翻译笔记

翻译笔记
翻译笔记

Parts of Teaching Materials of Translation for International Business

Contents

Chapter I A Brief Introduction to Translation

Chapter Ⅱ Business English and Its Language Features

Chapter Ⅲ. Criteria of Translation

Part I A brief Introducyion to Translation Standards Both at Home and Abroad

Part II Yan Fu and His Three-point Theory Part III Standard for Business English Translation

Chapter ⅣThe Process of Translation

Part Ⅰ Process

Part Ⅱ Comprehension

Part III Expression

Part Ⅳ. Multi-expressions

Chapter V Translation Techniques and Methods

? Part 1 Diction

Part Ⅱ Extexsion

Part III Conversion

Part Ⅳ. Amplification

Part V Omission

Part VI Division

Part VII Translation of English Attributive Clauses

PartVIII Translation Techniques of English Passive Voice

PartIX Translation of English Long Sentences

Part X English Business Abbreviations and Their Translation into Chinese

Part XI Translation of Figures

Part XII Translation of Practical Writing

(Applied Translation)

Part XIII Translation of Organizations and Company Introduction

Part XIV Translation of products descriptions

Part XV Translation of Advertisements

Part XVI Translation of Business Letters

Part XVII Translation of PR Documents and Business Reports

Part XVIII Translation of Contracts

Chapter I A Brief Introduction to Translation

I What Is Translation

Translation is,essentially,the faithful representation,in one language,of what is written or said in another language.By faithful representation ,it is meant that translating must aim primarily at reproducing the message rather than the keeping of the form of the orginal text.As English and Chinese belong to entirely different language families,there is a great discrepancy between them in cultural setting ,way of thinking,expressions,diction,sentence sructures ,sentence order,etc. For achieving achieving functional equivalence ,that is ,equality of meanings,it often requires adjustment of the orginal form.

e.g.公司简介,公司结构,业务范围,公司历程

Coporate Profile/About Us; Organization Chart; Major Businesses/Business Line; History

Different languages have different ways of saying things.For achieving genuine equivalence,sometimes we have to transfer from one form into another.The above serves as a ready instance.

There is an hourly (1)shift from London to Paris (2)known as the Airbus (3)capable of seating 521 people.

从伦敦到巴黎的航线上(2)有一种称之为“空中公汽车”的客机,(3)能够乘坐521名乘客,(1)每小时一航班。

A simple sentence as it is,the original is a bit complicated in structure,containing a participial phrase and an adjective phrase carrying much information.As a Chinese sentence tends to be short and laconic,in translation it is impossible to keep the original structure but necessary to separate it into several parts.Besides, as emphasis falls on action(shift) in the original sentence which goes contrary to the usage of Chinese,so there should be a rearrangement of sentence order in the verion.

Matter can be turned into energy and energy , matter.

物质能够转换成能量,能量能够转换成物质。

You can find out the wave length if you know the frequency.

知道频率,就可以求出波长。

我今天准备吃食堂。

I’m going to have my meals in the dining hall.

In the above three examples, to reproduce the closest natural equivalent ,some adjustments ,including amplification,omission and conversion ,are needed.

Types of translation:

1) according to scope

full

partial translation2) according to basic methods

free

literal

word-for-word translation

( foreignization、domestication )

3) according to way of work

translation translator

interpretation interpreter

4) according to material

scientific

literary

documentary translation

translation of practical writing(including Business English,

Tourism English etc.)

5) linguistic elements

the original (source) target (receptor) language

II . Translation is the combination of science and art

Translation,on one hand,has much to do with linguistics,rhetorics,psychology,sociology,semiotics,etc,and should be governed by their rules.For instance,in doing translation we have to follow the principles and way of work of linguistics to study words and analyse structures.On another hand ,it seeks the help of persons’inspiration,appreciation and artistic accomplishment.As a result of the above two factors,it can be seen that translation is no easy thing to do, requring painstaking efforts,even if what we translate is a simple sentence.

e.g. He sent me a note of welcome, as sunny as his face.

他送给我一封短信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。

A simple sentence as it is,it is not easy to understand it, including the real or deep meaning of “note”and “sunny”,as the former

is a polysemous word and the later is a figurative one.We have to make sure the exact meaning of “note”(a short letter) according to the context and to dig out the extended meaning of “sunny”(warm) here.

Besides,we have also to comprehend the function of “of” in this sentence.

c.f. a book of mine; the city of New York; the overthrow of that reactionary government.

Ⅱ.)Effective (Meaningful) translation is possible because

A..human experience is much alike throughout the world .Everyone eats,sleeps,works,is related to families,experiences love,hatred,jealousy,etc,is capable of loyalty and friendship and employs many facial gestures which are almost universal (laughing,smiling,frowning,etc.) In fact,what people of different cultures have in common is far greater than what separates them from one another. That is,there is normal or standard behavior between languages.

B.people tend to think much the same way though they have different cultures.They follow the same train of thought and try to be reasonable

in writing or talk.They have the capacity to imagine what other people think and act, and

C.different Languages have different forms,but they enjoy the same effect.In other words,different forms can be used to suggest the same object,ideas,etc.For example,the English word “school” and its Chinese equivalent “学校”are different in form but are used for expressing the same idea,namely,“a place for people,usually children,to learn.

Chapter Ⅱ Business English and Its Language Features

I.What Is Business English?

The English concrened with various fields of commercial activities such as the technology transfer, foreign trade, the introduction of foreign investment, international financing, transnational tourism, international transportation, is as a whole called business English. Business English letters, contracts, telexes and telegrams, documents, advertisements all belong to this category.

Business English is a branch of special English in use and an application

of English in business occasion. It is classified by many linguists into English for Special Purposes (ESP).

https://www.360docs.net/doc/887884873.html,nguage Features of Business English

I).Business English mainly belongs to expository writing,giving explanation,illustration,classification,instruction definition,etc.

and presenting information,facts,figures,numbers,terms,…being objective and impersonal

e.g.”Delivery date” means the second day of the deadline of the operation period.

“转让日期”指运行期最后一天的第二天.(definition)

A contract shall be an agreement whereby the parties establish ,change

or terminate their civil relationship.

合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。(definition)

Business is a combination of all these activities:production.distribution and sale,through which profit or economic surplus will be created.

商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和

经济盈余。(definition)

The resulting General Ledger subsystem has four parts: entry processing, financial reporting , account detail inquiry and period end processing.

因而总帐的子系统包括四部分:记录处理、财务报告、帐户详细查询、期末处

理。(classification)

Generally speaking,telegrams can be divided into two kinds:Plain Language Telegrams and Code Language Telegrams.

一般而言,电报可分为两种:明语电报和电码电报。(classification)

This contract is made out in duplicate in Chinese and in English Language ,one Chinese original copy and one English original copy for each party,both text being equally authentic.

本合同用中文和英文书就,一式二份,双方各执一份中文正本和一份英文正本。两种文本具有同等效力。(illustration)

In language ,there is the wide use of simple present tense,passive voice,“it”structure…e.g. It is held/suggested/admitted/acknowledged…It is expected that the Franchisee should understand and support all corporate goals.

