新建本科院校大学英语翻译教学的调查报告

新建本科院校大学英语翻译教学的调查报告

彭勇

攀枝花学院外国语学院四川攀枝花617000

摘要:新建本科院校的大学英语翻译教学还没有得到足够的重视。本文根据在学生中调查的数据,全面并缜密地分析了新建本科院校大学英语翻译教学各个方面的现状,并指出了翻译教学中存在的问题。

关键词:翻译理论翻译技巧翻译教学

作者简介:彭勇,男,1968年12月生;四川蓬溪人;攀枝花学院外国语学院讲师;英语语言文化学士学位。主要研究方向:英汉语比较与翻译,英语教育。

An Investigation Report on Translation Teaching in Newly-established

Undergraduate Colleges

Abstract: Translation teaching in newly-established undergraduate colleges has not been paid enough attention to. This thesis carries out an all-around and careful analysis on the current situations of translation teaching in newly-established undergraduate colleges, based on data from the investigation among students. At the same time, some problems arising from translation teaching are also mentioned.

Key Words: translation theory translation skills translation teaching

一、引言

九十年代末至二十世纪初,一些地方高校整合成了新的本科院校。与具有一定历史的老牌本科院校相比,新建本科院校在大学英语教学方面还存在很多不足,特别是在翻译教学方面。新建本科院校的大学英语翻译教学主要是围绕大学英语四、六级考试进行的。大学英语自1996年1月正式采用新的题型。其中主要的一项就是英译汉,其方法是从阅读理解部分的四篇文章中划出5个句子,要求学生在15分钟内把划出的句子译成汉语。这项改革对全面反映学生的外语水平,促进大学英语翻译教学的发展具有非常重要的意义。自新题型出台以来,我国高校在教与学两方面均出现了可喜的现象。首先是从教材内容上对《大学英语精读》1—6册进行了适当的修改,增添了英泽汉练习。同时,北京、上海等高校陆续推出了一系列新编大学英语教材,使教材科技含量增大,更具时代气息。很多院校迅速采用了新编教材。其次是教师在教学中有意识的加强了翻译教学,学生则更加注重在英语学习中学到的各种细微的语言结构,增强了外语翻译应用技巧的练习。

然而,很多本科院校,特别是新建本科院校,相当一部分主管领导和英语教师在观念上并不重视翻译教学,只为考试而教学。翻译技能的培养在外语教学中的地位仍处在最底层。1998年12月,由高等学校大学外语教学指导委员会审定通过的《大学英语教学大纲》明确指出:“各校应根据实际情况,在三、四年级开设高级英语课程,帮助学有余力的学生继续提高英语应用能力,各校还可以采取其他措施,为学生课外自学创造条件,从而切实保证大学英语学习四年不断线。”大学英语学习四年不断线,这一举措无疑为大学英语教与学鼓起了强劲东风,为翻译技能的培养创造了条件。同时,对大学英语各项课程的合理设置提出了更高的要求。然而,新建本科院校由于认识上的不足,翻译教学仍未引起足够的

重视。为此,攀枝花学院翻译研究所特地进行了针对大学英语翻译教学的一项课题研究,对非英语专业大学英语翻译教学存在问题进行调查分析,加强大学英语翻译教学的策略研究,以提出对大学英语翻译教学改革的建议。

二、问卷调查具体实施情况

本次问卷调查的主要目的是发现新建本科院校在大学英语翻译教学方面存在的问题,并提出针对性的建议。调查的范围主要是攀枝花学院的非英语专业学生,也适当地调查了四川省省内一些新建本科院校的非英语专业学生。调查问卷发出260份,收回217份。回收率为83.4%,这次调查通过学生对翻译教学的自我评估,较全面地了解了目前新建本科院校大学英语翻译教学的现状及存在的问题。

三、调查问卷的分析

本次调查问卷共设计了10个问题,主要包括了三个方面的问题:一是学生对英语和翻译的认识和理解;二是学生对翻译课程的设置及翻译选修课的态度;第三是学生对翻译教学的看法。具体分析如下:

(一)关于对英语和翻译的认识

这个方面共设计了四个问题。其中在问题一:“你对翻译理论和翻译基本技巧的理解程度”,没有一个非英语专业的学生对翻译理论及翻译基本技巧有着透彻的理解,占学生总数的0%,而选对翻译理论及翻译基本技巧了解的学生人数是37人,占被调查学生总数的17%,有173名学生对此不清楚,占79.7%,剩下的7名学生对翻译理论及翻译基本技巧根本就不知道。学生对这个问题的回答,反映出学生对翻译知识的掌握是非常贫乏的,也说明在大学英语的教学中,老师对翻译方面的知识很少涉及。

这个方面的另一个问题:你对英语的学习兴趣。有129位同学表示对英语很有兴趣,占被调查学生总数的59.4%,有65位同学表示兴趣一般,占到学生人数的29.9%,还有17名同学表示没有兴趣,有6名同学没有表态。从学生对这个问题的选择来分析,说明绝大多数同学对英语有比较浓厚的兴趣,这也间接地说明了翻译教学也有比较坚实的基础。

在问题“学生对英语四六级考试中设置翻译题型”的态度调查中,157人认为应该设置,占被调查学生总数的72.3%,说明大多数学生对翻译还是比较重视,认为翻译是英语学习中重要的一环。另有38人认为无所谓,占学生总数的17.5%,还有22名同学认为不应该设置。

表 I

学生对翻译练习的态度

人数

百分比 A 、很重视 103

47.5% B 、一般 97

44.7% C 、不重视 12

5.5% D 、弃权

5 2.3%

还有一个问题就是学生对翻译练习的态度(见表I )。其中,103人对翻译练习很重视,占被调查学生总数的47.5%,有97人选择了“一般”,占44.7%,另有12人表示不重视翻译练习,还有5人弃权。这说明学生也普遍重视翻译练习,重视翻译知识及基本技能的提高。

