张培基对散文汉译英中景物描写的翻译策略探析

张培基对散文汉译英中景物描写的翻译策略探析
张培基对散文汉译英中景物描写的翻译策略探析

本科毕业设计(论文)

题目张培基对散文汉译英中景物描写的翻译策略探析

学院名称外国语学院

专业班级英语08-1

学生姓名

导师姓名

二〇一二年六月十日

Zhang Peiji’s Translation Techniques of Landscape Description in Chinese Proses

山东轻工业学院本科毕业设计(论文)原创性声明

本人郑重声明:所呈交的毕业设计(论文),是本人在指导教师的指导下独立研究、撰写的成果。设计(论文)中引用他人的文献、数据、图件、资料,均已在设计(论文)中加以说明,除此之外,本设计(论文)不含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示了谢意。本声明的法律结果由本人承担。

毕业设计(论文)作者签名:

年月日

山东轻工业学院关于毕业设计(论文)使用授权的说明

本毕业设计(论文)作者完全了解学校有关保留、使用毕业设计(论文)的规定,即:学校有权保留、送交设计(论文)的复印件,允许设计(论文)被查阅和借阅,学校可以公布设计(论文)的全部或部分内容,可以采用影印、扫描等复制手段保存本设计(论文)。

指导教师签名:毕业设计(论文)作者签名:

年月日年月日

Contents

Abstract(in English) (1)

Abstract(in Chinese) (2)

Introduction (3)

Chapter1Literature Review (4)

1.1The Brief Introduction to Zhang Peiji (4)

1.2The Research Background of Zhang Peiji’s Translation (5)

1.3The Purpose and Significance of the Present Study (6)

Chapter2Translation Strategies of theVocabulary (7)

2.1Onomatopoetic Words (7)

2.2Color Words (8)

2.3Idiom (10)

Chapter3Translation Strategies of the Sentence (12)

3.1Long Sentence (12)

3.2Rhetoric Devices (13)

3.2.1Simile (13)

3.2.2Metaphor (15)

3.2.3Parallelism (16)

3.2.4Personification (16)

3.3.5Hyperbole (18)

Conclusion (20)

Bibliography (21)

Acknowledgements (22)

Abstract

Landscape description is one of the most important parts in Chinese prose. Zhang Peiji is a famous Chinese translator,whose translation and books have a great influence in the whole.His two volumes of Selected Modern Chinese Prose Writing provide a plenty of excellent translation about Chinese landscape prose.The thesis analyzed24articles from these two volumes to study Zhang Peiji’s translation techniques of landscape description in the Chinese prose by way of case study.This thesis can be divided into three parts:firstly,the background of this study;secondly, the techniques of word translation in landscape description;thirdly,the techniques of sentence translation in landscape description.In the conclusion,it sums up the techniques in translation.

Key words:Zhang Peiji;Chinese prose;translation;landscape description

摘要

景色描写在中国散文中一直占据重要的位置。张培基先生是我国著名的翻译家,他的译著和专著在学术界有着广泛的影响。他的《英译中国现代散文选》(两辑)提供了大量精彩的写景散文的译文。本研究分析了两辑中的24篇作品,主要运用案例分析法,来研究张培基对中国散文中景色描写的翻译技巧。本文主要分为三个部分:第一部分主要介绍本研究的背景。第二部分主要介绍景色描写中词汇的翻译。第三部分主要介绍景色描写中句子的翻译。最后结论中对景色描写的翻译方法进行了系统的总结,并提出研究不足之处。

关键词:张培基中国散文翻译景色描写

Introduction

According to Bassnett’s view points,translation can be regarded as an interaction between two cultures instead of an activity just between two languages. In translating,“it is the function that will be taken up and not the words themselves,”(Bassnett,2004,p.27).Landscape description is one of the most important parts in Chinese prose.It is the description of sceneries and objects in the natural environment and the social environment,which presents the atmosphere of people’s activities.However,because of its unique style,the translation can be very difficult. As a famous translator,Zhang Peiji left a lot of translations of the landscape prose. There are also many scholars to do a lot of studies about his translation techniques, style and so on.Wei Zaijiang(2006)found that the way of thought patterns plays an important role in the translation.As Zhang Peiji dealt with the differences very well, his translation showed a high tone.Another example is Xin Chunhui(2005)said translation should combine the rhythm,meanings and structure through comparison of these two versions.Zhang Jing(2004)tried to analyze the techniques of the word with national traits.In this thesis,I collect more than20articles in the two volumes of Selected Modern Chinese Prose Writing and analyzed the translation of landscape in the aspects of vocabularies and sentences to study his techniques about landscape description.

Chapter1Literature Review

Landscape description is one of the most important parts in Chinese prose, which is full of the writers’emotion.However,because of its unique style,the translation can be very difficult.Zhang Peiji is a famous Chinese translator,whose translation and books have a great influence in the whole world and are widely stored up in a lot of libraries.Two volumes of Selected Modern Chinese Prose Writing are his well known works,which provide a plenty of excellent translation about the Chinese landscape prose.They are also a great work of cultural spreading. There are many studies about his translation style,advantages and disadvantages, aesthetics and so on.His techniques of landscape description are so excellent that deserve us to study.