期待特许加盟人理解、支持公司所有的目标 It is suggested that this year’s annual meeting of our company be put off till next month.

建议敝公司本年度年会延期至下月举行。

II).Being specialized

Business English is the combination of English and the knowledge of many branches of learning, such as marketing, economics, finance, accountancy and management,as a result of which there is a heavy use of related technical terms(including conversion of common words).

an outstanding cheque

未兑现支票

“Outstanding”in common English means “excellent”or “remarkable”,but in financial English it suggests “unpaid”.The followings are similar examples.

futures /drugs/buy

期货、滞销货、便宜货

e.g. Force Majeure(不可抗力),draft at sight(即期汇票),Letter of credit(信用证),Bill of lading(提单),documents against acceptanc e(承兑交单),Bill of exchange(汇票)fixed capital(固定资本)

offer(发盘) ;a firm offer(实盘);counter offer(还盘)

Quotation,price list, proforma invoice and so forth all be be used in an “offer”.

报价单,价格单,形式发票等都可以用作“发盘”。

offer(要约);offerer(要约人);offeree(受要约人);accept(承诺);acceptor(承诺人);acceptee(接受承诺人)

Being the best means ensuring that our owner/operators, employees, and suppliers reflect and represent the diverse populations McDonald’s serves around the world.

(成为最佳)还意味着确保我们的业主/经营者、雇员、供应商能折射出并代表麦当劳全球服务各式各样的人群状况。

III).Formal and standard in style

A.Being complete,long and complicated in sentence structure

e.g.With a view to expanding international economiccooperation and technological exchange, the People’ Republic of China permits foreign companies,enterprices,and other economic organizations or individuals to establish equity joint ventures together with Chinese companies ,

enterprises,or other economic organizations within the territory of the People’s Republic of China on the principle of equality and mutual benefit and subject to approval by the Chinese Government.

中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,容许外国公司、企业和其它经济组织或个人,按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其它经济组织共同举办合营企业。

c.f. I was walking by the Thames.Half past morning on an autumn day.Sun in a mist , like an orange in a fried fish shop.All bright below.Low tide, dusty water,and a crooked bar of straw, chicken-boxes,dirt and oil from mud to mu

d.Like a viper swimming in skim milk.The old serpent, symbol of love and natur

e.(from “The Horse’s Mouth”)

我沿着泰晤士河行走。一个秋日的早晨,已过一半时分。太阳蒙上了一层薄雾。像是炸鱼店里的一只橙子。下面整个世界一片明亮。落潮了,河水布满了灰尘,水上漂着一只歪歪扭扭的稻草把,几只鸡笼子。油污蠕动着流过一滩滩烂泥。宛如脱脂乳里游动的一条蝰蛇。这个撒旦,大自然和爱的象征。

The above two examples stand in striking contrast in language style.The former belongs to typical contractual language,being long and complicated , containing a lot of information with the basic structure (the underlined part) expressing main idea and several prepositional phrases and one adjective phrase used as adverbials serving “purpose, manner and conditions”.But the latter is clearly common English,used as literary language.The whole passage ,except for the first sentence,belongs to nominal structure,being incomplete and short ,with emphasis on images.

https://www.360docs.net/doc/887884873.html,e of formal structures

e.g.If Party B should fail to commit the Contract…Should /In case Party B fail to commit the Contract…

,which is including

a.the use of fixed sentence patterns

e.g..IN WITNESS WHEROF, this contract has been executed by the parties as of the date first above written.

本合同于合同签署之日生效,以此为证。

由__与__同意按下列条款,签订本合同。

The Contract is made by and between___and__according to the terms and conditions below.

根据__,本着__,经过__,双方同意___。兹订立本合同。

In accordance with___,adhering to ____and through____,both parties agree____.The Contract is worked out thereunder.

我们已收悉你们第A3481号信用证,非常感谢。

We are in receipt of/admit /acknowledge /receipt of/have received (with thanks)your L/C No.A3481 with thanks.

我们已收到用以支付你们第162号订单的第D76385号信用证。

We have received your L/C No.D 76385 covering your Order No.162.

我们很高兴收到你们第712号订单,再次订购电动打字机。

We are pleased to have received your Order No.712 for a further supply of electric typewriters.

随函附上发票和提单。

We are enclosing the invoice and the bill of lading.

一接到你们回信,我们即电报开出信用证。

Upon receipt of your reply we will open an L/C by cable.

根据贵方5月6日来函,我方乐意订购下列货物。

With reference to/ Regarding/In reply to /Referring to your letter of May 6,we are pleased to give an order for the following goods.

鉴于甲、乙双方就合作建设宁津县又一春生物化工有限公司(位于指定地点山东省德州市)以玉米为原料10万吨/年无水酒精装置中脱水装置工程达成一致。根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确双方在项目承包建设过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。双方达成协议如下:Whereas, there is an agreement reached between the first Party and the second Party concerning their cooperative construction of dehydration project in the installation of one hundred thousand tons/year absolute alcohol production with corn as raw materials ,at the designated location of Ningjin Youyichun Biochemical Co.,Ltd.,Dezhou, Shangdong Province. In accordance with The Contract Law of the People’s Republic of China and other regulations and rules concerned, and for ascertaining the rights ,obligations and economic liabilities of parties in the process of contracting this project construction, both Parties have agreed to sign this contract with the terms and conditions stipulated as follows:

b. the use of phrases instead of subordinate clauses:

e.g. an agreement which has been approved / approved by/ under the approval of / subject to the approval by / subjected for the approval of the government

https://www.360docs.net/doc/887884873.html,e of formal words and expressions

Formal(Legal) words Ordinary words

commit/perform carry out /do

commence begin

with regard to about

anticipate expect

terminate end

surrender give

certify prove

notify tell

complete finish

abbreviate shorten

category class

participate take part in

comply with stick to

evidence proof

illustrate /demonstrate show

witness see

utilize use

residence house

be of the opinion think

encounter meet

cf. Mr. and Mrs. Fernando Smith

request the pleasure of your company

at dinner

on Saturday ,the fourth of July

at half past seven o’clock

Seabreez

Edgartown. Massachusetts

R.S.V.P

BOX636

Edgartown, Massachusetts02539

凡纳得.史密斯夫妇敬备小酌,恭请光临

7月4日(星期六)下午七时半

麻省埃得加镇海风酒楼

供侯回音

636信箱

埃得加镇,麻省02539

Dear Mr. And Mrs. White ,

Will you have dinner with us at our house on Saturday,March the first ,at seven o’clock?

It has been a long time since we had the pleasure of seeing you ,and we do hope you will find it possible to be with us.

Sincerely yours

John Smith

亲爱的怀特先生及夫人:

请于3月1日(星期六)七点来我家共进晚餐。

我们已好久未见面了,非常希望你们能与我们相聚。

您们忠诚的

约翰 .史密斯

If we compare the above two examples,we can see the first is a formal invitation,with rigid form and the use of refined words and expressions such as “request,pleasure, your company,R.S.V.P.”,being standard and diginfied .While the second ,serving as a note, obviously belongs to informal language .

