翻译(SUPAC-IR指导原则:速释口服固体制剂:放大生产和批准后变更)

翻译(SUPAC-IR指导原则:速释口服固体制剂:放大生产和批准后变更)
翻译(SUPAC-IR指导原则:速释口服固体制剂:放大生产和批准后变更)

Guidance for Industry

Immediate Release Solid Oral Dosage Forms

Scale-Up and Postapproval Changes: Chemistry, Manufacturing, and Controls, In Vitro Dissolution Testing, and In Vivo Bioequivalence Documentation

SUPAC-IR指导原则:速释口服固体制剂放大生产和批准后变更:化学、生产和控制,体外

溶出试验、体内生物等效性文件

Center for Drug Evaluation and Research (CDER)

November 1995

CMC 5

药品评价与研究中心

1995年11月

CMC 5

TABLE OF CONTENTS

目录

I. PURPOSE OF GUIDANCE (本指导原则的目的). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 1 II. DEFINITION OF TERMS(术语定义). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 3 https://www.360docs.net/doc/8113169610.html,PONENTS AND COMPOSITION(辅料成分或组成的变更). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 6 IV. SITE CHANGES(地点变更). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 13 V. CHANGES IN BATCH SIZE (SCALE-UP/SCALE-DOWN)(批量大小(放大/缩小)的变更). .. . . . 16 VI. MANUFACTURING(生产变更). . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 VII. IN VITRO DISSOLUTION (体外溶出试验). . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 VIII. IN VIVO BIOEQUIVALENCE STUDIES (体内生物等效性). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 IX. REFERENCES(参考文献). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 APPENDIX A: NARROW THERAPEUTIC RANGE DRUGS(附录A:治疗窗狭窄药物). . . . . . . . . A-1

GUIDANCE FOR INDUSTRY 1

IMMEDIATE RELEASE SOLID ORAL DOSAGE FORMS SCALE-UP AND POSTAPPROVAL CHANGES: CHEMISTRY, MANUFACTURING, AND CONTROLS, IN VITRO DISSOLUTION TESTING, AND IN VIVO BIOEQUIVALENCE DOCUMENTATION

速释口服固体制剂放大生产和批准后变更:化学、生产和控制,体外溶出试验、体内生物等效性文件

I. PURPOSE OF GUIDANCE(本指导原则的目的)

This guidance provides recommendations to sponsors of new drug applications (NDA's), abbreviated new drug applications (ANDA's), and abbreviated antibiotic applications (AADA's) who intend, during the postapproval period, to change: 1) the components or composition; 2) the site of manufacture; 3) the scale-up/scale-down of manufacture; and/or 4) the manufacturing (process and equipment) of an immediate release oral formulation.

本指导原则所提供的的建议适用于新药申请(NDA's)、仿制药申请(ANDA's)和抗生素仿制药申请(AANA’S)的企业的批准后变更,内容包括:1)成分或组分的变更;2)生产地点的变更;3)放大/缩小生产规模的变更;和/或4)生产过程(工艺和设备)的变更This guidance is the result of: 1) a workshop on the scale-up of immediate release drug products conducted by the American Association of Pharmaceutical Scientists in conjunction with the United States Pharmacopoeial Convention and the Food and Drug Administration (FDA); 2) research conducted by the University of Maryland at Baltimore on the chemistry, manufacturing and controls of immediate release drug products under the FDA/University of Maryland Manufacturing Research Contract; 3) the drug categorization research conducted at the University of Michigan and the University of Uppsala on the permeability of drug substances; and 4) the Scale-Up and Post Approval Changes (SUPAC) Task Force which was established by the Center for Drug Evaluation and Research (CDER) Chemistry, Manufacturing and Controls Coordinating Committee to develop guidance on scale-up and other postapproval changes.

本指导原则是以下工作的成果:1)在美国药学科学家协会与美国药典委员会和FDA的指导下,进行速释药品放大生产的车间;2)在位于巴尔的摩的马里兰大学指导下,并在FDA/马里兰大学生产研究合同下的速释药品的化学、生产和控制的研究;3)在密歇根大学和乌普萨拉大学指导下的药品分类学研究中关于药物渗透性的研究;4)由药品评价和研究中心(CDER)化学、生产和控制协调委员会成立的放大生产和批准后变更(SUPAC)特别小组,来制定关于放大生产和其它的批准后变更的指导原则。

The guidance defines: 1) levels of change; 2) recommended chemistry, manufacturing, and controls tests for each level of change; 3) in vitro dissolution tests and/or in vivo bioequivalence tests for each level of change; and 4) documentation that should support the change. For those changes filed in a “changes being effected supplement” *21 CFR 314.70(c)+, the FDA may, after a review of the supplemental information, decide that the changes are not approvable. This guidance thus sets forth application information that should be provided to CDER to assure continuing product quality and performance characteristics of an immediate release solid oral dose formulation for specified postapproval changes. This guidance does not comment on or otherwise affect compliance/inspection documentation that has been def ined by CDER’s Office of Compliance or FDA’s Office of Regulatory Affairs. This guidance does not affect any

postapproval changes other than the ones specified. For changes not addressed in this guidance, or for multiple changes submitted at one time or over a short period of time, or where the number of batches needed for stability testing is not specified, sponsors should contact the appropriate CDER review division or consult other CDER guidances/guidelines to obtain information about tests and application documentation.

本指导原则规定了以下内容:1)变更的类别;2)针对每一类变更建议进行的药物化学、药品生产以及生产和质量控制(CMC)研究内容;3)针对每一类变更建议进行的体外溶出试验和/或体内生物等效性试验;和4)变更用的支持性文件资料。对于那些在“起补充作用的变更”文件,FDA在对补充资料进行审查后,可以决定是否允许这些变更。本指导原则给出了需递交给药品评价和研究中心(CDER)的申请信息,以确保速释口服固体制剂在发生规定的变更后继续保持其质量和性能特点。本指导原则不评论也不更改由CDER法律管理办公室或FDA法规事务办公室颁布的法规/检查文件。本指导原则不涉及除了本文提到的变更情形外的其他情形的批准后变更。对于那些本指导原则未涉及的变更,以及同时或短时间内申请多个变更,或需进行稳定性实验的批次数量未规定的,申请人应与CDER相关审评部门沟通,或者参考CDER其他的指导原则/指南以获得有关研究和申报资料的信息。

21 CFR 314.70(a) provides that applicants may make changes to an approved application in accordance with a guideline, notice, or regulation published in the FEDERAL REGISTER that provides for a less burdensome notification of the change (for example, by notification at the time a supplement is submitted or in the next annual report). This guidance permits less burdensome notice of certain postapproval changes within the meaning of § 314.70(a).

FDA 的法规(21 CFR 314.70(a))规定申请人可以根据发表在联邦登记(Federal Register)上的指导原则、通知或条例的规定,对所批准的申请内容实施变更,如此可以减轻繁重的变更通告量(举例而言,可以在递交补充申请时或在下一年年报中予以通告)。对于符合§314.70(a)的某些批准后变更,本指导原则允许减少通告量。

For postapproval changes for immediate release dosage forms that affect components and composition, scale-up, site change, and manufacturing process or equipment changes, this guidance supersedes the recommendations in section 4.G of the Office of Generic Drugs Policy and Procedure Guide 22-90 (September 11, 1990). For all other dosage forms and changes, this guidance does not affect the recommendations in Guide 22-90.

当速释制剂的批准后变更涉及成份和组成、生产规模放大、生产地点变化和生产工艺或设备改变时,本指导原则将代替仿制药办公室(OGD)制定的Policy and Procedure Guide 22-90 (September 11, 1990)章节4.G中提供的建议。但对于所有其他的剂型和变更,本指导原则不适用,仍应遵循Guide 22-90中的建议。

II. DEFINITION OF TERMS术语的定义

A.Batch 批

A specific quantity of a drug or other material produced according to a single

manufacturing order during the same cycle of manufacture and intended to have uniform character and quality, within specified limits [21 CFR 210.3(b)(2)].

在同一个生产周期中,按照相同的生产规程制备的特定数量的药品或其它物料,并意图使其性质和质量在规定的限度内具有一致性。

B.Contiguous Campus 毗邻区域

Continuous or unbroken site or a set of buildings in adjacent city blocks.

连续的或未被隔断的地区,或者在毗邻街区内的一组建筑物。

C.Dissolution Testing溶出试验

Case A: Dissolution of Q = 85% in 15 minutes in 900 milliliters (mL) of 0.1N hydrochloride (HCl), using the United States Pharmacopeia (USP) <711> Apparatus 1 at 100 revolutions per minute (rpm) or Apparatus 2 at 50 rpm.

情况A:采用美国药典(USP)<711>装置1,转速为100rpm(转/分),或采用装置2,转速为50rpm,溶出介质为900mL 0.1N的HCl,药品15min内溶出限度达到85%。

Case B: Multi-point dissolution profile in the application/compendial medium at 15, 30, 45, 60, and 120 minutes or until an asymptote is reached for the proposed and currently accepted formulation.