1.1The Brief Introduction to Zhang Peiji

Zhang Peiji was born in1921in Fuzhou,Fujian province.Together with his family,he moved to Shanghai where he began to receive education.He was enrolled by Shanghai High School.After high school graduation,he became an English journalist and deputy chief editor of China Year Book(1944-1945).In1946,he was employed as an English interpreter at the International Prosecution Section(IPS) under the International Military Tribunal for Far East Military Court in Tokyo,Japan, which was the beginning of his translation career.Then he went abroad to pursue post graduate education at English Literature Institute of Indiana University in America.He came back to China in1949several days later after the founding of the people's republic of China.From1951to1955,he was engaged in editing work for Beijing Foreign Language Press.Afterwards,he began his teaching career in PLA Institute of Foreign Languages and then he taught in Beijing Institute of Foreign

Trade(now renamed as University of International Business and Economics)until his retirement in1992.

Zhang Peiji enjoys a high reputation in the world.As a famous translator in China,he engaged in the cause of translation and introduced the Chinese prose to the whole world.His two books:On English Echoic and Color Words in Chinese-English Translation(1964)and How to Translate Idioms into English(1964) are regarded as the important reference books of translation.In practice,because of two volumes of Selected Modern Chinese Prose Writings,he is well known as the master of translating Chinese prose writings using idiomatic English while retaining the original beauty and charm.Zhang shows his supreme skills on prose translation. These two books are well popular among scholars and English learners in China and people who are fond of Chinese prose abroad.Chinese traditional cultures,glorious customs,ideas and thoughts of that time are effectively transmitted to foreigners.

In brief,his supreme translation techniques are of great significance and deserve a thorough study.In addition,his good understandings about Chinese culture and the persistent pursuit for excellence are worth studying.

1.2The Research Background of Zhang Peiji’s Translation

The classic literature is a window to other countries.Therefore translation of classic works is of great significance to a country.A lot of scholars in the translation circle wrote about the translation techniques,not only in words and sentences,but also in style,etc.Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Prose Writing is one of the preventatives in Chinese translation circle.There are also many excellent studies on that.

Wei Zaijiang(2006)studied the static and dynamic translation in the Zhang Peiji’s books.He found that the way of thought patterns plays an important role in the translation.As Zhang Peiji dealt with the differences very well,his translation showed a high tone.Another example is Xin Chunhui’s(2005)two versions comparison.The writer said translation should combine the rhythm,meanings and structure.In addition,Zhang Jing(2004)tried to analyze the techniques of the word

with national traits.

The other studies also focus on some techniques,style and cooperation,etc.

1.3The Purpose and Significance of the Present Study

The landscape description is one of the important aspects in the Chinese prose, which are filled with the joy and sorrow of the author.However,in translation,the landscape description becomes a barrier for its special features.Zhang Peiji’s supreme techniques of the prose’s translation can be found in his masterpiece:two volumes of Selected Modern Chinese Prose Writings.In these years,there are many scholars in the translation circle wrote about a large number of thesis on his translation style or analyzed some essays of the book.And others only mentioned some points or examples cited from his translated works.However,few of them studied translation techniques of certain type of writing.

The thesis makes a approach to Zhang Peij’s prose translation from a new perspective:translation techniques of landscape description in Chinese prose,which fills in the blank of this circle.At the same time,different from the past studies,this thesis chooses multiple angles and combines different aspects of words and sentences in order to study his techniques comprehensively.

Chapter2Translation Strategies of Vocabulary

Vocabulary is the foundation of the translation.Although the vocabulary is the smallest part of the sentence,it plays an important role,which can not be ignored. The language in the Chinese proses is very flowery,especially in the landscape description.That is due to the choice of the vocabulary.In the landscape description, onomatopoetic words,color words,and the idioms are frequently used to strength the expressive force.The readers can draw pictures in their mind,and they seem to see the color and hear the sounds when reading.Sometimes,these onomatopoetic words and color words are full of symbolic meanings or the writers’emotions. Besides,the use of idioms can add unusual literary talent to the articles and express the meanings better.How to translate the same expressive force and how to keep the original style are two important problems to the translator.In addition,“language is a special culture.The Chinese vocabulary is bound up with the Chinese society, culture and customs”(Zhang,2004,p.105).It is not an easy work to translate the idioms with the culture of a nation.

2.1Onomatopoetic Words

Onomatopoetic Words are an important part of literature.Onomatopoeia is derived from Greek words meaning“name making.”Onomatopoeia means the “name”given to a sound.It's a word imitation of noise.Taking advantages of these words can make a vivid picture and let the readers to imagine the scene by ears. However,there are a lot of differences between Chinese and English onomatopoetic words,not only in form,but also in pronunciation.Sometimes the translator can find the equivalent words,which will make it much easier.For example,

(1)灯火暗到辨不出人面,船身擦着河岸新生的茅草,发出沙沙的声音

[1]Our faces were hardly distinguishable by the dim light of the lantern.

Rustles were heard the boat rubbed its body against the newly grown green grass by the river bank

(2)偶然躺着一只狗,但是决不会对你狺狺地狂吠

[2]Occasionally,you may come upon a dog lying there,which,however,never gives a bark at you.