This is including

a).the use of archaic words such as

hereafter=after this(自此,今后)、hereby=by this means(特此,兹)、herein=in this(此中,于此)、hereinafter=later in this Contract(在下文中)、hereof=of this(在本文中),thereto=to that(另外,随附)、thereof=of

that(其中,它的)、 whereas=since(鉴于)、whereby=according to which(凭借)、whereupon=hence(因此,于是)

e.g.“Products”means any and all agricultural products or any products derived therefrom.

“产品”一词,是指一切农产品或由此衍生的任何产品。

b). prepositional phrases such as

with a view to (with the aim of), with respect to ( concerning) , in line with ( according to) ,with reference to (about ) , for the purpose of (for), in the event of(if),in case of(if)e.g.In case of any divergence of interpretation,the Chinese text shall prevail.

若对解释产生异议,以中文文本为准.

IV).Tight in logic

e.g. Dear Sirs,

Our Order No. 2468

Your S/C No. 9501

We wish to refer to our Order No. 2468 and your S/C No. 9501, in which you promised to ship the goods we ordered in the middle of June and send them to Shanghai Port by the end of June.

But we’d like to call your attention to the fact that up to now no news has come from you bout the shipment under the captioned Order and S/C. As we said, July is the season for this commodity in your market, and the time of delivery is a matter of great importance to us. The delay of your shipment made us lose US $200,000.

Under such circumstance, we have to lodge a claim of US $100,000 with you.

We feel sure that you will give our claim your most favorable consideration and let us have your settlement at an early date.

yours faithfully In the above example, the first paragraph mentions the commitment of the supplier. The second paragraph states that the other party didn’t implement the commitment. The third paragraph appeals that the violation of the contract has brought a great loss to the writer. The fourth paragraph puts forward the claim. The last paragraph expresses the writer’s wish that the writer wants to get compensation. Applying this “problem-solution pattern”, namely synthesizing facts in the first three paragraphs so as to lead a claim and an early settlement in the last two paragraphs, the writer weaves the letter with clear sequence and strong logic of cause and effect.

V).Use of plain,accurate language

Words in commercial correspondence should be common and easy to understand. The language should be clear and concise. Try to compare the following:

c.f.With refernce to your request for an extension on your note under date of February 7,we have considered the matter carefully and are pleased

to tell you that we will be willing to allow you an additional 90 days to make payment on your note.

关于你的要求延期支付2月7日到期的贷款一事,我们很高兴地通知您:在对这件事情慎重考虑之后,我们同意多给您90天的宽限期来支付款项.

We are pleased to allow you an additional 90 days to pay your note dated February 7.

我们很乐意多给您90天的时间来支付2月7日到期的贷款.

As Business English involves ironed-hard facts, data, clear duties or obligations or definite stipulations, it admits no vague language so as to avoid any misunderstanding to the parties concerned, as a result of which literal words instead of figurative words are widely used in Business English except for ads.. .

We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art. No 6024.

很高兴收到你方案11月18 日来函,询问我方可否供应6024货号商品.

if/should/in the event …

条款

terms (, provisions) and conditions

从四月一日起到十月二十日止这一其间交货.

The period for shipment begins on April 1 and ends October 20,(both dates inclusive).

But in some cases ,for example, in adds,figurative words or colorful words are sometimes needed.

From sharp minds,come Sharp products

夏普产品,源自智慧头脑

东南西北中,好酒在张弓

East or west, Zhanggong is the best

( note the use of eye-catching words here)

Be elegant and with nice personality.

举止优雅,性情温和。

A stable personality and high sense of progress and responsibility. 性格稳定,富有进取心,责任心强。

Excellent presentation and communication skills.

具有良好的表述及沟通能力。

Have problem solving/ analytical skills.

具有分析及解决问题的能力。

Have a good command of business English ,and be experienced in computer operation.

精通商务英语,能熟练使用电脑。

Skilled at handling commercial correspondence.

能熟练处理商务信函

Have basic English and interpersonal skills.

具有基本英语能力及人际关系技巧。

Have experience in international sales and ability to produce results.

具有国际销售经验及创造佳绩之能力。

?an accurate ,dynamic and progressive person

?一位办事灵敏、积极肯干、并富有上进心的人

?be open-minded, initiative and drive

?个性开朗,积极主动,充满干劲

?Computer operating skill is advantageous/a plus/preferred/preferable/ helpful/an (distinct) advantage.

?有电脑操作技术者尤佳

?The main qualities required are preparedness to hard work ,ability to learn,ambition and good health.

?主要必备素质是吃苦耐劳,善于学习,具有雄心壮志,并且身体健康。?good analytical mind to solve complex issues

?具有良好的解决复杂问题的能力。

a complete range of specifications; complete in specifications

赶超世界先进水平

catch up with and surpass advanced world level

花色繁多

a wide selection of colours and designs

风格新颖品种多样

fashionable styles, rich varieties

货源充足

sufficient supplies; ample supply

久负盛名

with a long standing reputation

交货及时

timely delivery guaranteed

价格公道

reasonable price

技艺精湛

fine craftsmanship

经济耐用

economy and durability

具有中国风味

possess Chinese flavours

居同类产品之首

rank first among similar products

品质优良

excellent in quality

品种齐全

complete range of articles

款式多样

various styles

欢迎选购,欢迎光临

Visitors are welcome.

欢迎惠订

Orders are welcome.

欢迎垂询

Enquiries are cordially welcome.

和气生财

Friendliness is conductive to business success.

童叟无欺

Neither the old nor the young will be cheated.

防水、防震、防磁

Waterproof,shock-resistant and anti-magnetic

( note the use of eye-catching words here)

But even on these occasions we should avoid the use of too much exaggerated and highly-sounded words.

VI).Use of reduplications

Another language features in Business English ,particularly in legal English,lies in the wide use of two synonyms or near synonyms as relatively set word groups for emphasis or for making the language strict.For example:

If the contractor shall not duly perform and observe all the terms, provisions, conditions, and stipulations of the said contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect.In this sentence, several groups of synonyms are used together to emphasize the strictness of a legal clause. “terms, provisions, conditions, stipulations”are all synonyms, meaning “contract clause and prescript” (合同的条款及规定). “null” and “void”are synonyms, meaning “be of no effect” (无效). Besides, “be” and “remain”, Other examples:

make and sign(签订),all and any(所有),each and every(每一个),approve and accep t(同意接受),by and between(与),fulfill and perform(履行), save and except(除了),final and conclusive(最终),etc.

During the term of this Agreement ,Party A shall undertake ,renew and maintain for its benfit and interest ,and at its own cost and expense ,the following primary insurance policies.

在本协议期间,甲方应为自身利益自费购买、续买及保持下列主要保险。

Each Party undertakes with the other Party that it shall treat as strictly confidential all information received or obtained bt it or its employers, agents or advisers as a result of entering into or performing this Agreement and that it shall not at any time hereafter make use of or disclose or divulge to any person any such information.

