奥古斯丁为代表的教父哲学的高峰到来做好铺垫和准备。 第三讲求是(理性精神萌发) 1、赫拉克利特哲学的思想特点有______。 答案多形象思维而少抽象色彩;抽象与具象概念统一;多描述而少逻辑证明;以类比猜测和想象来建立普遍联系。2、巴门尼德的“存在”说呈现的属性有______。 答案存在没有生存与毁灭;存在连续而不可分,存在且为不动;存在统一地抵达自身的界限而类似于球体;存在可以被思想和表述。 @ 3、巴门尼德的哲学色彩呈现为______。 答案重视推理论证;开启了逻各斯中心主义之门;概念思维的出现;逻辑理性大行其道。 4、希腊思想发展到______那里,已经迈入了理性思维的门槛,主要表现为形式逻辑在思考中的不自觉运用。答案巴门尼德 5、提出“人不能两次踏进同一条河流”的伟大哲学家是______。 答案赫拉克利特 第四讲求本(本体论、形而上学) 1、泰勒斯认为________________是万物的本源。 答案水 * 2、形而上学的概念最早来自于哲学家__________的理念,虽然他并没有提出这个词。 答案亚里士多德 3、柏拉图为了形象地说明其型相本体论,他分别采用了_______与_______来阐述。 答案穴喻、线喻 4、本体在亚里士多德那里表述的重要涵义为_______________ 答案只有其他主体来表述本体;本体是其他事物存在的原因;本体是一切事物的终极载体;本体可以与具体事物相分离。 5、如何理解“形而上学”

浅论文化与翻译的关系

简析文化与翻译的关系 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词:翻译文化意识文化与思维 1.引言 朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。这就要求我们必须了解一国的风俗习惯和历史文化背景,否则在做翻译的时候就会有无法下手的感觉。(朱光潜,1996:184)。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映出一个民族丰富多彩的文化现象。 翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进人交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且要有双文化乃至多元文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化才体现出各自特有的民族色彩。 2.影响翻译的文化元素 2.1宗教 大家都知道,《圣经》在西方的文化生活中扮演着源头的角色。相关数据表明:绝大多数的美国人仍然信信仰宗教。而中国人则长期受到儒家学说的影响,即使在中国广为流传的佛教,也是一种受到深刻世俗影响的多神论,这就不同于西方人大一统的一神论宗教观念。中国人信仰佛教·道教,在语言中就有“玉帝”、“佛祖’’等词语,而西方则人信仰基督教,所以就有“上帝”一词。汉语中的“谋事在人,成事在天”,在英语中就有两种不同的译法,即“Man propose,Heaven disposes”;或者是‘‘Man Dropose,God disposes”。它们的差异就在于对“天”字的不同翻译。“天”在中国的传统文化中具有浓厚的佛教·道教色彩,而“God”则具有明显的基督教色彩。后者的归化变译法固然利于西方读者的理解与接受,但不利于“天”这一独具中国特色的文化内涵的传播。英语深受宗教的影响,主要体现在一些成语中,如It’s in God’s hands(听天由命)等。翻译中对于宗教知识的掌握是十分必要的。以汉语中的“临时抱佛脚”这个成语为例,如果简单地翻译成“to embrace Buddha’S feet in one’S hour of need”就会让西方读者感到奇怪,为什么在有需要时要抱佛主的脚呢?这样做有什么用呢?如果我们稍加处理的话,西方读者理解起来就是另外一回事了“to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need——seek help at the last moment”。(包惠南,2003:20)。 2.2文化心理 由于不同的民族使用的语言是不一样的,而且它们的历史和文化也是各不相同的。所以各个民族在其长期的发展过程中,在各具特色的历史条件下形成了自己的民族特色。这对一个民族的心理的形成有着巨大的影响。历史文化的不同主要在一些历史典故以及许多忌讳和好恶的差异上得到体现。以数字“9”为例。这个数字在中国古代的意义很特别,因为它代表着至高无上的意义:即九九归一,一统天下之义。而“4”这个数字由于和汉语中的“死”读音相近,所以很多人现在还是不喜欢这个数字,尤其是电话号码。相当多的人不愿意要以“4”为尾号的号码。至于“8”这个数字由于与发财的“发”谐音而深受一些人的热捧。而在西方人的意识里,4、8和9只是极普通的自然数符号,并不具备这些特殊的意义。众所