However,the others were translated by Zhang Peiji in other ways.For example,

(3)立时那些枝叶都悉悉索索地颤抖起来

[3]There was chirping incessantly in the grass

In this example,“悉悉索索”is a typical Chinese expression so that the corresponding words can not be found.Zhang Peiji used a similar expression “chirping”,which is widely used to describe the bird’s voice.For example,“a bird chirping in the tree”.He chosen the English word which has different Chinese meanings from the original Chinese characters,but the foreigners can understand the sentence better.

2.2Color Words

The Chinese prose contains a lot of color words,especially in landscape description.At the same time,color words are various,because the writer can add many adjectives or other words in front of the color words.This combination make the color words countless.In this way,to translate the color word accurately is a hard work.Zhang Peiji’translation rooted in the original work to convey the accurate version.For example,

(4)一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西

[4]As I passed along,I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white.

(5)雪白的花,衬在翠绿的树叶下更显得清秀、纯洁

[5]Their pretty snow-white flowers set off by emerald-green leaves appearing all the more dainty and pure

(6)红的蜜桔,青的苹果,五色的杂糖

[6]A jumble of reddish tangerines,green apples and multi-colored candies

(7)门前的麦垅和葡萄架子,都濯得新黄嫩绿的非常鲜丽

[7]Washed by the rain,the wheat fields and grape trellises in front of the cottage door presented a picturesque scene of vivid yellow and tender green In these examples,“雪白”“灿白”all means a kind of white which is cleaning and shining so that Zhang Peiji didn’t focus on the literary meaning and gave the same translation.But“翠绿”“青”“嫩绿”are all green.In Chinese,however, it’s different green color.Zhang Peiji respected the original meanings and translated it literally.For example,

(8)这新居既没有马缨花,也看不到金色的塔顶。但是门前却有一片清碧的荷塘

[8]In the new home of mine,I had no silk trees,nor could I get sight of the glittering spire from afar.There was,however,a lotus pond of limpid blue in front of my door

In addition to adjectives,Chinese writers can also add other words before the color words.For example,

(9)那短篱边牵延着的毛豆叶子,已露出枯黄的颜色来

[9]Soybean leaves on the low hedges are beginning to turn brownish yellow

“黄”means yellow,while“枯”is a verb which means“withered”.If translate it literally,it’ll not accord with the English habit.Therefore,Zhang Peiji tried to translate the appearance of the color rather than Chinese characters.

Sometimes,writers will add more than one word before or after a color word. For example,

(10)蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕

[10]They were still fresh in color.One was purplish-red,another pink,still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red

It is hard for translating.Not only the color,but also the order of the words is difficult to decide.Zhang Peiji changed the part of speech and non-predicate verb to express.In this way,the problem with orders can be solved and this sentence fits the English structure.

2.3Idiom

The idioms are the treasure of a language,which is filled with the national culture,history,and customs and so on.“Translation means comparing cultures. Translators interpret source culture phenomena in the light of their own culture-specific knowledge of that culture,from either the inside or the outside, depending on whether the translation is from or in to the translator's native language and culture”(Christiane,2001,p.32).It is the reason why it is difficult to translate. However the culture in the world shares some common features.The same tenors and vehicles can be found in English.Zhang Peiji dealt with it very well.His translation kept the original meanings as much as possible and the same time,he also kept the English habit.For example,

(11)不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细

[11]On either side of the lane stand enclosing walls of medium height,which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria,look almost like screens of primitive simplicity.Inside the walls are residents’gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature

(12)低声吟着“帘卷西风,人比黄花瘦”之句,这个小小的灵宫,是弥漫了怅惘的情绪

[12]My heart was filled with melancholy when I recited in a low voice the following lines of an ancient Chinese poet:

When the wet wind furls up the curtain,

I'm frailer than the yellow chrysanthemum.

It’s very hard for the foreigners to understand these words,like“苍翠欲滴”“修竹森森”“天籁细细”.But Zhang Peiji used different ways to translate.“Groves of tall bamboos”is literary translation,while“clusters of fresh green wisteria”and“soft sounds of nature”are not.Zhang Peiji tended to translate the deep meanings. However,all of the translations of idioms can keep the original structures.“Because of the different aesthetics between Chinese and English,the translation leaves some

pity.Chinese pays more attention to emotion and images,while English emphasizes on the logical of language.”(Deng,2008,p.135)

Therefore,literary translation is the best choice to deal with the translation of vocabulary.Finding the equivalent onomatopoetic words and color words are not so hard in translation,because English and Chinese share some common features in these words.However,because of the culture differences,faced with the non-equivalent situation,Zhang Peiji usually used the liberal translation to find the similar expression to handle this problem.

Chapter3Translation Strategies of Sentence

Sentences are the necessary elements in a passage.Sentence is“self-sufficient in grammatical structure and thus it can as the basic unit in translation”(Yan,2002,p.