情况B:对变更后的产品和现行产品绘制多点溶出曲线,采用申报资料/药典的规定的溶出介质,取样点为15,30,45,60和120min或至达到稳态。

Case C: Multi-point dissolution profiles performed in water, 0.1N HCl, and USP buffer media at pH 4.5, 6.5, and 7.5 (five separate profiles) for the proposed and currently accepted formulations. Adequate sampling should be performed at 15, 30, 45, 60, and 120 minutes until either 90% of drug from the drug product is dissolved or an asymptote is reached. A surfactant may be used with appropriate justification.

情况C:对变更后的产品和现行产品绘制多点溶出曲线,应选取水、0.1N的HCl,以及美国药典规定的3种pH分别为4.5,6.5和7.5的缓冲介质为溶出介质(5条独立的溶出曲线)。应采用充足的样品进行溶出度试验,取样点应选择15,30,45,60和120分钟直至药物累计溶出度达到90%或至稳态。在有恰当理由的情况下可使用表面活性剂。

D.Drug Product药品

A drug product is a finished dosage form (e.g., tablet, capsule, or solution) that contains

a drug substance, generally, but not necessarily, in association with one or more other

ingredients [21 CFR 314.3(b)]. A solid oral dosage form includes tablets, chewable tablets, capsules, and soft gelatin capsules.

药品是指已完工的剂型(比如片剂、胶囊或溶液),含有药物,一般还含有(但非必需)与其相关的一种或几种其它配料[21 CFR 314.3(b)]。固体口服剂型包括片剂、咀嚼片、胶囊和软胶囊。

E.Drug Substance原料药

An active ingredient that is intended to furnish pharmacological activity or other direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment, or prevention of a disease, or to affect the structure of any function of the human body, but does not include intermediates used in the synthesis of such ingredient [21 CFR 314.3(b)].

在疾病的诊断,治疗,症状缓解,处理或疾病的预防中发挥药理活性或其他直接作用,或者能影响人体的功能或结构的一种活性成分,不包括其制备过程中产生的中间体[21 CFR 314.3(b)]。

F.Equipment设备

Automated or non-automated, mechanical or non-mechanical equipment used to produce the drug product, including equipment used to package the drug product.

用于生产药物制剂的自动化或非自动化、机械式或非机械式的设备,包括包装设备。

G.Formulation处方

A listing of the ingredients and composition of the dosage form.

制剂中的一系列的配料和组分。

H.Justification 合理性证明

Reports containing scientific data and expert professional judgment to substantiate decisions.

用以证明决策合理的报告,其内容由科学数据和专家的专业评判组成。

I.New Drug Substance新原料药

Any substance that, when used in the manufacture, processing, or packing of a drug, causes that drug to be a new drug, but does not include intermediates used in the synthesis of such substance [21 CFR 310.3(g)].

在药品生产、加工或包装过程中用到的使药品成为一种新药的物质。但不包括其合成中产生的中间体。

J.Operating Principle 工作原理

Rules or concepts governing the operation of the system.

用于指导系统运行的规则或理念。

K.Pilot Scale中试规模

The manufacture of either drug substance or drug product by a procedure fully representative of and simulating that used for full manufacturing scale.

For solid oral dosage forms this is generally taken to be, at a minimum, one-tenth that of full production, or 100,000 tablets or capsules, whichever is larger (see the FEDERAL REGISTER of Thursday, September 22, 1994, 59 FR 48754-59).

按照可完全代表和模拟全规模生产的过程生产的原料药或制剂。

对于口服固体制剂,中试规模一般至少是生产规模的十分之一或者100,000片或胶囊,取其中值较大者(见联邦公报1994年9月22日)。

L.Process 工艺

A series of operations and/or actions used to produce a desired result.

为产生期望的结果而进行的一系列的操作和/行动。

M.Ranges 范围

The extent to which or the limits between which acceptable variation exists.

可接受的变化程度或范围

N.Same 相同

Agreeing in kind, amount; unchanged in character or condition.

种类和数量上的一致性;性质或状态不变。

O.Scale-up放大

The process of increasing the batch size.

批量放大的过程。

P.Scale-down 缩小

The process of decreasing the batch size.

批量缩小的过程。

Q.Similar 相似

Having a general likeness.

具有总体上的相似性。

R.Significant body of information大量信息

A significant body of information on the stability of the drug product is likely to exist

after five years of commercial experience for new molecular entities, or three years of commercial experience for new dosage forms.

对于新分子实体而言,制剂稳定性方面的大量信息可能会在上市后五年得到;对于新剂型而言,则可能为上市后三年。

S.Validation 验证

Establishing through documented evidence a high degree of assurance that a specific process will consistently produce a product that meets its predetermined specifications and quality attributes. A validated manufacturing process is one that has been proven to do what it purports or is represented to do. The proof of validation is obtained through collection and evaluation of data, preferably beginning from the process development phase and continuing through the production phase. Validation necessarily includes process qualification (the qualification of materials, equipment, systems, buildings, and personnel), but it also includes the control of the entire processes for repeated batches or runs.

通过文件证明的方式,高度确保某一具体生产工艺能始终如一地生产出符合预设标准和品质的产品。生产工艺经过验证指其生产的产品被证明与其所声称的一致。验证通过积累和评价数据来进行,这一过程最好从工艺开发就开始,并一直贯穿于实际生产。验证必然包括工艺确认(原材料确认、设备确认、系统确认、车间确认和人员确认),除此之外还应包括对整个工艺过程的控制以保证批次间具有重现性。

III. COMPONENTS AND COMPOSITION辅料的种类和组成的变更

This section of the guidance focuses on changes in excipients in the drug product. Changes in the amount of drug substance are not addressed by this guidance. Changes in components or composition that have the effect of adding a new excipient or deleting an excipient are defined at Level 3 (defined below), except as described below.

本章重点讨论药品辅料的变更。而原料药含量的变更不在本指导原则的讨论范围。对于辅料种类和组成的变更,涉及增加或减少辅料种类的变更被归入下述的第3类变更,其他的类型如下所述。

A.Level 1 Changes 1类变更

1.Definition of Level 定义

Level 1 changes are those that are unlikely to have any detectable impact on

formulation quality and performance.

1类变更是指不会对制剂质量和性能产生可查知的影响的变更。

Examples: 例如:

a.Deletion or partial deletion of an ingredient intended to affect the color or

flavor of the drug product; or change in the ingredient of the printing ink to

another approved ingredient.

去除或部分去除会影响药品颜色或味道的成分;或者将印字油墨的成分改

为另外一种已批准的成分。

b.Changes in excipients, expressed as percentage (w/w) of total formulation, less

than or equal to the following percent ranges:

辅料的变更,以其在处方中的百分比(w/w)表示,应小于或等于下表中的

百分比范围:

These percentages are based on the assumption that the drug substance in the product is formulated to 100% of label/potency. The total additive effect of all excipient changes should not be more than 5%. (Example: In a product consisting of active ingredient A, lactose, microcrystalline cellulose and magnesium stearate, the lactose and microcrystalline cellulose should not vary by more than an absolute total of 5% (e.g. lactose increases 2.5% and microcrystalline cellulose decreases by 2.5%) relative to the target dosage form weight if it is to stay within the Level 1 range).

该百分比是假设产品中的原料药按标签/效价的100%投料,所有辅料的变更累计应不大于5%。(例如:一个产品的处方包括活性成分A、乳糖、微晶纤维素和硬脂酸镁,那么乳糖和微晶纤维素变更的绝对总量不应超过5%(例如乳糖增加2.5%同时微晶纤维素减少2.5%))

The components (active and excipients) in the formulation should have numerical targets which represent the nominal composition of the drug product on which any future changes in the composition of the product are to be based. Allowable changes in the composition should be based on the approved target composition and not on previous Level 1 changes in the composition.

应明确处方中各组分(包括活性成分和辅料)的具体比例(目标比例),该目标比例代表药品的公称成分,后续的任何产品成分的变更都是基于该目标比例。

在评价药品成分变更能否被接受时,应以最初批准时的目标比例作为比较对象,而不是以前述的发生过1类变更后的处方比例作为比较对象。

2.Test Documentation试验资料

a.Chemistry Documentation化学资料

Application/compendial release requirements and stability testing.

Stability testing: one batch on long-term stability data reported in annual

report.

申报资料/药典要求的资料和在年报中提供的稳定性试验资料。

稳定性试验资料:在年报中提交一批长期稳定性数据

b.Dissolution Documentation溶出研究资料

None beyond application/compendial requirements.

申报资料/药典要求的资料,不需其他资料。

c.In Vivo Bioequivalence Documentation体内生物等效性资料

None.不需要

3.Filing Documentation归档文件

Annual report (all information including long-term stability data).

年报(记录所有信息,包括长期稳定性数据)

B.Level 2 Changes 2类变更

1.Definition of Level定义

2类变更是指对产品质量和性能可能产生显著影响的变更。

Level 2 changes are those that could have a significant impact on formulation quality and performance. Tests and filing documentation for a Level 2 change vary depending on three factors: therapeutic range, solubility, and permeability.