各方向另一方承诺,其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员、代理人或顾问得到或获得的所有信息严格保密,且在此后任何时候均不使用或向任何人披露或泄露任何该等信息。

VII).Employment of polite formula

Common English pays attention to intimacy and pleasure in social contact, so it needs little polite formula. But in order to achieve high efficiency of business contact in Business English, courtesy and caring should be required, and also excessive intimacy should be avoided. Therefore, “Business English forms a set of formulated language acceptable in the international---- polite formula.”(Ellis, M. Johnson, Teaching Business English: 8) For example:

a. Polite formula for expressing acknowledgement:

We shall appreciate your…我们将甚为感谢…Please accept my sincere appreciation for you

.请接受我方对您的真挚谢意。

b.Polite formula for expressing regret:

With much regret 十分遗憾I owe you an apology 我应该向你道歉This also includes a sincere You-attitude in business correspondence , which means that a commercial text must be sincere, tactful, thoughtful and appreciative. Compare :

1.No.1 Your letter is not clear at all. I can’t understand it.

2.No.2 If I understand your letter clearly……

No.2 avoids irritating, offensive and belittling statement(the use of euphemism).

c.f. I’m not satisfied with it.

I don’t think I’m satisfied with it.

We don’t think we’re satisfies with it.

Other polite formula:

https://www.360docs.net/doc/887884873.html,e of simple past tense such as “could /would/you…?I wondered…”e.g.Could you reduce the price?

您可以把价格降一降吗?

https://www.360docs.net/doc/887884873.html,e of psssive voice

It was considered a mistake to put off shipment wantonly.

任意拖延装运时间是错误的。

c. Use of subjunctive mood

Were it not for your manager ,we shouldn’t have missed the first vessel. 要不是你们经理,我们不会错过第一条船的。

d. Use of “not always/ quite / really/ particularly …”The question was not always with you.

你不会总碰到这种问题的。

The products are not particularly good.On the whole,commercial English shares seven Cs’:completeness,clearness,conciseness,correctness,consideration,conc -reteness and courtesy.

Chapter Ⅲ. Criteria of Translation

Part I: A brief Introducyion to Translation Standards Both at Home and Abroad

Early in the Tang Dynasty the learned monk xuan zhang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general Knowledge. In the Qing Dynasty, Yen Fu established the three-character standard in translation “faithfulness, expressiveness and elegance”. After the May

4th Movement, Lu Xun proposed “faithfulness(信)” and “smoothness(顺)”

as the criteria of translation. After liberation Fu lei put forward “seeking after being alike in spirits not in appearance”, and Qian zhongshu “transfiguration”as translation standard respectively . In the last decade of the 18th century,Alexander Fraser Tytler,professorof Edinburgh University , laid down three fundamentals by which a translation should be made or judged.They were (1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work,(2) the style and manner of writing should be of the same character as that of the original and ,(3) A translation should have all the ease of original composition. Eugene.A.Nida, a very famous translation theoretician in the modern world, suggests “equivalence”, that is, “equality of meaning”as a rule to go by in translation.

Part II Yan Fu and His Three-point Theory Ⅰ. A few words about Yan Fu

There has been a large number of translations of Western works,mostly thrillers and romances,running high in the book market of shanghai in 1880s,but the literat took little notice at first.Their interest was aroused only when one man of their own breed came on the scene, that is,Yen Fu.Yan Fu was born in 1654 and died in 1921.He came from an intellectual family in Fujian Province and received education from 1867-71.In 1871 he went to England to be trained as a naval was no solution to the problem facing China.In 1879 he returned home to take up political journalism,founding in 1897 a periodical called Guowen in Tienjin,which published serially his own translations.Ⅱ.His aim in translation To introduce a new ideology.So the books he translated were the great basic books of modern Western thought,which shaped the efficient capitalist society.He was the first person who tried to introduce classic works of capitalism into China in a systematic way.Ⅲ.The Books he translated <<天演论>>(1905)(Evolution and Ethics and Other Essays)99 pages together. <<原富>>(1901-1902)(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)

<<法意>>(1904-1909))L’esprit deslois)<<群学肄宫>>(1903)(The Study of Sociology)<<群己权界论>>(1907)(On Liberty)<<社会通诠>>(1904)(A History of Politics)

Ⅳ.Some Features of translations

e.g. It may be safely assumed that two thousand years ago,before Caesar set foot in Southern Britain,the whole countryside,visible from the

windows of the room in which I write was in what is called “the state of Nature”.(From “Evolution...”by Huxley)

严复译:赫胥黎独处一室之中。在英伦之南,背山而面野。槛外诸景,历历

如在几下。乃悬想两千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物?计惟有

天造草味,人工未施。This rendering ,if translated back into English,would read as the following. Haxley sits alone in a room, at

a place south of London,with hills at his back and fields before him.From the window he commands a clear view,seeing everything as though they were on his desk.His thoughts carry him back to 2000 thousand years ago, when the Roman general Caesar has not yet arrived.What remains here?There’s nothing but“the state of Nature.” Analysis of Yan Fu’ version:

A: Assume the form of classical Chinese (c.f. vernacular Chinese)

B: Appeal to free translation

If we compare the two,we’ll see that Yen Fu shakes the whole passage loose and rearrange it,following not the English sentence order but structuring it the Chinese way---note the use of short sentences and the absence of syntactic words,which is characteristic of the Chinese Language. But,on another hand, some parts in Yen Fu’s version, go for away from the original, which is not permitted.

C:He is not afraid of coining new terms when called for.

e.g. the state of Nature 天造草味logic名学nerve 涅伏nature性 pure reason清新之理His translation of Darwin’s Key phrase “natural selection”as “物竞天择”has come to stay.

D: There is a certain tendency in Yen Fu’s rendering towards dramatization. In the original Huxley opens the chapter ponderbously and impersonally, with the help of impersonal “it” as subject, passive voice, the use of stative verbs instead of active ones and simple present tense. But the translation is more lively, like the opening of a historical account as the result of the use of active verbs and short sentences. The switch from the first person “I”in Huxley’s original to the third person “Huxley”

in the translation is done to conform with the stylistic requirement of classical Chinese prose.(Ancient historiand in China invariably uses the third person in reference to themselves, particularly at the head of a passage. e.g.太史公曰,臣光曰,etc.Yen Fu’s dramatization is aimed at following the writing style of Sima Qian the historian and hightening the historical sense. So he seemed to seek after being alike in spirit not in appearance.