14).The language of Chinese proses attaches importance to beauty in the content as well as the structure.In the landscape description,the structure of the sentence can be varied.The sentences with different structures combine to make the language fluent and rhythmic,flowing as the stream.At the same time,all kinds of rhetoric devices are used to make the language more vivid,more understandable,and more concrete.These features serve for thinking and emotion’s expression.Long sentences in Chinese are always the difficult part in translation.Translators of Chinese sentences should overcome many barriers caused by different sentence structures.In addition,sentences can consist of different rhetoric devices and the sentences can have their own features.Therefore,the techniques of translation can be varied.

3.1Long Sentence

The difference between the Chinese sentences structure and the English sentence structures is one of the biggest problems in translation.Chinese sentences are like the bamboos while the English sentences are like the trees.For example,

(13)真的,雪花隙里,看不出天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过

[13]With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes,the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars

In the original sentence,there are three verbs.How to combine them into one English sentence is the obstacle.Zhang Peiji just kept the most important verb as the

predicate verbs while the others switch into the non predicate verbs.But if the original sentence is too long,it can be divided into two or more sentences.For example,

(14)扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方

[14]After a street cleaner has done the sweeping under the shade of the trees, you will discover countless lines left by his broom in the dust,which look so fine and quiet that somehow a feeling of forlornness will begin to creep up on you.The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumn's presence Even though in Chinese,it is a full sentence.But from the view of English sentences,it can be divided for it describes two different meanings.This sentence describes the feelings of the writer,but we can not find the subject in the original sentence.Zhang Peiji added a subject and regarded the feelings as the main part of the sentence.The other verbs were put into a subordinate clause.

3.2Rhetoric Devices

Rhetoric is the art of discourse,an art that aims to improve the facility of speakers or writers who attempt to inform,persuade,or motivate particular audiences in specific situations.Although Chinese and English have the common rhetoric,the culture’s differences make the techniques varied.

3.2.1Translation Strategies of Simile

The word“simile”comes from Latin word“similis”,meaning“like”.A simile is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common.Simile is almost always introduced by the following words:like,as,as…as,as it were,as if,as though,be something of, similar to,etc.It means direct comparison,which is widely used in the Chinese prose.In English,simile is also an important technique.

In most of the translation,Zhang Peiji keeps the original rhetoric.He used the same tenors and vehicles.For example,

(15)还有那些碧绿的海草,长的像秀发,又美又可爱

[15]As well as some lovely green seaweed as delicate as human hair

(16)由妙高峰到小亭的这一段路,特别美丽,两旁的槐树像仙女似的临风飘舞,雪白的花,衬在翠绿的树叶下更显得清秀、纯洁

[16]The scenery all the way from the Miao Gao Mountains to the small pavilion was particularly fine,with locust trees on both sides dancing in the wind like fairy maidens and their pretty snow-white flowers set off by emerald-green leaves appearing all the more dainty and pure

(17)傍午的时候,雾变成了牛毛雨,像帘子似的老是挂在窗前

[17]About noon the fog turned into a fine misty rain like a curtain hanging still at the window

(18)回头望望被笼罩在黑暗下的长沙城,像一座寂静的古堡

[18]I saw Changsha lying still in the darkness like an ancient castle

In these cases,the foreign readers and the Chinese readers have the common understandings about the hair,fairy maidens,curtain,and an ancient castle,which exist in both the English culture and the Chinese culture.Therefore,Zhang Peiji kept the vehicles.

But sometimes he would change the vehicles.Because of the different culture, the foreigners can not have a good understanding about some Chinese traditional concepts.If the writer used these vehicles,the translators should change it into other expressions.For example,

(19)凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点

[19]The rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies In the first example,“萤火”means“the light of the fireflies”.But if it was transliterated into“like myriads of the light of the fireflies”,it’ll be redundant rather than brief.

There are also some examples that he translates the simile into metaphor.For

example,

(20)书房里格外显得清寂,那窗外蔚蓝如碧海似的青天,和淡金色的阳光

[20]One day,when the sky was a sea blue,the sunlight a light gold and the sweet scent of acanthus flowers fitfully wafted over on the breeze,our study seemed all the more cheerless and quiet

Instead of translating as“the blue sky is like the blue sea,”Zhang Peiji translated into“the sky was a sea blue”.Thus it not only avoided reiteration,but also made it unusual.

These three ways reveal that simile sentences can be translated through all kinds of ways,which can keep the original meaning as well as the literary beauty perfectly.

3.2.2Metaphor

A metaphor is a figure of speech where comparison is implied.It is also a comparison between two unlike elements with a similar quality.But unlike a simile, this comparison is implied,expressed without the word“as”or“like”.Some metaphor can be translated literary,for example,

(21)松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿

[21]Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky

Because of the differences between Chinese culture and English culture, metaphor can be a barrier in translation,as the traditional tenors and vehicles in one culture do not exist in the other.For example,

(22)闽江正在上潮,受着月亮,成为水银的洪流

[22]I was amazed to see the surging tidal water in the River sparkling like silver in the moonlight

In the example,if“成为水银的洪流”was translated into“become the river of silver”,even though it is translated literary,it’s not in line with the English habits.So here Zhang Peiji used simile rather than metaphor.But sometimes it’s better to give up rhetoric than saving it,which will make it more understandable.For example,

(23)先走到老龙潭,看着被晚风吹皱的湖水

[23]Usually,we would first go to the Lao Long Lake to take a look at its water rippling in the evening breeze

With these methods,all of the three examples can convey the original meaning very well.