Therapeutic range is defined as either narrow or non-narrow. A list of narrow therapeutic range drugs is provided in Appendix A. Drug solubility and drug permeability are defined as either low or high. Solubility is calculated based on the minimum concentration of drug, milligram/milliliter (mg/mL), in the largest dosage strength, determined in the physiological pH range (pH 1 to 8) and temperature (37 + 0.5o C). High solubility drugs are those with a dose/solubility volume of less than or equal to 250 mL. (Example: Compound A has as its lowest solubility at 37 + 0.5 C, 1.0 mg/mL at pH 7, and is available in 100 mg, 200 mg and 400 mg strengths. This drug would be considered a low solubility drug as its dose/solubility volume is greater than 250mL (400 mg/1.0 mg/mL=400 mL).

Permeability (P e, centimeter per second) is e defined as the effective human jejunal wall permeability of a drug and includes an apparent resistance to mass transport to the intestinal membrane. High permeability drugs are generally those with an extent of absorption greater than 90% in the absence of documented instability in the gastrointestinal tract, or those whose permeability attributes have been determined experimentally).

2类变更的试验和归档文件的改变取决于3种因素:治疗范围,溶解性和渗透性。治疗范围被定义为治疗范围狭窄或非狭窄两类。治疗范围狭窄药物的列表见附录A。药物的溶解性和渗透性均被定义为低或高两类。溶解性是根据药物的最大应用剂量在生理pH范围(pH 1-8)和生理温度(37+ 0.5℃)条件下,计算得出的药物的最低浓度(mg/mL)。高溶解性药物是指溶解单位剂量药物体积小于等于250ml的药物。(例如化合物A,在37 + 0.5 C, pH 7条件下的最低溶解度为1.0 mg/mL,且其可应用的剂量为100mg,200 mg和400 mg。那么认为该药物为低溶解性药物,因为其剂量/溶解度的值大于250mL(400mg/1.0mg =

400mL))。渗透性(P,度每秒)定义为药物对正常人空肠壁的渗透性,包括对物质转运到肠膜的表观阻力。高渗透性药物一般是指吸收度超过90%且无此药物在胃肠道不稳定的记录,或者渗透性已通过实验确定的药物)。

Examples例如:

a.Change in the technical grade of an excipient. (Example: Avicel PH102 vs.

Avicel PH200.)

一种辅料技术等级的改变。(例如:Avicel PH102改为Avicel PH200.)

b.Changes in excipients, expressed as percent (w/w) of total formulation, greater

than those listed above for a Level 1 change but less than or equal to the following percent ranges (which represent a two fold increase over Level 1 changes):

辅料用量的改变,以处方总质量的百分比(w/w)计算,大于上述的1类变更,但小于或等于以下百分比范围(其代表超过1类变更2倍的增加)。

These percentages are based on the assumption that the drug substance in the drug product is formulated to 100% of label/potency. The total additive effect of all excipient changes should not change by more than 10%

该百分比是假设产品中的原料药按标签/效价的100%投料,所有辅料的变更累计应不大于10%。

The components (active and excipients) in the formulation should have numerical targets that represent the nominal composition of the product on which any future changes in the composition of the product are to be based. Allowable changes in

the composition should be based on the approved target composition and not on the composition based on previous Level 1 or Level 2 changes.

应明确处方中各组分(包括活性成分和辅料)的具体比例(目标比例),该目标比例代表药品的公称成分,后续的任何产品成分的变更都是基于该目标比例。

在评价药品成分变更能否被接受时,应以最初批准时的目标比例作为比较对象,而不是以前述的发生过1类或2类变更后的处方比例作为比较对象。

2.Test Documentation 实验资料

a.Chemistry Documentation 化学资料

Application/compendial release requirements and batch records.

Stability testing: 1 batch with 3 months accelerated stability data in

supplement and 1 batch on long-term stability.

申报资料/药典要求的资料和批记录。

稳定性试验资料:1批样品的3个月的加速稳定性试验数据(在补充申请中

提供),以及1批样品的长期稳定性试验数据。

b.Dissolution Documentation 溶出研究资料

Case A: High Permeability, High Solubility Drugs情况A:高渗透性、高溶解

性药物

Dissolution of 85% in 15 minutes in 900 mL of 0.1N HCl. If a drug

product fails to meet this criterion, the applicant should perform the

tests described for Case B or C (below).

以900mL 0.1N的HCl溶液为溶出介质,药物的溶出度可在15min

内达到85%。如果药物未达到此标准,那么该药的申报应执行如情

况B或C(下文)所述的试验。

Case B: Low Permeability, High Solubility Drugs 情况B:低渗透性、高溶解

性药物

Multi-point dissolution profile should be performed in the

application/compendial medium at 15, 30, 45, 60 and 120 minutes or

until an asymptote is reached. The dissolution profile of the proposed

and currently used product formulations should be similar.

多点溶出曲线的绘制,应选取申报资料/药典中规定的溶出介质,

取样点应为15,30,45,60和120分钟或直至达到稳态。变更后

的产品应与现行产品的溶出曲线相似。

Case C: High Permeability, Low Solubility Drugs 情况C:高渗透性,低溶解

性药物

Multi-point dissolution profiles should be performed in water, 0.1 N

HCl, and USP buffer media at pH 4.5, 6.5, and 7.5 (five separate

profiles) for the proposed and currently accepted formulations.

Adequate sampling should be performed at 15, 30, 45, 60, and 120

minutes until either 90% of drug from the drug product is dissolved or

an asymptote is reached. A surfactant may be used, but only with

appropriate justification. The dissolution profile of the proposed and

currently used product formulations should be similar.

多点溶出曲线的绘制,应选取水、0.1N的HCl,以及美国药典规定

的3种pH分别为4.5,6.5和7.5的缓冲介质(5条独立的溶出曲线)。

应采用充足的样品进行溶出度试验,取样点应选择15,30,45,

60和120分钟直至药物累计溶出度达到90%或至稳态。可使用表

面活性剂,但其使用只能在有恰当理由的情况下。变更后的产品应

与现行产品的溶出曲线相似。

c.In Vivo Bioequivalence Documentation 体内生物等效性资料

None: if the situation does not meet the description in Case A, Case B or Case

C, refer to Level 3 changes.

不需要:如果变更不满足情况A、B或情况C所描述的情形,请参考第3类

变更。

3.Filing Documentation 归档文件

Prior approval supplement (all information including accelerated stability data);

annual report (long-term stability data).

此前批准的补充文件(所有信息,包括加速稳定性试验数据);年报(长期稳定

性试验数据)

C.Level 3 Changes 3类变更

1.Definition of Level 定义

Level 3 changes are those that are likely to have a significant impact on formulation quality and performance.

3类变更是指可能对制剂质量和性能产生显著影响的变更。

Tests and filing documentation vary depending on the following three factors: therapeutic range, solubility, and permeability.

试验和归档文件根据因三个因素而不同:治疗窗、溶解度、渗透性。

Examples: 例如

a.Any qualitative and quantitative excipient changes to a narrow therapeutic drug

beyond the ranges noted in Section III.A.1.b.

治疗窗狭窄药物处方中辅料的质和量的改变超出章节III.A.1.b.规定的范围。

b.All other drugs not meeting the dissolution criteria under Section III.B.2.b.

其它所有未达到章节III.A.2.b.规定的溶出度标准的药品。

c.Changes in the excipient ranges of low solubility, low permeability drugs

beyond those listed in Section III.A.1.b.

低溶解性、低渗透性药物处方辅料的变更超出了章节III.A.1.b.规定的范围。

d.Changes in the excipient ranges of all drugs beyond those listed in Section

III.B.1.b.

所有药物处方中辅料的变更超出了章节III.B.2.b规定的范围。

2.Test Documentation 试验资料

a.Chemistry Documentation 化学资料

Application/compendial release requirements and batch records.

申报资料/药典要求的资料和批记录。

Significant body of information available: (已积累大量信息的情况)

One batch with three months accelerated stability data reported in

supplement; one batch on long-term stability data reported in annual

report.

在补充申请资料中应提供一批3个月的加速稳定性试验数据;在年

报中提供的一批长期稳定性试验数据。

Significant body of information not available: (未积累大量信息的情况)

Up to three batches with three months accelerated stability data

reported in supplement; one batch on long-term stability data

reported in annual report.

在补充申请资料中应提供3批3个月的加速稳定性试验数据;在年

报中提供一批的长期稳定性试验数据。

b.Dissolution Documentation 溶出研究资料

Case B dissolution profile as described in Section III.B.2.b.

在章节III.B.2.b中规定的情况B的溶出曲线。

c.In Vivo Bioequivalence Documentation 体内生物等效性试验资料

Full bioequivalence study. The bioequivalence study may be waived with an

acceptable in vivo/in vitro correlation has been verified.

完整的生物等效性研究资料。当该药品被证明具有可接受的体内外相关性

时,可以免除生物等效性研究。

3.Filing Documentation 归档文件

Prior approval supplement (all information including accelerated stability data);

annual report (long-term stability data).