Modification: 完全可以设想,两千年前凯撒尚未抵达英国南部之时,从我从

事写作的窗口望过去,整个乡间尚处于所谓的“原始状态”之中。……

Ⅴ: His translation theory (three-point theory)译事三难信达雅。求其信

已大难矣。顾信矣子达,虽译尤不译也。则达尚焉。 Translation has to do three difficult thing, to be faithful,expressive and elegant.It is difficult enough to be faithful to the original, and yet, if a translation

is not expresseve, it is tantamount to having no translation. Hence

expressiveness should also be required.Here we have the most influential translation theory in modern china, which has been quoted and requited by nearly every writer or translatior. This theory, it seems to us , shares the following advantages.A.Becomprehensive,concise and to the point;B.Make clear which comes the first, which the second. Some people hold that in Yen Fu’s theory he lays a particular stress on “expressiveness”and sets “faithfulness”and “expressness”against each other. But, in fact, this charge is not true. It seems to us that Yen Fu’s words are just something which he expressed in translation. He only stresses that translation is no easy thing. He doesn’t create contradictions between “信”and “达”. This may find proof in the following passage: “至原文词理本深,难以共喻,则当前后引衬,以显其意。为此经营,皆所以为达。为达即所以为信也。”“As the meaning of some words in the original are difficult to be understood by all, so in translation modification and amplification are needed so as to make them clear. All this aims at expressiveness, namely,faithfulness.”As far as “elegance”is concerned, perhaps, it doesn’t mean, as has often been taken to mean, beautification, for obviously it would be quite inappropriate to give elegance to a piece of writing which is in the original language inelegant, but signifies to “express the original writer’s idea better” (“实则精理微言”) in the words of his own. As he holds“subtle ideas are better expressed in the vocabulary and syntax of pre-Han language than those of the vulgar writing of today”(“用汉以前字法,句法,则为达易。用近世利俗文字,则求达难”) He also uses classical Chinese as sugar coated on pills to appeal the appetite of readers to swallow the pills willingly. Part III Standard for Business English Translation

Faithfulness, idiomaticness and consistency

Ⅰ. Faithfulness

The translation of business English is always scientific . That’s to say, the translation of business English should be always reflecting exactly what the original text is talking about, giving the exact information, accurate facts and relative regulations and laws to the readers.

Ⅰ).Significance

Business English is a language characterized by its accuracy, exactness and full of information. What’s more, honesty is the most important principle in business transaction. So it is not allowed to make any mistake or misunderstanding in this process of translation.

That is ,no matter whether from the aspect of the features of business English, from the principle of business transaction, or from the definition and purpose of translation,faithfulness is the basic requirement a translator has to reach in business English translation. In a word,faithfulness is the life of Business English translation . Without it our translation means nothing.

Ⅱ).Content (to be faithful to what )

A .Information or Meanings

乙方应提前10天向甲方确报散客的抵达日期(即入住日期)、房数及天数。

B should send A detailed information of guests (date of arrival,number of rooms needed,nights)ten days prior to the arrival.

A simple sentence as the original is,attention should be paid to the complete transfer of all information in translation.

It is understood and agreed that each of the parties hereto is an independent contractor and that neither party Is ,nor shall be considered to be ,an agent,a distributor,fiduciary or representative of the other.Neither party shall act or represent itself ,directly or by implication,as an agent of the other or in any manner assume or create any obligation on behalf of ,or in the name of ,the other.

双方理解并同意,合同各方均为独立承包人,任何一方不是、亦不应被视为另一方的代理人、经销商、受托人或代表。任何一方不得直接或暗示其作为另一方或以另一方的名义承担或产生任何义务。

For accurate rendering of this sentence,it is essential to keep the differentiatioin of “is(present state)”and “shall be (the idea of will)”,“on behalf of(as the representative of)”and “in the name of (with the authority of)” as well as the exact meanings of “contractor( firm that enters into a contract)”,“agent(aparty acting on behalf of)”,“distributor(a wholesaler engaged in the distribution of a category of goods)”,“fiduciary(trustee)”and “representative(deputy)”.

This Agreement shall take effect on the Effective Date and shall continue for a period of ten(10)years .This Agreement shall be automatically renewed for one-year terms thereafter unlrss and untill terminated by either Party hereto by giving six(6)month’s written notice to the other.

本协议自生效日起生效,有效期为十(10)年。此后,除非一方提前六(6)个月向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一(1)年。

In the above example,“for one-year terms”does not mean “一年期限”but “a succesion of one-year term ”.

To come up to this criterion in translation of BE, two important aspects should draw our attention. One is accurate and exact choice of words in the translation of technical terms and some key words in BE because these words have strict legal definition. For example, the English equivalent for “独占区域”is exclusive territory, a term often found in BE for know-how licensing, which means that the licensor shall not grant like contracts for know-how licensing to any third party in the territory and even the licensor shall not employ such know-how in the territory. Take another example. We associate formal with “正式的”but “正式批准”should be translated into official approval while “正式签署”should be rendered into duly sign. The former means authoritative whereas the latter denotes

that the legal representatives or the duly authorized representatives of the parties concerned sign in an appropriate and due way.

The other aspect where accuracy should be attached much more importance to is the translation of figures, such as time, amount and quantity. Careless or wrong translation of such figures may bring about inestimable losses.In translation of figures special attention should be paid to the translation of amount. As a rule, the English translation of amount should have numeral and word expressions at the same time even when there is no word figure in the original. This will reduce the chance for errors. For example:

聘方须每月付给受聘方美元500元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

It is necessary to point out that by equivalence in translation we mean keeping the information and meanings of the original .And owing to diffrences in way of thinking ,wording and structure between English and Chinese ,for achieving equivalence often we have to convert the original word forms.

e.g.不动产

fixed assets

?unmovable property

温饱

to make both ends meet

?to have warmth and food

休息室

? rest-room/rest room/resting place

lobby/lounge

试衣间

?clothes trial room

dressing room

自动门

?self-turning door

automatic(revolving/swinging) door

?营业时间

?Operation Time

Business Hours/Open Hours

Avoiding pseudo-equivalence:

We will seize every opportunity to innovate and lead the industry on behalf of our customers.

?我们将代表顾客抓住每一时机开拓创新。

我们将代表顾客抓住每一时机开拓创新,引领行业潮流。

In this example ,“开拓创新”only covers the meaning of “innovate”but gives up the signification of “lead the industry”.

承担所有由此引起的法律和经济上的责任?To bear all legal and economic responsibilities arising from

To bear all legal and financial responsibilities which may arise.

Though they are not synonyms ,“economic” and “finacial” are both turned into “经济的”.However, as the original belongs to contractual language ,in line with the contex “经济的”here should refer to monetary affair,that is, “finacial”.Besides,“arising from”expresses a “certainty” while “may arise” suggests“a possibility”.Of course,the original phrase shares the sense of the attributive clause rather than the participial phrase.

从4月1日起到10月20日止这一其间内交货.

?Time of delivery begins on April 1 and ends on October 20.

Time of delivery begins on April 1 and ends on October 20,both dates inclusive.

The first version leaves unclear whether the time of delivery includes or excludes April 1 and October 20.

乙方没有按合同规定及时把货备妥,致使甲方派去装货的船只滞期48小时.

?Party B failed to get the goods ready for loading in accordance with the time of shipment as stipulated in the Contract. Therefore it resulted in time delay for the vessel sent by Party A for 48 hours.

Party B’s failure to get the goods ready for loading in accordance with the time of shipment as stipulated in the Contract has resulted in time on demurrage for the vessel sent by Party A for 48 hours

In the first version ,the use of simple past tense ,which indicates a finished action or state having nothing to do with the present,may easily render this article to invalid.