(二)关于翻译课程设置及翻译选修课

关于翻译课程设置的问题,37人认为应该单独开设,占被调查总数的17%,说明有部分人 数 选 项

同学对翻译知识非常渴求。有172人认为翻译应该插入精读课程中,占学生总数的79.2%,另有8人认为不应该讲授翻译。学生对这个问题的回答,反映出绝大部分学生认为翻译是大学英语学习的一部分,但并不是非常重要的。当然,在新建本科院校方面,还没有院校单独开设翻译课程,在大学英语听、说、读、写、译五项技能的训练上,翻译技能的训练也仅限于精读课本中的翻译练习。

关于在高年级开设翻译选修课的问题(见表II ),有56人认为很有必要开设,占被调查学生总数的25.8%,有89人认为开设翻译选修课有必要,占41%,而有54人认为没有必要开设,占24.8%,另有18人弃权。对这个问题的调查表明,大多数学生对翻译选修课持认可态度。

表II 你对开设翻译选修课的态度是

人数

百分比 A 、很有必要开设 56

25.8% B 、有必要开设 89

41% C 、没有必要开设 54

24.8% D 、弃权

18 8.4%

另外一个问题是对学生是否准备选翻译选修课的调查。有71人表示准备选,占被调查总数的32.7%,有83人表示有规定就选,占38.2%,49人表示不准备选,占22.5%,还有14人选择了弃权。这反映了相当一部分学生希望在完成英语基础知识之后,继续学习翻译知识。

目前新建本科院校还没有将翻译课程单独开设提上日程。由于大学英语内容多,课时少,新建本科院校并没有单独开设翻译课程,而翻译选修课就成为可能的一种解决方案。对这几个问题的调查,反映出新建本科院校大学英语翻译课程设置有待改善。

(三)关于大学英语翻译教学

这部分是本次调查的重点,在这部分共设计了三个问题。其中,在教师对翻译教学的态度方面,有19名同学认为老师很重视翻译教学,占被调查学生总数的8.7%,有98名同学认为老师重视翻译教学,占45.1%,有87人认为老师对翻译教学的态度一般,占40%,还有13人认为老师不重视翻译教学。这样的结果表明其中一半略多的教师对翻译教学比较重视,当然这种重视的前提是大学英语四六级考试的需要,因为新建本科院校的大学英语老师所作的翻译教学,几乎都是针对四六级考试中的翻译题型的。而四六级考试翻译题型,是从几篇阅读理解中挑选出五句话,让学生将其翻译成中文。这种翻译题型,主要是考查学生对大学英语学习中重要的句子结构、词汇的掌握程度,还说不上是严格意义上的翻译。在调查中,还有近一半的学生认为老师对翻译教学不够重视,具体的情况是很多教师在有限的时间内,难以顾及翻译理论和翻译基本技能的讲解。教师在实际工作中,经常是学生做翻译作业,老师在课堂上念答案。

关于对教师的翻译教学技能的评价(见表III ),有16人感到很满意,占被调查的学生总数的7.3%,有47人感到满意,占21.6%,有114人认为一般,占52.5%,还有40不满意,占18.6%。这说明大多数大学英语教师对翻译教学不太重视,没有在如何提高翻译教学上下功夫,翻译教学很多时候也是流于形式,学生自然感受不深。当然了,学生相应的对教师的翻译教学技能也不太认同。

表III

你对老师翻译教学技能的评价是

人 数 选 项

人数

百分比 A 、很满意 16

7.3% B 、满意 47

21.6% C 、一般 114

52.5% D 、不满意

40 18.6%

在对教师的翻译教学方法的效果的评价上,29人认为很有效果,占被调查学生总数的13.3%,56人认为有效果,占25.8%,另有107人认为效果一般,占49.3%,其余的25人则认为没有效果。因为相当多的大学英语教师没有重视翻译教学,自然也没有去研究怎么提高翻译教学水平,教师所采用的是以“教师为中心”的教学方法,忽视了学生的主体作用,学生一般都是既不会说,也不会译,这就是人们常说的“哑巴英语”,翻译教学的效果自然不令人满意。

这次调查它所反映出的情况是普遍存在的,非英语专业的学生有学习翻译技能的需求,但翻译教学还没有引起新建本科院校的重视,翻译教学在整个大学英语教学中的地位还不高,这样培养出来的学生,英语应用能力相应的也不强,这在一定程度上无法满足社会经济发展对高素质、复合型人才的需要。

四,结论

尽管各新建本科院校情况不同,但本次调查还是较全面地反映了目前新建本科院校大学英语翻译教学中普遍存在的问题,这些问题应该引起学校有关方面的重视。高等院校是培养高素质人才的热土,如果高等学校培养出来的学生得不到社会的认可,那么可以说办学是失败的。当然,悲观是不可取的。学校完全可以采取相应的措施,改进大学英语翻译教学,为社会经济的发展培养出更多的高素质复合型人才。

参考文献

[1] 穆雷. 中国翻译教学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社. 1999. 58-59

[2] 汪涛. 实用英汉互译技巧 [M].武汉:武汉大学出版社. 2001.

[3] 祝吉芳主编. 英汉翻译方法与试笔 [M]. 北京:北京大学出版社. 2004.

联系方式:0812-*******;135********

地址:四川省攀枝花市机场路10号攀枝花学院外国语学院

邮编:617000

E-mail:py3370@https://www.360docs.net/doc/8d8944192.html,

人 数 选 项

相关文档
最新文档