此前批准的补充申请文件(所有信息,包括加速稳定性试验数据);年报(长期

稳定性试验数据)

IV. SITE CHANGES 生产地点变更

Site changes consist of changes in location of the site of manufacture for both company-owned and contract manufacturing facilities and do not include any scale-up changes, changes in manufacturing (including process and/or equipment), or changes in components or composition. Scale-up is addressed in Section V of this guidance. New manufacturing locations should have a satisfactory current Good Manufacturing Practice (CGMP) inspection.

地点的变更包括企业自有的和合同制造企业的生产地点变更,不包括生产规模放大的变更,生产的变更(包括工艺和/或设备),或者药品成分或组成的变更。对于生产规模放大的变更的规定见本指导原则的章节V。新的生产地点应通过CGMP认证。

A.Level 1 Changes 1类变更

1.Definition of Level 定义

Level 1 changes consist of site changes within a single facility where the same equipment, standard operating procedures (SOP's), environmental conditions (e.g., temperature and humidity) and controls, and personnel common to both manufacturing sites are used, and where no changes are made to the manufacturing batch records, except for administrative information and the location of the facility. Common is defined as employees already working on the campus who have suitable experience with the manufacturing process

1类变更是指同一企业内的生产地点改变,但变更前后的生产设备、标准操作规范(SOP’s)、环境条件(比如温度和湿度)、质量控制和人员素质等方面完全一致,批记录中除管理信息和生产地点外,其它内容不得改变。相同的人员素质是指已在该生产地点工作一段时间,且对生产工艺具备足够经验的人员。

2.Test Documentation 试验资料

a.Chemistry Documentation 化学资料

None beyond application/compendial release requirements.

申报资料/药典要求的资料,不需要其它资料。

b.Dissolution Documentation 溶出研究资料

None beyond application/compendial release requirements.

申报资料/药典要求的资料,不需要其它资料

c.In Vivo Bioequivalence Documentation 体内生物等效性资料

None. 不需要

3.Filing Documentation 归档文件

Annual report. 年报

B.Level 2 Changes 2类变更

1.Definition of Level 定义

Level 2 changes consist of site changes within a contiguous campus, or between facilities in adjacent city blocks, where the same equipment, SOP's, environmental conditions

(e.g., temperature and humidity) and controls, and personnel common to both

manufacturing sites are used, and where no changes are made to the manufacturing batch records, except for administrative information and the location of the facility.

2类变更是指变更前后的生产地点位于毗邻区域,或在毗邻的街区,且变更前后的生产设备,标准操作规范,环境条件(比如温度和湿度)、质量控制和人员素质应完全一致,生产记录中除了管理信息和生产地点外,其它内容不得改变。

2.Test Documentation 试验资料

a.Chemistry Documentation 化学资料

Location of new site and updated batch records. None beyond

application/compendial release requirements.

One batch on long-term stability data reported in annual report.

生产地点的变更声明和最新的批记录。申报资料/药典要求的资料,不需要其它

资料。

在年报中提供一批的长期稳定性试验数据。

b.Dissolution Documentation 溶出研究资料

None beyond application/compendial release requirements.

申报资料/药典要求的资料,不需要其它资料。

c.In Vivo Bioequivalence Documentation 体内生物等效性资料

None. 不需要

3.Filing Documentation 归档文件

Changes being effected supplement; annual report (long- term stability test data).

实施变更的补充申请资料;年报(长期稳定性试验数据)。

C.Level 3 Changes 3类变更

1.Definition of Level 定义

Level 3 changes consist of a change in manufacturing site to a different campus. A different campus is defined as one that is not on the same original contiguous site or where the facilities are not in adjacent city blocks. To qualify as a Level 3 change, the same equipment, SOP's, environmental conditions, and controls should be used in the

manufacturing process at the new site, and no changes may be made to the manufacturing batch records except for administrative information, location and language translation, where needed.

3类变更是指变更前后的生产地点位于不同的区域。不同区域是指位于变更前生产地点的非毗连的地点或非毗邻的街区。达到3类变更的要求,变更前后的生产设备、标准操作规范、环境条件和质量控制应一致,批记录中除了管理信息、生产地点和翻译的语言(如果需要的话)外,其它内容不得改变。

2.Test Documentation 试验资料

a.Chemistry Documentation 化学资料

Location of new site and updated batch records.

Application/compendial release requirements.

生产地点变更声明和最新的批记录。

申报资料/药典要求的资料。

Stability: 稳定性研究资料

Significant body of data available: (已积累大量信息的情况)

One batch with three months accelerated stability data reported in

supplement; one batch on long-term stability data reported in annual

report.

在补充申请资料中应提供一批3个月的加速稳定性试验数据;在年

报中提供的一批长期稳定性试验数据。

Significant body of data not available: (未积累大量信息的情况)

Up to three batches with three months accelerated stability data

reported in supplement; up to three batches on long- term stability data

reported in annual report.

在补充申请资料中应提供3批3个月的加速稳定性试验数据;在年

报中提供3批长期稳定性试验数据。

b.Dissolution Documentation 溶出试验资料

Case B: 情况B:

Multi-point dissolution profile should be performed in the

application/compendial medium at 15, 30, 45, 60 and 120 minutes or

until an asymptote is reached. The dissolution profile of the drug product

at the current and proposed site should be similar.

多点溶出曲线的绘制,应选取申报资料/药典中规定的溶出介质,取样

点应为15,30,45,60和120分钟或直至达到稳态。变更生产地点前

后的产品溶出曲线应相似。

c.In Vivo Bioequivalence Documentation 体内生物等效性试验资料

None. 不需要

3.Filing Documentation 归档文件

Changes being effected supplement; annual report (long-term stability data).

实施变更的补充申请资料;年报(长期稳定性试验数据)。

V. CHANGES IN BATCH SIZE (SCALE-UP/SCALE-DOWN) 批量变更(生产规模的放大/缩小)Postapproval changes in the size of a batch from the pivotal/pilot scale biobatch material to larger or smaller production batches call for submission of additional information in the

application. Scale-down below 100,000 dosage units is not covered by this guidance. All scale-up changes should be properly validated and, where needed, inspected by appropriate agency personnel.

批准后,将生产规模从制备生物批的中试规模(pivotal/pilot scale)进行放大或缩小需要提交补充申请资料。生产规模缩小到10万剂量单位以下的变更不属于本指导原则范畴。对所有生产规模放大的变更均应进行合理的验证,并且必要时应由合适的代理人进行核查。

A.Level 1 Changes 1类变更

1.Definition of Level 定义

Change in batch size, up to and including a factor of 10 times the size of the pilot/biobatch, where: 1) the equipment used to produce the test batch(es) is of the same design and operating principles; 2) the batch(es) is (are) manufactured in full compliance with CGMP's; and 3) the same standard operating procedures (SOP's) and controls, as well as the same formulation and manufacturing procedures, are used on the test batch(es) and on the full-scale production batch(es).

生产规模的变更在原中试规模/生物批的10倍以内,并且与中试规模相比,1)

试验批所用生产设备应具有相同的设计和工作原理;2)生产过程应完全符合

cGMP的要求;3)试验批和全规模生产批应采用相同的标准操作规范、质量控制

方法,以及相同的处方和生产步骤。

2.Test Documentation 试验资料

a.Chemistry Documentation 化学资料

Application/compendial release requirements. Notification of change and

submission of updated batch records in annual report.

One batch on long-term stability reported in annual report.

申报资料/药典要求的资料。批量变更声明和在年报中提交的新的批记录。

b.Dissolution Documentation 溶出研究资料

None beyond application/compendial release requirements.

申报资料/药典要求的资料,不需要其他资料。

c.In Vivo Bioequivalence 体内生物等效性资料

None. 不需要

3.Filing Documentation 归档文件

Annual report (long-term stability data).

年报(长期稳定性试验数据)

B.Level 2 Changes 2类变更

1.Definition of Level 定义

Changes in batch size beyond a factor of ten times the size of the pilot/biobatch, where: 1) the equipment used to produce the test batch(es) is of the same design and operating principles; 2) the batch(es) is (are) manufactured in full compliance with CGMP'S; and 3) the same SOP's and controls as well as the same formulation and manufacturing procedures are used on the test batch(es) and on the full-scale production batch(es).

生产规模的变更在中试规模/生物批的10倍以上,并且与中试规模相比,1)试

验批所用生产设备应具有相同的设计和工作原理;2)生产过程应完全符合cGMP

的要求;3)试验批和全规模生产批应采用相同的标准操作规范、质量控制方法,

以及相同的处方和生产步骤。

2.Test Documentation 试验资料

a.Chemistry Documentation 化学资料

Application/compendial release requirements. Notification of change and

submission of updated batch records.

申报资料/药典要求的资料。批量变更声明和在年报中提交的新的批记录。

Stability testing: One batch with three months accelerated stability data and

one batch on long-term stability.