To be faithful to the whole text

Translation unit usu. should be: sentence

B. style of times

nation

writers

language elegance(high-flown style)

formal

informal

slang

vulgar

e.g.

独立寒秋?I stand alone in the cold autumn.

Against the chill of autumn I stand alone.

The second version better keeps the original positive image by using a pun “against (which may suggests double meanings here:opposed;with…as the background)” and a parallel structure.

The banker was going over the account books.(Pompeii)

?银行主/钱庄老板在查看账本儿.

“钱庄老板”is faithful to the original in stlye of times.

三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。

Two heads bare better than one.

Three cobblers with their wits combined equal Chukeh liang the master mind.

The second translation is better because it keeps not only the meaning of the original but also its cultural setting.

Send cools to Newcastle.

将煤送到纽卡斯去——多此一举.

?鲁班门前弄斧.

Talk about the devil,and the devil will appear.

说魔鬼魔鬼就到。

?说曹操曹操就到。

The second translation belongs to a poor one as it enforces the culture of one language upon that of another.

death

死亡,故去,过了,没了,去世,逝世,弃世,即世,下世,谢世,毕命,绝命,送命,丧命,丧生,灭亡,灭折,归西,长眠,见背,弃养,物故,跨鹤,羽化登仙,入土,归道山,大去,大行,崩,驾晏,寂,灭,圆寂,见阎王,一命呜呼,呜呼哀哉,翘辫子,见上帝,见马克思,上八宝山,去火葬场,上西天,牺牲了,光荣了,献身了,英勇就义了……

die, pass away, breathe one’s last, expire, pay one’s debt of nature, go to the west, cease to think, depart to world of shadows, drop off the hooks.

Mr.and Mrs.Hurst requests the pleasure of your company at dinner on Sunday,the fifth of June at half past six at Ocean Hotel.

黑斯特及夫人谨定于6月5日(星期日)六点半在远洋宾馆举行晚宴,敬请光临. We should be pleased if you would offer.

如蒙报盘,将不胜感激。(收悉,乞谅,见告,为盼,赐复……)

Tide’s in, dirt is out

汰渍到,污垢逃

Sweet,Smart & Sassy 蜜、美、迷—advertisement for an American orange __sunkist(sun kiss it,新奇士).

Ⅱ.Idiomaticiness

It means that what we translate should be in keeping with the usage of the target language in wording,collocation and structure,which requires that in our translation no inventions should be made and the language should be concise,professional , clear in meaning and strong in logic.

e.g. 1. He bent solely upon profit.

他只屈身于利润之前。

只有利润才能使他低头。

他唯利是图。

2.The carp originates in Africa and has been transplanted to beds of waters in China’s inland provinces.

那种鲤鱼发源于非洲,

最新北外英语专业超全面翻译笔记(近10万字

北外英语专业超全面翻译笔记(近10万 字)

第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10% 6.句式特征:a + % + increase表示净增数 There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20% 7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译 The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数 The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。 第二部分倍数增加的表示法及译法 汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。 1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“ 注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times) 2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同 3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

专八翻译笔记

专八翻译笔记 武汉新东方刘畅? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go. – Joshua 1:9 第一章综述 一、何谓翻译? ? T —— tell ? R —— reader ? A —— authentic ? N —— native ? S —— smooth ? L —— language ? A —— and ? T —— touch upon ? E —— essence ? 英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。 ? 二、大纲要求 ? 1、教学大纲 ? 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。 ? 2、考试大纲 ? 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 ? 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。 ? 三、试题特点 – 1、文体: ? 汉译英:记叙、介绍、散文、论说 ? 英译汉:散文、论说、评论、演讲 – 2、语域: ? 人文历史,无科技翻译 – 3、内容:无专门学术领域知识 ? 注意: ? 1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。 ? 2、为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。

翻译笔记

【翻译笔记】《围城》英译选句—“大材小用 原文:赵辛媚鉴赏着口里吐出来的烟圈道:―大材小用,可惜可惜!方先生在外国学的是什么呀?‖(钱钟书- 围城) 翻译关键词:赞赏,烟(圈),大材小用 译文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, ―A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?‖(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged) 翻译笔记: 赞赏 虽然我们更常用admire来表示―钦佩;赞赏;仰慕‖,但这里的admire相当于―欣赏‖,即appreciate,其实这个用法也不见得新鲜,之所以拿出来讲,其实是想着重说说admire 的用法。话说偶常常发现有些童鞋很喜欢用admire接that引导从句,其实这样是错误的,admire后面接名词,但是不接that引导从句。比如我们可以说I admire your enthusiasm,却不可以说I admire that you are enthusiastic。 烟(圈) ―烟圈‖译为smoke ring,smoke单独用时通常统指―烟‖,不指―一缕烟‖。―一缕烟‖应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指―一次吸烟‖或―用来驱虫的一次熏烟‖。如: Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust. 从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。 Are you coming outside for a smoke? 你是不是出来抽支烟? They are making a smoke to drive away mosquitos.

翻译的笔记符号

字母、图像 o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。例如:日本人:Jo。 C 表示政府,统治:government,govern 希腊字母C读/ga:ma/,近似government, 所以就用C来表示govern, government。governmental official 可以表示为 CZ P 表示政治:politics, political 希腊字母P读/pai/,近似politics, political。那么politician就可以表示为 PZ G 表示效率:efficient, effective。 G为效率符号。 Q 表示“通货膨胀”:inflation 因为这个符号酷似一个上升的气球。 A 表示农业: agriculture. agriculture经常用到,所以用首字母代替。 B 表示商业:business。 C×表示冲突,矛盾:conflict,confrontation “C×”中的“×”表示反对,字母“C”将反对的概念缩小为conflict 和 confrontation。 W 表示工作,职业: work, employ 等。 它是work的第一个字母。所以WZ就可以用来表示worker, 而“ Z” (小圆圈)在字母上方表示employer, 在字母下方表示employee。 i 表示工业: industry, industrial 字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。

U U 看酷似一个酒杯,在笔记中表示合同、协议(treaty, agreement)一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示“举杯祝贺”。 如果在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。 填入在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义),填入m (multiple) 表示多边主义。 如果在U上加一个“/”表示谈判破裂。 O 表示“国家”、“民族”、“领土”等:country, state, nation, etc. gO表示进口,Og表示出口 这个符号酷似一把椅子,可以表示主持、主办:chair, host, preside over。 那么在此符号上加Z表示主席,主持人:chairman, host, etc. T 表示“领导人”:leader, head 那么head of government, head of company 便可以表示为 CT ⊙圆圈表示一个圆桌,中间一点表示一盆花,这个符号就可以表示会议、开会等:meeting,conference, negotiation,seminar,discussion,symposium ∞这个符号看上像条鱼,所以表示“捕鱼业”等合fishery 有关的词汇。 O 圆圈代表地球,横线表示赤道,所以这个符号就可以表示国际的、世界的、全球的等: international, worldwide, global, universal, etc. J 表示开心:pleasant, joyful,happy,excited, etc. L 表示不满、生气unsatisfied, discomfort, angry, sad, etc. EO 表示听到、众所周之:as we all know, as is known to all, as you have already heard of, etc. O 表示漠不关心、无动于衷:indifferent, apathetic, unconcern, don’t care much, etc.