3.2.3Parallelism

As an important rhetoric device,parallelism is usually used to emphasize and strength the rhythm.Thus,in translation,parallelism becomes an obstacle,because it’s hard to translate the rhythm as the original.For example,

(24)它展着笔直的翅膀,掠过苍老的树枝,掠过寂静的瓦房,掠过皇家的御湖,环绕灿烂的琉璃瓦

[24]With its straight wings spread out,it swept past sturdy old trees,quiet tile-roofed dwellings and lakes of imperial gardens,and circled over dazzling glazed tiles

Zhang Peiji gave up the rhythm to put the meanings and habits in the first place, for it’s hard to keep the rhythm avoiding the repeating.But sometimes the rhythm can be kept.For example,

(25)在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声

[25]When I am in the South,the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping's Tao Ran Ting with its reed catkins,Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects,Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell

The reason why this version can keep the rhythm is that instead of some sentences,this parallelism only includes some phrases so that the problem can be solved with non-predicate verb.

3.2.4Personification

Personification is a figure of speech in which inanimate objects or abstractions

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

张培基英译现代散文选1

张培基英译现代散文选1 1. Phrasal Expression & Words …amid(st) thun derous applause a bare subsistence A be characteristic of B = B be characterized by A A bend in a river / mountain A blind alley A brass drum 小铜鼓 A bygone age a clot of blood A cobbled path A con fused mass of … A faint scent of A forgone conclusion 预料中的必然结局A hired hand on contract A jumble of … 一大堆 A keen sense of A long-timer of Beijing A loose community of smaller family A man of profound learning A mere drop in the ocean A niche in the temple of fame A passing glance A philosophical approach to life a positive outcome A scene of poetic charm A sensation of blissfulness A speck of mud A stone's throw A trace / shade / tint/ sprinkle of … aptly 恰如其分地Art troupe 文工团At a stretch/sitting At one'scommand at the present moment Avaricious desires 贪念 Bark up the wrong tree 攻击错了目标 bashful Bask in the sunshine Be ablaze/aglow with light be advanced in years be an encumbrance to … Be beset/troubled with/by Be blurred by … Be bogged down = be trapped Be bound up with …密切关联be central/indispensable to sb. Be cooped up = be caged be deeply grieved to learn of … be distinguished by Be en grossed in … Be exquisite and nicely arranged be forever cherished / treasured Be hale and hearty Be havened from be humanly impossible Be imprinted/carved/engraved/ingrained on/upon … be in a fix Be instrumental in 交织着 be irrelevant / foreign to Be keenly aware of be keyed up 紧张Be led by the nose be of southern breed Be off and on be on an equal footing with … Be on the lips of … Be on the minds of.. be out to do … be overgrown with wild woods be packed with … Be plagued = annoyed = upset Be possessed Be possessed of be reconciled to … be reduced to be saddled with be sent to gallows Be short of/devoid of Be shrouded in = be covered in = be enveloped in Be sloppy in thinking Be strewn/covered/festooned with … Be stumped by = baffled Be tantamount to ??= equal Be tinted / colored by … Be troubled / seized with … Be tucked away in … Be weaned 断奶 Be weighed down/ troubled with be wet with perspiration/ … Be wide of / far from the mark 离谱 Be wild with excitement / joy Be worthy of … 无愧于 Beam = a big smile on face Bear a thi n coati ng of … begin by degrees 逐渐开始 Beguile = while / idle / fritter away Bibliomania bicker Birds of a feather flock together Blackout: (战时)灯火管制 Blurt 脱口而出bookish / pedantic / impractical view Border sth on the west boudoir 闺房 Bountiful free gifts Bow down to Brazenly claim / credit 厚颜无耻邀功 Break into uncontrolled sobs Brilliant talent burst with vitality Bury the hatchet Button up clothes By dint of 凭借Capon Carcass: slaughtered animal for food Cavernous mouth Chant ancient Chinese books 诵读古籍 chicken-and-egg 因果难断的 Chit chat Click away the seconds Come dimly into sight Come out exceedingly well Come to pass 出现,发生 Come up against Come upon a windfall Come/be of age A Treasury of Best Chinese Prose 古文观Be interwoven with 止 A vast tract of land A virtuous man / a man of supreme virtue / moral integrity A widening expanse of water abandon … to fate Ache/agonize with pain Adjoining room admire sb for sth affected 做作aim high amiable by nature Amuse on eself by =-do …for fun Amusing episode an enlightened king An odd-jobber An opportune moment 合适时机Ancestral home Approach senility 1