稳定性试验:一批3个月的加速稳定性试验和一批长期稳定性试验。

b.Dissolution Documentation 溶出研究资料

Case B testing. 按情况B进行溶出试验研究。

c.In Vivo Bioequivalence 体内生物等效性资料

None. 不需要

3.Filing Documentation 归档文件

Changes being effected supplement; annual report (long-term stability data).

实施变更的补充申请资料;年报(长期稳定性试验数据)。

VI. MANUFACTURING 生产变更

Manufacturing changes may affect both equipment used in the manufacturing process and the process itself.

生产变更可能造成两方面的影响,即生产过程中使用的设备以及生产工艺本身。

A.Equipment 生产设备的变更

1.Level 1 Changes 1类变更

a.Definition of Change 定义

This category consists of: 1) change from non-automated or non-mechanical

equipment to automated or mechanical equipment to move ingredients; and 2)

change to alternative equipment of the same design and operating principles of

the same or of a different capacity.

设备变更包括:1)将运送物料的非自动化或非机械化的设备改为自动化或

机械化的设备;2)设计和工作原理的相同,但容量相同或不同的设备的变

更。

b.Test Documentation 试验资料

i.Chemistry Documentation 化学资料

Application/compendial release requirements. Notification of change

and submission of updated batch records.

Stability testing: One batch on long-term stability.

申报资料/药典要求的资料。批量变更声明和在年报中提交的新的批

记录。

稳定性试验:一批长期稳定性试验。

ii.Dissolution Documentation 溶出研究资料

None beyond application/compendial release requirements.

申报资料/药典要求的资料,不需要其他资料。

iii.In Vivo Bioequivalence Documentation 体内生物等效性资料

None. 不需要

c.Filing Documentation 归档文件

Annual report (long-term stability data).

年报(长期稳定性试验数据)

2.Level 2 Changes 2类变更

a.Definition of Level 定义

Change in equipment to a different design and different operating principles.

设备的设计和工作原理的改变。

b.Test Documentation 化学资料

i.Chemistry Documentation

Application/compendial release requirements. Notification of change

and submission of updated batch records.

申报资料/药典要求的资料。批量变更声明和在年报中提交的新的批

记录。

Stability testing: 稳定性试验:

Significant body of data available:(已积累大量信息的情况)

One batch with three months accelerated stability data

reported in supplement; one batch on long-term stability

data reported in annual report.

补充申请资料中应提供一批3个月的加速稳定性试验

数据;在年报中提供一批长期稳定性试验数据。

Significant body of data not available:(未积累大量信息的情况)

Up to three batches with three months accelerated

stability data reported in supplement; up to three

batches on long-term stability data reported in annual

report.

补充申请资料中应提供3批3个月的加速稳定性试验

数据;在年报中提供3批长期稳定性试验数据ii.Dissolution Documentation 溶出研究资料

Case C dissolution profile. 情况C的溶出曲线图。

iii.In Vivo Bioequivalence Documentation 体内生物等效性资料

None. 不需要

c.Filing Documentation 归档文件

Prior approval supplement with justification for change; annual report (long-term

stability data).

此前批准的补充申请资料及变更的验证资料;年报(长期稳定性试验数据)

B.Process 生产工艺的变更

1.Level 1 Changes 1类变更

a.Definition of Level 定义

This category includes process changes including changes such as mixing times

and operating speeds within application/validation ranges.

此类所指的工艺变更为在申报/验证范围内的变更,如混合时间和运行速度。

b.Test Documentation 试验资料

i.Chemistry Documentation 化学资料

None beyond application/compendial release requirements.

申报资料/药典要求的资料,不需要其他资料。

ii.Dissolution Documentation

None beyond application/compendial release requirements.

申报资料/药典要求的资料,不需要其他资料。

iii.in Vivo Bioequivalence Documentation 体内生物等效性资料

None. 不需要

c.Filing Documentation 归档文件

Annual report. 年报

2.Level 2 Changes 2类变更

a.Definition of Level 定义

This category includes process changes including changes such as mixing times

and operating speeds outside of application/validation ranges.

此类所指的工艺变更为超出申报/验证范围的变更,如混合时间和运行速度。

b.Test Documentation 试验资料

i.Chemistry Documentation 化学资料

Application/compendial release requirements. Notification of change

and submission of updated batch records.

Stability testing: One batch on long-term stability.

申报资料/药典要求的资料。批量变更声明和在年报中提交的新的批

记录。

稳定性试验:1批长期稳定性试验。

ii.Dissolution Documentation 溶出研究资料

Case B dissolution profile. 情况B的溶出曲线图。

iii.In Vivo Bioequivalence Documentation 体内生物等效性资料

None. 不需要

c.Filing Documentation 归档文件

Changes being effected supplement; annual report (long-term stability data).

此前批准的补充申请资料及变更的验证资料;年报(长期稳定性试验数据)。

3.Level 3 Changes 3类变更

a.Definition of Level 定义

This category includes change in the type of process used in the manufacture of

the product, such as a change from wet granulation to direct compression of dry

powder.

此类所指的变更为用于加工产品的工艺类型的改变,比如由湿法制粒改为粉

末直接压片的变更。

b.Test Documentation 试验资料

i.Chemistry Documentation 化学资料

Application/compendial release requirements. Notification of change

and submission of updated batch records.

申报资料/药典要求的资料。批量变更声明和在年报中提交的新的批

记录。

Stability testing: 稳定性试验

Significant body of data available: (已积累大量信息的情况)

One batch with three months accelerated stability data

reported in supplement; one batch on long-term stability data

reported in annual report.

补充申请资料中应提供一批3个月的加速稳定性试验数据;

在年报中提供一批长期稳定性试验数据。

Significant body of data not available: (未积累大量信息的情况)

Up to three batches with three months accelerated stability

data reported in supplement; up to three batches on

long-term stability data reported in annual report.

补充申请资料中应提供3批3个月的加速稳定性试验数据;

在年报中提供3批长期稳定性试验数据。

ii.Dissolution Documentation 溶出研究资料

Case B dissolution. 按情况B进行溶出研究。

iii.In Vivo Bioequivalence Documentation 体内生物等效性资料

In vivo bioequivalence study. The bioequivalence study may be waived if

a suitable in vivo/in vitro correlation has been verified.

体内生物等效性研究。如果已合理地证明了体内外相关性,可免除生

物等效性研究。

c.Filing Documentation 归档文件

Prior approval supplement with justification; annual report (long-term stability

data).

此前批准的补充申请资料及变更的验证资料;年报(长期稳定性试验数据)。

VII. IN VITRO DISSOLUTION 体外溶出度的研究

See current United States Pharmacopeia/National Formulary, section <711>, for general dissolution specifications. All profiles should be conducted on at least 12individual dosage units.

参见现行版的美国药典/国家处方集,第<711>章。所有溶出曲线都应采用至少12个剂量单位进行试验。

Dissolution profiles may be compared using the following equation that defines a similarity factor (f2): 溶出曲线的相似性可用以下方程进行比较,其中相似性以相似因子f2表示:f2 = 50 LOG {[1+1/n ∑n t=1 (R t -T t )2 ] -0.5 x 100}

where R t and T t are the percent dissolved at each time point. An f2 value between 50 and 100 suggests the two dissolution profiles are similar.

其中R t和T t为各取样点的累计溶出度。f2值在50和100之间时,认为两条溶出曲线相似。

VIII. IN VIVO BIOEQUIVALENCE STUDIES 体内生物等效性研究

Below is a general outline of an in vivo bioequivalence study. It is intended as a guide and the design of the actual study may vary depending on the drug and dosage form.

下文是一个体内生物等效性研究大纲。可将其作为一个研究指南,在实际研究中,可根据药物或剂型改变试验设计。

A.Objective: 目的

To compare the rate and extent of absorption of the drug product for which the

manufacture has been changed, as defined in this guidance, to the drug product

manufactured prior to the change.