实用英语翻译笔记8

?汉译英长句翻译的基本方法 ?合并法 ?正译法反译法 ?倒置法 ?插入法 例句: 1.我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户 消费方面的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. 1.农民缺乏培训,许多农场生产效率低,是的绝大多数人=农村人口在国内处于不利的 地位。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country. 1.也许有些人很可恶,有些人很卑鄙。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比 我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。 Some may be wicked some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than me. So forgive all that you have met no matter what kind of persons they are. 1.我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。 By using our own hands we have attained the obxxxxjective of ample food and clothing.

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

文字游戏的翻译 笔记

汉语:汉藏语系、表意文字 英语:印欧语系、拼音文字 语言使用者生活习惯、文化背景不同 很多时候只能译出大意。 Eg. privacy 隐私 鲜delicious 拆字: 1.人曾为僧,人弗可以成佛 女卑微婢,女又何妨称奴(字形的差异) The man who has been a monk cannot become a Buddha. The girl who is a bond maid may be called a slave. (语言形式的问题无法克服) 2. 蔡邕:黄绢幼妇外孙齐臼。“绝妙好辞” 回文(正读反读都一样): 1. 可以清心也 2. Was it a cat I saw? 我看到的是猫吗?(语音的差异) 3. Madam, I’m Adam夫人,我叫亚当 4. 客上天然居,居然天上客。 He who goes to Tien Jen Chu is really a heavenly guest. 翻出意思,趣味却失去了。 变通的翻译: 绕口令翻译: 1.Peter Piper picked a pack of pickled peppers. 吃葡萄不吐葡萄皮儿,不吃葡萄偏吐葡萄皮儿。(王宏印译) 都是/p/,不是意思的对等,而是功能对等。 2.The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick. 第六个生病的酋长的第六只羊是病的。 四只狮子私吃四十只涩柿子。(赵彦春译) /s/与/sh/ 回文翻译: 1.Ma is as selfless as I am. 妈妈为我,我为妈妈。 2.Ale was I ere I saw Elba! 不到厄岛我不倒。(许渊冲) 落败孤岛孤败落。(马红军) 谜语翻译 1.-What makes a road broad? -The letter B -什么会使门变阔? -活字呗!(刘雪芹) 2.-What does that lawyer do after he lies? -Lie still. -律师死后还能干什么? -躺着说鬼话。 3. -What flower does everybody have?

新东方唐静翻译笔记整理版

新东方唐静翻译笔记整理版 转载自:https://www.360docs.net/doc/887884873.html,/viewthread.php?tid=129509 考研翻译:a. 弄清什么是翻译(理论、教学、实践)/(translation、interpretation、交传、simultaneously interpretation)b. 怎么做翻译 1. 考研翻译中英汉语语言特点 1)形合与意合2)繁复与简短 3)被动与主动少用被字4)抽象与具体根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体 Evolution:进化find 发现(成果、结果) tension:缓解中东的紧张(形势、局面)must(必去的地方/景点)past(过去的情况、现象、景象) 2. 考研翻译的题型、题型特点、考试内容和评分标准 1)考研翻译的题型 2)考研翻译的题型特点划线句子是长难句,一般35词 3)考研翻译的考试内容 (1)考察专有名词(人名、地名、国家名称、术语98年big bang 大爆炸理论常识性)、词组(inflationary universe theory宇宙膨胀理论operational research expert运筹学专家)多义词(school学派life生命生活熟词生义set:集合offend:排污超标)生词(2)考察一般性翻译技巧:a)词义选择:分析词根词缀multimedia determinism(决定论)、分析上下文、根据汉语习惯搭配来翻译、寻找汉语同义词翻译aspect问题elegant 完善的,完美的 b)词序调整:中英文词序不对等 c)词性转换:介词换动词,名词换动词(emphasis) d)生词法 (3)考察具体句型的翻译步骤和方法:定语状语宾语主语表语同位语并列比较倒装插入强调被动否定形式主语there be 4)考研翻译的评分标准:分段给分微观评分综合扣分 3. 考研翻译解题中的常见问题(只可意会不可言传、表达不清)和应对策略 理解的关键在于理解英语的语法结构;表达的关键在于用汉语习惯来调整和翻译4. 考研翻译的步骤、标准和方法(严复:信、达、雅) 标准:准确、通顺、完整 步骤:通读全句,准确理解 分析成分,划分意群 选择词义,贴切表达 适当调整,书写译文 One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind(心理状态), feelings, traits of character(性格特征), human nature, and so on.一个困难在于几乎所有(全部)所谓的行为科学——一个困难在于所谓的行为科学几乎全部根据心理状态、情感、性格特征、人性等来寻找行为的根源——to: According to—— Trace to: find the original thing according to sth. The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the

翻译笔记

英汉翻译技巧示例读书笔 1.识别转义神思飞越 英语单词的词义一般分两类 ,一类:本义( Denotationn) , 另一类 : 转义 ( C o n n o t a t i o n ) 。以动词 g n a w 为例 , 其本义是“ 咬 ; 啃” 。如 : The rat gnawed a hole in the wooden box. ( 老鼠在木箱子上咬了个洞 )。gnaw的转义是“使烦恼;折磨;腐蚀”等。 英汉相比,一个显著的差异是:英语更青睐词的转义( Connotation )。 2. 千方百计保留形象 美国的翻译理论家 N i d a 在他的 T h e T h e o r y a n d P r a c t i c e o f T r a n s l a t i o n ( p . 5 ) 中很不高明地提出: “ T o p r e s e r v e t h e c o n t e n t o f t h e m e s s a g e t h e f o r m m u s t b e c h a n g e d ” 的观点。 N i d a 还认为 , 只有在一定条件下 , 才可以改变形式。他为此 提出了改变形式的五个条件 : 1 ) 直译会导致意义上的错误时 ; 2 ) 引入外来语形成语义空白 ( S e m a n t i c Z e r o ) , 读者有可能自己填入错误的意义时 ; 3 ) 形式对等引起严重的意义晦涩时 ; 4 ) 形式对等引起作者原意所没有的歧义时 ; 5 ) 形式对等违反译入语的语法或文体规范时。

N i d a 认为: 不合乎以上五个条件, 就不能随便更改; 必须保持形式的一致。也就是采取直译的方法。 A d d 1 5 ~ 3 0 m i n u t e s p e r n i g h t u n t i l y o u f e e l a l e r t a n d r e s t e d e a c h d a y . I f y o u a r e a “ n i g h t o w l , ” s l e e p a bi t l a t e r ; i f y o u a r e a “ l a r k , ”g o t o b e d e a r l i e r . 原译: 如果感到疲劳, 每晚多睡1 5 ~3 0 分钟, 直到你感到这种情形有所改善, 每天休息得很好。如果你是“ 夜猫子” , 就寝晚一点 ; 如果你是“ 云雀” , 就寝早一点。 改译: 如果感到疲劳, 每晚多睡1 5 ~3 0 分钟, 直到每天你感到精神振作 , 休息充分。如果你是“ 夜猫子” , 就迟睡一点 ; 如果你习惯早起 , 就早点上床。 3. 一名之立旬月踟躇 “一名之立, 旬月踟躇” , 出自严复之口。假如说“ 信达雅” 是严复关于翻译的第一名言, 笔者认为, “ 一名之立, 旬月踟躇” 对译者的重要性则完全可与之等量齐观。 英国著名语言学家F i r t h 和林语堂两者曾经有过惊人相似的说法。前者说 : E a c h w o r d w h e n u s e d i n a n e w c o n t e x t i s a n e w w o r d . 后者称 : 字是死的 , 有了上下文才是活的。我们从中得到的启示是 : 词义与语境的关系可用“ 唇齿相依”写之。 Eg : B e t t e r l a t e t h a n t h e l a t e .