练习 时文翻译:两岸三通

汉英时文翻译的时代性和准确性 现代时文内涵丰富,主要包括政治、外交文件、新闻报道等。 一、时文翻译的第一要求是准确性 ?使中央委员会领导年轻化 ?bring younger comrades to the leading posts of the Central Committee ?进一步落实党的民族政策,坚持和完善民族区域自治制度,发展平等、团结、互助 的社会主义民族关系。 ?We need to make further efforts to implement the Party’s policy on et hnic affairs, adhere to and build on the system of regional ethnic autonomy and develop socialist ethnic relationship characterized by equality, unity and mutual assistance. ?这必将危及台海地区的稳定。 ?在干部中深入开展“三个代表”重要思想的教育。 ?我们将在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。 ?为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 二、时文翻译过程中,为了准确表达原文意思,有时译文需要适当加字或减字。 ?必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。 ?We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand. ?香港特别行政区的区旗是五星花蕊的紫荆花红旗。 ?The regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region is a red flag with a bauhinia highlighted by five star-tipped stamens. ?国有企业下岗职工基本生活费和离退休人员基本养老金,基本上做到按时足额发放。 ?我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。 翻译练习 ?大陆方面关于两岸“三通”的基本立场和政策主张 ?大陆和台湾同属一个中国。 ?中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。 ?任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸 同胞所反对。 ?两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不 应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。 ?新局面,造福于两岸同胞。 ?基于上述基本立场,我们重申关于两岸“三通”的政策与主张。 ?(一)以民为主、为民谋利,是解决“三通”问题的立足点和出发点。 ?在推进“三通”的过程中,只要真正对两岸同胞有利、对两岸同胞经贸关系发展有利, 尤其对台湾同胞有利、对台湾工商界有利、对台湾经济发展有利的举措,我们都愿 意务实推动,积极促成。 ?(二)“三通”是两岸间的事,是两岸中国人内部的事务。 ?两岸“三通”,已表明了它的性质和定位。 ?两岸空中、海上通航,即是两岸航线。

张培基英译散文选3

张培基英译现代散文选3 The Commercial Press and I Unable to see the manuscripts well, I have to rely on someone to read out for me.只能听别人念 With a comment scribbled in red ink about my mistake Enter…on the recommendation of sb. 经…介绍 Co-compile with sb.与…合编 I acted on his behalf as editor of the magazine Fiction Monthly. 代他编…(小说月报)With sb. as my collaborator跟…合作 Do proofreading看校样 It was the post-Great Revolution days when the stirring times found expression in literature.时代的激荡会在文学领域反应出来。 He had up to then written no fiction.他过去不写小说。 Start its publication of the magazine…创办…杂志 Sports requisites体育器械 …boast a galaxy of talent…是知识分子聚集的地方。A galaxy of talent人才济济 Became concurrently director of the People’s Education Publishing House兼任社长 …are still living and enjoy good health健在 It is said that people in the publishing trade live longer.有人说做出版工作的人就是长寿。《什么事不可能》Nothing Is Impossible to a Willing Mind 中国古代神话classical Chinese mythology 《封神传》Canonization of the Gods Make aviation experiments 不过这还是极少数“痴子”的信心,一般人还是嗤之以鼻。 Yet the handful of“dreamers”of those days were subjected to jeers and laughters. 学徒出身的发明家an apprentice-turned-inventor Without the above-mentioned early trailblazers, there would be no human flight to speak of today. 对于飞机大饶兴趣(sb. be) enamored of the flying machine. …不是一蹴而成的。Orville’s 1903 plane was something he accomplished after going through numerous setbacks. Made their first glider(滑翔机)patterned after a paper kite(纸鸢) 所以能向前努力者,无论成败,都有贡献。Therefore, succeed or fail, one is considered to have made a contribution so long as he has tried his utmost. In the face of obstacles面对困难 You need to take much time, do a lot of planning, go through countless procedures and carry out many improvements. And you’ll never make it unless you show the utmost patience. 《说开卷有益》On “Reading Is Always Beneficial” 现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。Now I know better than to do that. (明事理而不至于…) 可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?After reading a bad book, we know all the whys and wherefores of its being bad.Isn’t that something of benefit to us too? 《当教师的快乐》Joys of the Teaching Career

张培基散文翻译 张培基散文翻译108篇

张培基散文翻译张培基散文翻译108篇 转] 张培基散文翻译语言点精要 xx-6-1614:19阅读转载自甲壳虫 · · · · · · 赞赞赞赞评论转载分享复制地址编辑上一篇| 下一篇:此文胜过你上三年、、、 1、It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴 2、 Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够 3、 Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles、一泻千里 4、 Fare likewise、正如这样 5、 Now … , now …有时…,有时… 6、 Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之 感

7、… is now confronted with a … section of its course、…现在正遭遇进程上的 一段… 8、… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到 9、 The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝 不会阻碍…的进步 10、 Let us pace up our spirits and march through ...让我们鼓起雄健的精神 (1) 1、The greatest joy of …, is to … during its most difficult days、在最艰难的日 子里…,亦是最大的乐趣 12、 Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见 13、 Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找 14、 He is going to … so that he could …他决定…以便… 15、… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为… 16、 Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100) 一、学位名称 翻译硕士专业学位(英语笔译) 二、培养目标 1.培养德智体全面发展的人才。要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。 2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。 三、学习年限 2年 四、培养方式 1.实行学分制。学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。 2.实行导师组集体指导制。导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。 3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。 五、课程类型及学分 总学分:30 学分 其中,学位基础课: 3门课 6学分 专业必修程: 4门课 8学分 专业选修课: 7门课 14学分 社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。 六、学位论文及学位授予 学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业