为了比较生产变更前后药品的吸收比率和程度。

文言文翻译的原则和方法

文言文翻译的原则和方法 一、文言文翻译的基本要求 对文言文进行翻译时,要遵循三个基本要求,那就是要做到“忠实原文”(信)“表意明确”(达)“简明优美”(雅)。 “忠实原文”就是要做到忠实于原文的内容,不能遗漏,也不能多余,要求字字落实。 “表意明确”就是要做到翻译出来的现代文表意要明确,语言要通畅。 “简明优美”就是在翻译文言文时用简明、优美并富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。 二、文言文翻译的方式 文言文翻译的方式通常有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。直译的好处是字字落实,易记住词义,可以积累文言词汇,感悟古人写作习惯。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。对于初中生来说,只要能做到通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了。 三、文言文翻译的具体方法 在文言文中,由于古今词汇量的不同,古人用许多单音节词表达了现代汉语中的双音节词的意思,并且古人在写作时,为了表情达意的需要,也使用了很多特殊句式。因此,对文言文进行翻译,应学会一些翻译的具体方法,这些具体方法可以归纳为“四字法”,即“留”“补”“删”“调”等。 1. 留 “留”,就是把文言文句子中不必翻译的词保留下来。文言文中不必翻译的词大体分为两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、物名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) ——庆历四年的春天,滕子京被降职远调到巴陵郡做太守。 “庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。 2. 补 “补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、谓语、宾语、介词,翻译时应把省略成分补充进去,使译文通顺、明确。例如: 见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》) ——(村里的人)看见渔人,竟然很是惊奇,问渔人从哪里来,(渔人)详细地回答了他们。 原文中省略了两处主语,翻译时将其补充出来,意思才明确。 权以问仪,仪善其计,劝权听之。(2011年武汉市《三国志·是仪胡综传》)——孙权把(吕蒙图袭关羽)这件事拿来问是仪,是仪认为这个计谋好,就劝孙权听他的。 “权以问仪”中省略了“之”,即“权以之问仪”,翻译时要注意补出来。

文言文翻译原则方法技巧讲解

文言文翻译原则方法技 巧讲解 Pleasure Group Office【T985AB-B866SYT-B182C-BS682T-STT18】

一.文言文翻译原则、方法、技巧教学目标:让学生掌握文言文翻译的基本原则。 教学难点:让学生掌握文言文翻译的方法与技巧。 教学时数:贯穿于文言文教学的全过程。 一文言文直译的原则——信、达、雅 “信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。 “达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。 “雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。 注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 注意:字字落实,直译为主,意译为辅。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。二文言直译的方法——“九字法” (一)针对实词 (1) 留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如: a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也。 b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。 c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。 d 褒禅山亦谓之华山。 (2) 译。译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。 a 先是,庭中通南北为一。 b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。 c 以旌其所为 d 至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。 (3) 意。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译,例如: a 大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤 b 况草野之无闻者欤 c 借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声。 d 振长策而御宇内。 (二)针对虚词 (4) 删。删去不译的词,例如: a 大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤 b 五人者,盖蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。 c 顷之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之。” d 夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦,而犹有可以不赂而胜之之势。 (三)针对实词和虚词 (5) 换。在翻译时应把文言词换成现代词,把单音词换成双音词,例如: a 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行,哭声震动天地。 b 东犬西吠.客逾庖而宴,鸡栖于厅 c 家有老妪,尝居于此。

文言文翻译原则、方法、技巧讲解.

一.文言文翻译原则、方法、技巧 教学目标:让学生掌握文言文翻译的基本原则。 教学难点:让学生掌握文言文翻译的方法与技巧。 教学时数:贯穿于文言文教学的全过程。 一文言文直译的原则——信、达、雅 “信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。 “达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。 “雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。 注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 注意:字字落实,直译为主,意译为辅。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 二文言直译的方法——“九字法”

(一针对实词 (1 留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如: a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也。 b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。 c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。 d 褒禅山亦谓之华山。 (2 译。译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。 a 先是,庭中通南北为一。 b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。 c 以旌其所为 d 至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。 (3 意。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译,例如: a 大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤? b 况草野之无闻者欤? c 借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声。 d 振长策而御宇内。 (二针对虚词

【宋亚军】一道题彻悟高考文言文翻译六大原则

一道题彻悟高考文言文翻译六大原则 【视频】 文言文翻译,是高考语文试题的难点之一。而方法失当,是考生失分的原因之一。考生如能掌握方法,即使储备的知识已经固定,仍然可能多得1至5分。 【翻译示例】 原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(《新唐书·王方翼传》) 译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。 文言文翻译,注意六大原则:直译为主,字字落实,单音双音,活用句式,省略补充,现汉习惯。 下面就上述翻译试题,结合六大翻译原则逐一解说。 (一)原则一:直译为主 请比较原文及译文黑色字提示的“直译为主”表现。 原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(《新唐书·王方翼传》) 译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。 解说:“全活甚众”,如果译成“让很多人保全而活了下来”,或者“很多人因此保全、活下来”,从意思上是正确的,但不是“直译”。唯有译成“保全救活的人很多”,才是“直译”。只有当直译无法表达,或者直译会违情背理,甚至啼笑皆非之时,方可意译。 (二)原则二:字字落实 请比较原文词语与译文词语的“一一对应”表现。 原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(《新唐书·王方翼传》) 译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。 解说:原文中的每个词,绝大多数情况下,在译文中都要有对应的词语。如上例中,译文的“自己的”对应“私”,“来”对应“以”,“百姓们”对应“之”等等。 (三)原则三:单音双音 请比较原文词语与译文词语的“单音双音”表现。 原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(《新唐书·王方翼传》) 译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。 解说:文言文以单音词为主,现代汉语以双音词为主。所以,一般情况下,文言文的一个字(单音词),在译文中对应的是两个字(双音词)。如上例中,原文的“乃”对应译文的“于是”,“构”对应“修建”,“全”对应“保全”。等等。

文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧 文言文翻译方法 一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。 三、考试文言文翻译方法十字诀例析 (一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

文言文翻译的基本方法

文言文翻译的基本方法一、文言翻译的基本要求 例: 1、有功绩,寻为上大夫 2、以勇气闻名于诸侯 3、魏坯,赵人也,以勇气闻名于诸侯,有功绩,寻封为上大夫 二、文言翻译的基本原则 例: 1、樊哙覆其盾于地,加彘肩,拔剑切而啖之 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉 3、视事三年,上书乞骸骨 4、衡下车,治威严 三、文言翻译的基本方法 例: 1、请略陈固陋。 2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 例: 1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。 2、夫战勇气也。 例: 1、庆历四年春,藤子京谪守巴郡。 2、越王勾践栖于会稽之上。 例: 1、若舍郑以为东道主。 2、既罢,归国,以相如功大,拜为上卿。 例: 1、古之人不余欺也。 2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。

四、文言翻译练习 1、齐使者如梁,孙膑以刑徒阴见。 2、相如闻,不肯与会。 3、子布,袁表诸人各爱妻子 4、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也 5、沛公军霸上 6、吴广素爱人 7、沛公欲何之 8、人马烧溺死者上千 9、世凯悦之,欲结以恩遇 10、胡质之子威,字伯虎,少有志向,厉操清白。质之为荆洲也,威自京都省之。家贫,无车马童仆,威自驱驴单行,拜见父。停厩中十余日,告归。临辞,质赐绢一匹,为道路粮。威跪曰:“大人清白,不审于何得此绢。”质曰:“是吾俸禄之余,故以为汝粮耳。”威受之。辞归,每至客舍,自放驴,取樵炊爨,食毕,复随旅进道,往还如是。 质帐下都督,素不相识,先其将归,请假还家,阴资装,百余里要之,因与为伴,每事佐助经营之,又少进饮食,行数百里。威疑之,密诱问,乃知其都督也。因取向所赐绢答谢而谴之,后因他信,具以白质。质杖都督一百除吏名。其父子清慎如此。 于是名誉著闻,历位宰牧。晋武帝赐见,论边事,语及平生。帝叹其父清,谓威曰:“卿清与父清?”威对曰:“臣不如也。”帝曰:“何以为不如?”对曰:“臣父清恐人知,臣清恐人不知,是臣不如者远。”官至前将军,青州刺史,太康元年卒,追赠镇东将军。 (1)临辞,质赐绢一匹,为道路粮。 (2)不审于何得此绢。 (3)故以为汝粮耳。 (4)阴资装,百余里要之 (5)具以白质 (6)何以为不如? (7)是臣不如者远。

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

文言文翻译的十种方法介绍

文言文翻译的十种方法介绍 本文是关于文言文翻译的十种方法介绍,感谢您的阅读! 文言文翻译的十种方法介绍 翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。文言文翻译要想做到雅这一点,必须对我国的古今语言十分熟悉,并有较强的驾驭语言的能力和修养,这对于学生来说是很困难的。尤其是目前对文言文翻译的考查并不太注重,因此翻译时能够做到信和达就已经很不错了。 下面结合例句简介文言文翻译常用的十种方法: 留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。 删:删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。 补:翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

换:翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。 调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。 选:选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。 译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。 意:意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。 缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。 扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。 感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢

文言文翻译原则

文言文翻译的原则与方法 近世著名思想家、翻译家严复在《天演论?序》中写道:“译事三难:信、达、雅。”“信”,就是要忠于原作,要求译文要准确传达原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译;“达”,就是要忠于读者,要求译文要明白流畅,符合现代汉语表达的要求和习惯,没有语病;“雅”,则是对于语言风格的尊重,要求译文要最大限度去体现原作风格特色。 我们认为,翻译文言文,应该坚持直译为主、意译为辅的原则。 直译,就是要求译文要与原文保持对应关系,原文词语要逐个准确落实,除非个别词语没有实在意义,不需要翻译;要尽力还原原文遣词造句的特点和表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,是指着眼于表达原句的意思,在忠实于原意的前提下,灵活处理原文的词语、句子结构等。 直译和意译的关系是:只有在直译表达不了或表达不好原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 决定译文质量的因素有多种,不坚持正确的翻译原则,不采取正确的翻译方法是译文出现歪曲、遗漏、赘疣和变味的主要原因之一。 关于文言文的翻译方法,我们从以下三个方面来说明: 一、文言文翻译的“六字诀”:对、留、换、删、补、调 1、对:就是对译,要逐字逐句落实。 例1 郑人使我掌其北门之管。(《左传?崤之战》) 译文:郑国人让我掌管他们北门的钥匙。 2、留:就是保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。 例2 至和元年七月某日,临川王某记。(王安石《游褒禅山记》)译文:至和元年七月某一天,临川王安石记。 3、换:有些词语意义已经发展,用法已经改变,译文中应替换这些古语为今语。 例3 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》) 译文:先帝不因为我地位低下、见识短浅,委屈自己降低身份(前来拜访)。 4、删:文言文中有些虚词的用法,在现代汉语中没有相应的词来替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可以删除。这些词包括发语词、凑足音节的助词、倒装句的标志、句中停顿的词、个别连词以及偏义复词中的虚设成分等。 例4 师道之不传也久矣。(韩愈《师说》)译文:从师的风尚不流传很久了。 5、补:原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。 ①单音节词对译成双音节词。例5 更若役,复若赋,则如何?(柳宗元《捕蛇者说》)译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢? ②数词后面增加量词。例6 轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。(归有光《项脊轩志》) 译文:项脊轩总共四次遭遇火灾,能够不被焚毁,大概(是)有神灵保护。 ③省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。 例7 曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”(《孟子?庄暴见孟子》)译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐(也)快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。” 6、调:由于古今语法的演变,有的句式古今表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯予以调整。需要调整的句式主要是倒装句。

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

一.文言文翻译原则、方法、技巧 教学目标:让学生掌握文言文翻译的基本原则。 教学难点:让学生掌握文言文翻译的方法与技巧。 教学时数:贯穿于文言文教学的全过程。 一文言文直译的原则——信、达、雅 “信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。 “达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。 “雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。 注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 注意:字字落实,直译为主,意译为辅。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 二文言直译的方法——“九字法” (一)针对实词 (1) 留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如: a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也。 b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。 c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。 d 褒禅山亦谓之华山。 (2) 译。译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。 a 先是,庭中通南北为一。 b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。

文言文翻译方法以及原则

文言文翻译原则以及方法 通过精做近三年的高考文言文,我们发现命题人常选择那些带有重要的语法现象的文言语句来让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点。 原则: 信:要求译文准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。 达:要求译文明白通顺,没有语病,符合现代汉语表达习惯。 雅:要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。 具体:要达到古文翻译“信”的要求,首先要忠实原文,不凭主观好恶随意增减意思,其次还要注意以下几方面的问题: 1.从“言”的角度,要重视古代汉语的语言特色。 (1).注意古今词义、色彩的变化 例1:先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。 译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。 例2:璧有瑕,请指示王。 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。 例3:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也 译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。 (2)注意词类活用现象 例1:一狼径去,其一犬坐于前 译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。 例2:君子死知已,提剑出燕京 译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。 例3:先生之恩,生死而肉骨也。 译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊! (3)注意发语词、某些助词、某些重复成分、偏义复词中的衬字等 例:夫战,勇气也。辍耕之垄上,怅恨久之。孤之有孔明,犹鱼之有水也 (4)注意有修辞的语句 出现修辞手法,翻译原则如下: 1.一看就懂的加以保留。 “臣心一片磁针石,不指南方不肯休。” 译:我的心像磁针石一样永指一方,不达目的决不罢休。 2.换成现代汉语中同值的修辞。 出自贾谊《过秦论》原句:天下已定,始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。译文:天下已经平定,秦始皇的心中以为函谷关中这样坚固,象是千里的铜墙铁壁,真是子子孙孙称帝称王的万世不朽的基业。“自以为关中之固,金城千里。”译:铜墙铁壁绵延千里。 3.有时无法翻译或改换,就干脆去掉修辞,还其本体本义。 “北筑长城而守藩篱。”藩篱,本义是指用竹木编成的篱笆或栅栏,引申为边界、屏障,也比喻界域、境界,或用来指某一范畴。 译:在北边修筑长城守卫边防。 4.本体和喻体都译出。 何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢? 5.借代则译出所代之物。 臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代) 译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?

文言文的句读与翻译方法

文言文的句读与翻译方法 一、文言文的句读 句读就是对古书的标点。古书一般是不断句的,前人读书时要自己断句。没有断句的古书,后代人读起来常会感到困难。 例1:彗星复见西方十六日夏太后死(《史记·秦始皇本纪》) 正确断句:彗星复见西方十六日。夏太后死。——译:彗星又在西方出现,一共经过十六天。夏太后死去。 错误断句:彗星复见西方。十六日,夏太后死。——译:彗星又在西方出现。十六日那天夏太后死去。 分析:读法不同,意思也就变了。 古人常用“、”符号来断句。在句终的地方,点在字的旁边;在语意未尽而需要停顿的地方,点在两个字的中间。到了宋朝以后,通俗读物上才普遍地应用圈(。)作为句号,用点(、)作为读(逗)号,因此句读又称圈点。 学习文言文,明句读是一项基本功。因此在文言文的标点上,我们应该作一番研究。在标点古文时要注意以下几个方面: 1.要通读全文,明了全文大意。 在了解全文大意的基础上,先断开能断的句子,然后逐步缩小范围。对不易断开的字、句,就要仔细研究前后语句的含义,分析难断句与上下文的联系,看看断在哪里语义才正确明白。 例2:长老吏旁观者皆惊恐。 原文标点:长老、吏旁观者皆惊恐。(《西门豹治邺》) 分析:这样断句,似把“旁观者”仅指“长老”和“吏”。其实,“旁观者”按当时的实际情况是指“长老”和“吏”以外的“老百姓”,三者是并列的。 修正标点:长老、吏、旁观者,皆惊恐。 2.要注意语法,重视文言虚词。 例3:厩(jiù)焚子退朝曰伤人乎不问马 原文标点:厩(jiù)焚,子退朝,曰:伤人乎不?问马。(《论语》) 分析:这样断句,重点在于讲孔子既关心人,又关心马(“厩”是养马的棚)。其实,文言中疑问句末用了“乎”一类疑问语气词之后,不能再用“不”一类的否定词来发问了。 修正标点:厩(jiù)焚,子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。 ①文言文中,“夫、惟、盖、凡、且、窃、请、敬”等发语词和表敬副词,经常出现在句首; ②而“乎、哉、也、矣、欤、焉、耳”等语气词经常出现在句尾; ③而“以、于、为、而、则”等连词经常出现在句中; ④复句中的关联词如:苟、虽、虽然、纵、纵使、向使、假使、若夫、至于、已而、且夫、乃夫、于是、至若、若、故、是故,大致用在一句话的开头。这些特点,有助于断句。 ⑤句末语气助词的语气可帮助句读: 表示陈述语气:也、矣、焉、耳、已、云、云尔 表示疑问、反问语气:乎、邪、与、欤、哉、也 表示推测语气:乎、耶、与 表示感叹语气:哉、夫、也、矣、乎 表示祈使语气:也、矣 3.要关注文体,注意对称句式。 解题时,注意古文讲究整齐对称、行文中上下句常用相同的字数和相同的结构的特点。

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法 近世著名思想家、翻译家严复在《天演论?序》中写道:“译事三难:信、达、雅。”“信”,就是要忠于原作,要求译文要准确传达原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译;“达”,就是要忠于读者,要求译文要明白流畅,符合现代汉语表达的要求和习惯,没有语病;“雅”,则是对于语言风格的尊重,要求译文要最大限度去体现原作风格特色。 一部中国翻译学史,同时又是一部直译与意译争论的历史。晋朝著名的翻译家道安(314—385)法师主张直译,这以后,隋代的翻译家彦琮(557—610)法师、唐代的翻译家玄奘(602—664)法师也都采用直译,到了近现代,鲁迅、瞿秋白、茅盾、郑振铎、傅斯年、周作人等人也都主张直译。后秦高僧、翻译家鸠摩罗什(344-413)是主张意译的代表人物,民国翻译家林琴南的翻译则完全属于意译。总的来说,在中国翻译史上,直译是主流。 我们认为,翻译文言文,应该坚持直译为主、意译为辅的原则。 直译,就是要求译文要与原文保持对应关系,原文词语要逐个准确落实,除非个别词语没有实在意义,不需要翻译;要尽力还原原文遣词造句的特点和表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,是指着眼于表达原句的意思,在忠实于原意的前提下,灵活处理原文的词语、句子结构等。 直译和意译的关系是:只有在直译表达不了或表达不好原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 决定译文质量的因素有多种,不坚持正确的翻译原则,不采取正确的翻译方法是译文出现歪曲、遗漏、赘疣和变味的主要原因之一。 关于文言文的翻译方法,我们从以下三个方面来说明: 一、文言文翻译的“六字诀”:对、留、换、删、补、调 1、对:就是对译,要逐字逐句落实。 例1 郑人使我掌其北门之管。(《左传?崤之战》) 译文:郑国人让我掌管他们北门的钥匙。  2、留,即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译