从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译

从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译 潘帅英 (喀什师范学院外国语系讲师新疆喀什844007) 摘要:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以汉语中文化负载词的英译为切入点,从语言与文化,语言与翻译及文化与翻译三个方面来阐述翻译实际上是文化翻译这一概念。 关键词:翻译;语言;文化;文化负载词 On the English Translation of Chinese Culture-loaded Vocabularies from the Perspective of Cultural Translation Pan Shuaiying (Foreign Language Department, Kashgar Teachers’ College, lecturer, Kashgar, Xinjiang, 844007) Abstract: Translation is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity during which the meaning carried by one language and culture is converted into another language and culture. The universality of language and culture has made the translation possible, but the individuality of language and culture has brought obstacles to translation. This paper tries out to make the English translation of Chinese culture-loaded vocabularies as the breakthrough point, illustrates the concept that translation is translating culture from the three interrelationships of language and culture, language and translation, and culture and translation. 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现。而每种语言都是一个独特文化的部分载体。在转换一个文本中的语言信息时,也在传达其蕴涵的文化意义。汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、意义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。词汇是文化信息的积淀,各民族的文化观、价值观等文化的各个层面均反映于各自的词汇系统中,并形成带有文化色彩和文化内涵的文化词汇。由于负载着特殊的民族文化内涵,文化词汇往往构成了作为跨文化交际行为的翻译的难点和重点,文化负载词的英译对于中西文化交流和传播中国文化起着重要的作用。 1.语言与文化的关系 语言是什么?各国学者定义不一。八十年代,我国学者对语言作了这样的界定:语言是人类的交际工具和思维工具,是符号系统(刘伶,1984)。后又有学者指出:语言是一种作为社会交际工具的符号系统(刑福义,1993)。西方语言学家一般把语言视为“人类特有的、具有任意性的符号系统”。笔者倾向于这样一种较为全面的界定:“语言是人类特有的一种符号系统,当它作用于人与人的社会关系的时候,它是表达相互反应的中介;当它作用于人和客观世界的关系的时候,它是认知的工具;当它作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器”(许国璋,1987)。 1.1语言是文化的一部分 文化是通过社会习得的知识,而语言则是人类特殊的语言能力通过后天社会语言环境的触发而习得的一套知识体系。陈宏薇和李亚丹主编的《新编汉英翻译教程》一书中给文化下的定义为:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,根据《文化语言学》的文化分类法把文化分为物质文化、制度文化和心理文化。由于语言是人类最杰出

论语言、文化与翻译(一)

论语言、文化与翻译(一) 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为传播文化的媒介。 论文关键词:语言;文化;文化意识;翻译 翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化,并要不断地把两种文化加以比较,对各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等有正确的理解,以避免因文化差异而产生歧义,落入翻译陷阱。 一、语言、文化与翻译 文化是指一个国家或民族的历史、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、思维方式、价值观念等的总和。语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。不同国家有着不同的语言、文化习俗,每种语言都反映着产生它的一种文化,因而任何形式的语言都具有某种文化的内涵。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。因为语言对社会文化的发展十分敏感,任何变化都会在语言中有所反映。对社会文化的发展和变化不清楚,便不能透彻理解反映它的语言。从语言学角度看,语言作为一种符号系统,往往同一个特定的文化系统紧密地联系着。语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。语言既是文化的反映,又是掌握一种文化的直接有效的工具。如果对一特定的文化系统没有相应的认识和了解,将会影响对其语言的深入理解和恰当运用。 人类自有文化就有文化交流。交流又促进发展,一个国家、一个民族,只要不是由于主观或客观的种种原因,长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处。现代国际间的文化交流,更是以空前的规模、内容、形式和手段,在直接或间接地进行着。因此,可以说,在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。 跨文化的交流又必须通过翻译。没有翻译,就没有跨文化交流。各国、各民族之间的文化交流,既促进了各国、各民族自身文化的繁荣,也丰富了世界文化,促进了世界文明的发展。可见,语言、文化、翻译之间息息相关,密不可分。 二、文化差异——翻译的障碍 翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。译者,作为这个过程的主体,不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通晓这两种语言所反映的文化。任何两个社会都有文化重叠现象。但是除了相似点以外,各种文化都有自己的特点。英语和汉语是两种截然不同的语言,两者之间的文化差异构成了交际的障碍。在跨文化翻译中,译者面对不同于他们母语的一种异族语言和文化,常常碰到一些用自己的语言、文化和社会价值标准无法理解或者无法解释的事、物或者观念,这种跨文化的困惑在翻译实践中是屡见不鲜的。如:英文电视台新剧集《高校风云》(Bos—tonPublic)中有句对白“No,youdidn’tdisturbUS.Wewerejustchewingthefat.”Chewtheaft不指嚼肥肉,真正的意思是“闲聊”。所以,此句应译为“不,你没有打扰我们。我们只是在闲扯。”又如:刚刚才发薪水,有人提议周末大家一起上馆子打牙祭。一位中国女士想要减肥,好穿新近买的一条短裙,推辞说:“No,Idon’tthinkIcanmakeit.1wanttotightenmybeh.”后来,朋友悄悄地问她:“如果你最近手头不方便的话,我能帮你什么忙么?”该女士被问得一头雾水,解释半天才弄明白。原来,“tightenmybelt”是经济拮据,必须节衣缩食度日。例如:“Theharvestwasbadlastyear,weallhadtotightenourbelts.”(去年收成很差,我们必须节衣缩食度日。) 看来文化差异引起的麻烦还真不少,值得我们进一步分析研究。 1.文化差异影响听话人获得信息的原因,往往是说话人越过了话语字面意义,传递一种带有文化因素的暗含意图。例如:Thatguy’SgotaMidastouch.作为听话人,我们首先要懂得Midastouch是什么。

翻译中国文化和历史

翻译(一)、中国文化和历史 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 ? The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes. 3、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。 Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among themajor regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste”as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings,

相关文档
最新文档