并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。 七、学位论文撰写时间安排 6月答辩时间安排 12月答辩时间安排 八、课程设置

英语六级汉译英专项练习答案及解析

三、汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 1)is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) 2)reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) 3)is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) 4)wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数) 5)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 1)or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2)the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3)my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4)have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5)No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了) 6)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 1)is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2)will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) 3)can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) 4)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) 5)Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 1)but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)

张培基英译现代散文选1

张培基英译现代散文选1 1. Phrasal Expression & Words … amid(st) thunderous applause a bare subsistence A be characteristic of B = B be characterized by A A bend in a river / mountain A blind alley A brass drum 小铜鼓 A bygone age a clot of blood A cobbled path A confused mass of … A faint scent of A forgone conclusion 预料中的必然结局 A hired hand on contract A jumble of … 一大堆 A keen sense of A long-timer of Beijing A loose community of smaller family A man of profound learning A mere drop in the ocean A niche in the temple of fame A passing glance A philosophical approach to life a positive outcome A scene of poetic charm A sensation of blissfulness A speck of mud A ston e’s throw A trace / shade / tint/ sprinkle of … A Treasury of Best Chinese Prose 古文观止 A vast tract of land A virtuous man / a man of supreme virtue / moral integrity A widening expanse of water abandon … to fate Ache/agonize with pain Adjoining room admire sb for sth affected 做作 aim high amiable by nature Amuse one self by… = do … for fun Amusing episode an enlightened king An odd-jobber An opportune moment 合适时机 Ancestral home Approach senility aptly 恰如其分地 Art troupe 文工团 At a stretch/sitting At one ’s command at the present moment Avaricious desires 贪念 Bark up the wrong tree 攻击错了目标 bashful Bask in the sunshine Be ablaze/aglow with light be advanced in years be an encumbrance to … Be beset/troubled with/by Be blurred by … Be bogged down = be trapped Be bound up with …密切关联 be central/indispensable to sb. Be cooped up = be caged be deeply grieved to learn of … be distinguished by Be engrossed in … Be exquisite and nicely arranged be forever cherished / treasured Be hale and hearty Be havened from be humanly impossible Be imprinted/carved/engraved/ingrained on/upon … be in a fix Be instrumental in Be interwoven with 交织着 be irrelevant / foreign to Be keenly aware of be keyed up 紧张 Be led by the nose be of southern breed Be off and on be on an equal footing with … Be on the lips of … Be on the minds of.. be out to do … be overgrown with wild woods be packed with … Be plagued = annoyed = upset Be possessed Be possessed of be reconciled to … be reduced to be saddled with be sent to gallows Be short of/devoid of Be shrouded in = be covered in = be enveloped in Be sloppy in thinking Be strewn/covered/festooned with … Be stumped by = baffled Be tantamount to …= equal Be tinted / colored by … Be troubled / seized with … Be tucked away in … Be weaned 断奶 Be weighed down/ troubled with be wet with perspiration/… Be wide of / far from the mark 离谱 Be wild with excitement / joy Be worthy of … 无愧于 Beam = a big smile on face Bear a thin coating of … begin by degrees 逐渐开始 Beguile = while / idle / fritter away Bibliomania bicker Birds of a feather flock together Blackout: (战时)灯火管制 Blurt 脱口而出 bookish / pedantic / impractical view Border sth on the west boudoir 闺房 Bountiful free gifts Bow down to Brazenly claim / credit 厚颜无耻邀功 Break into uncontrolled sobs Brilliant talent burst with vitality Bury the hatchet Button up clothes By dint of 凭借 Capon Carcass: slaughtered animal for food Cavernous mouth Chant ancient Chinese books 诵读古籍 chicken-and-egg 因果难断的 Chit chat Click away the seconds Come dimly into sight Come out exceedingly well Come to pass 出现,发生 Come up against Come upon a windfall Come/be of age Confirmed = habitual Confirmed = habitual Congenial disposition 天性 convulsive sob cool one ’s heel Cordially

张培基散文翻译语言点精要

张培基散文翻译语言点精要 1. It is sometimes beset with…有时候会有…的境遇/会有…相伴 2. Nothing short of a…can help…唯有...才能/全靠…才能够 3. rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles一泻千里 4. Fare likewise.正如这样 5. Now…, now….有时…,有时… 6. Better able to generate in oneself a sensation of…更能让人产生一种…之感 7.…is now confronted with a…section of its course……现在正遭遇进程上的一段… 8.…, however, can only be shared by…而…,只有…样的人才可体会到 9.Thepresent…criscanneverobstacletheadvanceof…目前的…危机绝不会阻碍…的进步。 1 0." Let us brace up our spirit and march through…让我们鼓起雄健的精神… 1 1." The greatest joy of…, is to…during its most difficult days.在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣。 1 2." Grow restless变得焦躁不安Beg to differ恕不同意/持反对意见 1 3." Dash here and there in search o f…跑来跑去的寻找 1