“文言文翻译的基本方法”教案

“文言文翻译的基本方法”教案 三维目标: 1、知识与能力:掌握翻译的一般目标及翻译的基本方法 2、过程与方法:以翻译为切入口,落实文言文复习 3、情感态度和价值观:培养学生答卷严谨的精神,字斟句酌的习惯。 教学重难点: 1、让学生从整体上了解文言文翻译的原则和技巧 2、在学习中发现自己在翻译中碰到的困惑和不足 教学过程: 一、导入: 总结几次考试中同学们翻译存在的问题: 1.只图大概(不求精确), 2.丢三落四(信息遗漏), 3.原封不动(该译不译), 4.凭空想象(忽略语境)。 二、了解有关文言文翻译的常识 1、标准 简言之三个字:信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)。高考中的翻译一般只涉及信和达。 2、原则——直译为主,意译为辅。 “直译”,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。“意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。一般说来,应以“直译”为主,辅以“意译”。高考文言文翻译也主要考“直译”。 3、直译的方法——“换”、“留”、“删”、“补”、“调”五个字。 ①换――替换。 [例]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)――先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。 “卑鄙”一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用“地位低微、见识浅陋”来替换它。“顾”今天不常用,译文用“探望”来替换。 对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时要换成现代通俗的词语。如: a.齐师伐我。 这句中的“师”,要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。 b.吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。 句中的“吾”,要换成“我”;“尝”,要换成“曾经”;“终”,要换成“整”;“思”,要换成“想”;“须臾”,要换成“一会儿”。 ②留:保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。 [例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。 ③删:删减。文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接等作用),翻译时应删除。如: [例1]夫战,勇气也。(《曹刿论战》)作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词) [例2]战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)――长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。(之,句末语气助词) [例3]、师道之不传也久矣。

中学生古文翻译的两个原则

中学生古文翻译的两个原则 本文是关于中学生古文翻译的两个原则,感谢您的阅读! 中学生翻译古文古文时,我们要遵循两个基本原则:词不离句,句不离篇;直译为重,意译为辅。因为翻译主要达到两个目的:正确和通顺。正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯。下面我们具体谈一谈这两个规则。 一:词不离句,句不离篇。 文章的词、句都是在具体的语言环境之中的。 翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译。 如“其一犬坐于前”,(《狼》),光看这一句,似乎可译成“其中的一条狗坐在前面”,但联系上文“途中两狼”,“少时,一狼径去……”可知“坐于前”者不是“狗”而应是另一条“狼”。“犬”即“像狗似的”,用来修饰“坐”的姿式的。 这个例子说明,译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译。 二:直译为重,意译为辅。 直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等。 如“其真不知马邪?其真不知马也”。(《马说》),前句中的“其”,应译为“难道”,表反问语气,后句中的“其”要译为“恐

怕”,表推测语气。 在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助。 如“居庙堂之高……”(《岳阳楼记》),直译为“处在宗庙、殿堂的高处”,含义仍嫌不明确,可采用“在朝廷做官”这种意译,则使人容易理解了。 意译灵活性大,译者可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,对正在培养古文逐步阅读能力的中学生来说不宜大力提倡。 三、巩固练习:把下面的文言文翻译成现代汉语。 子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也,未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“《诗》云:‘如切如磋,如琢如磨。’①其斯之谓也?”子曰:“赐也,始可与言《诗》己矣,告诸往而知来者。” ①“如切”句:出自《诗经?卫风?淇奥》篇。“切”,古代把骨头加工成器物,叫切。“磋”,把象牙加工成器物。“琢”,雕刻玉石,做成器物。“磨”把石头加工成器物。 参考答案:子贡说:“贫穷而不去巴结奉承,富裕而不骄傲自大,(这种人)怎么样呢?”孔子说:“也算可以了,(但是,)还不如贫穷仍然快快乐乐,富裕而爱好礼义的人。”子贡说:“诗经”说:‘要像加工骨头、牛角、象牙、玉石一样,经过切磋琢磨(才能成为精美的器物)。’就是讲的这个意思吧?”孔子说:“端木赐呀,我

初中文言文翻译的原则方法小课题结题报告

经过整整一学年多的教学研究,我对初中文言文有效教学,进行了更为全面的思考:现在,中学语文教学,致使学生对古典文化继承的不足,使学生写的作品粗俗浅显,没有文化品位,没有很好的完成初中语文教学任务,荒废了学生的学习时间,因此我结合中学语文教学的特点,进行了较为深入的探究,并取得了阶段性的体 验和启示,现总结如下: 一、探究了课题提出的背景 1、文言文的有效教学是新课程理念要求,也是时代对人才培养的需求。《语文课程标准·教学建议》要求“充分发挥师生双方在教学中的主动性和创造性……教师应转变观念更新知识不断提高自身的综合素质。创造性地理解和使用教材。积极开发课程资源,灵活运用多种教学策略,引导学生在实践中学习。 2、讲究文言文有效教学是改变目前文言文教学现状的迫切需要。文言文教学历来被认为是语文“少,慢,费,差”现象中之一。在新课程的理念下,文言文教学有效性缺少主要表现在: (1)课堂教学过分追求形式,忽略了文言文教学的规律,教学内容不能有效落实。 (2)教学方法过分强调讲授,学生自主学习的时间少,缺少积极思考和自主探究的空间,缺乏了问题意识,合作意识,文言文能力得不到培养。 (3)超负荷练习且练习缺乏针对性,趣闻性,又不能及时反馈矫正,练习的效率低下。 3、基于本校文言文教与学的现状调查分析,确立了课题研究的必要性。

从本校初一至初三学生文言文学习情况的调查中,发现我校文言文教与学存在着严重的问题,通过本研究小组的分析,研究,确立本课题的研究。 4、初高中语文衔接教学的需要。 《全日制义务教育语文课程标准》中指出“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。背诵优秀诗文80篇,应该说这样的文言文教学标准是适合初中生学习的实际的,但这个标准只是最低标准,所必须达到的底线而已,并不是说,学生达到这一级标准就为减轻学生的文言文的负担,近几年中考,文言文的难度是一降再降,古汉语的一些基本语法知识如常用虚词的用法,文言文的特殊句式,中考全部回避,我们教师以中考为指挥棒,在平时的文言文教学中,竟然连最基本的语法知识都不涉及,初中三年的文言文学习,只是死背一些句子解释的学习,没有形成任何的系统,更不要说形成文言文的语感了。 二、明确了课题研究的理论依据 有效教学的理念源于20世纪上半叶西方的教学科学化运动,在美国实用主义哲学和行为主义心理学影响的教学效能核定运动后,引起了世界各国教育学者的关注。但随着20世纪以来科学思潮的影响,以及心理学特别是行为科学的发展,人们意识到,教学也是科学。即教学不仅有科学的基础,而且还可以用科学的方法来研究。于是,人们开始关注教学的哲学、心理学、社会学的理论基础,以及如何用观察、实验等科学的方法来研究教学问题。有效教学就是在这一背景下提出来的。 有效教学遵循新课程的理念,以建构主义知识观和学习观、多元智能理论、后现代主义理论做基础。 建构主义学习理论认为:知识不是通过教师传授得到的,而是学习者在一定的情境下,借助于他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料、媒体,通过意义建构的方式而获得的。由于学习是在一定的情境即社会文化背景下,借助其他人的帮助即通过人际间的协作活动而实现的意义建构过程,因此建构主义学习理

文言文翻译原则、方法和技巧

文言文翻译原则、方法、技巧讲解 一文言文直译的原则——信、达、雅 “信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。 “达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。 “雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。 注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 注意:字字落实,直译为主,意译为辅。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 二、文言直译的方法——“九字法” (一)针对实词 (1)留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如: a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元, 即今之傫然在墓者也。 b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪, 历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。 c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。 d 褒禅山亦谓之华山。 (2)译。译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。 a 先是,庭中通南北为一。 b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。 c 以旌其所为 d 至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。

(3)意。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译,例如:a 大阉之乱, 缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤? b 况草野之无闻者欤? c 借书满架, 偃仰啸歌, 冥然兀坐, 万籁有声。 d 振长策而御宇内。 (二)针对虚词 (4)删。删去不译的词,例如: a 大阉之乱, 缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤? b 五人者,盖蓼洲周公之被逮, 激于义而死焉者也。 c 顷之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之。” d 夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦,而犹有可以不赂而胜之之势。 (三)针对实词和虚词 (5)换。在翻译时应把文言词换成现代词,把单音词换成双音词,例如: a 吾社之行为士先者,为之声义, 敛赀财以送其行,哭声震动天地。 b 东犬西吠.客逾庖而宴, 鸡栖于厅 c 家有老妪,尝居于此。 (6)选。选用恰当的词义翻译,文言文中一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点,例如: ⅰ 谢:①拒绝②感谢③凋谢④告诉⑤道歉⑥告别 a、阿母谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言!” () b、侯生视公子色终不变,乃谢客就车() c、旦日不可不蚤自来谢项王() d、哙拜谢,起,立而饮之

相关文档
最新文档