电池+稽核翻译笔记整理1

1 单件流生产one-piece flow CPU cell production unit(细胞生产单元) 2 second container 二次围堵 3 Dispatching workers临时工(派遣工) 4 Direct workers 正式工人 5 Juvenile workers 未成年员工 6 upon hired 在雇佣时 7 3 out of these 5 五人中有三人 8 underage worker 未成年工人 9 keep out of 远离 10 compatible charger 配套充电器 11 Do not touch contacts together。切勿将电池正负极短路 12 demolish or assembly the battery 拆装电池 13 in its half capacity 半荷电状态 14 Keep the battery in day places将电池保存阴凉干燥处 15 disused battery 废弃电池 16. avoid danger 避免发生危险 17 distort or burning 变形燃烧 18 metal element 金属片 19 protection function stop 保护功能丧失 20 near the heat 热源附近 21 dampen the battery 弄湿电池

22 immerse 侵入 23chemical reaction 化学反应 24 non-indicated chargers 非专用充电器 25 gouged, forged 凿入和锤打 26 car kit cigarette车载点烟器 27 power socket 电源插座 28 leak-out batter漏液电池 29 do not rob the eyes 不要揉眼 30 out of children’s reach儿童触不到的地方 31 in effulgence 强光 32 contingency 意外情况 33 decadence of the battery performance 电池性能下降 34 superintend监督 35 out of the factory 出厂 36 accord with 符合 37 battery descriptions 电池产品性能 38 viscosimeter粘度计 39dissepiment (电池的)隔膜/membrane 40prismatic battery 柱形电池 41有机溶剂organic solvent 42 lug 极耳 43冲压模具

翻译笔记整理(大二)

翻译笔记整理 以下是我从大二以来利用课余时间从《综合教程》,《泛读教程》,《新编英语语法教程》,视听说,《Time 单挑1000》,《呼啸山庄》,《高级阅读教程》,《高级口译教程》,《英语修辞学》,《汉译英词语手册》,《英译中国现代散文选(一)》,《The Economist》等书里积累的英汉互译的短语和句子(适合笔译),以红体字部分为主;由于时间仓促,故不能做到很好的分类,而且有些句子的翻译未必是最佳的,套路式的译法,所以在具体语境和语体中应该灵活的使用这些地道表达。如有错误还请热心读者踊跃指出,谢谢!(备注:此博文会不断更新,直到全部整理完为止) 1.在热带地区夜幕降临迅速。 Darkness falls quickly in the tropics. 2.这封信既无热情又无感情。 The letter was devoid of warmth and feeling. 3.一想到吃肉她就想吐。 The idea of eating meat was repugnant to her. 4.日益严重的污染对当地人民的健康构成了重大威胁。 Growing levels of pollution represent a serious health hazard to the local population. 5.当这个年轻人听到他的朋友打算去城市这个消息时,他不假思索地决定陪伴他。 When the young man heard that his friend was going to the city, he decided, on the spur of the moment, to accompany him. 6.他运气好,几乎立刻找到了工作。 By a stroke of fortune, he found work almost immediately. 7.由于天气很冷,我的腿又不好,我已经好几个星期没有出门了。 What with the cold weather and my bad leg, I haven't been out for weeks. 8.尽管国际上明令禁止,核试验又在进行了。 Nuclear testing was resumed in defiance of an international ban.(这句话中的“尽管”没有简单地译成although,而是用in defiance of 很好的避免句式单一) 9.她依旧憋着一肚子的怨恨。

2015年南京师范大学MTI翻译硕士考研经验笔记

2015年南京师范大学MTI翻译硕士考研经验笔记 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 先说说南师大这个学校吧。南师大的外语学院(南师翻译硕士考研资料)的实力很强,在国内也很有地位,教育部两次评估都是全国第七,超过并列第十的复旦和北京师范。二来,南京这个城市,真的很不错,六朝古都,南京人热情而不张扬,南京人和南京城一样都很有沉淀。再者,南师大的校区风景真的是很美,仙林校区是新校区,很大,里面的山水园林布置很迷人,随园校区很古典雅致,可见南师大的历史。如果你有幸来南师大,你就会深深感受到南师大的韵味。 一、初试 (一)说说初试 先说说考南师大在这里初试占的一个优势吧。南师大的初试是不难的,大家比的是分。所以每年才会要380左右才能进复试。所以,只要大家认认真真复习了,正正常常把试考完了,把试卷都答完整了,我相信大家考上这个分数是没有问题的,老师的给分是很考虑大家的辛苦的。所以,即使你运气不佳,没能进得了复试,你的初试分数仍然是相当高的,调剂会占很大便宜。在此要感谢南师考研网(https://www.360docs.net/doc/887884873.html,)提供的考研资料,在考研复习过程中很有用。 (二)说说初试的复习

1.先说说政治 政治我考了75,个人感觉还行。政治跟着步子走就行了。政治的回答有它的条条框框,但是也要很灵活,尤其是哲学和毛中特。理解很重要,理解万岁。肖秀荣的最后四套我没做,还有什么最后预测20题的,我都没背。要你掌握好了基本原理,把该背的重要概念,内容背了,灵活用好,掌握好答题的规律,背不背押题不会有什么影响。 2.翻硕英语 考了60几分。因为上了考场我读题才发现阅读理解居然是多选,复习的时候一直没有注意到。而且,今年的阅读篇幅大幅增加,题材也很不顺手,所以做起来挺棘手的。所以大家不可以轻视了这门课,要认真准备,多做几套不同学校的题。题型三种:选择题20个,阅读理解5篇,前三篇多选,后两篇问答(总共5题),一篇作文。 3.英语翻译基础 第一题词汇翻译,15个英译汉,15个汉译英。全是时政性,常识性的词汇,只要大家平常多看看Chian daily手机报,多留心一下新闻上的词汇,就足以应付了。英译汉和汉译英我已经在前面提及了。要多练练三级笔译。 4.汉语写作与百科知识 第一题词汇解释。此题,大家要尽量写,知道什么写什么。考到的词汇,

相关文档
最新文档