翻译专业一些参考资料

翻译专业一些参考资料(转载1)_Live Lively_新浪博客2009-08-16 16:52 一、翻译理论与理论相干书纲 开天振主编. 《该代国外翻译理论导读》. 地津:南启大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史新事大解——英国舒》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚刚. 《英汉汉英段降翻译与理论》. 上海:复夕大学出版社, 2001. 蔡基刚刚. 《英汉写做比较研究》. 上海:单夕大学出版社, 2001. 蔡基刚刚. 《英语写做与笼统实词里达》. 上海:单夕大学出版社, 2003. 曹雪芹、下鄂. 《白楼梦》. 旧订危. 《英汉比拟取翻译》. 北京:外邦对于外翻译出版母司, 1991. 陈祸康. 《中国译学理论史稿》(订正原). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 旧廷祐. 《英文汉译技能》. 北京:外语教授教养与研讨出版社. 2001. 陈看道. 《修辞学收凡是》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与训练》. 北京:世界学问出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义好译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈虔诚. 《词语翻译丛道》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 凶林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译答题摸索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 双其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 双其昌. 《汉英翻译道评》. 北京:对外商业教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润浑. 《语言与文化——英汉语行文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树怨. 《英汉汉英翻译教学综开领导》. 地津:天津大学出版社, 1996. 杜启南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通信》编纂部. 《翻译研讨论白散(1894-1948)》. 北京:外语教授教养与研究出版社. 1984. 《翻译通信》编纂部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范怯主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南启大学出版社. 2006. 圆梦之、马秉义(编选). 《汉译英理论与技拙》. 北京:旅逛教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大齐》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《体裁与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《体裁翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯成功. 《汉语的韵律、词法取句法》. 北京:北京小教出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.

张培基英译现代散文选1

1 张培基英译现代散文选1 1. Phrasal Expression & Words … amid(st) thunderous applause a bare subsistence A be characteristic of B = B be characterized by A A bend in a river / mountain A blind alley A brass drum 小铜鼓 A bygone age a clot of blood A cobbled path A confused mass of … A faint scent of A forgone conclusion 预料中的必然结局 A hired hand on contract A jumble of … 一大堆 A keen sense of A long-timer of Beijing A loose community of smaller family A man of profound learning A mere drop in the ocean A niche in the temple of fame A passing glance A philosophical approach to life a positive outcome A scene of poetic charm A sensation of blissfulness A speck of mud A ston e’s throw A trace / shade / tint/ sprinkle of … A Treasury of Best Chinese Prose 古文观止 A vast tract of land A virtuous man / a man of supreme virtue / moral integrity A widening expanse of water abandon … to fate Ache/agonize with pain Adjoining room admire sb for sth affected 做作 aim high amiable by nature Amuse one self by… = do … for fun Amusing episode an enlightened king An odd-jobber An opportune moment 合适时机 Ancestral home Approach senility aptly 恰如其分地 Art troupe 文工团 At a stretch/sitting At one ’s command at the present moment Avaricious desires 贪念 Bark up the wrong tree 攻击错了目标 bashful Bask in the sunshine Be ablaze/aglow with light be advanced in years be an encumbrance to … Be beset/troubled with/by Be blurred by … Be bogged down = be trapped Be bound up with …密切关联 be central/indispensable to sb. Be cooped up = be caged be deeply grieved to learn of … be distinguished by Be engrossed in … Be exquisite and nicely arranged be forever cherished / treasured Be hale and hearty Be havened from be humanly impossible Be imprinted/carved/engraved/ingrained on/upon … be in a fix Be instrumental in Be interwoven with 交织着 be irrelevant / foreign to Be keenly aware of be keyed up 紧张 Be led by the nose be of southern breed Be off and on be on an equal footing with … Be on the lips of … Be on the minds of.. be out to do … be overgrown with wild woods be packed with … Be plagued = annoyed = upset Be possessed Be possessed of be reconciled to … be reduced to be saddled with be sent to gallows Be short of/devoid of Be shrouded in = be covered in = be enveloped in Be sloppy in thinking Be strewn/covered/festooned with … Be stumped by = baffled Be tantamount to …= equal Be tinted / colored by … Be troubled / seized with … Be tucked away in … Be weaned 断奶 Be weighed down/ troubled with be wet with perspiration/… Be wide of / far from the mark 离谱 Be wild with excitement / joy Be worthy of … 无愧于 Beam = a big smile on face Bear a thin coating of … begin by degrees 逐渐开始 Beguile = while / idle / fritter away Bibliomania bicker Birds of a feather flock together Blackout: (战时)灯火管制 Blurt 脱口而出 bookish / pedantic / impractical view Border sth on the west boudoir 闺房 Bountiful free gifts Bow down to Brazenly claim / credit 厚颜无耻邀功 Break into uncontrolled sobs Brilliant talent burst with vitality Bury the hatchet Button up clothes By dint of 凭借 Capon Carcass: slaughtered animal for food Cavernous mouth Chant ancient Chinese books 诵读古籍 chicken-and-egg 因果难断的 Chit chat Click away the seconds Come dimly into sight Come out exceedingly well Come to pass 出现,发生 Come up against Come upon a windfall Come/be of age

相关文档
最新文档